المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة صحفية



محمود الحيمي
25/11/2006, 02:59 PM
ياقوم...............
قرأت في إحدى الصحف اليومية صباح اليوم خبراً عن الأمم المتحدة والسودان نقلاً عن جنيف - وكالات الأنباء جاء فيه :
"وبحسب الأمم المتحدة فإن السلطات السودانية قالت إنها ردت على هجوم شن في 11 نوفمبر من قبل حركة التمرد على قافلة للجيش السوداني".
سؤالي: مارأي الأخوة والأخوات الأعزاء في استعمال عبارة "بحسب الأمم المتحدة" وأزعم أنها ترجمة لكلمة according to ؟


تحية وحسب :)
محمود الحيمي

أمل محي الدين
29/01/2010, 11:52 PM
الزملاء الأعزاء،
اسمحوا لى أن أشير إلي قاعدة من قواعد الترجمة الصحفية، وهى أن على المترجم ألا يزيد أو ينقص من مضمون النص، و ألا أصبح محررا و ليس مترجما، و لكن

عند ترجمة النصوص الصحفية الى العربية يجب مراعاة الصياغة العربيةالمالوفة فى مثل هذه السياقات، مثل:according to the UN=

"وطبقا لمانقل عن الأمم المتحدة" "وطبقالما جاء على لسان المتحدث الرسمي/مسئول تابع للأمم المتحدة"

و ليس طبقا/حسب الأمم المتحدة،




فهذه العبارة لا تمثل زيادة أو إطناب ، بل هي الصياغة العربية المقابلة للتعبير الانجليزي according.



وفقكم الله جميعا لخير العمل