المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة ظلام لفهد الخليوي



أسماء حسن محمد
27/01/2008, 12:46 AM
The Target Text

Darkness

While crossing the street towards the other sidewalk, she slipped because of her long burqa. Suddenly, a speeding vehicle came down that road has almost cut her into pieces.. At that time, she raised the black veil that hid her eyes, and observed the shining electric lamps, hanging from the ceiling in the shops.. Finally, she put her hand on her heart and began to insult the darkness.


The Source Text

ظلام

تعثرت بعباءتها وهي تعبر للجهة المقابلة.
كادت عربة مسرعة تحيلها إلى أشلاء!!
أزاحت الغلالة السوداء من عينيها..
أبصرت المصابيح المعلقة تتلألأ في أسقف المتاجر..
وضعت يدها على قلبها وهي تلعن الظلام!!

__________




A thief

The master asked some of his assistants:

" Have you counted the riches of the land?"

Someone replied, " Everything has been counted and preserved in your depositories. But Sir, hunger spread in the country!"

The master said:

"Take some crumbs, and feed my dogs".

".



The Source Text

لص
سأل السيد بعض أعوانه:
هل أحصيتم ثروات الأرض؟!
أجاب أحدهم:
كل شيء أحصيناه وحفظناه في خزائنك ، لكن الجوع
تفشى في البلاد سيدي!
قال:
خذوا القليل من الفتات وأطعموا كلابي

فهد الخليوي
30/01/2008, 12:20 PM
الأخت الفاضلة أسماء حسن.
تقديري وامتناني لهذا الجهد الطيب ، وما سبقه من جهود كريمة مثمرة.
لك جزيل الشكر ووافر التقدير.

أسماء حسن محمد
30/01/2008, 02:44 PM
أستاذ فهد شكرا جزيلا لمرورك.. نصوصك رائعة وأتمنى أن تكون الترجمة موفقة..

مع خالص تحياتي وتقديري

مسعد الحارثي
31/01/2008, 03:48 AM
فهد الخليوي كاتب ومبدع متألق في كتابة القصة القصيرة ، ومن أهم رواد الحداثة في السعودية منذ السبعينات وكان الملحق الثقافي الذي أشرف عليه في مجلة"اقرأ" السعودية فترة الثمانينات منبرا للإبداع الجديد وللثقافة المغايرة للسائد من خلال ما طرحته من أفكار تنويرية كسرت عوائق العزلة وتفاعلت مع الإبداعات الإنسانية.
شكرا لك يا أخت أسماء ، لمبادرتك الكريمة في ترجمة نصوص فهد الخليوي وهي مبادرة كبيرة يقدرها كثيرون غيري بالنظر لما تحمله هذه النصوص من قيمة فنية وبعد إنساني.
تحياتي لك.

أسماء حسن محمد
31/01/2008, 12:05 PM
أستاذ مسعد أسعدني مرورك.. لا داعي للشكر أبدا فنصوص الأستاذ فهد تستحق الترجمة وكل ما أتمنى أن تكون الترجمة موفقة..

أمير جبار الساعدي
31/01/2008, 04:36 PM
الاستاذة أسماء حسن محمد
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أعجبني كثيرا الجهود التي تبذلينها في ترجمان النتاجات الادبية الرائعة ،ولدي مرور صغير على جملة
( and a car coming at high speed has nearly cut her into pieces )
كما تعلمين إن أستخدام أداة الربط (and) قد يضعف الجملة ليس مثل أستخدامها في اللغة العربية وإذا تفحصت النص الاصلي ترينه قد بدأ (كادت) ، كما أن استخدام كلمتي (coming at high speed ) صارت شرح أكثر من اللازم ويمكن الاستعاضة عنها بكلمة مكافئة أخرى وكذلك كلمة عربة فهو لم يحدد ماهيتها فالافضل تبقيها على عموم الاسم بأستخدام كلمة مكافئة لها وعلى سبيل المثال يمكن أن تكون الترجمة كالتالي:
[/]( when a rush vehicle almost turning her to pieces)
وتقبلي مني كل التقدير على الجهد الكبير:fl:

أسماء حسن محمد
31/01/2008, 04:56 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

أستاذ أمير سعدت بمرورك وسعدت أكثر بتعليقك واقتراحك وما تبعه من تحليل مقنع.. أتمنى ألا تبخل علي بتعليقاتك واقتراحاتك التي أثق بها كثيرا..

مع خالص تحياتي وتقديري

أمير جبار الساعدي
31/01/2008, 05:31 PM
الاستاذة والزميلة أسماء حسن محمد
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الشكر واجب علينا نحن لما قمت به من جهد طيب بالترجمة والتصويب السريع ،ولكن عليك أن تتذكري دائما وأنت تقومين بالترجمة الادبية بأن النص الانكليزي لا يميل الى الشرح والايضاح الطويل على العكس من العربية التي تحتاج الى الاطناب في بعض الاحيان لغرض نقل فكرة الكاتب عن الفكرة التي تحتاج الى ترجمان.
وأرجو أن تكثري من قرأة النص بعين المشاهد لا بعين الذي يترجم حتى تتاح لك فرصة أكبر للتصويب .ولا تنسي بأنه لا توجد ترجمة نهائية بل دائما يوجد البديل المكافئ الذي يوصل فكرة النص الاصلي .وأرجو منك أن تعاودي مرة أخرى على النص وسترين بأنه سيظهر بشكل أخر.
ولك مني كل الشكر والتقدير:fl::fl::fl: