المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : إلى أستاذي الفاضل (قصيدة بالأردية) مع الترجمة العربية.



راسخ كشميري
27/01/2008, 05:55 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
والصلاة والسلام على رسوله الكريم

خلال دراستي ببريطانيا كسبت أستاذا من أروع الأساتذة، وأنبل الشخصيات، وعلاقتي به كعلاقتي بأبي، فهو إنسان شفيق، ذو قلب رقيق، لم أهاتفه منذ فترة، فكتبت له هذه الأبيات بالأردية، وضمنت الشعر كلمات بالعربية أيضا، سأترجمها لكم وأرجو أن تنال إعجابكم، وتكون في مستوى طموحكم.

http://www.rasikh.ws/wp-content/uploads/2008/01/hazrat.png

(1) منذ مدة طويلة أتمنى أن أنال جوارك، وقربك، ومحبتك في هذا الزمن الذي طغت فيه العداوة بين الناس.

(2) ولأنني بعيد عنك، تمنيت أن أراك، ولو كنت أستطيع لطرتُ إليك شوقا للقائك.

(3) إنني مضطر لهذا البعد الذي فرقنا، ولسررت بكم لو كان بيننا لقاء وعِشرة.

(4) سآتيكم يوما ما لزيارتكم، تشوقني الأشواق لأن أراكم، ولو كنتم بجانبي لكنت سعيدا بصحبتكم.

(5) أخاف لو أني أظهرت حبي لك علنا أن يقول الناس عني أني مراءٍ في حبُّكَ، ولو التقيت بك على انفراد لأخبرتك بما في قلبي لك من حب واحترام.

(6) لا أحسُّ إلا بوخز الأشواك بعد بُعدي عنك وفراقك، ولو كنت في حدائق حبك لكنتُ فيها زهرة فواحة.

(7) أيا من كنت موجها لي أيام غربتي، ترشدني في أموري، نورَّتَ دروبي بعد أن أظلمتْ، أرجو منك الدعاء دوما، وسأسعد حتما بدعائكم.



دمتم في رعاية الله

.

.

راسخ

راسخ كشميري
27/01/2008, 05:55 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
والصلاة والسلام على رسوله الكريم

خلال دراستي ببريطانيا كسبت أستاذا من أروع الأساتذة، وأنبل الشخصيات، وعلاقتي به كعلاقتي بأبي، فهو إنسان شفيق، ذو قلب رقيق، لم أهاتفه منذ فترة، فكتبت له هذه الأبيات بالأردية، وضمنت الشعر كلمات بالعربية أيضا، سأترجمها لكم وأرجو أن تنال إعجابكم، وتكون في مستوى طموحكم.

http://www.rasikh.ws/wp-content/uploads/2008/01/hazrat.png

(1) منذ مدة طويلة أتمنى أن أنال جوارك، وقربك، ومحبتك في هذا الزمن الذي طغت فيه العداوة بين الناس.

(2) ولأنني بعيد عنك، تمنيت أن أراك، ولو كنت أستطيع لطرتُ إليك شوقا للقائك.

(3) إنني مضطر لهذا البعد الذي فرقنا، ولسررت بكم لو كان بيننا لقاء وعِشرة.

(4) سآتيكم يوما ما لزيارتكم، تشوقني الأشواق لأن أراكم، ولو كنتم بجانبي لكنت سعيدا بصحبتكم.

(5) أخاف لو أني أظهرت حبي لك علنا أن يقول الناس عني أني مراءٍ في حبُّكَ، ولو التقيت بك على انفراد لأخبرتك بما في قلبي لك من حب واحترام.

(6) لا أحسُّ إلا بوخز الأشواك بعد بُعدي عنك وفراقك، ولو كنت في حدائق حبك لكنتُ فيها زهرة فواحة.

(7) أيا من كنت موجها لي أيام غربتي، ترشدني في أموري، نورَّتَ دروبي بعد أن أظلمتْ، أرجو منك الدعاء دوما، وسأسعد حتما بدعائكم.



دمتم في رعاية الله

.

.

راسخ

Sami Ulhaqs
19/03/2008, 04:11 PM
رائع جدا ، القصيدة تستحق أن تكتب بماء الذهب (حسب التعبير بلغة بشتو) كما أن ترجمته تؤدي المعنا كما هي. أشكر الأخ الفاضل على هذه القصيدة وأرجو أن يستمر في إفادته لنا بمثلها وأتمنى له أن يلتقي بأستاذه الكريم في أسرع وقت ممكن.

Sami Ulhaqs
19/03/2008, 04:11 PM
رائع جدا ، القصيدة تستحق أن تكتب بماء الذهب (حسب التعبير بلغة بشتو) كما أن ترجمته تؤدي المعنا كما هي. أشكر الأخ الفاضل على هذه القصيدة وأرجو أن يستمر في إفادته لنا بمثلها وأتمنى له أن يلتقي بأستاذه الكريم في أسرع وقت ممكن.

راسخ كشميري
19/07/2008, 10:06 PM
أشكرك سميع الحق على الإطراء

وبورك الرحمن مسعاك

راسخ كشميري
19/07/2008, 10:06 PM
أشكرك سميع الحق على الإطراء

وبورك الرحمن مسعاك

نواف البيضاني
05/08/2008, 10:16 AM
قصيدة جميلة جدا
و أعجبتني كثيرا ..
لا فض فوك...

راسخ كشميري
25/08/2008, 07:21 PM
شكرا أخي نواف

شيرين عبد العظيم
15/10/2008, 05:31 AM
قصيده رائعه جداً تعبر عن شاعر ذو احساس مرهف و ذوق مميز في أختيار الألفاظ و القوافي في بناء القصيده كما أنك أيضاً متمسك بالقافيه و الرديف , فقد قرأت القصيده و كأنني أقرأ لواحد من مبدعي شعراء الأرديه

امل حسين محمد
25/02/2009, 12:38 AM
ما شاء الله حقا تستحق التقدير و الإحترام فقلما ما نجد مثل هذا الوفاء و أتمنى أن ترسل له شعرك و أن تلقاه قريبا
:vg::vg:
أختك فى الله
أمل حسين
طالبة أردو

امل حسين محمد
25/02/2009, 12:51 AM
السلام عليكم
أخى الأستاذ راسخ الكشميرى بعد التحية
أحب أن أعبر عن مدى أعجابى بالقصيدة فقلما ما نجد مثل هذا الوفاء و أتمنى أن تلقاه فى خير حال قريبا ان شاء الله

راسخ كشميري
06/03/2009, 10:20 PM
أشكر الأختين شيرين وأمل على المرور، بورك فيكما

:)

م.عبدالله خالد طوالبة
13/09/2009, 01:31 PM
عمر هورا ها هى مثل برف كم رفتا رفتا جب كى جب كى دم ب دم

راسخ كشميري
23/09/2009, 04:06 AM
عمر هورا ها هى مثل برف كم رفتا رفتا جب كى جب كى دم ب دم

عمر ہو رہي ہے مثل برف کم
رفتہ رفتہ چپکے چپکے دم بہ دم

تشبيه لمضي عمر الإنسان بالثلج الذي يسيح ببطء

والبيت لخواجة عزيز الحسن مجذوب الهندي رحمه الله يرد على رسالة وردته من أحد أصدقائه، وهي موجودة في ديوانه المسمى بـ (كشكولِ مجذوب).