المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تعبير اليوم: Be true blue



سمير الشناوي
29/01/2008, 12:10 AM
تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة في اطار الاعداد الجماعي لمسرد التعبيرات الانجليزية الشائعة ، و الدعوة عامة لكافة اعضاء واتا للمشاركة في مثل هذا العمل الهام والذي سيعود علينا بالنفع جميعا ان شاء الله ، و سوف يتم ادراج جميع اسماء المشاركين في مقدمة هذا المسرد حفظا لحقهم في الترجمة والاعداد


Be true blue
If a person/object/situation is considered to be 'true blue', it is considered genuine

Be up the spout ()
If a woman is up the spout, she is pregnant.

Bean counter
A bean counter is an accountant


Bear the brunt
People who bear the brunt of something endure the worst of something bad.


Beard the lion in his own den
If you confront a powerful or dangerous rival on their territory, you are bearding the lion in his own den


سمير الشناوي

سمير الشناوي
29/01/2008, 12:10 AM
تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة في اطار الاعداد الجماعي لمسرد التعبيرات الانجليزية الشائعة ، و الدعوة عامة لكافة اعضاء واتا للمشاركة في مثل هذا العمل الهام والذي سيعود علينا بالنفع جميعا ان شاء الله ، و سوف يتم ادراج جميع اسماء المشاركين في مقدمة هذا المسرد حفظا لحقهم في الترجمة والاعداد


Be true blue
If a person/object/situation is considered to be 'true blue', it is considered genuine

Be up the spout ()
If a woman is up the spout, she is pregnant.

Bean counter
A bean counter is an accountant


Bear the brunt
People who bear the brunt of something endure the worst of something bad.


Beard the lion in his own den
If you confront a powerful or dangerous rival on their territory, you are bearding the lion in his own den


سمير الشناوي

هدى طارق ياسين
29/01/2008, 03:42 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Be true - blue
صادق الوعد / أمين - مؤتمن / شديد الإخلاص

Be up the spout
حُبلى/ حامل / ولود
مُثقل ب / مفعم ب / خصب


Bean counter
محاسب


Bear the brunt
يتحمل الوطأة العظمى / يتحمل العبء الاكبر



Beard the lion in his own den

مواجهة الأسد في عرينه
ضرب الشر في عقر داره / إستهداف (شخص او شيء) في عقر داره
مهاجمة اوكار الشر

هدى طارق ياسين
29/01/2008, 03:42 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Be true - blue
صادق الوعد / أمين - مؤتمن / شديد الإخلاص

Be up the spout
حُبلى/ حامل / ولود
مُثقل ب / مفعم ب / خصب


Bean counter
محاسب


Bear the brunt
يتحمل الوطأة العظمى / يتحمل العبء الاكبر



Beard the lion in his own den

مواجهة الأسد في عرينه
ضرب الشر في عقر داره / إستهداف (شخص او شيء) في عقر داره
مهاجمة اوكار الشر

محمدالمهدي
29/01/2008, 09:54 AM
الاخت هدى طارق لم تترك لنا شيئا كي نترجمه وأنا كأحد اعضاء واتا ارحب بك اختي وبمشاركاتك الجميلة, ولكن اتركي لنا كلمة أو كلمتين لكي نترجم ايضا:fl:

محمدالمهدي
29/01/2008, 09:54 AM
الاخت هدى طارق لم تترك لنا شيئا كي نترجمه وأنا كأحد اعضاء واتا ارحب بك اختي وبمشاركاتك الجميلة, ولكن اتركي لنا كلمة أو كلمتين لكي نترجم ايضا:fl:

أسماء حسن محمد
29/01/2008, 12:36 PM
محاولة

Be true blue
أصيل- مخلص- وفي- حقيقي

Be up the spout
حامل- حُبلى

Bean counter
محاسب مالي

Bear the brunt
ذو إرادة صلبة- قادر على التحمل

Beard the lion in his own den
يضع له حد و يتحداه في عقر داره

أسماء حسن محمد
29/01/2008, 12:36 PM
محاولة

Be true blue
أصيل- مخلص- وفي- حقيقي

Be up the spout
حامل- حُبلى

Bean counter
محاسب مالي

Bear the brunt
ذو إرادة صلبة- قادر على التحمل

Beard the lion in his own den
يضع له حد و يتحداه في عقر داره

سمير الشناوي
29/01/2008, 02:13 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Be true - blue
صادق الوعد / أمين - مؤتمن / شديد الإخلاص

Be up the spout
حُبلى/ حامل / ولود
مُثقل ب / مفعم ب / خصب


Bean counter
محاسب


Bear the brunt
يتحمل الوطأة العظمى / يتحمل العبء الاكبر



Beard the lion in his own den

مواجهة الأسد في عرينه
ضرب الشر في عقر داره / إستهداف (شخص او شيء) في عقر داره
مهاجمة اوكار الشر


عزيزتي هدى
احسنت ، و انت مترجمة ممتازة:vg:
و ادعوك الى المشاركة معنا بشكل دائم

سمير الشناوي

سمير الشناوي
29/01/2008, 02:13 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Be true - blue
صادق الوعد / أمين - مؤتمن / شديد الإخلاص

Be up the spout
حُبلى/ حامل / ولود
مُثقل ب / مفعم ب / خصب


Bean counter
محاسب


Bear the brunt
يتحمل الوطأة العظمى / يتحمل العبء الاكبر



Beard the lion in his own den

مواجهة الأسد في عرينه
ضرب الشر في عقر داره / إستهداف (شخص او شيء) في عقر داره
مهاجمة اوكار الشر


عزيزتي هدى
احسنت ، و انت مترجمة ممتازة:vg:
و ادعوك الى المشاركة معنا بشكل دائم

سمير الشناوي

سمير الشناوي
29/01/2008, 02:16 PM
الاخت هدى طارق لم تترك لنا شيئا كي نترجمه وأنا كأحد اعضاء واتا ارحب بك اختي وبمشاركاتك الجميلة, ولكن اتركي لنا كلمة أو كلمتين لكي نترجم ايضا:fl:

عزيزي محمد

اشكرك على تواجدك ، و ارجو منك ان تساعدني في ايجاد بديل لترجمة bean counter
هل تصلح : كاتب حسابات ؟

سمير الشناوي

سمير الشناوي
29/01/2008, 02:16 PM
الاخت هدى طارق لم تترك لنا شيئا كي نترجمه وأنا كأحد اعضاء واتا ارحب بك اختي وبمشاركاتك الجميلة, ولكن اتركي لنا كلمة أو كلمتين لكي نترجم ايضا:fl:

عزيزي محمد

اشكرك على تواجدك ، و ارجو منك ان تساعدني في ايجاد بديل لترجمة bean counter
هل تصلح : كاتب حسابات ؟

سمير الشناوي

سمير الشناوي
29/01/2008, 02:23 PM
عزيزتي اسماء

مشاركتك المستمرة تسعدني كثيرا ، ولي سؤال عندك حول:


Bear the brunt
ذو إرادة صلبة- قادر على التحمل

كيف توفقين بين هذه الترجمة والمعنى الانجليزي؟
سمير الشناوي

سمير الشناوي
29/01/2008, 02:23 PM
عزيزتي اسماء

مشاركتك المستمرة تسعدني كثيرا ، ولي سؤال عندك حول:


Bear the brunt
ذو إرادة صلبة- قادر على التحمل

كيف توفقين بين هذه الترجمة والمعنى الانجليزي؟
سمير الشناوي

أمير جبار الساعدي
29/01/2008, 02:48 PM
الاستاذ الفاضل سمير الشناوي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته نترجم تعابير اليوم راجيا أن تكون كما أفلح من سبقني بالترجمة الرائعة .
أما ترجمة تعابير اليوم فهي:
Be true blue
منبعه صافي (كناية عن الأصالة)
كأنه (عيار 24)
كأنه فرس عربي

Be up the spout
تتوقع الولادة
أرض خصبة(كناية الاستيلاد)

Bean counter
مسؤول الحسابات

Bear the brunt
تحمّل وطأة الشيء السيء
(كأنه كبش فداء)

Beard the lion in his own den
لا يخاف المواجهة
وقفة الند للند
وتقبلوا كل التقدير والاحترام:fl:

أمير جبار الساعدي
29/01/2008, 02:48 PM
الاستاذ الفاضل سمير الشناوي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته نترجم تعابير اليوم راجيا أن تكون كما أفلح من سبقني بالترجمة الرائعة .
أما ترجمة تعابير اليوم فهي:
Be true blue
منبعه صافي (كناية عن الأصالة)
كأنه (عيار 24)
كأنه فرس عربي

Be up the spout
تتوقع الولادة
أرض خصبة(كناية الاستيلاد)

Bean counter
مسؤول الحسابات

Bear the brunt
تحمّل وطأة الشيء السيء
(كأنه كبش فداء)

Beard the lion in his own den
لا يخاف المواجهة
وقفة الند للند
وتقبلوا كل التقدير والاحترام:fl:

أسماء حسن محمد
29/01/2008, 02:49 PM
عزيزتي اسماء

مشاركتك المستمرة تسعدني كثيرا ، ولي سؤال عندك حول:



كيف توفقين بين هذه الترجمة والمعنى الانجليزي؟
سمير الشناوي


أستاذ سمير شكرا جزيلا لتشجيعك المستمر

تعلمت في واتا أن أحاول وإن أخطأت بالنسبة لترجمة المعنى الإنجليزي فالمصطلح يطلق على الأشخاص الذين يتحملون أسوأ الأمور والذين يلقى على كاهلهم العبء الأكبر وقد ينطبق المصطلح على الأم مثلا فهي تتحمل المشقة والصعاب من أجل تربية أبنائها ولذا فهي تتمتع بإرادة صلبة وقدرة على التحمل.. قد لا تكون الترجمة صحيحة أو دقيقة ولكنني استنبطتها من المعنى أي أن من يتحمل الأسوأ شخص يتمتع بإرادة صلبة وقدرة على التحمل

مع خالص تحياتي وتقديري

أسماء حسن محمد
29/01/2008, 02:49 PM
عزيزتي اسماء

مشاركتك المستمرة تسعدني كثيرا ، ولي سؤال عندك حول:



كيف توفقين بين هذه الترجمة والمعنى الانجليزي؟
سمير الشناوي


أستاذ سمير شكرا جزيلا لتشجيعك المستمر

تعلمت في واتا أن أحاول وإن أخطأت بالنسبة لترجمة المعنى الإنجليزي فالمصطلح يطلق على الأشخاص الذين يتحملون أسوأ الأمور والذين يلقى على كاهلهم العبء الأكبر وقد ينطبق المصطلح على الأم مثلا فهي تتحمل المشقة والصعاب من أجل تربية أبنائها ولذا فهي تتمتع بإرادة صلبة وقدرة على التحمل.. قد لا تكون الترجمة صحيحة أو دقيقة ولكنني استنبطتها من المعنى أي أن من يتحمل الأسوأ شخص يتمتع بإرادة صلبة وقدرة على التحمل

مع خالص تحياتي وتقديري

محمدالمهدي
29/01/2008, 03:38 PM
عزيزي محمد

اشكرك على تواجدك ، و ارجو منك ان تساعدني في ايجاد بديل لترجمة bean counter
هل تصلح : كاتب حسابات ؟

استاذي المحترم,

الشكر لك على هذا العمل العظيم الذي تقوم به, وإن شاء الله سيكون في ميزان حسناتك.

إن الترجمة تختلف من اللهجة البريطانية والى الامريكية. فحسب الشرح الاخير, هووصف المحاسب أو موظف مالي( أي الذي يصدر قرارت تؤثر بشكل مباشر بحياة المواطنين والذي يشكل خبراً سيئا للمواطنين) بطريقة غير لائقة ذلك. على هذا المفهوم هو الشخص الذي يدفع الرواتب.

وحسب ترجمتك استاذي العزيز في كلمة (كاتب حسابات) فهو الافضل بالنسبة لجريدة فاينشال تايمز والذي هي قريبة من الشرح المذكور.


وحسب الشرح الاول اعتقد أنه الشخص المسؤول عن المصاريف يعني امين الصندوق(الخزينة) حسبما اعتقد.




noun
an accountant or bureaucrat who is believed to place undue emphasis on the control of expenditures



bean counter
n. Slang
A person, such as an accountant or financial officer, who is concerned with quantification, especially to the exclusion of other matters. e.g: "Companies tended to recognize two cultures—that of the technologist and that of the bean counter" (Financial Times).


a bean counter (informal)
an impolite way of describing someone who is responsible for the financial decisions within a company. When decisions that affect people's lives are in the hands of bean counters, it's bad news.


اذاً استاذي المحترم حسب هذه الشروحات, فإنها لاتعني بالضرورة الشخص الذي تخرج من قسم المحاسبة بل تعني الشخص الذي لديه الحق في إعطاء الرواتب او المصروفات للموظفين أو غيرهم وهي بالتالي ترجع الى ترجمتك ل كاتب الحسابات أو امين الخزنة والتي عادة ما تكتب في البنوك على هذا الشكل امين الخزنة.

استاذي العزيز ارجو التصحيح أذا ما اخطأت في فهم الجملة.

وشكرا

ودمت لواتا



وهذه لك ولواتا استاذي العزيز

http://www6.0zz0.com/2008/01/29/12/930029121.jpg

محمدالمهدي
29/01/2008, 03:38 PM
عزيزي محمد

اشكرك على تواجدك ، و ارجو منك ان تساعدني في ايجاد بديل لترجمة bean counter
هل تصلح : كاتب حسابات ؟

استاذي المحترم,

الشكر لك على هذا العمل العظيم الذي تقوم به, وإن شاء الله سيكون في ميزان حسناتك.

إن الترجمة تختلف من اللهجة البريطانية والى الامريكية. فحسب الشرح الاخير, هووصف المحاسب أو موظف مالي( أي الذي يصدر قرارت تؤثر بشكل مباشر بحياة المواطنين والذي يشكل خبراً سيئا للمواطنين) بطريقة غير لائقة ذلك. على هذا المفهوم هو الشخص الذي يدفع الرواتب.

وحسب ترجمتك استاذي العزيز في كلمة (كاتب حسابات) فهو الافضل بالنسبة لجريدة فاينشال تايمز والذي هي قريبة من الشرح المذكور.


وحسب الشرح الاول اعتقد أنه الشخص المسؤول عن المصاريف يعني امين الصندوق(الخزينة) حسبما اعتقد.




noun
an accountant or bureaucrat who is believed to place undue emphasis on the control of expenditures



bean counter
n. Slang
A person, such as an accountant or financial officer, who is concerned with quantification, especially to the exclusion of other matters. e.g: "Companies tended to recognize two cultures—that of the technologist and that of the bean counter" (Financial Times).


a bean counter (informal)
an impolite way of describing someone who is responsible for the financial decisions within a company. When decisions that affect people's lives are in the hands of bean counters, it's bad news.


اذاً استاذي المحترم حسب هذه الشروحات, فإنها لاتعني بالضرورة الشخص الذي تخرج من قسم المحاسبة بل تعني الشخص الذي لديه الحق في إعطاء الرواتب او المصروفات للموظفين أو غيرهم وهي بالتالي ترجع الى ترجمتك ل كاتب الحسابات أو امين الخزنة والتي عادة ما تكتب في البنوك على هذا الشكل امين الخزنة.

استاذي العزيز ارجو التصحيح أذا ما اخطأت في فهم الجملة.

وشكرا

ودمت لواتا



وهذه لك ولواتا استاذي العزيز

http://www6.0zz0.com/2008/01/29/12/930029121.jpg

شيماء سليمان
29/01/2008, 04:17 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


هذه هي محاولاتي:

Be true blue
مخلص
وفي
شديد الإخلاص /شديد الولاء
أصيل


Be up the spout
حامل/ حبلى
خصب/ زاخر بـ
مرهون/ محجوز (عند شخص ما ...)

Bean counter

محاسب
مهتم بالأرقام/ مهتم بالحساب الرقمي/ مهتم بالمعايير الحسابية

Bear the brunt
خطر ببالي التعبير العامي "حمّال الأسية"
ممتص الصدمات الكبرى
صامد أمام الطُّحْمات (الطحمات مفردها طُّحْمة ومعناها العبء الأكبر أو الوطأة العظمى كما ورد في المورد)

Beard the lion in his own den
دخل عرين الأسد
يجابه الأسد في عرينه
يهاجم الأسد في عرينه







تحياتي،،
شيماء سليمان

شيماء سليمان
29/01/2008, 04:17 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


هذه هي محاولاتي:

Be true blue
مخلص
وفي
شديد الإخلاص /شديد الولاء
أصيل


Be up the spout
حامل/ حبلى
خصب/ زاخر بـ
مرهون/ محجوز (عند شخص ما ...)

Bean counter

محاسب
مهتم بالأرقام/ مهتم بالحساب الرقمي/ مهتم بالمعايير الحسابية

Bear the brunt
خطر ببالي التعبير العامي "حمّال الأسية"
ممتص الصدمات الكبرى
صامد أمام الطُّحْمات (الطحمات مفردها طُّحْمة ومعناها العبء الأكبر أو الوطأة العظمى كما ورد في المورد)

Beard the lion in his own den
دخل عرين الأسد
يجابه الأسد في عرينه
يهاجم الأسد في عرينه







تحياتي،،
شيماء سليمان

سمير الشناوي
29/01/2008, 11:45 PM
أخي العزيز أمير
مترجمنا المحترف و زميلنا العزيز الذي نقدره و احترمه
تفاعلك المستمر يسعدني كثيرا ، و ترجمتك الراقية تروق لي كثيرا
جزيل شكري لك

و لكن امير هل تعرف لماذا اللون الازرق يدل على الاصالة ؟؟؟

مودتي
سمير الشناوي

سمير الشناوي
29/01/2008, 11:50 PM
عزيزي محمد

بذلت جهدا كبيرا يدل على اخلاصك كمترجم ، و البحث و التعمق و رفض السطحي من الامور طريق النجاح لاي مترجم واسع الافق - و احسبك منهم .

و لعلك القيت نظرة على ترجمة الاستاذ امير...

مودتي

سمير الشناوي

سمير الشناوي
30/01/2008, 12:23 AM
عزيزتي شيماء

اشكرك على ترجمتك الرائعة
و لي سؤال حو ل:

حامل/ حبلى
خصب/ زاخر بـ
مرهون/ محجوز (عند شخص ما ...)

هل لك ان ان تطلعيني على مصدر المعني الثاني حتى تعم الفائدة على الجميع ؟
اما بالنسبة الى مرهون/ محجوز (عند شخص ما ...) فان الرهن او الحجز يكون لدى pawnshop.
و لكن هل لازال هذا التعبير يستخدم بهذا المعنى الى الان؟

و لي اضافة اخرى ، الاستخدام بمعنى حامل عادة ما ينطوي على حمل غير مخطط له و مفاجيء.

سمير الشناوي

هدى طارق ياسين
30/01/2008, 06:46 AM
الاستاذ سمير المحترم

شكرا على هذه الكلمات المشجعة وفي الحقيقة الفضل يعود لك ولجميع الاساتذه الافاضل ولواتا لاتاحتكم المجال لنا بالمشاركة والتدريب على الترجمة.


شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...

شيماء سليمان
30/01/2008, 10:12 AM
أستاذي ومعلمي الفاضل/ سمير الشناوي

أشكرك أولاً على إطراءك.

بالنسبة لمصدري لترجمة التعبير "up the spout"، فعندما قرأت جملتلك التوضيحية المرافقة للتعبير في بداية الموضوع، وجدت أنك قد أشرت إلى "pregnant" كشرح لها، ثم تفقدت معاني الكلمة الأخيرة ووجدت من ضمن تلك المعاني "خصب/ زاخر بـ .... وغيرها" إلا انني وجدت تناسب هذين المعنيين مع التعبير، حيث لم أقتنع بأن يكون معنى التعبير متعلق بـ "حمل السيدة" فقط، ووجدت انه من الممكن استخدام تلك المعاني إن ورد التعبير في سياق لم يتطرق إلى سيدة (أرجو ان اكون قد تمكنت من طرح وجهة نظري بهذا الخصوص).

بالنسبة لترجمة "مرهون/ محجوز" فقد اعتمدت فيها على ما ورد من تعريفات لكلمة "spout" في موقع "the freedictionary" وكان من أحد تلك التعريفات "Chiefly British A pawnshop"، وأيضًا في قاموس المورد كان هناك معنى لـ "up the spout" على انه مرهون أو مرتهن عند شخص آخر، وفضلت استخدام "عند شخص ما" لأني شعرت بأن حالة الحمل وكأنها احتجاز للطفل في بطن أمه أو امتلاكها المؤقت (رهن) له. على أي حال، أعتقد (ولست أكيدة) من أن هذا التعبير يُستخدَم في الأوساط البريطانية.

بعد سؤالك في الرد عن ما إذا كان هذا التعبير يُستخدَم إلى الآن، بحثت في ذلك ولفت نظري هذا التعريف لتعبير "up the spout" في صفحة تتحدث عن الولايات المتحدة الأمريكية في الستينات وأرفقت بعض التعبيرات التي كانت مستخدمَة في ذلك الحين، وإليكم هذا التعريف:

UP THE SPOUT - a slang term, "up the spout" was sometimes used to indicate that a round was ready to be fired from any weapon; typically a piece or a battery, when ready to fire, is considered "in battery," and when all cannons were ready to fire, they were said to be "up the spout". "Spout" was a lift use long ago in pawnbrokers' shops up which the articles pawned were taken for storage. This evolved so that "spout" was slang for a pawnshop; the term dates at least to 1834. "To put (or shove) up the spout" was to pawn; "up the spout" meant to was pawn or pledge; and that changed until "up the spout" meant something or someone who was in a bad way, in a hopeless condition, or out of the question. The latter definition dates at least back to 1829. "Up the spout" was frequently applied to the Confederacy toward the end of the war, as well as to individuals. In the early twentieth century the phrase came to mean "to make pregnant, especially out of wedlock."

تحياتي،،

شيماء سليمان

أمير جبار الساعدي
30/01/2008, 09:45 PM
أخي العزيز أمير
مترجمنا المحترف و زميلنا العزيز الذي نقدره و احترمه
تفاعلك المستمر يسعدني كثيرا ، و ترجمتك الراقية تروق لي كثيرا
جزيل شكري لك
و لكن امير هل تعرف لماذا اللون الازرق يدل على الاصالة ؟؟؟
مودتي
سمير الشناوي


الاستاذ الفاضل سمير الشناوي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أسبغت علينا الكثير وهوبعض مما لديكم فأرجو أن نستحق ذلك التشجيع والاطراء.وقد بحثت في ضيق من الوقت وقلة من المصادر فوجدت في كل من قاموس ويبستر واكسفورد ما يشير الى إن كلمة (Blue Blood) توجد فيها اشارة الى الاصالة والنبالة كما ورد بأن هذا التعبير بأنه نشأ في إسبانيا لتمييز الناس بالجلد الشاحب جدا (وبمعنى آخر: الأوروبيون) من أولئك الذين لهم أصول مغاربية أو يهودية. وهو إنه ترجمة مباشرة لكلمة(sangre azul ) الإسبانية.وهي تشير الى العديد من العوائل الأقدم والأفخر لقشتالة تستعمل للإفتخار بأنّهم كانوا صافون اللون أكثر من أولئك الأجانب. هذه كانت ببساطة لأن عروقهم الملوّنة بالأزرق(الأوردة) تظهر بوضوح أكثر في جلدهم الأخف، لكنّهم أخذوه لكي يكون علامة تربيتهم الصافية والاصيلة.
جاءت العبارة الدمّ الأزرق للإشارة إلى الدمّ الذي تدفّق في عروق العوائل الأكثر قِدم والأرستوقراطية. والعبارة انتشرت إلى الإنجليزية في 1830. في الوقت الذي استعملها أنتوني ترولوب في أطفال الدوق في 1880، وقد أصيحت مشاعة. http://www.yaelf.com/questions.shtml
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-blu1.htm
وفي العربية وجدت في كتاب الصحاح ما أصله ونَصلٌ (أزرَقُ) بَينُ (الزَّرَق) أي شديد الصفاء ويقال للماء الصافي (أزرَق). وعذرا على قلة المعلومات.وأرجو منكم والاخرين الاستزادة.
ولك مني خالص التقدير والاجلال:fl:

منى هلال
12/03/2008, 02:21 AM
الأستاذ العزيز سمير

هذه مجرد ملاحظة طريفة أردت المشاركة بها هنا ... وردت في خاطري عندما رأيت عبارة
Be true blue

هذه العبارة تستعمل كثيراً في المجال الأسترالي هنا وهي شائعة جداً وتطلق على الأستراليين الذي يعدون أنفسهم أستراليين حقيقيين :)
وكثيراً ما تسمع عبارة
True Blue Ozzi (or) True Blue Aussie
Ozzi - Aussie هي تحريف لكلمة Australian وفقاً للنطق وهي كناية عن "الشخص الأسترالي"

مجرد لفتة :))

تحياتي ومودتي للجميع

صالح القماري
12/03/2008, 05:30 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أشكركم جميعا على هذا الحوار المهني الراقي المثمر

في ضوء ما شرح وقيل خطر على بالي
تعبير عامي بالنسبة للأشخاص الذين يوصفون ب True Blue لبلدة معينة
حيث أسمع الكبار عندما يتكلمون عن العائلات يقولون "عائلة كذا من أساسات البلد" يعني ليسوا وافدين من بلد آخر

لكم خالص مودتي وتحياتي
:) :)

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
12/03/2008, 11:32 AM
الأخوة الأفاضل تحية طيبة وبعد:

هذه محاولتي:


true-blue
■ adjective
Brit. staunchly loyal to the Conservative Party
N. Amer. extremely loyal or orthodox
real; genuine: true-blue amateurs

-------


true-ˈblue
1-British English-informal-PPG: believing completely in the ideas of the British Conservative Party:
a true-blue *Tory
2-American English = completely loyal to a person or idea:
a true-blue friend


*Tory is: member of 18th to early 19th century British political royalist group

شديد الولاء لحزب المحافظين (في بريطانيا)/ من أشد المؤيدين- المعجبين بـ/ وفيّ جداً

أما المعنى المقصود للأصالة فأحسب أن المصطلح المعني بذلك : blue blood كأن يكون مقصد الجملة be true-blue blood واستخدم الاستراليون الاختصار لهذا المعنى.

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■


up the spout Brit informal

useless, ruined, or wasted
(of a woman) pregnant
(of a bullet or cartridge) in the barrel of a gun and ready to be fired

-----

up the spout- British English - informal:
if something is up the spout, it is completely wrong or has failed completely
-The computer's up the spout!
- My plans for the weekend seem to have gone up the spout.


عديم الجدوى/فاشل -خاطئ تماما/ حامل-حبلى(للمرأة)/معبأ-جاهز للإطلاق- مُعَمَّر (للسلاح الناري)

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■


bean counter

■ noun -informal: an accountant or bureaucrat who places excessive emphasis on controlling expenditure and budgets

-----

bean ˌcounter [countable] informal

someone whose job is to examine the cost of doing something, and who is concerned only with making a profit - used to show disapproval
-Since the bean counters took over the radio station, it's become a boring place to work

محاسب التكاليف

but: since
(N. Amer. also beans) [with negative] informal a very small amount or nothing at all.

and that it's used to show disapproval: it becomes

عداد نملة -مثلاً- كمصطلح مقابل

حيث المقصود إسباغ صفة سلبية على الشحص المعني

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■

Black people continue to bear the brunt of most racial violence = have to deal with the most difficult or damaging part


-bear/take/suffer etc the brunt of something: to receive the worst part of an attack, criticism, bad situation etc

-an industry that bore the brunt of the recession
The car took the full brunt of the explosion


----

bear the brunt

the chief impact of something bad


bear the brunt of

absorb the main blow, take the hardest strike; bear the majority of the burden


يقف في وجه المدفع/ أول المتأثرين أو المتلقين بـِ أو لـِ/أول من يقع عليه اللوم- النقد/ يستقبل ضربة البداية

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ ■■■■■■■■■■■■■■■■■



beard [transitive]
beard somebody (in their den) to go and see someone who has influence or authority, and tell them what you want,why you disagree with them etc

تواجه الأسد في عرينه/ تواجه الشخص في منطقة نفوذه


Sources for the English meanings:

Concise Oxford English dictionary
Longman dictionary of contemporary English