المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : confusing words



ناصر العبدلي
29/01/2008, 08:39 PM
[align=center]السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

could you please tell me what is the difference between 'congress and conference in the following senctence ?and how could you translate it:

Third Edition of Airport Expansions Middle East Congress/ Conference is taking place from January 30, 2008 to February 5,2008.

Nadeen Shibl
23/02/2008, 08:30 PM
الطبعة الثالثة لمؤتمرات ولقاءات توسعة المطارات فى الشرق الاوسط سيتم الانتهاء منها فى الفترة مابين 30/ 1 الى 5/2/2008

ناصر العبدلي
23/02/2008, 09:21 PM
شكراً أختي الكريمة نادين على مرورك الكريم وعلى ترجمتك الممتازة ، ولكن هل يمكن أن تترجم الجملة الإنجليزية إلى :

تبدأ الدورة الثالثة لمؤتمر توسعة المطارات في الشرق الأوسط من الثلاثين من يناير وحتى الخامس من فبراير من العام الجاري.

ولكن يظل السؤال : هل هناك فرق بين كلمتي conference و congress في الجملة الإنجليزية السابقة ؟ أم أن لها نفس الدلالات المعنوية ؟

إحترامي

Nadeen Shibl
23/02/2008, 09:43 PM
اللقاءات هى مختلفة لانها اكمال لما بدأ فى المؤتمرات
اى ان المؤتمر يأتى اولا وتتبعه لقاءات

ولا اعتقد ان الدورة = Edition
لم ترد على ّ من قبل ، سأبحث قليلا وافيدك

تحيتى

ناصر العبدلي
24/02/2008, 01:51 PM
جزاك الله خيراً أختي الفاضلة نادين
بالنسبة لترجمة "Edition" إلى دورة ، فقد إستندت إلى المدلول المعنوي للجملة الإنجليزية ، أي أن كلمة الدورة هي "أكثر" وضوحا وموائمة من "الطبعة" ، هل توافقيني الرأي؟

تحياتي

Nadeen Shibl
24/02/2008, 01:58 PM
correct
but I cannot confirm
other opinions to be solicited

إيهاب فؤاد
25/02/2008, 10:19 AM
[align=center]السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

could you please tell me what is the difference between 'congress and conference in the following senctence ?and how could you translate it:

Third Edition of Airport Expansions Middle East Congress/ Conference is taking place from January 30, 2008 to February 5,2008.

السلام عليكم أخي ناصر

إليك هذا الرأي:

"سيُعقد مؤتمر الشرق الأوسط الثالث لتوسيع المطارات في الفترة من 30 كانون الثاني/يناير 2008 إلى 5 شباط/فبراير 2008"

أما عن كلمة edition، فلا تستخدم إلا لوصف المطبوعات والوثائق وتكون ترجمتها "طبعة" أو "إصدار"،

مما لا يتفق مع سياق الجملة التي تفضلت بكتابتها. وأظنها تشير هنا إلى انعقاد المؤتمر للمرة الثالثة.

وإن كلمتي Conference و Congress لهما نفس المعنى بالعربية وهو "مؤتمر"، لذا يتغاضى عن ترجمتها مرتين.

ولك التحية.

سهير طارق ياسين
26/02/2008, 10:59 AM
سيعقد اللقاء الثالث لمؤتمر الشرق الاوسط لتوسيع المطارات للفتره من 30 كانون الثاني /يناير 2008 لغايه 5 شباط /فبراير 2008

ناصر العبدلي
26/02/2008, 08:58 PM
correct
but I cannot confirm
other opinions to be solicited

Thank you Mrs.Nadeen for your great openion. wish you all the best:vg:

ناصر العبدلي
26/02/2008, 09:05 PM
السلام عليكم أخي ناصر

إليك هذا الرأي:

"سيُعقد مؤتمر الشرق الأوسط الثالث لتوسيع المطارات في الفترة من 30 كانون الثاني/يناير 2008 إلى 5 شباط/فبراير 2008"

أما عن كلمة edition، فلا تستخدم إلا لوصف المطبوعات والوثائق وتكون ترجمتها "طبعة" أو "إصدار"،

مما لا يتفق مع سياق الجملة التي تفضلت بكتابتها. وأظنها تشير هنا إلى انعقاد المؤتمر للمرة الثالثة.

وإن كلمتي Conference و Congress لهما نفس المعنى بالعربية وهو "مؤتمر"، لذا يتغاضى عن ترجمتها مرتين.

ولك التحية.


شكراً د/ إيهاب على مرورك الكريم ورأيك القيم الصائب ، لقد بحثت حقيقة في مختلف القواميس إنجليزي - عربي و إنجليزي- إنجليزي ولم أجد المعنى المفترض لكلمة "Edition" حيث أن معناها هو ذاك الذي ذكرت ، وإعتمدت على ترجمتها من منطلق معنى الجملة الإنجليزية . ترجمتك حقا ممتازة أستاذي الفاضل إذ تدل على خبرتك العريقة في مجال الترجمة .
أتمنى أن لك حظاً:good: واتاوياً ممتعاً

ناصر العبدلي
26/02/2008, 09:08 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

سيعقد اللقاء الثالث لمؤتمر الشرق الاوسط لتوسيع المطارات للفتره من 30 كانون الثاني /يناير 2008 لغايه 5 شباط /فبراير 2008

شكراً أختي سهير على ترجمتك الرائعة .

تحياتي الواتاوية

ولهاصي عزيز
22/01/2009, 11:56 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخي ناصر
الطبعة لكلّ إصدار سمعي أو بصري أو سمعي-بصري أو كتابي=edition
المؤتمر ترميزا للهيئة المؤسّساتية في الجملة التي أوردتها=congress
الدورة ترميزا لأشغال المؤتمر في الجملة التي أوردتها=conference
تحياتي.

نذير حبش
24/01/2009, 10:44 PM
[align=center]السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

could you please tell me what is the difference between 'congress and conference in the following senctence ?and how could you translate it:

Third Edition of Airport Expansions Middle East Congress/ Conference is taking place from January 30, 2008 to February 5,2008.



تحية صادقة للجميع

سوف أقرأ لكم الألفاظ (congress) و ( conference) و (edition) (في ذاتها) وفق منهجي الشخصي (المنهج التفكيكي ، نظيرية في علم السيماسيولوجي) طبعة حزيران ـ 2007 آرنهم ، الذي يثبت أن اللغة الإنكليزية هي لغة "عربية/سريانية" رافدينية مهاجرة) ، بشكل علمي رياضياتي. وسوف أترك لكم الترجمة وفق السياق لأنه ليس تخصصي.

Congress وتفكيكها وقراءتها
Con-gr-e-s-s
ق و ن ـ ق ر ـ ي س ـ س => ق و ن ـ ق ر ـ ء ـ ذ ـ ذ => ق و ن ـ ق ر ـ ء ـ د ـ د = (قون ـ قر ـ ء ـ د ـ د = قون قرئدد). ألتحليل والدلالة

(قون con) فعل (يكون) من تنوعات (am قم) منه (قام ، يقوم) ذو جذر ثنائي من زمرة القاف + زمرة الراء . حاصل ضربهما في الأبجدية اللاتينية يساوي12 في 10 = 120 إحتمال للتحول منها (cn) والواو (o) علة مستحدث
(قر gr) جذر ثنائي كامل يشير إلى الإقرار والقراءة وكما لاحظنا أُشتق منها (قرئدد gress). لاحظ لفظة agree
agree , agr-e-e
ققر ـ ي ـ ي = ققريي
من هنا تأتي لفظة (congress) إجتماع ، مؤتمر للقراءة والإقرار. بينما اللفظة الثانية conference فهي من جذر مختلف وسوف نرى انها تشير إلى (تشاور) وتفكيكها
conference , con-fer-ence وقراءتها
ق و ن ـ فاء خفيف ي ر ـ ي ن ق ي => ق و ن ـ ح ي ر ـ ء ن ق ي => ق و ن ـ ح ي ر ـ ق ن ق ي => قون ـ حير ـ قنقي = قون حيرقنقي. ألتحليل والدلالة
(قون con) ذات المعنى والتحليل في االلفظة السابقة ، فعل (يكون ، يوجد).
(حير fer) اسم وفعل ومصدر يشير إلى (حيرة) و (رؤية) أي من النظر في السرياني

(قنقي ence) مقطع اشتقاقي تعني (حالة) لكن نراها بالرافديني نستخدمها في اشتقاق المهنة أيضاً مثلاً (عربة) (عربَنجي =.... فتحة ن ج ي => ء ن ي ي => ق ن ء ي => ق ن ق ي = قنقي
ومن هنا يأتي المعنى (تشاور) (يكون حالة حيرة) أو (يكون حالة تبادل وجهات نظر).

أللفظ الأخيرة editon وتفكيها وقراءتها وتحليلها ودلالتها
ed-i-t-i-on
ء د ـ كسرة ـ ت ـ كسرة ـ و ن => ع د ـ كسرة ت ـ كسرة و ن = عدِتِون. ألمعنى والدلالة تشير إلى (عد) الجذر الأساسي منها (عد ، يعدّ) وهذه الصيغة بالسريانية وهكذا تشير إلى (مَرة)

للإطلاع على منهجي الشخصي (المدونات) الرابط
http://www.natheerhabash.jeeran.com/profile

مع التحية
نذير حبش

مبارك مجذوب المبارك
25/01/2009, 12:39 PM
إستخدام كلمة Edition هنا إستخدام مجازي, يفهم من السياق, وقد انتقل هذا الأسلوب للغة العربية فنمسع مثلا (دورة الخليج لكرة القدم في نسختها العاشرة)

ناصر العبدلي
15/03/2009, 12:52 AM
الأخ / ولهاصي عزيز
الأخ / نذير حبش
الأخ / مبارك مجذوب

شكراً على مروركم الكريم وآرائكم القيمة.

تحية واتاوية:fl::fl::fl::fl: