المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : clause



د. دنحا طوبيا كوركيس
25/11/2006, 05:59 PM
تترجم كلمة clause إلى عبارة أو شبه جملة أو جميلة(بضم الجيم) أو الجملة الصغرى. مثل هذه التراجم غير دقيقة. ما الترجمة الأدق برأيك ولماذا؟ عليك أن تكون متمكنا من قواعد اللغة الأنجليزية قبل كل شىء، ودون اللجوء إلى القواميس العربية البائسة، والتي نحترمها، شئنا أم أبينا.

دنحا

عامر العظم
25/11/2006, 06:13 PM
يا أبا داني!
منعت علينا أي إجابة من الإجابات أعلاه وحشرتنا في الزاوية! هناك الجمل الشرطية If-Clauses على سبيل المثال لا الحصر..
تعريف Clause:
مجموعة من الكلمات تحتوي على مبتدأ وخبر وتشكل بمفردها جملة بسيطة من جملة مركبة أو معقدة.
المعنى:
إنها "جملة أو جملة بسيطة" لغويا " و "فقرة" قانونيا.. إلا إذا قررت أن تخرج علينا بترجمة جديدة لم نسمع بها من قبل!
تحية قواعدية:)

د. دنحا طوبيا كوركيس
25/11/2006, 08:47 PM
أخي أبا زيد.
المعلومات التي استقيناها من اساتذتنا مفيدة، ولكنها قاصرة. لست أنت المقصود، ولكنني أتحدى علماء اللغة في العالم، مهما يكن لونهم ومذهبهم، في مساعيهم أن يترجموا كلمة clause إلى العربية بشكل مقنع، وبحجة طبعا، ناهيك عن مئات المصصطلحات، ومنها مصطلحي:
finite & non-finite
وغيرها كثر.

تحيات لغوية، من:

أبي داني (العلامة المغفل!)

جمال مخامرة
26/11/2006, 01:09 AM
I agree with both of you that it is very difficult to give a full-fledged definition of clause . We were taught that " if he comes " is a clause , and " that he is my friend " is a clause . But what is the exact definition of the clause . Thats the one million dollar question !!?

د. دنحا طوبيا كوركيس
26/11/2006, 06:34 PM
أخي أبا زيد.
أين قوات التدخل السريع؟ قلت لكم بأنني "عاجز". ليست لي ترجمة يقينة، ولكنني بحاجة إلى فطحل في قواعد العربية. سأساعده في إعطاء أمثلة كثيرة من الأنجليزية، إن كانت معلوماته عن قواعد الأنجليزية غير كافية، أو حتى صفرا. أين الدكتور مروان، مثلا؟ لايمكن لي إلا أن أعربها إلى "كلوز"، الذي إذا كان "أعزبا"، سميت مروره علينا بالجملة البسيطة. وإذا كان "متشردا"، كأن يكون كلمة واحدة في جملة أكبر من رأسه، تسمى الجملة التي يرد فيها معقدة. وإذا كان "صديقا" مكافئا لآخر (أو أخريات، إن يعجبك التشبيه)، سميت الجملة التي ترد فيها بالمركبة. وإن تعانقا (أو تعانقوا!)، فالزواج حلال، ولكن الجملة قد تكون معقدة، أو معقدة ومركبة في آن واحد. وتعدد الزيجات والطلاق والحرمان من النفقة والميراث حلال في قواعد اللغة الأنجليزية. ولكن السيد "الكلوز" الذي يستطيع الأستقلال بذاته تنقصه الرجولة دون صحب وزوجات شقراوات وسمراوات، وما اليك من ألوان وأطياف. حتى العرجاوات والبليدات والناقصات والعاهرات...الخ تعطي لهذا السيد هيبته، ويعلن: أنا الجملة وأنا القواعد في الأنجليزية، وبقية "الأشباه" جواري بين أحضاني!
تحية مرعبة:)

الأستاذ الدكتور دنحا طوبيا كوركيس
جامعة جدارا للدراسات العليا
إربد/ الأردن

عضو الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب
عضو الجمعية الدولية للفائداتية (التداولية)- بلجيكا
عضو الجمعية الدولية لعلماء اللغة- أمريكا
عضو هيئة تحرير مجلة Linguistik التي تصدر عن الأتحاد الأوروبي
عضو الجمعية الدولية لهيئات تطوير تحرير الدوريات اللغوية- أمريكا

سعيد حسن
26/11/2006, 07:17 PM
أنا أرى ـ ورأيى قاصر أمام هذا الجمع الواتاوىـ أن الترجمة من الممكن أن تكون :
حكم أو شرط

Hussam Zaghloul
26/11/2006, 07:23 PM
Phrase:عبارة
Clause:شبه جملة
ٍSentence:جملة

تحياتي وتقديري واحترامي للجميع

حسام الدين زغلول

سامي خمو
26/11/2006, 07:58 PM
الأستاذ الفاضل الدكتور دنحا

إذا تعذر العثور على تسمية مناسبة للكلوز Clause فما علينا إلا أن نخترع التسمية المناسبة.

لذلك أقترح إحدى التسميات التالية:

جُميلة- تسمية مصغرة للجملة على وزن شويعرة
أو
جملولة - على وزن شعرورة
أو
جملة ببطن جملة
أو
فرخ جملة


مع بالغ التقدير والاحترام

سامي خمو

د. دنحا طوبيا كوركيس
26/11/2006, 08:00 PM
إجتهد أيها الأخ، ولكن حاول أن تقم الحجة، كما كنت أقول لعالم الجمعية البروفيسور أحمد الخطيب. ما أحلى أن تكون بروفيسورا بيننا! ليس عيبا في أن تقترح. أنك بين أساتذتك وأقرانك عزيزا. ومن المؤمل، بعون الله، أن يصلك الجواب المقنع من أحدنا.



الأستاذ الدكتور دنحا طوبيا كوركيس
جامعة جدارا للدراسات العليا
إربد/ الأردن

عضو الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب
عضو الجمعية الدولية للفائداتية (التداولية)- بلجيكا
عضو الجمعية الدولية لعلماء اللغة- أمريكا
عضو هيئة تحرير مجلة Linguistik التي تصدر عن الأتحاد الأوروبي
عضو الجمعية الدولية لهيئات تطوير تحرير الدوريات اللغوية- أمريكا

قحطان فؤاد الخطيب
27/11/2006, 12:16 AM
سادتي الافاضل المحترمون
بعد التحية
ترددت كثيرا وا نا الج حلبة
الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب
من بابها الواسع ،
ذلك لان الموضوع تمحور حول الكلمة المسكينة
( Clause) التي لا حول لها ولا قوة .
فقد وضح معناها واستعمالاتها
الناطقون بهاحين صنفوها قائلين :
العبارة هي مجموعة من الكلمات التي تحمل بين ثناياها فاعلا
وفعلا ثم تكملة . وحين يكون الفعل لازما
تدعى التكملة بالصفة او الظرف او الأسم ،
فيما تكون التكملة مفعولا به اذا كان الفعل متعديا .
تعاريف عامة :-
اذا جاء فاعل وفعل وتكملة ، واحتوت الجملة على
معنى تام اطلق عليها الجملة البسيطة .
وهناك نوعان من العبارات وهي :
1) العبارة الرئيسة ( Main Clause) وتبدأ
بالفاعل مباشرة ، ويكون لها معنى تام في حالة
مجيئها لوحدها ، مثل :That he is extremely ill made everyone very sad
I know that he is extremely ill
2) العبارة الثانوية ( Subordinate Clause ) وتبدأ برابط . ولا يكون لها معنى تام في حالة مجيئها لوحدها ، مثل :( If it were sunny ) .

ويمكن تقسيم العبارات الى ثلاثة اقسام رئيسة وهي :-
1)العبارة الوصفية ( Adjectival Clause ) التي تصف الأسم الذي قبلها مثل :
( This is the doctor who injected the baby )
2) العبارة الأسمية (Noun Clause)
التي تقوم مقام الأسم كفاعل او مفعول به مثل:
That Qatar produces oil and gas made everyone happy
I know that it will rain tomorrow
3) العبارة الظرفية ( Adverbial Clause ) وتتفرع الى ثلاثة اقسام وهي :

أ) عبارة ظرف الزمان ( Adverb of Time ) مثل:
When he comes back, please let me know

بـ) عبارة ظرف المكان ( Clause of Place ) مثل :
I know the place wherever he goes


جـ) عبارة الحال ( Adverb of Manner ) مثل :
I know the way how he drives the car

ويطلق على العبارة احيانا بشبه الجملة ، اى خالية من
الفاعل والفعل . وتقسم الى ثلاثة
اقسام وهي :-


1) شبه الجملة أو العبارة الأسمية المصدرية Infinitive Phrase
التي تأتي كفاعل او مفعول به متكونة من حرف جر ومصــدر
مجرد مثل : ( To smoke is bad)
2) شبه الجملة أو العبارة الأسمية المنتهية بالمقطع ( ing ) ،
الذي يدعى ايضا بـ ( Gerund ) مثل:
ٍSmoking is bad. Or _ I hate smoking
3) شبه الجملة أو العبارة الوصفية المبدوءة بحرف جر تدعى بـ
(Prepositional Phrase ).
The book, on the table , is mine

مع اسمى اعتباري .
قحطان الخطيب / العراق

أكمل المغربي
27/11/2006, 10:09 AM
أ/ قحطان الخطيب
سبقتني إلى الرد باعطاء أمثلة أيها الأخ الكريم الفاضل, بيد أني ترددت في كتابة ردي لأن د/ دنجا ( كما قال أخي / عامر العظم) حشرني في الزاوية.

د. دنحا طوبيا كوركيس
27/11/2006, 01:52 PM
الأخوة الأفاضل.
أذكركم بما بدأت:

A simple sentence is defined as a one-clause sentence
إذا ما ترجمنا هذا التعريف وحشرنا أيا من الأجتهادات التي تفضلتم بها مشكورين في ترجمتنا، نكون قد وقعنا في إشكال. وما تفضل به أستاذنا قحطان من شرح لايغطي إلا الجزء القليل من الموضوع. سيكون لي عودة مفصلة، إن شاء الله.

مودتي.

دنحا

قحطان فؤاد الخطيب
27/11/2006, 03:40 PM
الأستاذ الفاضل اكمل المغربي المحترم
تحية واحتراما
الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب
هي حلبة مترامية الأطــراف يتبارى فيها
لاعبون كبار ، بغية الفوز بكأس التفوق ،
بروح رياضية عالية قل مثيلها .

واذ اراني سبقتك في الأجتهاد ، لا مانع
من مشاركتك الآن ، او فيما بعد ، يحدونا
الأمل في ايصال المعلومة الى المتصفح
حيثما كان .

مع اسمى اعتباري .
قحطان الخطيب / العراق

د. محمد طاهر حامد
27/11/2006, 06:46 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اسمحوا لي أن أقول إن تعاملنا في الترجمة مع المصطلحات النحوية ينبغي أن يختلف عنه مع مصطلحات أي ميدان آخر. وخصوصيتها تنبع من كونها تأتي في سياق خطاب داخل اللغة لتدل على اللغة نفسها، مع أن المترجم يتعامل مع لغتين وخطابين مختلفين.
فالذي يحدث أن المقابلات التي يقترحها المترجم لمصطلحات نحوية انجليزية مثل clause وغيرها تكون لها مدلولات مصطلحية في النحو العربي مثلا "عبارة" كما تفضل بذكرها أ. قحطان يفهمها القارئ العربي مرادفا للجملة أو للمقولة أو لشيء من هذا القبيل فينطمس بذلك المقصود من المصطلح الانجليزي clause. وينطبق هذا على الكثير من مصطلحات هذا المجال إلا إذا جازفنا بمعيار الدقة المطلوبة في الترجمة وجعلنا المسائل تقريبية. وهذا في الحقيقة سر الحيرة التي ترتاب القارئ للخطاب النحوي المترجم هل يرده إلى النحو العربي فيفهمه قياسا عليه (وهذه مشكلة لانتفاء التطابق التام بين المدلولات) أم يفهمه في سياق انجليزي يتخيله إذ لا يقدمه له النص العربي المترجم. ولا تزول هذه الحيرة إلا عندما يراعي المترجم خصوصية هذا النوع من الترجمة ويلجأ إلى "مذكرة مترجم" يوضح فيها بإيجاز الفروق النحوية وفروق الدلالة بين المصطلحات في اللغتين.
ولكم مني خالص التحايا والتقدير
د. محمد طاهر حامد

قحطان فؤاد الخطيب
27/11/2006, 08:55 PM
سيدي الأستاذ الفاضل محمد طاهر حامد المحترم
بعد التحية
استطيع ان اوفر على البروفيسور دنحا
عناء البحث والتقصي اذا ما قلت
بوجيز العبارة ان كلمة ( clause) تقع تحت
عنوانين ثابتين واضحين مفهومين لا ثالث
لهما وهما :
1- الجملة الرئيسة Main Clause
2- الجملة الثانوية Subordinate Clause
اخذين بنظر الآعتبار كل التسميات الأخرى ،
على انها لا تخرج عن نطاق
هذين التقسيمين .

وبروفيسور دنحا لم يقحم الترجمة في مداخلته
بل اراد فقط سبر غور هذه المفردة للآحاطة
بها من كل جانب .

مع اسمى اعتباري .
قحطان الخطيب / العراق

باقر جاسم محمد
28/11/2006, 02:20 AM
الأخوة المسهمون في ترجمة مصطلح clause: تحية محبة و بعد...
لقد قرأت بإمعان ما ورد من كلام في ترجمة مصطلح clause، و أجمل رأيي بالآتي:
أولا ً. إن الوصف البنيوي لما يصطلح عليه ب clause هو أنها تركيب نحوي syntactic يحتوي على عناصر الجملة الأساسية في الإنجليزية المعبر عنها ب s+ v+o، و لكنها لا تستقل بنفسها إذ ترتبط ب clause أخرى.( ملاحظة:لم استعمل مكافئا ً عربيا ً قبل مناقشة المشكلة).
ثانيا ً. قد تكون وظيفتها جزئية حين تكون مما نسميه subordinate ، أي أنها قد تقوم بوظيفة الاسم أو الصفة أو الظرف. و يقع تحت باب الظرف الجمل الشرطية ذات المدلول المنطقي و تفريعات أخرى يضيق المجال عن حصرها. و كل ذلك يصطلح عليه ب subordination؛ أو قد تكون معطوفة على ما يكافئها في القيمة في حال ما نسميه ب coordination. و ليس كما قال الأخ قحطان الخطيب في لهجة يقينية قاطعة ما نصه " بوجيز العبارة ان كلمة ( clause) تقع تحت
عنوانين ثابتين واضحين مفهومين لا ثالث
لهما وهما :
1- الجملة الرئيسة Main Clause
2- الجملة الثانوية Subordinate Clause "
ثالثا ً. هناك مصطلحات مركبة من كلمة clause و كلمة أخرى مثل ذينك اللذين ذكرهما الأخ قحطان، فضلا ً عن مصطلحات dependent clause و independent clause أو non-dependent clause.و هي جميعا ً تظهر أن حجم المشكلة أكبر مما ورد في كلام أستاذنا الدكتور دنحا الذي اكتفى بالإشارة إلى شيء منها.
رابعا ًً. و قد عرفت العربية الجمل الشرطية المنطقية المناظرة في تركيبها للجمل الشرطية الإنجليزية أو ما نسميه If clauses أو conditional clauses، كما تكلم نحاة العربية عن احتواء الجملة على جملة في داخلها عند كلامهم عن الجمل التي لها محل من الإعراب و الجمل التي لا محل لها من الإعراب. و فضلا ً عن ذلك ورد ذكر مصطلح الجملة الكبرى و الجملة الصغرى، تحديدا ً، في كتاب ابن هشام الأنصاري في الصفحتين 497 و 556، كما ورد مصطلح الجملة الكبرى في كتاب ابن هشام المصري في الصفحة 63. و كان الكاتبان يتكلمان عن موضوع احتواء الجملة على جملة أخرى فأسميا الأولى بالكبرى و الثانية بالصغرى. و هو مما يوجب الأخذ بمصطلحاتهم نظرا ً للتطابق البنيوي و الوظيفي شبه التام بين النظيرين.
خامسا ً. يرد مصطلح clause في بعض مدارس النحو بمعنى وحدة نحوية أقل من الجملة أي بمعنى جملة صغرى ، كما في نحو هاليداي.
سادسا ً. أرى أن تعتمد الترجمات الآتية لهذه المصطلحات:
1.حين يكون الكلام حول قواعد اللغة الإنجليزية:
sentence جملة
complex sentence جملة كبرى معقدة
compound sentence جملة كبرى مركبة
clause جملة صغرى
dependent clause جملة صغرى غير مستقلة.
independent clause أو non-dependent clause جملة صغرى مستقلة
2. حين يكون الحديث عن المدارس النحوية: لا يخرج معناها عن الجملة الصغرى لأن هاليداي يضع مصطلح clause تحت مصطلح sentence و فوق مصطلح phrase في ترتيب عمودي تراتبي، أي أنها تعنى جملة صغرى لأنها تقع بعد مصطلح جملة، و يليها مصطلح عبارة. فهي إذن أصغر من جملة و أكبر من عبارة.
و أنتظر آراءكم فيما قدمته من رأي.

مع خالص مودتي و تقديري.
باقر جاسم محمد

قحطان فؤاد الخطيب
28/11/2006, 10:54 AM
الأستاذ الفاضل باقر جاسم محمد
بعد التحية
تعلمنا منذ نعومة اظفارنا ان الفعل (كتب) هو اصغر شكل لفعل مجرد . كما تعلمنا ايضا ان هذه الحروف الثلاثة يتغير معناها عند اضافة حروف اخرى أو عندما تحرك بحيث تنعت الكلمة المشتقة الجديدة بالمزيدة مثل : كاتب ، مكتوب ، كاتبات ، كتبة ، الخ ..........
وذات الشيء ينطبق على معنى كلمة clause . فلكي يبدأ الحوار علينا معرفة اصلها واقسامها الرئيسة ومن ثم نغوص في التفاصيل .
لعمري ان السؤال الذي طرحه العالم اللغوي العراقي المعروف ، البروفيسور دنحا يشبه الى حد ما هذا السؤال الأفتراضي البنيوي : ما هو الانسا ن ؟
الأجابة على هذا السؤال تتكون من جزءين : مادي بنيوي وروحي او معنوي . فان شئنا الولوج في جانبه المادي البنيوي لقلنا انه يتكون من رأس وجذع واطراف . وان شئنا التفاصيل والتشعبات فملاذنا الى كوكل حيث لديه الخبر اليقين .
الا تقر ايها الأستاذ الكربم ان كلمة clause اندرجت تحت بابين اساسين لاثالث لهما كما اسلفت وبعدها تأتي التفاصيل ؟
تأمل ، سيدي الكريم ، هذه الجملة ال complex :
While I was reading, the light went out
الم تتكون هذه الجملة من عنصرين لا ثالث لهما :
ًWhile l was reading : Subordinate Clause
the light went out : Main Clause
مع اسمى اعتباري
قحطان الخطيب / العراق

د. محمد طاهر حامد
28/11/2006, 01:07 PM
تترجم كلمة clause إلى عبارة أو شبه جملة أو جميلة(بضم الجيم) أو الجملة الصغرى. مثل هذه التراجم غير دقيقة. ما الترجمة الأدق برأيك ولماذا؟ عليك أن تكون متمكنا من قواعد اللغة الأنجليزية قبل كل شىء، ودون اللجوء إلى القواميس العربية البائسة، والتي نحترمها، شئنا أم أبينا.

دنحا

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هذا ماقرات في أول مداخلة للبروفيسور دنحا، فأرجو أن أفهم ما تفضل بذكره أ. قحطان حين قال:
"وبروفيسور دنحا لم يقحم الترجمة في مداخلته
بل اراد فقط سبر غور هذه المفردة للآحاطة
بها من كل جانب ".
وشرح المفردة الانجليزية بالانجليزية يمكن أن يسبر غورها فعلا لكنه لا يترجمها. أما إذا أردنا الترجمة فلا بد من تفريق بين مقابل سياقي داخل خطاب (ولو من جملة واحدة) ومقابل آخر معجمي تقترحه القواميس. بعد ذلك يمكن أن تصح اقتراحات عديدة بشرط إيراد المبرر في النص المترجم وذكر فروق الدلالة في "مذكرة مترجم".
مع خالص تقديري واحترامي
د. محمد طاهر حامد

باقر جاسم محمد
28/11/2006, 02:02 PM
الأستاذ الفاضل قحطان فؤاد الخطيب: تحية تقدير و اعتزاز و بعد... فلقد سرني أن تفضلت بمناقشة رأيي المتواضع في مسألة ترجمة مصطلح clause إلى العربية. و الحقيقة أنك قد أعدت توكيد ما سبق أن قلته في مداخلتك موضوع التعليق، و ضربت مثلا ً على ذلك على النحو الآتي: " تأمل ، سيدي الكريم ، هذه الجملة ال complex :
While I was reading, the light went out
الم تتكون هذه الجملة من عنصرين لا ثالث لهما :
ًWhile l was reading : Subordinate Clause
the light went out : Main Clause "
و هذا الكلام، وهو مما يقع في حدود الجملة الكبرى المعقدة، صحيح. و لكنه يتجاهل النوع الثاني من الجمل الكبرى. أعني الجملة الكبرى المركبة. مثل قولنا:" Ahmed is playing in the garden and his mother is cooking the lunch. و هي تتألف من زوج من الجمل التي نطلق عليها مصطلح independent clauses . و هذا يعني أن لا وجود لمصطلح subordinate clause أو main clause في توصيف هاتين الجملتين الصغريين المكونتين لجملة كبرى. كما أنه لا يقول شيئا ً عن استعمال مصطلح clause في اللسانيات و عند بعض المدارس النحوية التي أشرت إليها في مداخلتي. لذلك أرى أن ما تفضلتم به صحيح و لكنه يفتقر إلى الإحاطة بجوانب المشكلة؛ خصوصا ً إذا ما أخذنا بالحسبان أن ما طرحه الدكتور دنحا هو مصطلح clause في صيغته العامة و دون تحديد بلفظ آخر.
أشكرك مرة أخرى و أرجو أن أحظى منك بملاحظات قيمة أخرى.
باقر جاسم محمد

قحطان فؤاد الخطيب
28/11/2006, 05:13 PM
الأستاذ الفاضل محمد طاهر حامد المحترم
تحية واحتراما
جزيل الشكر والتقدير لك على مرورك القيم على تعقيبي بصدد المصطلح clause . وما دمنا نضع الطباشير بين اناملنا ووجوه المتلقين امامنا ، لابد لنا من السعي الحثيث لتقريب معنى امثال هذا المصطلح وليس استنساخه . اي بمعنى اخر ان نبسط الموضوع ولا نعقده كي نبلغ الهدف المنشود وتنجح العملية التربوية .
وكي لا نهيم في لغة الغير ونكون اكثر انكليزية من الانكليز ارجو ان تقرأ هذين الأقتباسين لعل فيهما شفاء للصدور وغلق للموضوع :
Clause n. Gram. A group of words containing a subject and predicate and usu. forming part of a compound or complex sentence
Webster Illustrated Contemporary Dictionary Encyclopedic Edition


Sentence n. Gram. A word or group of words expressing a complete thought in the form of a declaration, a question, a command, a wish or an exclamation, usu. Beginning with a capital letter and concluding with proper end punctuation

Webster Illustrated Contemporary Dictionary Encyclopedic Edition

مع اسمى اعتباري .
قحطان الخطيب / العراق

د. دنحا طوبيا كوركيس
28/11/2006, 09:23 PM
يا حبيبي يا قحطاننا، ألم أقل لكم ألا تثقوا في القواميس؟ صدقني أنها مضللة، وغير دقيقة. وقلت أيضا أن في رؤوسنا قواميس ذهنية (خبراتية خلاقة ومتجددة) تتفوق على القواميس الورقية والألكترونية. وأقول لك، ولجميع من ساهم في لعبة التحدي الفكري هذه، بأن منهجك تعليمي، وأنت مصيب في ذلك حتما. ولكننا أمام مفردة عويصة في التنظير الغربي، ونريد ترجمتها إلى أقرب مقابل لها في النحو العربي. ولهذا طلبت من فطاحل النحويين العرب مساعدتي في كشف البيان. وبالمناسبة، أنت وأنا وغيري أفضل من متكلمي الأنجليزية بملايين المرات في الحديث عن لغتهم. ما أجهل رجل الشارع الأنجليزي بلغته، سوى أنه يتكلمها، وربما يكتب بها كيفما اتفق. منهجك سيصطدم بمنهجي، إذا ما أردنا إدخال المفردة في القاموس العربي. هي دخلت فعلا في كل القواميس الثنائية والثلاثية التي بين يدي، ولكنني أجد الترجمة قاصرة كما أسلفت في طرحي الأول. وللأخ باقر أقول بأن تعريفي للجملة البسيطة مأخوذة عن هاليداي، والذي يقول أيضا: عيشوا في عالم القواعد قدر ما استطعتم. وهذه ليست دعوة إلى حفلة تنتهي في ساعات الصباح الأولى، أو حتى المتأخرة منها. اللغة أعقد من كل حفلات الدنيا، ولهذا استخدمت اللغة المجازية في مداخلتي اللاحقة، والتي فيها من الفكاهة ما يكفي اللبيب. كما قلت بأن لي عودة على الموضوع، إن شاء الله. كل الأخوان أحسنوا صنعا، وهذا مهم في التحاور. وأغلب المداخلات، كما في التصويت على علم اللغة، وغيرها، مبني على "من علمني حرفا ملكني عبدا". لاأريد أن أكون نسخة طبق الأصل لسيبويه أو أبو الأسود الدؤلي أو الخليل أو تشومسكي...إلخ. ولاينبغي لكم أنتم أن تكونوا كذلك. لم التبعية؟ نكن لهم كل التقدير والأحترام. ولكننا نحن أبناء هذا الزمان، ولنا كلمتنا ونظرياتنا. وسيبويه ليس أفضل من علماء الصوتيات العرب اليوم، من أمثال سلمان العاني وغيرهم. لكنه أبدع في زمانه، ما من شك. والسياق، كما تفضل به الأخوة، ليس ملاذا. إنه مصطلح إصطلح اللغويون في الغرب على تسميته بهذا الشكل، وقد يكون السيد "الكلوز" كلمة واحدة، ليس إلا. قد تكون الجملة الصغرى، والتي ذكرتها، ملاذا، مع بعض التفسير في المعجم العربي المناظر لها. وبما أنني طلبت ترجمة، وليس شرحا للسيد الكلوز (الذي أعرف معظم خبائثه!)، سيبقى غريمي الذي سأترجمه إلى العربية في يوم من الأيام، إلا إذا سبقني أحدكم في النيل منه. وكنت أتمنى أن يدخل زميلي البروفيسور أحمد الخطيب على الخط.

ومني لكم كل التقدير على هذه المناظرة الفكرية اللغوية.


الأستاذ الدكتور دنحا طوبيا كوركيس
جامعة جدارا للدراسات العليا
إربد/ الأردن

عضو الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب
عضو الجمعية الدولية للفائداتية (التداولية)- بلجيكا
عضو الجمعية الدولية لعلماء اللغة- أمريكا
عضو هيئة تحرير مجلة Linguistik التي تصدر عن الأتحاد الأوروبي
عضو الجمعية الدولية لهيئات تطوير تحرير الدوريات اللغوية- أمريكا

قحطان فؤاد الخطيب
28/11/2006, 10:23 PM
الأستاذ الفاضل باقر جاسم محمد المحترم
بعد التحية
جاء في قاموس :
OXFORD WORDPOWER ما يلي :-
A clause is usually only
part of a sentence
وهذا التعريف يناقض ما طرحته عندما أتيت بالتعبير
independent clause كمرادف لمصطلح clause ،
موضوع البحث ، في حين أن الأخير لا معنى له إلا إذا
ارتبط بـ main clause كما يصفه قاموس :
LONGMAN / DICTIONARY OF
CONTEMPORARY ENGLISH/
NEW EDITION وأصفه أنا أو كما وصفته أنت بـ :
independent clause
والاثنان مرادفان كما مثبت في القاموس أعلاه .

ولخص قاموس :
WEBSTER ILLUSTRATED
CONTEMPORARY DICTIONARY
ENCYCLOPEDIC EDITION
المصطلح clause بما يلي :
هي مجموعة من الكلمات المحتوية على مسند
ومسند إليه ، وعادة ما تكون
(((((((( جزءا )))))))))) من الجملة المركبة أو المعقدة .
على أن النوعين الأخيرين من الجمل ليسا
من صلب البحث المتعلق بالمصطلح clause
إلا انك أقحمتهما بصورة قسرية ، وإلا فمن قال
بان الجملة المركبة بنوعيها الاعتيادي والـ king size
تحمل مصطلح clause ? اللهم إلا إذا شرحنا الجملة
المعقدة إلى جزأين كما أوضحت ذلك في مداخلتي السابقة .
ومهما ازداد أو نقص عدد محتويات الجملة المركبة ،
يبقى تعريفها ثابتا بأنها مجموعة من الجمل الرئيسة
المربوطة بحروف العطف ، مثل :
and, but, or, nor yet,.......والخ ..

ثم انك حكمت بالإعدام على المصطلحين :
main clause & subordinate clause ،
ونفيت وجودهما رغم إنهما موجودان في
النحو الإنكليزي حيثما ذهبت ،
هذا ناهيك عن أنهما مرادفان للمصطلحين :
independent clause & dependent clause

لا أطيل عليك ، سيدي الكريم .
فقد دنا موعد انطفاء الكهرباء .
وكما يقول المرحوم نزار قباني :
لا تقل وداعا بل قل إلى اللقاء .
وتصبح على خير .

مع أسمى اعتباري .
قحطان الخطيب / العراق

قحطان فؤاد الخطيب
28/11/2006, 11:38 PM
استاذنا الجليل البروفيسور دنحا طوبيا كوركيس المحترم
تحية واحتراما
وبعد
ماذا يقول اي قاض عندما يصدر حكما ما ؟
استنادا الى ................................
وما انت وانا ، على سبيل المثال ،
الا قضاة من طراز آخر في حقل اللغة الآنكليزية،
نعطي المشورة لطالبيها ونبت في المسائل اللغوية ،
استنادا الى القواميس والموسوعات التي بدأت
منذ بن جونسن ولحد الآن .

على سبيل المثال ، يستطيع الخبير القضائي اللغوي
المخول ابعاد حبل المشنقة عن رقبة المدان
او تخفيف الحكم عنه استنادا الى القاموس .
وعندما تتشكل هيئة قضائية للبت في امر ما ،
ذي علاقة بلغة اجنبية ما ،
يستدعى الخبير القضائي اللغوي ومعه الدليل الحاسم
وهو القاموس .

الشكر الجزيل لك على مشاعرك الأخوية
الصادقة نحوي .
ونحن بانتظار سماع وجهة نظرك السديدة
وانت اهل لمثل هذه المنافسات ,

مع اسمى اعتباري .
قحطان الخطيب / العراق

باقر جاسم محمد
29/11/2006, 10:13 PM
الأخ العزيز قحطان الخطيب: دمت للكلمة العلمية الرصينة و بعد... فقد قرأت ما ورد في تعقيبك الثاني من قول في بعضه أخذ و رد. فلقد نسبت لي أنني قد حكمت بالاعدام على مصطلحي main clause و subordinate clause. و هو أمر لم يرد في كلامي مطلقاً لا تصريحا ً و لا تلميحا ً. بل أن النقطة ثالثا ً من تعقيبي على كلامك و نصها " ثالثا ً. هناك مصطلحات مركبة من كلمة clause و كلمة أخرى مثل ذينك اللذين ذكرهما الأخ قحطان، فضلا ً عن مصطلحات dependent clause و independent clause أو non-dependent clause." و ذلك بعد ذكر المصطلحين الذين تتهمني بالحكم بإعدامهم مباشرة. و لا أدري كيف فهمت أنني أنفي وجودهما معا ً. كما إن مصطلح main clause لا يكافئ تماما مصطلح independent clauseً لوجود فروق دقيقة بينهما و لأن الأول يرتبط ارتباطا ً وثيقا ً بمصطلح subordinate clause. و الواقع أنه ليس كل جملة موصوفة بإنها main clause يمكن أن تقال بصورة مستقلة و دون حاجة إلى الجملة الموصوفة بأنها subordinate clause أو ما يعوض عنها بينما يمكن قول الجملة المستقلة أو independent clause و دون الحاجة إلى أي تعويض عن الجملة المستقلة الثانية في الجملة المركبة الكبرى. و كما في المثالين:
That the weather is very bad is a fact. و هنا نلحظ بأن الفاعل في الجملة الصغرى الرئيسية هو الجملة الصغرى الثانوية؛ و أنه ليس بالامكان ذكر الجملة الرئيسية دون الثانوية أو ما يعوض عنها، و هو الضمير It. و لكن في الجملة المركبة
Jane read a short story and Susan watched T.V. نلاحظ بأن في وسعنا قول أي من الجملتين المستقلتين دون الحاجة لذكر أي شيء من الجملة الثانية. و هذا هو الفرق الجوهري بين ما يصطلح عليه ب subordination , و ما يسمى ب coordination.و بين مصطلح main clause و مصطلح independent clause .
ثم أنك لم تذكر شيئا ً عن استعمال مصطلح clause حين يستعمل في اللسانيات مجردا ً من أي حد على دلالته ( أعني صفة تحدد معناه الدقيق). و يذهب بعض الباحثين، و هو هاليداي، إلى أن الجملة sentence قد تتكون من جملة صغرىclause واحدة أو أكثر . أما تشومسكي فإنه لا يستعمل مصطلح clause و يستعمل مصطلح 1 sentence و sentence 2 ... إلخ بديلا ً عنه. و هكذا ترى يا أخي أن أستاذنا أبا داني قد أثار مشكلة كبرى حين ذكر هذا المصطلح و حيرته و حيرة كثيرين سواه في ترجمته الدقيقة. مرة أخرى أشكرك على تعقيبك و أرجو أن نتحاور دائما ً بحثا ً عن الحقيقة.
مع مودتي.
باقر جاسم محمد

د. دنحا طوبيا كوركيس
30/11/2006, 01:26 AM
وهذا كلام جميل، يا أخ باقر.
وهل تريدونني أن أعقد المسألة أكثر؟ طيب.
بإمكان الكلوز التابع أن يكون superordinate clause ، هرميا، لكلوز تابع آخر، حاله حال الكلوز الرئيسي، وهكذا دواليك في الجمل الأكثر تعقيدا. ونعم ما قلت. فأن الكلوز الرئيسي (الأم) لا يكون جملة بسيطة مستقلة بالضرورة. وعند تقسيمنا للكلوزات، يجب أن نتحدث عنها بنويا ووظيفيا. ولكي نحسم مسألة الشرح، وليست الترجمة، أقترح اللجوء إلى أفضل كتاب في قواعد الأنجليزية، وأكبرها حجما، ألا وهو:
A Comprehensive English Grammar
لمؤلفه Quirk وآخرين.

تقديري العالي لكل من ساهم وسيساهم.

دنحا

zaki abdellatif
30/11/2006, 10:57 PM
سيدي الأستاذ المحترم،
اغفر جهلي وساعدني فيما يلي: جاءت هذه الأمثلة في تفاعلكم مع السؤال المتعلق ب clause :

I know the place wherever he goes

I know the way how he drives the car

The book, on the table , is mine

يبدو لي – وربما كنت خاطئا – أن كلمتي wherever و
howزائدتان في هاتين الجملتين ولم أستطع أن أفهم دورهما فيهما كما لم أستطع أن أجد ضرورة للفاصلتين في الجملة الأخيرة.

هل لسيادتكم فك ما استعصى علي فهمه وتقبلوا احترامي وتقديري.

أما في ما يخص السؤال فالمعجم الموحد لمصطلحات اللسانيات يقول ما يلي في مدخل 336: "
clause: جملة قضية.
proposition مقابل فرنسي
في النحو التقليدي، جملة مربوطة بأخرى بواسطة العطف أو التبعية.
في اللسانيات، نواة الجملة الأساس"

اقترح إن كان ذلك ممكنا أن نأخذ باقتراح المعجم الموحد لما في ذلك من تأكيد للعمل التوحيدي الذي يقوم به مكتب تنسيق التعريب من مجهودات للم شمل العرب مستعملي المصطلحات والعاملين على الحفاط على أسباب التفاهم والتواصل المجدي بين العلماء والباحثين والطلبة العرب.

عبداللطيف زكي

قحطان فؤاد الخطيب
01/12/2006, 12:29 AM
الأستاذ الفاضل عبد اللطيف زكي المحترم
تحية طيبة
وبعد
شكرا جزيلا على استفساراتك القيمة .
واليك الاجابة :
1) كان المفروض بالسؤال ان يصاغ كالأتي :
هل يمكن حذف المفعول به ( the place)
بدل ما تفضلتم بحذفه ؟ لان محور الجدال يدور
حول مصطلح ( clause ) .
فالعبارة عرفت من رابطها .
فاذا حذفت فعلى ماذا يدور الحوار ؟
2) نفس التعليل السابق .
3) الجملة ( sentence ) بسيطة ( simple )
لأحتوائها على فعل واحد .
والعبارة هنا وصفية تحمل نوع ( prepositional )
يمكن تحويلها الى معقدة ( complex )
بارجاع الرابط المكون للعبارة مع الفعل ( which is) .
4) يحمل المصطلح ( clause) عدة معاني منها :
شرط في عقد تجاري ، وهذا لا يهمنا لاننا ندور
في الفلك اللغوي المحض. اما كلمة ( proposition)
فتحمل معنى :
مقترح ، افتراض ، مسألة .

مع اسمى اعتباري .
قحطان الخطيب / العراق