المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أصل كلمة Mosque



أمير جبار الساعدي
31/01/2008, 07:05 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
قرأت وأنا متحير من أمري حول صحة هذا التوضيح :كلمة mosque و المعنى الخبيث لها ...!
يتحدث فيها عن كلمة المسجد المترجمة الى الانجليزية والتي هي mosque التي لانعلم من اين جائت؟؟؟ ومن اين مصدرها وارفقت ترجمة مختصرة عنها وشرح لكلمة موسك وكيف جائت لنا فذكر انه قرا كتاب
"THE COMPLETE IDIOT'S GUIDE TO UNDERSTANDING ISLAM"
ووجد ان هذا الكتاب يتحدث عن اصل كلمة "موسك" المسجد بالانجليزي وإنها كلمة منقولة من اللغة الاسبانية والتي ذكرها الملك فرديناند والذي قال:- (((سنسحق المسلمين كما نسحق البعوض ))) - والذي يطلق عليه بالانجليزي( mosquito ) واين يوجد البعوض؟ يوجد طبعا في المستنقعات التي تكثر فيها -
وأين يوجد المسلمين؟ يكثر وجودهم طبعا في المسجد - فحرفت الكلمة وبحكم اختصاصي في اللغة والادب الانجليزي كم مرة تسائلت من اين جائت كلمة "موسك" لنا وكنت اقارنها بكلمة "موسكيتو" فطبعا موسكيتو البعوض هي mosquito تحولت الى كلمة mosque وهكذا وصار يسمون المسجد بالموسك mosque فلذا يجب تغيير اسم الموسك mosque الى كلمة المسجد masjed مثل كلمة الله لايجب ان نقول god لانها تعني الاله والاجدر أن نقول الله Allah وهو الله وحده لاشريك له.
وأرجو من الجميع الاستزادة والتأكد من المعنى والسعي في حالة صحتها الى العمل على تغييرها على الاقل في تدولاتنا كمترجمين أو ناقلين الى اللغات الاخرى.
وتقبلوا مني كل التقدير والشكر مقدما على سعيكم.:fl::fl::fl:

ابراهيم خليل
31/01/2008, 07:40 PM
اعطيك هنا ما جاء عن المقابل الفرنسي وهو ما يبين أن النتفسير السابق مغلوط
http://www.cnrtl.fr/etymologie/mosquée


MOSQUÉE, subst. fém.
Étymol. et Hist. 1. 1351 musquette (J. Le Long, Voyages d'Oderic de Pordemone [trad. d'un texte lat. rédigé par le moine italien G. de Sotagna] p.81 d'apr. R. Arveiller ds Fr. mod. t.17, p.137); 1395 muscat (Voyage de Jérusalem du seigneur d'Anglure, 62 ds T.-L.); 1525-30 musquete (J. Thénaud, Le voyage et itinaire [sic] de oultre mer, p.76 d'apr. R. Arveiller, loc. cit.) − 1564, Ronsard, Nouvelles Poésies, L. II, 223 ds Œuvres, éd. P. Laumonier, t.12, p.183; 2. ca 1380 mesquite (J. Le Fèvre, La Vieille, éd. H. Cocheris, L. III, 5364) − 1654, L. Coulon ds Reinh., p.277; 3. 1423 mousquaie (G. de Lannoy, Rapports, éd. Ch. Potvin, p.104); 1457 musquée (B. de La Broquière, Voyage d'outremer, Advis et advertissement, éd. Ch. Schefer, p.18, d'apr. R. Arveiller, loc. cit.); 1550 Mosquée (J. Gassot, Le discours du voyage de Venise à Constantinople, p.10, ibid.). 1 empr. à l'ital. moscheta «mosquée» (dep. xive s. d'apr. DEI; d'abord début xiiie s. meschita chez Dante et lat. médiév. meskita ds Du Cange), lui-même empr. à l'esp. mezquita «id.» (dep. 1140, Cid; déjà lat. médiév. meschita fin xie s.; v. Cor.-Pasc.), à l'orig. de 2 et empr., à l'époque de la 1re Croisade et par l'intermédiaire du gr. byz. μασγίδιον ou de l'arménien mzkiṭ, à l'ar. masgid; 3 empr. à l'ital. moschea (dep. xve s., L. Pulci ds Batt.), altération de moscheta. Les formes en -u- ont prob. été contaminées par musc.*, parfum dont les mosquées sont souvent imprégnées. V. Bl.-W.; D. Lopes ds Actes du XIVe Congrès des Orientalistes, Paris, 1907, 3e part., pp.246-258; FEW t.19, p.122; Hope, p.211

وبخصوص استعمال كلمة Allah بدلا من God أو ما يقابلها في اللغات الأخرى Dieu Dio Gott, etc فهذا سوف يعطي انطباعا أن Allah هو اله غير الذي يعبدونه المسيحيون واليهود. ولذلك ارى ضرورة احتفاظ الكلمة باللغة المستعملة بدلا من استعمال كلمة Allah

ومن المعروف ان السميحي العربي يستعمل كلمة الله عندما يصلي بالعربية، وكلمة God وما يوازيها في اللغات الأخرى عندما يصلي في تلك اللغات

طه خضر
31/01/2008, 07:41 PM
الأستاذ الفاضل ..

بمعزل عن صحة أو عدم صحة هذا التفسير للكلمة فقد دعونا ووجهنا عدة رسائل في أكثر من مكان للمجمعات اللغوية العربيّة والمسلمة لإيجاد بديل عن كلمة ( mosque ) وهذا على الأقل في ما نعتمد ونتداول بين أيدينا، شأن كلمة ( Allah) بدل (God ) وهذه فرصة ثانية لتكرار الدعوة علها تجد آذانا صاغية!

أسماء حسن محمد
31/01/2008, 07:58 PM
أستاذ أمير شكرا جزيلا على المعلومة.. أعتقد أن اللغة الإنجليزية بحكم أنها استعارت عدة كلمات من مختلف اللغات قد قامت بتحريفها لغاية استخدامها وإعطائها الهوية الإنجليزية.. فمثلا كما تفضلت أن أصل كلمة mosque أسباني ويستخدم بمعنى مستنقع في اللغة الأسبانية ولكن في اللغة الإنجليزية يستخدم بمعنى مسجد.. أتفق معك في أننا يجب أن نتحرى أصول الكلمات ومدلولاتها ومعانيها قبل استعمالها سواء كنا مترجمين أو مستخدمين للغة.. ولكن بحكم أن اللغة الإنجليزية لغة برأيي مهجنة لأنها وليدة خليط من اللغات كالفرنسية واللاتينية واليونانية والأسبانية إلى غير ذلك من اللغات الأخرى فقد قامت باستعارة ألفاظ وكلمات ومفردات عديدة .. و لو قمنا ببحث مطول عن أصول وجذور معظم الكلمات والمفردات الإنجليزية لوجدنا تباينا واختلافا شاسعا في استخداماتها اللغوية بين اللغة الإنجليزية واللغة المنقول عنها.. وأظن كذلك أن حركة الترجمة قد لعبت دورا كبيرا خاصة في ظل انعدام المكافآت أو المقابلات الثقافية إلى غير ذلك..

مع خالص تحياتي وتقديري

أمير جبار الساعدي
01/02/2008, 08:03 PM
الاستاذ ابراهيم خليل
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
وفيت بما نقلت عن المصدر الفرنسي والذي هو وثيق الصلة باللغة الانكليزبة التي هي محور التساؤل ما هو الاصل في ذلك لديهم. الاستاذ الفاضل قد يكون ما أوردته صحيح هو بأن الله غير الالهة التي يعبدون ولا أريد أن أدخل بالتفاصيل في هنا لانك إذا رغبت بالتأكد من ذلك فأسأل عن معنى (God) فإنها لاتعطي معنى الله وإن اختلفت العقائد بين الاطراف.وأرجو منك أيه الاستاذ الفاضل أن تتحاور مع أخرين لهم ديانة أخرى والتوثق هل إنهم يعنون الله مثلما نحن نقصد بالعربية وإن كلمة الرب أو الاله God موازية للفظ الجلالة الله.
ولايسعني إلا أن أشكر مرورك الكريم والتوثيق اللطيف الذي قمت به.
وتقبل مني كل التقدير والاحترام:fl:

أمير جبار الساعدي
01/02/2008, 08:06 PM
الأستاذ الفاضل ..
بمعزل عن صحة أو عدم صحة هذا التفسير للكلمة فقد دعونا ووجهنا عدة رسائل في أكثر من مكان للمجمعات اللغوية العربيّة والمسلمة لإيجاد بديل عن كلمة ( mosque ) وهذا على الأقل في ما نعتمد ونتداول بين أيدينا، شأن كلمة ( Allah) بدل (God ) وهذه فرصة ثانية لتكرار الدعوة علها تجد آذانا صاغية!

الاستاذ الفاضل طه خضير
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لكم الشكر على دعواتكم المتكررة حول ذلك وها نحن نضم صوتنا لكم عسى أن نجد في ساحات واتا من يلبي النداء ويوصل الاصوات ويعمل بهذا المقترح والذي أبسط مما نتصور فكلما علينا فعله هو عندما نقوم بالترجمة من العربية الى الانكليزية كلمة مسجد أن نترجمها بما نراه صحيح لدينا ونضع الكلمة المختلف عليها بين قوسين حتى يبت في الامر وكذلك شأن لفظ الجلالة الله،أفلا يرى المثقفون العرب كيف يقمونهم بالاضافة عندما يحتاجون الى مفردة ليست لديهم أو لا يملكون نفس المكافئ لها كما يفعلون بأستخدام كلمة سنة وشيعة وكلمة جهاد ومجاهدون وغيرها الكثير لماذا لديهم الحق بالاضافة والتغيير كلما أرادوا ذلك ولا نستطيع أن نفعل المثل ،قد يقول البعض بأن السياسة والانظمة الحاكمة قد تؤثر على ذلك وهذا صحيح لنبدأ إذن العمل بأنفسنا كأشخاص ومؤسسات للعمل بما نراه يطابق ثقفاتنا أو عقائدنا.
قد لايتفق معي البعض على ذلك ولكني أقول بأن المرء السعي للتغيير بما يملك من مفردات علمه وعمله اليومي.
ولك مني كل التقدير والاحترام:fl:

أمير جبار الساعدي
01/02/2008, 08:09 PM
[size=4][font=Simplified Arabic]أستاذ أمير شكرا جزيلا على المعلومة.. أعتقد أن اللغة الإنجليزية بحكم أنها استعارت عدة كلمات من مختلف اللغات قد قامت بتحريفها لغاية استخدامها وإعطائها الهوية الإنجليزية.. فمثلا كما تفضلت أن أصل كلمة mosque أسباني ويستخدم بمعنى مستنقع في اللغة الأسبانية ولكن في اللغة الإنجليزية يستخدم بمعنى مسجد.. أتفق معك في أننا يجب أن نتحرى أصول الكلمات ومدلولاتها ومعانيها قبل استعمالها سواء كنا مترجمين أو مستخدمين للغة.. ولكن بحكم أن اللغة الإنجليزية لغة برأيي مهجنة لأنها وليدة خليط من اللغات كالفرنسية واللاتينية واليونانية والأسبانية إلى غير ذلك من اللغات الأخرى فقد قامت باستعارة ألفاظ وكلمات ومفردات عديدة .. و لو قمنا ببحث مطول عن أصول وجذور معظم الكلمات والمفردات الإنجليزية لوجدنا تباينا واختلافا شاسعا في استخداماتها اللغوية بين اللغة الإنجليزية واللغة المنقول عنها.. وأظن كذلك أن حركة الترجمة قد لعبت دورا كبيرا خاصة في ظل انعدام المكافآت أو المقابلات الثقافية إلى غير ذلك..
مع خالص تحياتي وتقديري

الاستاذة أسماء حسن محمد
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لك الشكر على تصفحك هذه الكلمات ومرورك على الموضوع،الزميلة الفاضلة إن ما تفضلت به صحيح هو أن الكلمة الاسبانية تعني البعوض مشبهين المسلمين بذلك لاجل القضاءعليهم ،ولكن ألا تتفقين معي بأن إستخدام هذه الكلمة بهذا المدلول السيء والابقاء عليها على إنها تعني المسجد ذو دلالة سيئة وليست الحكمة بأن معناها يختلف لدى الانكليز يعني بأنهم تركو مدلولها المخفي على الاخرين، وكما أوردتي بأن حركة الترجمة لعبت دورا كبيرا، وهنا يأتي دورنا الرئيس في التحري والعمل بالمستطاع لنقل الصورة الايجابية عن هذه الكلمة،كما حصل بعد أحداث أيلول في أمريكا كيف أصبحت كلمة اسلام فوبيا ذائعة الانتشار لان بها ما أرادوا من إحجام لكل الدين الاسلامي والمسلمين من دون تحديد ، ولكن تصدر أهل العلم جعلهم يتراجعون بعض الشيء عن ذلك.
وتقبلي كل الاحترام والتقدير:fl:

سمير الشناوي
01/02/2008, 08:41 PM
عزيزي امير
هذا اصل مغلوط

و دعني اوضح لك :

The Spanish word for "mosquito" is mosquito and literally means “little fly”. This is a case where the English language borrowed the word directly from the Spanish.

The word for “fly” in Spanish is mosca, which is derived from the Latin musca. The diminutive suffix “-ito” is attached to it to form the word mosquito or “little fly”.

The Spanish term for “mosque” is mezquita, derived from the old Spanish mesquita. This word was derived from the Arabic word masjid, .

In Spain during the era of Muslim rule – and this was before the time of King Ferdinand – Spanish speakers were using the word mosquito for the insect and the word mesquita for the Muslim place of worship. The two words are not related to one another in any way.
( اي ان الكلمة كانت شائعة قبل زمن الملك فرديناند أخي امير

The word “mosque” was introduced into the English language in the late 14th or early 15th century from the French. It comes from the French word mosquée from the old French word mousquaie. The French, in turn, derived the word from the Italian word moschea from moscheta. The Italians got it either directly from the Arabic word masjid or from the old Spanish mesquita.


The modern-day English word "mosque", just like its *E. q u .i . valents in many other European languages, derives from the word masjid via Spanish mezquita.[1] The pre-cursors of the word "mosque" appeared during the 15th, 16th, and 17th centuries and "Moseak", "muskey", "moschy", and "mos'keh" were just some of the variations that came into use until it was decided that "mosquee", imitating Middle French, Italian, and Old Spanish, would become the standard. In the early 18th century, the modern spelling became the most popular and standard spelling of the word.[2]

سمير الشناوي

ابراهيم خليل
01/02/2008, 09:32 PM
الاستاذ ابراهيم خليل
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
وفيت بما نقلت عن المصدر الفرنسي والذي هو وثيق الصلة باللغة الانكليزبة التي هي محور التساؤل ما هو الاصل في ذلك لديهم. الاستاذ الفاضل قد يكون ما أوردته صحيح هو بأن الله غير الالهة التي يعبدون ولا أريد أن أدخل بالتفاصيل في هنا لانك إذا رغبت بالتأكد من ذلك فأسأل عن معنى (God) فإنها لاتعطي معنى الله وإن اختلفت العقائد بين الاطراف.وأرجو منك أيه الاستاذ الفاضل أن تتحاور مع أخرين لهم ديانة أخرى والتوثق هل إنهم يعنون الله مثلما نحن نقصد بالعربية وإن كلمة الرب أو الاله God موازية للفظ الجلالة الله.
ولايسعني إلا أن أشكر مرورك الكريم والتوثيق اللطيف الذي قمت به.
وتقبل مني كل التقدير والاحترام:fl:

هناك في الغرب من يرفض تسمية الله God بالانكليزية أو Dieu بالفرنسية وويستعملون كلمة Allah للتحقير معتبرين ان الله هو كيان مختلف ومتخلف. فإذا طالبنا نحن باستعمال كلمة الله بدلا من God Dieu فإننا نرضي المتعصبين بين الغربيين

شيزر منيب علوان
01/02/2008, 09:37 PM
الأخ الكريم أمير جبار الساعدي

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



إضافة إلى ما أفادنا به استاذنا القدير سمير الشناوي, أُورد أدناه ما وجدته في موسوعة إنكارتا الالكترونية:

Mosque: [15th century. Via French , from, ultimately, Arabic masjid “place of worship,” from sajada “bow down.”]



الأخ الكريم ابراهيم خليل

أرجو الاطلاع على النقاش الذي دار بين بعض الإخوان في الجمعية عن استعمال كلمة Allah بدلا من God أو ما يقابلها في اللغات الأخرى مثل ( Gott) أو (Dio) أو (Dieu) على الرابط التالي:


http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=932


مع فائق التحية والاحترام

أمير جبار الساعدي
02/02/2008, 07:45 PM
الاستاذ العزيز سمير الشناوي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
فصلت بوضوح ما أردنا التوثق منه من أصل الكلمة فجزاك الله خيرا عنا بما أوردته من شرح وافي لتوارد معنى كلمة (mosque) وبينت ما لبس علينا إضافة الى ما تفضل به الاستاذ ابراهيم خليل.أستاذي العزيز هذا ماعهدته بك من سرعة الرد ورصانة التوثق والتوضيح.
فلك مني خالص شكري وتقديري واحترامي:fl:[/size]

أمير جبار الساعدي
02/02/2008, 08:00 PM
هناك في الغرب من يرفض تسمية الله God بالانكليزية أو Dieu بالفرنسية وويستعملون كلمة Allah للتحقير معتبرين ان الله هو كيان مختلف ومتخلف. فإذا طالبنا نحن باستعمال كلمة الله بدلا من God Dieu فإننا نرضي المتعصبين بين الغربيين


الاستاذ ابراهيم خليل
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
إن ما تورده صحيح لدى البعض وليس عند الجميع وإن ما تفضل به الاساتذة من قبل في مشاركتهم حول تعميم استخدم لفظ الجلالة الله (Allah) أصبح يأخذ حيزا أكبر حتى في القواميس،وارجو أن نكون وأياك من ضمن من يعملون على توسيع استخدام هذه الترجمة بمدلولها الايجابي قدر المستطاع ،وأرجو أن تمر على الرابط الذي ذكره الاستاذ شيزر فبه الكثير من الاراء التي قد تصب في تعزيز هذا المفهوم الدلالي.
وتقبل كل الاحترام والتقدير

أمير جبار الساعدي
02/02/2008, 08:03 PM
الأخ الكريم أمير جبار الساعدي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
إضافة إلى ما أفادنا به استاذنا القدير سمير الشناوي, أُورد أدناه ما وجدته في موسوعة إنكارتا الالكترونية:
Mosque: [15th century. Via French , from, ultimately, Arabic masjid “place of worship,” from sajada “bow down.”]
الأخ الكريم ابراهيم خليل
أرجو الاطلاع على النقاش الذي دار بين بعض الإخوان في الجمعية عن استعمال كلمة Allah بدلا من God أو ما يقابلها في اللغات الأخرى مثل ( Gott) أو (Dio) أو (Dieu) على الرابط التالي:
http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=932
مع فائق التحية والاحترام



الاستاذ شيزر محمد منيب
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أفلحت بما أضفت إذ توافق مع ما كتبه الاستاذ سمير وأشكرك الشكر الجزيل على ذكرك الرابط الذي تداولتم فيه لفظ الجلالة الله فلقد أغنيت الموضوع بما وضحت وكتبت في ذلك الرابط.
ولك مني كل الشكر التقدير:fl:

ابراهيم خليل
03/02/2008, 01:41 AM
الاستاذ ابراهيم خليل
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
إن ما تورده صحيح لدى البعض وليس عند الجميع وإن ما تفضل به الاساتذة من قبل في مشاركتهم حول تعميم استخدم لفظ الجلالة الله (Allah) أصبح يأخذ حيزا أكبر حتى في القواميس،وارجو أن نكون وأياك من ضمن من يعملون على توسيع استخدام هذه الترجمة بمدلولها الايجابي قدر المستطاع ،وأرجو أن تمر على الرابط الذي ذكره الاستاذ شيزر فبه الكثير من الاراء التي قد تصب في تعزيز هذا المفهوم الدلالي.
وتقبل كل الاحترام والتقدير


انا من الأشخاص الذين يفضلون استعمال الكلمات التي يستعملها من نخاطبهم في لغتهم. فعندما اتكلم الفرنسية استعمل كلمة Londres وعندما اتكلم الإنكليزية استعمل كلمة London وعندما اتكلم الإيطالية استعمل كلمة Londra للدلالة على العاصمة لندن. ومن الغلط استعمال كلمة London عندما نكلم الفرنسيين والإيطاليين بحجة ان الإنكليز يستعملون هذه الكلمة في لغتهم

وكذلك استعمل كلمة مصر عندما اتكلم مع العرب، وكلمة Egypt عندما اتكلم مع الإنكليز ولكمة Egypte عندما اتكلم مع الفرنسيين وكلمة Egitto عندما اتكلم مع الإيطاليين ومن الغلط استعمال كلمة Misrعندما نكلم الفرنسيين والإيطاليين والإنكليز بحجة ان العرب يستعملون هذه الكلمة في لغتهم


وأرى ان هذه القاعدة تنطبق على اسماء المدن والبلاد والإشخاص، ولا ارى داع للتزمت الديني

وحسب معرفتي الضئيلة للفارسية فإن الإيرانيين يستعملون خدا حافظ بدلا من الله حافظ

وهذه هي ترجمة
بسم الله الرحمن الرحيم
بالفارسية
به نام خداوند رحمتگر مهربان

فالأيرانيون كما ترى لا يستعملون كلمة الله في ترجمة القرآن الكريم

فلماذا اذن نفرض على الفرنسيين أو الإيطاليين أو الإنكليز كلمة Allah بدلا من الكلمة المستعلمة لديهم في لغتهم؟

سمير الأمير
09/05/2008, 12:58 AM
تحياتى
هل يشغل الأوربيون بالهم بكلمة " كنيسه" وهى ترجمةchurchأعنى هل يكتب أحدهم عن ضرورة تعديل الترجمة العربية لأن كلمة كنيسة قريبة من كلمة" كنس" أرى أننا نبالغ فى تصور أن الأخرين يكتبون لنا لغة خاصة، ربما أنا متفق أكثر مع الأستاذ سمير الشناوى