عبد الحفيظ جباري
02/02/2008, 01:20 PM
[size=6][B][align=center]السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
يسعدني أن أضع بين أيدي القائمين على جمعيتنا والواتاويين هذا المقترح.
لقد خطرت ببالي فكرة اقتراح إنشاء ** موسوعة واتا لأسماء الأعلام الأجنبية في اللغات الأجنبية ومقابلاتها المتفق عليها في اللغة العربية **، بعدما عاينت، ومثلي كثير، أن هناك صعوبة كبيرة في كتابة أسماء الأعلام الأجنبية خصوصا لدى المترجم الذي يشق عليه الأمر في كتابتها على وجهها الصائب.
أقرب مثال يحضرني اللحظة، استمده من اللغة الفرنسية :
كيف لنا أن نُترجم أسماء الأعلام الآتية :
Jean / Jeanne / John.
أمر آخر، إذا صادفنا اسم علم في نص محرّر باللغة الفرنسية وكان هذا الاسم غير أصلي في هذه اللغة. أنترجمه على طريقة هذه اللغة أم وفق أسلوب نطقه في لغته الأصليه؟
كذلك الأمر في النصوص المحررة باللغة الإنجليزية التي نترجم منها أكثر من أية لغة أخرى.
لقد لفت انتباهي إلى هذه المسألة، في أثناء المباريات الرياضية التي تنقل لنواد أوروبية أين نجد تنوعا كبيرا من اللاعبين المنتسبين إلى فرق أوروبية : إنجليزية، ألمانية، إيطالية، إسبانية، وغيرها. حيث نجد أن المعلِّق الرياضي في قنواتنا الأرضية والفضائية الجزائرية، يلجأ إلى نطق أسماء اللاعبين الأجانب، ولنقل الألمان مثلا، مثلما تـُنطق في اللغة الفرنسية لاستحكام هذه اللغة في بيئتنا لأسباب معروفة. ولا يخفى على أحد أن هناك فرق بين اللغتين كبير.
وهذه الصعوبة اعترضتني كثيرا حين ترجمة نص يتضمن أسماء أعلام أجنبية.
وأذهب إلى أن مشروعا مثل هذا سيسدّ ثغرة كبيرة في هذا المجال المعرفي، من شأنه أن يخدم متخصصين في مجالات أخرى.
في انتظار متلهف لردودكم، تقبلوا تحياتي الواتاوية والسلام عليكم.
********************
أبو الفتح البـُسـتـيّ :
أفـِدْ طبعك المكدود بالهمِّ راحة ً *** قليلاً وعـلــِّـله بشيء من المزح
ولكن إذا أعطيته المزح فليكن *** بمقدار ما تـُعطي الطعام من الملح
يسعدني أن أضع بين أيدي القائمين على جمعيتنا والواتاويين هذا المقترح.
لقد خطرت ببالي فكرة اقتراح إنشاء ** موسوعة واتا لأسماء الأعلام الأجنبية في اللغات الأجنبية ومقابلاتها المتفق عليها في اللغة العربية **، بعدما عاينت، ومثلي كثير، أن هناك صعوبة كبيرة في كتابة أسماء الأعلام الأجنبية خصوصا لدى المترجم الذي يشق عليه الأمر في كتابتها على وجهها الصائب.
أقرب مثال يحضرني اللحظة، استمده من اللغة الفرنسية :
كيف لنا أن نُترجم أسماء الأعلام الآتية :
Jean / Jeanne / John.
أمر آخر، إذا صادفنا اسم علم في نص محرّر باللغة الفرنسية وكان هذا الاسم غير أصلي في هذه اللغة. أنترجمه على طريقة هذه اللغة أم وفق أسلوب نطقه في لغته الأصليه؟
كذلك الأمر في النصوص المحررة باللغة الإنجليزية التي نترجم منها أكثر من أية لغة أخرى.
لقد لفت انتباهي إلى هذه المسألة، في أثناء المباريات الرياضية التي تنقل لنواد أوروبية أين نجد تنوعا كبيرا من اللاعبين المنتسبين إلى فرق أوروبية : إنجليزية، ألمانية، إيطالية، إسبانية، وغيرها. حيث نجد أن المعلِّق الرياضي في قنواتنا الأرضية والفضائية الجزائرية، يلجأ إلى نطق أسماء اللاعبين الأجانب، ولنقل الألمان مثلا، مثلما تـُنطق في اللغة الفرنسية لاستحكام هذه اللغة في بيئتنا لأسباب معروفة. ولا يخفى على أحد أن هناك فرق بين اللغتين كبير.
وهذه الصعوبة اعترضتني كثيرا حين ترجمة نص يتضمن أسماء أعلام أجنبية.
وأذهب إلى أن مشروعا مثل هذا سيسدّ ثغرة كبيرة في هذا المجال المعرفي، من شأنه أن يخدم متخصصين في مجالات أخرى.
في انتظار متلهف لردودكم، تقبلوا تحياتي الواتاوية والسلام عليكم.
********************
أبو الفتح البـُسـتـيّ :
أفـِدْ طبعك المكدود بالهمِّ راحة ً *** قليلاً وعـلــِّـله بشيء من المزح
ولكن إذا أعطيته المزح فليكن *** بمقدار ما تـُعطي الطعام من الملح