المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : نعبير اليوم :Beat about the bush



سمير الشناوي
04/02/2008, 01:59 AM
تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة في اطار الاعداد الجماعي لمسرد التعبيرات الانجليزية الشائعة ، و الدعوة عامة لكافة اعضاء واتا للمشاركة في مثل هذا العمل الهام والذي سيعود علينا بالنفع جميعا ان شاء الله ، و سوف يتم ادراج جميع اسماء المشاركين في مقدمة هذا المسرد حفظا لحقهم في الترجمة والاعداد


Beat about the bush

If someone doesn't say clearly what they mean and try to make it hard to understand, they are beating about (around) the bush.


Beat someone to the draw
(USA) If you beat someone to the draw, you do something before they do.


Beat swords into ploughshares
If people beat swords into ploughshares, they spend money on humanitarian purposes rather than weapons. (The American English spelling is 'plowshares')


Beat the daylights out of someone
If someone beats the daylights out of another person, they hit them
repeatedly. ('Knock' can also be used and it can be made even stronger by saying 'the living daylights'.)

Beat to the punch
If you beat someone to the punch, you act before them and gain an advantage.

معتصم الحارث الضوّي
04/02/2008, 02:24 AM
- يراوغ في الحديث.
- ينال قصب السبق.
- ينفق في أعمال الخير مبتعداً عن الشر.
- الضرب المبرّح.
- يحصل على أفضلية بسبب سرعة التصرف.

مع فائق تقديري ومودتي

أسماء حسن محمد
05/02/2008, 08:06 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أستاذ سمير

لم أتمكن من إيجاد مقابلات دقيقة لهذه المصطلحات في اللغة العربية.. ولكني أظن أن المصطلح Beat to the punch يمكن أن يكون مكافئا لمقولة متداولة بكثرة في دول الخليج العربي وهي "من سبق لبق"

مع خالص تحياتي وتقديري

ناصر العبدلي
07/02/2008, 10:56 AM
1. يحوم النسر حول أفريسته أو يحوم التلميذ حول الإجابة
2. أتغدى بيه قبل ما يتعشى بيه (قول شعبي)
3. إضرب بسيوف الخير أعناق الشر
4. القط يحب خناقه (قول شعبي)
5. من سبق شم الحبق (وردت هذه الترجمة في المورد لمنير البعلبكي) وهناك مايرادفه في الإنجليزية كالقول : the early bird catches the worm

تحياتي

ناصر العبدلي
07/02/2008, 10:56 AM
1. يحوم النسر حول أفريسته أو يحوم التلميذ حول الإجابة
2. أتغدى بيه قبل ما يتعشى بيه (قول شعبي)
3. إضرب بسيوف الخير أعناق الشر
4. القط يحب خناقه (قول شعبي)
5. من سبق شم الحبق (وردت هذه الترجمة في المورد لمنير البعلبكي) وهناك مايرادفه في الإنجليزية كالقول : the early bird catches the worm

تحياتي

سهير طارق ياسين
08/02/2008, 11:37 AM
يتلاعب بالالفاظ
e]بدأ قبل غيره
سعى بالخير دون الشر[/size
[size=2]التعذيب اليومي لقد افلح السابقون

سهير طارق ياسين
08/02/2008, 11:37 AM
يتلاعب بالالفاظ
e]بدأ قبل غيره
سعى بالخير دون الشر[/size
[size=2]التعذيب اليومي لقد افلح السابقون

سهير طارق ياسين
08/02/2008, 11:44 AM
يتلاعب بالالفاظ
بدأ قبل غيره
سعى بالخير دون الشر
التعذيب اليومي
لقد افلح السابقون

سهير طارق ياسين
08/02/2008, 11:44 AM
يتلاعب بالالفاظ
بدأ قبل غيره
سعى بالخير دون الشر
التعذيب اليومي
لقد افلح السابقون

وليد الحلاني
10/02/2008, 01:20 PM
استاذ سمير أشكرك جزيل الشكر على جهودك الحثيثة واختياراتك الموفقة
وهذه هي مداخلتي عسى أن أكون قاربت الصواب أو حمت حوله وأن أكون "بذذت" الآخرين في الدعوة إلى تحويل السيوف إلى محاريث للأرض علنا نجهز على من سبقنا بعلمنا

Beat about the bush
يحوم حول الموضوع، يلف ويدور، يراوغ

Beat someone to the draw
بَذَّ ومنه صفة مشيه، صلى الله عليه وسلم: يَمْشِي الهُوُيْنا يَبُذُّ القوم إِذا سارع إِلى خير أَو مشى إِليه.

Beat swords into ploughshares
حول السيف إلى محراث للأرض والرماح إلى مناجل للحصاد

Beat the daylights out of someone
أجهز عليه

Beat to the punch
سبق إلى

وشكراً لك

ليلى رابح
11/02/2008, 02:22 PM
اعزائي تحية ملؤها المحبة
اليكم مقترحاتي

Beat about the bush
ايراوغ في الحديث
يلّمح و لا يفصح

Beat someone to the draw
سباق لغيره

Beat swords into ploughshares
Iلمعنى الاول : إغماد سيوف الحرب
الجنوح للسلم
و المعنى الثاني كناية عن المسارعة للخير
صرف المال في وجوه البر
اعجبتني كثيرا ترجمة الأخ ناصر " اضرب بسيوف الخير اعناق الشر " اذ احتفظ بالمعنى و المبنى
تحية له .

Beat the daylights out of someone
يوسعه ضربا
و لافادة التكرار يعذّبه
Beat to the punch
يتقدم فلانا
يستبقه
يخطف الاضواء

لي عودة ...
مودتي

ليلى رابح
11/02/2008, 02:22 PM
اعزائي تحية ملؤها المحبة
اليكم مقترحاتي

Beat about the bush
ايراوغ في الحديث
يلّمح و لا يفصح

Beat someone to the draw
سباق لغيره

Beat swords into ploughshares
Iلمعنى الاول : إغماد سيوف الحرب
الجنوح للسلم
و المعنى الثاني كناية عن المسارعة للخير
صرف المال في وجوه البر
اعجبتني كثيرا ترجمة الأخ ناصر " اضرب بسيوف الخير اعناق الشر " اذ احتفظ بالمعنى و المبنى
تحية له .

Beat the daylights out of someone
يوسعه ضربا
و لافادة التكرار يعذّبه
Beat to the punch
يتقدم فلانا
يستبقه
يخطف الاضواء

لي عودة ...
مودتي

سمير الشناوي
12/02/2008, 12:23 AM
اخي العزيز معتصم

نرجمة راقية كالعادة

جزيل شكري
سمير الشناوي

سمير الشناوي
12/02/2008, 12:27 AM
عزيزتي اسماء

و لكن ما رايك في ترجمة الزملاء

مودتي
سمير الشناوي

سمير الشناوي
12/02/2008, 12:28 AM
عزيزي ناصر

هذه ترجمة جميلة

مودتي
سمير الشناوي

سمير الشناوي
12/02/2008, 12:30 AM
عزيزتي سهير

اشكرك هلى هذه الترجمة للجميلة
مودتي

سمير الشناوي

سمير الشناوي
12/02/2008, 12:31 AM
عزيزي و ليد

ترجمتك رائعة كالعادة ، و سعادتي بك كبيرة

مودتي
سمير الشناوي

سمير الشناوي
12/02/2008, 12:33 AM
عزيزتي المترجمة الرائعة ليلي

ترجمة و افية و جميلة ولك مني خالص الشكر و التحية

مودتي
سمير الشناوي

أسماء حسن محمد
12/02/2008, 12:35 AM
عزيزتي اسماء

و لكن ما رايك في ترجمة الزملاء

مودتي
سمير الشناوي

أستاذ سمير اهلا ومرحبا بك قصدت بالنسبة لي لم أتوصل إلى مقابل دقيق لهذه المصطلحات ولا يمنع ذلك من أنني أتفق تماما مع ما تفضل به الزملاء وهم بالتأكيد أكثر علما ودراية مني.. وأود أن أضيف أني حين حاولت ترجمة هذه المصطلحات كنت أود أن آتي بمقابل مصطلحي وحين لم أقتنع بما توصلت إليه ارتأيت الاكتفاء بترجمة ما اعتقدت أنه قد يقارب المصطلح المذكور...

خالص تقديري وامتناني لجهودكم المبذولة

سمير الشناوي
12/02/2008, 12:50 AM
أستاذ سمير اهلا ومرحبا بك قصدت بالنسبة لي لم أتوصل إلى مقابل دقيق لهذه المصطلحات ولا يمنع ذلك من أنني أتفق تماما مع ما تفضل به الزملاء وهم بالتأكيد أكثر علما ودراية مني.. وأود أن أضيف أني حين حاولت ترجمة هذه المصطلحات كنت أود أن آتي بمقابل مصطلحي وحين لم أقتنع بما توصلت إليه ارتأيت الاكتفاء بترجمة ما اعتقدت أنه قد يقارب المصطلح المذكور...

خالص تقديري وامتناني لجهودكم المبذولة

ابنتي اسماء

انت مترجمة من نوع متميز ، و اتفهم مستوى الامانة مع النفس التي تتمتعين بها ،
و تحري الدقة التي تسعين اليها و هذا امر احترمه كثيرا ، و لكن ابنتي من واقع خبرتي الشخصية فانني لم اقتنع ابدا باي ترجمة قمت بها او قراتها اقتناعا 100% ، و كم من الاعمال و المشاريع التي توقفت عنها لهذا الاحساس ... و لكن بمرور الوقت تعلمت ان الامر يقتدي بعض التنازلات بل و قدر من "خيانة النص " في بعض الاحوال


خالص شكري

سمير الشناوي

Nadeen Shibl
23/02/2008, 08:48 PM
Beat about the bush
يحوم حول / غير قادر يوصل المعلومة

If someone doesn't say clearly what they mean and try to make it hard to understand, they are beating about (around) the bush.


Beat someone to the draw
(USA) If you beat someone to the draw, you do something before they do.

كنت ح اقولها ! ( اى يسبقه )

Beat swords into ploughshares
If people beat swords into ploughshares, they spend money on humanitarian purposes rather than weapons. (The American English spelling is 'plowshares')
يريد حرث الآخرة

Beat the daylights out of someone
If someone beats the daylights out of another person, they hit them
repeatedly. ('Knock' can also be used and it can be made even stronger by saying 'the living daylights'.)

يسحقه


Beat to the punch
If you beat someone to the punch, you act before them and gain an advantage. [/QUOTE]

يتقدمه

سلامى

سمير الشناوي
23/02/2008, 09:27 PM
Dear Nadeen
Thank u is not enough
u r excellent as usual

regards

sameer