المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الترجمة الإنكليزية لقصة "واحد في المائة" للكاتب سامي دقاقي



معتصم الحارث الضوّي
09/02/2008, 12:35 AM
ONE PERCENT
As he depressed the detonation button, the explosive belt detached off his body.
Thanks to the fortunate miscalculation, he lived long enough to tell the story to his children, and their children. But, alas, no one would believe him!
One of his grandchildren remained astonished and perplexed, and he would not budge until he tried it himself in the centre of that serene town.

واحد في المائة
ــــــــــــــــــــــــ
ضغط على زرّ الانفجار. انفصل الحزام الناسف عن جسده.
على إثر هذا الخطأ المفاجئ في التقدير، ظلّ حيّا زمنا آخر. حكى الواقعة لأبنائه، وحفدته. لم يصدّقوه. واحد فقط من الأحفاد ظلّ مبهوتا، محتارا، ولم يهنأ له بال، حتّى أعاد التجربة وسط البلدة المسالمة والهادئة جدّا…

رابط القصة: http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=24944

معتصم الحارث الضوّي
09/02/2008, 12:35 AM
ONE PERCENT
As he depressed the detonation button, the explosive belt detached off his body.
Thanks to the fortunate miscalculation, he lived long enough to tell the story to his children, and their children. But, alas, no one would believe him!
One of his grandchildren remained astonished and perplexed, and he would not budge until he tried it himself in the centre of that serene town.

واحد في المائة
ــــــــــــــــــــــــ
ضغط على زرّ الانفجار. انفصل الحزام الناسف عن جسده.
على إثر هذا الخطأ المفاجئ في التقدير، ظلّ حيّا زمنا آخر. حكى الواقعة لأبنائه، وحفدته. لم يصدّقوه. واحد فقط من الأحفاد ظلّ مبهوتا، محتارا، ولم يهنأ له بال، حتّى أعاد التجربة وسط البلدة المسالمة والهادئة جدّا…

رابط القصة: http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=24944

سمير الشناوي
09/02/2008, 10:49 AM
اخي العزيز معتصم

تحية طيبة و دعاء لك بالتوفيق

لي بعض الملاحظات القليلة:

- depressed : اعتقد انك تقصد pressed
-detached off his body : اعتقد انها تحتاج الى was مثلا
و ارى استبدال off بحرف الجر from
-

مودتي

سمير الشناوي

سمير الشناوي
09/02/2008, 10:49 AM
اخي العزيز معتصم

تحية طيبة و دعاء لك بالتوفيق

لي بعض الملاحظات القليلة:

- depressed : اعتقد انك تقصد pressed
-detached off his body : اعتقد انها تحتاج الى was مثلا
و ارى استبدال off بحرف الجر from
-

مودتي

سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
09/02/2008, 03:56 PM
صديقي العزيز سمير
أشكرك وأحييك على تفضلك بالمرور.
- بالنسبة لكلمة depressed، فإن موقع thesaurus، يوردها باعتبارها مرادفاً لكلمة pressed. رجاء مراجعة التعريف الثالث -تحديدا- على الرابط التالي:
http://thesaurus.reference.com/browse/depress
الجدير بالذكر أن هذا الاستخدام شائع للغاية في بلاد الإنكليز، وخاصة في الإعلانات الرسمية .. إلخ، حيث يندُر استخدام كلمة press.
- بالنسبة للتعديلين في النقطة الثانية، فإنهما بالتأكيد صحيحين، وأشكرك على اقتراحهما. لا أخفيك سراً بأنني توقفتُ عند كلمة "انفصل"، ونظرتُ هل من المناسب استخدام was أم لا. وتوكلتُ على الله بأن الحزام انفصل من تلقاء نفسه، ولذا لم استخدم was. هل أنا مخطئ مائة بالمائة؟ لا أدري! دعنا نناقشها من فضلك.

مع فائق تقديري ومودتي

سمير الشناوي
22/02/2008, 02:32 AM
عزيزي معتصم

detach
فعل متعدي transitive اي يقتضي وجود مفعول مباشر وفاعل

وعلى هذا فان الفعل يحتاج الى was في صيغة المبني للمجهول
اما اذا اردت استخدمه دون اضافة was فان الامر يستدعي اضافة itself بعد الفعل
بحيث يكون الحزام فصل نفسه ، وبهذا يستقيم " النحو" ، و يشذ " المعنى"

احتراميسمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
22/02/2008, 01:32 PM
أخي سمير
أحييك أيها الزميل القدير على تذكيري بما غاب عني، سأعدّل الترجمة بناء على ملاحظاتك.

دمتَ عملاقاً

معتصم الحارث الضوّي
22/02/2008, 01:35 PM
ONE PERCENT
As he depressed the detonation button, the explosive belt detached itself from his body.
Thanks to the fortunate miscalculation, he lived long enough to tell the story to his children, and their children. But, alas, no one would believe him!
One of his grandchildren remained astonished and perplexed, and he would not budge until he tried it himself in the centre of that serene town.


النص بعد إدراج الاقتراحات التي تفضل بها الزميل القدير سمير الشناوي، هل لديكم أيها الزملاء والزميلات الأعزاء ملاحظات أخرى؟
مودتي