المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الترجمة الإنكليزية لقصة "استبدال" للكاتب حسام الدين نوالي



معتصم الحارث الضوّي
09/02/2008, 01:07 AM
Swap
The child at the hedge
Hurled his body toward the moon
Swore the full moon will snatch it
To breed, in the morning, a country for children

استبدال
طفل على السور
يرمي باتجاه البدر جثته،
يقسم أن البدر يأخذها
كي يُنبت في الصباح وطنا للصغار.

رابط القصة: http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=24298

معتصم الحارث الضوّي
09/02/2008, 01:07 AM
Swap
The child at the hedge
Hurled his body toward the moon
Swore the full moon will snatch it
To breed, in the morning, a country for children

استبدال
طفل على السور
يرمي باتجاه البدر جثته،
يقسم أن البدر يأخذها
كي يُنبت في الصباح وطنا للصغار.

رابط القصة: http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=24298

سمير الشناوي
09/02/2008, 10:59 AM
اخي معتصم

لي سؤال :

و هل hedge سور يمكن السير عليه؟؟؟

سمير الشناوي

سمير الشناوي
09/02/2008, 10:59 AM
اخي معتصم

لي سؤال :

و هل hedge سور يمكن السير عليه؟؟؟

سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
09/02/2008, 04:01 PM
أخي العزيز سمير
أشكرك على دقة ملاحظتك التي تنم عن دربة اختصاصية. كما تعلم فإن كلمة hedge تعني في المقام الأول السور المكوّن من شُجيرات، ولذا ربما أكون مخطئاً في اختيارها، فلربما كان الكاتب يعني سوراً مشيداً من الأسمنت أو من أي مادة أخرى. دعنا نحيل الأمر إلى الأخ الكريم حسام الدين نوالي، فعنده بالتأكيد الخبر اليقين :)

مع فائق تقديري ومودتي