مشاهدة النسخة كاملة : الترجمة الإنكليزية لقصة "على سطح القمر" للكاتب سعيد أبو نعسة
معتصم الحارث الضوّي
09/02/2008, 01:19 AM
Over the moon
In a moonlit night of 1969, my father said ‘Look! Our beloved leader’s picture is all over the moon!’
I replied: ‘Look! The TV is showing shots of Neil Armstrong walking on the moon’
علـى سطـح القمـر- سعيد أبو نعسة
في ليلةٍ قمراءَ من ليالي عام 1969،قال لي أبي: أنظر، صورة زعيمنا المُفَدّى مطبوعة على وجه القمر
قلت له: أنظر، التلفاز يبثّ صورةَ (نيل آرمسترونغ) وهو يتجوّل على سطح القمر.
رابط الموضوع: http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=24620
معتصم الحارث الضوّي
09/02/2008, 01:19 AM
Over the moon
In a moonlit night of 1969, my father said ‘Look! Our beloved leader’s picture is all over the moon!’
I replied: ‘Look! The TV is showing shots of Neil Armstrong walking on the moon’
علـى سطـح القمـر- سعيد أبو نعسة
في ليلةٍ قمراءَ من ليالي عام 1969،قال لي أبي: أنظر، صورة زعيمنا المُفَدّى مطبوعة على وجه القمر
قلت له: أنظر، التلفاز يبثّ صورةَ (نيل آرمسترونغ) وهو يتجوّل على سطح القمر.
رابط الموضوع: http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=24620
سعيد أبو نعسة
10/02/2008, 10:21 PM
أخي الكريم معتصم الحارث الضوي
و الله غمرتني بلطفك يا عزيزي و قد أجدت الترجمة فجاء النص المترجم سامقا بحيث فاق النص العربي جودة و إبداعا
أشكرك من الأعماق
سعيد أبو نعسة
10/02/2008, 10:21 PM
أخي الكريم معتصم الحارث الضوي
و الله غمرتني بلطفك يا عزيزي و قد أجدت الترجمة فجاء النص المترجم سامقا بحيث فاق النص العربي جودة و إبداعا
أشكرك من الأعماق
معتصم الحارث الضوّي
11/02/2008, 12:57 AM
الأستاذ المفضال سعيد أبو نعسة
ترجمة هذه القصة المعبّرة من دواعي سروري. أتمنى من الزملاء والزميلات الأفاضل التكرم بالمرور وإبداء الرأي.
مع فائق التقدير
معتصم الحارث الضوّي
11/02/2008, 12:57 AM
الأستاذ المفضال سعيد أبو نعسة
ترجمة هذه القصة المعبّرة من دواعي سروري. أتمنى من الزملاء والزميلات الأفاضل التكرم بالمرور وإبداء الرأي.
مع فائق التقدير
Nadeen Shibl
21/02/2008, 06:48 PM
Dear Moutassim
Nice , but how about considering these 2 words
moony night vs moonlit
crusing the moon surface vs walking on
I said vs I replied
These sound more convenient to the text
Regards
معتصم الحارث الضوّي
21/02/2008, 11:20 PM
Dear Nadeen,
Thank you for making the time to review this translation. I shall incorporate your second suggestion, as I find it very lucid, indeed.
However, how would you re-phrase the first sentence to include the term moony night?0
Thanks
سمير الشناوي
21/02/2008, 11:26 PM
Dear Nadeen
Neil Armstrong was the first man to walk on the Moon. 0
و قال عبارته الشهيرة انذاك ، والتي تستلزم المشي و ليس ( cruise )
As he put his left foot down first Armstrong declared: "That's one small step for man, one giant leap for mankind."0
regards
Sameer
معتصم الحارث الضوّي
21/02/2008, 11:56 PM
Dear Sameer
Thank you for drawing everyone's attention to this fact.
Kind regards,
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved, TranZ by Almuhajir