المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : من يقترح ترجمة ل hybrid models؟



ابراهيم ابويه
09/02/2008, 01:24 AM
نجد النظرية اللغوية العامة تصف النماذج اللغوية التي تمتح من كل نموذج بغية الخروج بتصورمعين للغة ب hybrid models .فهل تقترحون ترجمة ملائمة لهذا المفهوم اللغوي؟؟

ابراهيم ابويه
09/02/2008, 01:24 AM
نجد النظرية اللغوية العامة تصف النماذج اللغوية التي تمتح من كل نموذج بغية الخروج بتصورمعين للغة ب hybrid models .فهل تقترحون ترجمة ملائمة لهذا المفهوم اللغوي؟؟

معتصم الحارث الضوّي
09/02/2008, 01:41 AM
الأستاذ الفاضل إبراهيم ابويه
أقترح: النماذج المهجّنة، النماذج المولّدة. وأرى بالإمكان إضافة كلمة "اللغوية" للتمييز.

مع فائق احترامي وتقديري

معتصم الحارث الضوّي
09/02/2008, 01:41 AM
الأستاذ الفاضل إبراهيم ابويه
أقترح: النماذج المهجّنة، النماذج المولّدة. وأرى بالإمكان إضافة كلمة "اللغوية" للتمييز.

مع فائق احترامي وتقديري

ابراهيم ابويه
09/02/2008, 01:56 AM
الأستاذ الفاضل إبراهيم ابويه
أقترح: النماذج المهجّنة، النماذج المولّدة. وأرى بالإمكان إضافة كلمة "اللغوية" للتمييز.

مع فائق احترامي وتقديري

السلام عليكم يا مسافرا عبر الكلمات...
الترجمة التي قدمتها لنا تنم عن فهم واضح للاشكالية المطروحة ,غير انها لا تفي بالمقصود تماما.لماذا؟؟
فمعلوم ان النماذج اللغوية التي لا تشتغل داخل اطار نظري واحد وبمنهج علمي محدد سلفا لا تستطيع ان تقدم لنا حلولا نظرية مضبوطة حول ظاهرة معينة او حول افتراض نظري معلوم.
فهذه النماذج ليست فقط مولدة او مهجنة بل هي (لا نماذج)لانها تاخذ من كل النظريات.مثلا هي توليدية وفي نفس الوقت بنيوية وكذلك سلوكية واحيانا ثراتية واخرى وصفية الى غير ذلك من التلفيق الذي يفقدها اية مصداقية علمية ولا تصمد امام الاختبار والتجريب.
لذلك كله علينا ان نبحث عن كلمة اكثر ملاءمة لمقابل hybrid models وتقبلوا فائق تقديري واحترامي لعملكم الجبار الذي تساهمون به لفائدة الترجمة والمترجمين.

ابراهيم ابويه
09/02/2008, 01:56 AM
الأستاذ الفاضل إبراهيم ابويه
أقترح: النماذج المهجّنة، النماذج المولّدة. وأرى بالإمكان إضافة كلمة "اللغوية" للتمييز.

مع فائق احترامي وتقديري

السلام عليكم يا مسافرا عبر الكلمات...
الترجمة التي قدمتها لنا تنم عن فهم واضح للاشكالية المطروحة ,غير انها لا تفي بالمقصود تماما.لماذا؟؟
فمعلوم ان النماذج اللغوية التي لا تشتغل داخل اطار نظري واحد وبمنهج علمي محدد سلفا لا تستطيع ان تقدم لنا حلولا نظرية مضبوطة حول ظاهرة معينة او حول افتراض نظري معلوم.
فهذه النماذج ليست فقط مولدة او مهجنة بل هي (لا نماذج)لانها تاخذ من كل النظريات.مثلا هي توليدية وفي نفس الوقت بنيوية وكذلك سلوكية واحيانا ثراتية واخرى وصفية الى غير ذلك من التلفيق الذي يفقدها اية مصداقية علمية ولا تصمد امام الاختبار والتجريب.
لذلك كله علينا ان نبحث عن كلمة اكثر ملاءمة لمقابل hybrid models وتقبلوا فائق تقديري واحترامي لعملكم الجبار الذي تساهمون به لفائدة الترجمة والمترجمين.

نضال سيف الدين خالد
09/02/2008, 07:57 AM
الأستاذ الفاضل إبراهيم أبويه
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لقد أُستخدم المصطلح الأصناف الهجينة للدلالة على أصناف السيارات التي تستخدم الوقود البديل الأقل إنبعاثاً للغازات الضارة
مع خالص تحياتي
نضال سيف الدين خالد

نضال سيف الدين خالد
09/02/2008, 07:57 AM
الأستاذ الفاضل إبراهيم أبويه
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لقد أُستخدم المصطلح الأصناف الهجينة للدلالة على أصناف السيارات التي تستخدم الوقود البديل الأقل إنبعاثاً للغازات الضارة
مع خالص تحياتي
نضال سيف الدين خالد

ابراهيم ابويه
09/02/2008, 03:33 PM
الأستاذ الفاضل إبراهيم أبويه
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لقد أُستخدم المصطلح الأصناف الهجينة للدلالة على أصناف السيارات التي تستخدم الوقود البديل الأقل إنبعاثاً للغازات الضارة
مع خالص تحياتي
نضال سيف الدين خالد

اخي الكريم ,اذا عدت الى اول الصفحة ستجد اننا نتحدث داخل علم محدد هو علم اللغة وليس على السيارات واصنافها ونوع وقودها.
تحيتي.

معتصم الحارث الضوّي
09/02/2008, 04:17 PM
أخي المفضال الأستاذ إبراهيم
أحييك وأشكرك على التقريظ. كما تفضلتَ فإن الموضوع أعمق من هذه الترجمة التي حاولتُ بها فتح شهية الزملاء والزميلات. على ضوء ما تفضلتَ به من تعريف دقيق لهذه المسألة/ الظاهرة، فإن الترجمة ينبغي أن تكون وصفية في قِصرٍ غير مُخل، ولا طولٍ أشبه بالشرح. لي محاولة أخرى بإذن الله.

مع فائق احترامي وتقديري

منصور وصفى
09/02/2008, 05:21 PM
هذا ما نعرفة بالهندسة

خليط من عدة نماذج
نِتاج دمج عدة نماذج

ابراهيم ابويه
09/02/2008, 05:36 PM
هذا ما نعرفة بالهندسة

خليط من عدة نماذج
نِتاج دمج عدة نماذج

شكرا استاذي الكبير.
فكما تعلمون ان المفاهيم العلمية التي تستعمل داخل حقل العلوم الانسانية وخصوصا علم اللغة او اللسانيات ,تاتي من العلوم الحقة sciences strictes .فاقتراحك في محله ولا يخرج عن المفهوم العام للمصطلح...فدمج النماذج هو المقصود بالفعل غير ان تمة اشكال في طريقة الدمج يحيلنا على التساؤل التالي.
--هل نستطيع دمج نماذج متنافرة لصنع نموذج للوصف والتفسير؟؟هذا السؤال هو الذي سيمكننا من وضع مصطلح قادر على وصف الظاهرة موضوع النقاش.
تحية صادقة واحترام قائم.

ابراهيم ابويه
12/02/2008, 03:15 PM
يترجم الدكتور عبد القادر الفاسي الفهري رائد اللغويات في العالم العربي كلمة hybrid models بالنماذج المنغولة -المبغولة التي تاخذ من كل نموذج بطرف,فهي وظيفية وصورية ومركبية وعلاقية ودلالية وذريعية وجديدة وثراتية...وهي تحقق فيما يبدو جميع انواع الكفايات. وهذا الزعم يفرغها طبعا من كل محتوى,اذ تفقد الوظيفة التي يفترض في النموذج ان يقوم بها.
المرجع=المعجم العربي/نماذج تحليلية جديدة(دار توبقال للنشر)ص=6
المؤلف..د.عبد القادر الفاسي الفهري.

أسماء رفاعي
18/07/2008, 04:55 PM
يترجم الدكتور عبد القادر الفاسي الفهري رائد اللغويات في العالم العربي كلمة hybrid models بالنماذج المنغولة -المبغولة التي تاخذ من كل نموذج بطرف,فهي وظيفية وصورية ومركبية وعلاقية ودلالية وذريعية وجديدة وثراتية...وهي تحقق فيما يبدو جميع انواع الكفايات. وهذا الزعم يفرغها طبعا من كل محتوى,اذ تفقد الوظيفة التي يفترض في النموذج ان يقوم بها.
المرجع=المعجم العربي/نماذج تحليلية جديدة(دار توبقال للنشر)ص=6
المؤلف..د.عبد القادر الفاسي الفهري.

السلام عليكم:
بناء على الشرح الذي قدمته ، أرى ترجمتها ب "نموذج شمولي" ( و ليس شامل) و هذه الكلمة تذكرني بمعضلة أخرى في الترجمة هي كلمتا interdisciplinary و multidisciplinary. أود أن أشيد بتمييزك لترجمات الكلمة الواحدة بين حقل معرفي و آخر. شكراً.

محمد فؤاد منصور
18/07/2008, 05:34 PM
أخي العزيز الأستاذ ابراهيم أبويه
أقترح والحالة كماقد وصفت أن تكون الترجمة :

النماذج الفسيفسائية
تحياتي.
د. محمد فؤاد منصور :fl:

معتصم الحارث الضوّي
18/07/2008, 05:49 PM
اقتراح جديد: الباقات/الحِزَم اللغوية المُنتقاة.

فائق تقديري

مبارك مجذوب المبارك
18/07/2008, 06:01 PM
الاستاذ عبد القادر
تحية نيلية الى احبابنا المغاربة
هناك اشكالية ما في منهج السؤال وهذا حسب فهمي المتواضع فهل المراد:
1- ترجمة لمصطلح hybrid models وهو كما اورد حضرتكم (النماذج اللغوية التي تمتح من كل نموذج بغية الخروج بتصورمعين للغة) ؟؟
2- أم ان المراد الخروج بمصطلح يصف (دمج نماذج متنافرة لصنع نموذج للوصف والتفسير) ؟؟ا
ففي الحالة الاولي هناك (نماذج لغوبة متنافرة) وفي الحالة الثانية دمج لهذه العناصر
اذن علينا حسب تصورى
اولا: الخروج بترجمة للحالة الاولى
ثانيا: الدخول في محاولة لايجاد مصطلح يصف الحالة الثانية

ابراهيم ابويه
29/07/2008, 03:12 AM
أخي العزيز الأستاذ ابراهيم أبويه
أقترح والحالة كماقد وصفت أن تكون الترجمة :

النماذج الفسيفسائية
تحياتي.
د. محمد فؤاد منصور :fl:

أوافقك الرأي د.فؤاد ،غير أني أرى كلمة فسيفساء دالة على التناسق بعكس هذه النماذج التي لا تناسق فيها.تحيتي .

Dr. Schaker S. Schubaer
29/07/2008, 12:38 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة رقم (01): اقتراح
المفهوم Concept يعبر عن فكرة Idea، وهذا هو أساس ما يسمى بانتقال المعرفة Knowledge Transfere، وهي أساس خاصية التوالدية في المعرفة الإنسانية فتحولها من الموضعة إلى الإطلاق.

خذ على سبيل المثال لنأخذ مفهوم هجين Hybrid، فالمرء يتكلم عن فكرة مكونات غير متجانسة في بعد ما تحت الاعتبار لتكوين وحدة ما. سيارة جزء منها من سيارات أمريكية وجزء منها سيارات ألمانية، هذه سيارة هجين، طفل أبوه فلسطيني وأمه إيرلندية هذا طفل هجين. وقد يستخدم في لغة متغاير رديف Variant ليعبر بصورة أكثر ملموسة عن وضع ما في مجال ما. ففي حالة السيارة الهجين يمكن أن أستخدم أحد مشتقات التوليف، والتوليف والتهجين متغايران شكليان Syntactic Variants لنفس المضمون الفكري Idea أو المعنى Semantic.

لذا أرى إن لم تفي الترجمة التي اقترحها أخي الكريم الأستاذ معتصم الحارث الضوي مع تعديل طفيف للتيسير
وهو (نموذج هجين)، فيمكن استخدام "نموذج موَلَّف".

وبالله التوفيق،،،

ابراهيم ابويه
29/07/2008, 05:34 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة رقم (01): اقتراح
المفهوم concept يعبر عن فكرة idea، وهذا هو أساس ما يسمى بانتقال المعرفة knowledge transfere، وهي أساس خاصية التوالدية في المعرفة الإنسانية فتحولها من الموضعة إلى الإطلاق.

خذ على سبيل المثال لنأخذ مفهوم هجين hybrid، فالمرء يتكلم عن فكرة مكونات غير متجانسة في بعد ما تحت الاعتبار لتكوين وحدة ما. سيارة جزء منها من سيارات أمريكية وجزء منها سيارات ألمانية، هذه سيارة هجين، طفل أبوه فلسطيني وأمه إيرلندية هذا طفل هجين. وقد يستخدم في لغة متغاير رديف variant ليعبر بصورة أكثر ملموسة عن وضع ما في مجال ما. ففي حالة السيارة الهجين يمكن أن أستخدم أحد مشتقات التوليف، والتوليف والتهجين متغايران شكليان syntactic variants لنفس المضمون الفكري idea أو المعنى semantic.

لذا أرى إن لم تفي الترجمة التي اقترحها أخي الكريم الأستاذ معتصم الحارث الضوي مع تعديل طفيف للتيسير
وهو (نموذج هجين)، فيمكن استخدام "نموذج موَلَّف".

وبالله التوفيق،،،
د.شاكر ،تحية طيبة.
النماذج اللغوية هي نسق من التمثلات المفسرة،وهي بالتالي تأويل للظاهرة اللغوية المعقدة ونسق تمثيلي لها. فإذا كان هدف اللغوي هو بناء نظرية(نحو) قادرة على وصف وتأويل طريقة إنتاج اللغة عند الطفل وإلحاق كل ذلك بالنظرية العامة أو ما يسمى بالنحو الكلي ،فإن عليه اعتماد نموذج يسمح له بتفسير هذه الظاهرة ،ومن سمات النموذج أن يكون بسيطا ،متماسكا ،لا يقبل التأويل أو التخمين،وأن يكون قادرا على تفسير أكبر عدد من المعطيات. والنماذج "الهجينة" أو "المولفة" لا يمكن اعتمادها لان أصولها الفلسفية والنظرية عادة تكون غير معروفة ،وحتى إن عرفت فانها لا تكون منسجمة ،وبالتالي فهي بعيدة عن العلم وغير قادرة على وضع افتراضات حول طبيعة الظاهرة اللغوية عموما.
أشكر اهتمامك بالموضوع.