مشاهدة النسخة كاملة : الترجمة الإنكليزية لقصة "اعتذار" للكاتب جمال عبد القادر الجلاصي
معتصم الحارث الضوّي
09/02/2008, 01:37 AM
Apology
Upon the lull of the storm, a tide proceeded in miserable calmness toward the shore, and apologised to a widow waiting for he who shall not come
اعتذار – جمال عبد القادر الجلاصي
بعد هدوء العاصفة، تقدّمت موجة بهدوء حزين
نحو الشاطئ، واعتذرت لأرملة تنتظر من لن يعود.
رابط القصة: http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=14701
معتصم الحارث الضوّي
09/02/2008, 01:37 AM
Apology
Upon the lull of the storm, a tide proceeded in miserable calmness toward the shore, and apologised to a widow waiting for he who shall not come
اعتذار – جمال عبد القادر الجلاصي
بعد هدوء العاصفة، تقدّمت موجة بهدوء حزين
نحو الشاطئ، واعتذرت لأرملة تنتظر من لن يعود.
رابط القصة: http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=14701
جمال عبد القادر الجلاصي
09/02/2008, 12:25 PM
الصديق العزيز معتصم
كلمات الشكر لن تفيك حقّك
لكنّي أقول لك مني باقة أمواج
ومشموم فل من قليبية الجمال
محبتي
جمال عبد القادر الجلاصي
09/02/2008, 12:25 PM
الصديق العزيز معتصم
كلمات الشكر لن تفيك حقّك
لكنّي أقول لك مني باقة أمواج
ومشموم فل من قليبية الجمال
محبتي
معتصم الحارث الضوّي
09/02/2008, 04:05 PM
الأخ المفضال جمال الجلاصي
وصلتني باقة الأمواج ومشموم الفل، وأشكرك على الهدية القيّمة. أرجو من الإخوة والأخوات الكرام التفاعل لنتبادل الاستفادة من الخبرات والمهارات.
مع فائق تقديري
سمير الشناوي
22/02/2008, 02:20 AM
waiting for he who
اخي معتصم اظن ان الضمبر هنا him ( بعد حرف الجر) و ليس he
مودتي
سمير الشناوي
معتصم الحارث الضوّي
22/02/2008, 01:44 PM
أخي الغالي سمير
كلا الصيغتين جائز. إليكم أدناه بعض المواقع التي استخدمت ذات الصيغة:
http://blog.worldvillage.com/recreation/for_he_who_casts_the_first_stone.html
http://www.quotationspage.com/quote/1240.html
http://wizdompath.wordpress.com/2008/02/21/for-he-who-asks-is-a-fool/
مع فائق تقديري لمتابعتك الدقيقة المتفحصة
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved, TranZ by Almuhajir