المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تعبير اليوم: Beating a dead horse



سمير الشناوي
12/02/2008, 12:39 AM
تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة في اطار الاعداد الجماعي لمسرد التعبيرات الانجليزية الشائعة ، و الدعوة عامة لكافة اعضاء واتا للمشاركة في مثل هذا العمل الهام والذي سيعود علينا بالنفع جميعا ان شاء الله ، و سوف يتم ادراج جميع اسماء المشاركين في مقدمة هذا المسرد حفظا لحقهم في الترجمة والاعداد


Beating a dead horse

( If someone is trying to convince people to do or feel something without any hope of succeeding, they're beating a dead horse. This is used when someone is trying to raise interest in an issue that no-one supports anymore; beating a dead horse will not make it do any more work


Beauty is in the eye of the beholder
Beauty is in the eye of the beholder means that different people will find different things beautiful and that the differences of opinion don't matter greatly


Beauty is only skin deep
This idiom means that appearances can be deceptive and something that seems or looks good may turn out to be bad

Beck and call
Someone who does everything for you, no matter when you ask, is at your beck and call


Bedroom eyes
Someone with bedroom eyes has a sexy look in their eyes

سمير الشناوي

معتصم الحارث الضوّي
12/02/2008, 01:03 AM
أخي العزيز سمير

- يؤذن في مالطة.
- لولا اختلاف الأذواق لبارت السلع.
- اتقوا خضراء الدمن.
- رهن إشارتك، طوع بنانك، قيد أمرك.
- نظرات شهوانية.

مع فائق تقديري

سمير الشناوي
12/02/2008, 02:30 AM
اخي العزيز معتصم

جزيل شكري على مساهمتك البناءة في هذا الباب
و لقد اعجبني ترجمتك " خضراء الدمن " ، فتحية كبيرة لك ، و صلوات كثيرة على نبينا محمد

مودتي

سمير الشناوي

وليد الحلاني
12/02/2008, 10:15 AM
استاذي الكبير سمير الشناوي تحية اكبار لجهودك الكبيرة وعلمك الواسع ارجو أن تكون دائما في أحسن حال.

Beating a dead horse
لقد اسمعت لو ناديت حياًَ.. ولكن لا حياة لمن تنادي

Beauty is in the eye of the beholder
عين الرضا عن كل عيب كليلة..وعين السخط تبدي المساويا

Beauty is only skin deep
ليس كل ما يلمع ذهباً وبالعامية "من برا رخام ومن جوا سخام" و"من برا هلا هلا ومن جوا يعلم الله"

Beck and call
طوع بنانك
Bedroom eyes
نظرات ناعسة

وليد الحلاني :fl:

ناصر العبدلي
12/02/2008, 10:34 AM
أخي العزيز سمير السلام عليكم

وهاكم الترجمة :

1. الضرب في الميت حرام أو ينفخ في قربة مخزوقه (مثل شعبي)
2. " كن جميلا ، ترى الوجود جميلا" أو يختلف الجمال بإختلاف عين ناظره
3. ليس الجمال في المظهر ، بل في الجوهر أو لاتغرنك المظاهر الكذابة
4. في خدمتك
5. عينان جذابتان

وفقكم الله

ليلى رابح
12/02/2008, 12:44 PM
سلام عطر لكل الأحبة
اليكم مقترحاتي :
Beating a dead horse"
العجيب ان في عاميتنا الجزائرية مثل يشبه هذا المثل مينى و معنى اللهم إلا في نوع الحيوان المذكور ذلك اننا اصحاب نكتة كإخواننا المصريين :
و المثل يقول " يطّبع في حمار ميت " أي يدفع حمارا ميتا
و غير بعيد عن هذا الحيوان المسكين صاحب صاحبنا جحا يقول المصريون " غلب حماري " بضم الغين
الاقتراح الثاني
كمن ينفخ في قربة مقطوعة، فلا القربة ستنتفخ ولا النافخ سيجني شيئا سوى انقطاع أنفاسه. ...
أما بلغة المتنبي فأقترح
لا حياة لمن تنادي كما أوردها قبلي الأخ وليد أو
" أجهد نفسه دون جدوى "
و لا اتفق كلية مع الاخ ناصر في قوله الضرب في الميت حرام فذلك معنى آخر مغاير تماما .


( Beauty is in the eye of the beholder

القرد في عين امه غزال
و امتدادا لهذا المثل بعيدا عن الجمال في حد ذاته أقترح
الاختلاف لا يفسد للود قضية

Beauty is only skin deep
ليس كل ما يلمع ذهبا
لا تغرنك المظاهر
خضراء الدمن خاص بالنساء فقط و ليس عاما و اظن الحديث ضعيفا (يسأل اهل الاختصاص في ذلك )

Beck and call
لّبيك " وحدها تكفي

Bedroom eyes
العيون الحور
إن العيون التي في طرفها حور ****** قتلننا ثم لم يحيين قتلانـــا "جرير "
العيون الساحرة
و المجال مفتوح للابداع

خالص مودتي و تقديري
خصوصا للاخ معتصم الحارث السباق دوما .صاحب اصدق الاسماء .

سمير الشناوي
12/02/2008, 03:35 PM
اخي العزيز وليد

الله الله :vg:

اسعدتني و امتعتني ترجمتك

بارك الله فيك

سمير الشناوي

سمير الشناوي
12/02/2008, 03:36 PM
[size=5]عزيزي ناصر
انك مترجم بارع
جزيل شكري لك
و احسب ان النفخ في قربة مقطوعة اقرب للترجمة[ /size]

سمير الشناوي

سمير الشناوي
12/02/2008, 03:43 PM
عزيزتي ليلي
صاحبة الصوت الهاديء الرزين في الترجمة ، اتمنى ان ارى لك ترجمة ادبية
تعجبني ترجمتك كثيرا

سمير الشناوي

الحسين فتحي
12/02/2008, 03:43 PM
الأستاذ الفاضل / سمير الشناوي
هذه أول مشاركة لي في هذا المنتدى الرائع و الذي كنت أبحث عنه منذ زمن بعيد ، فوجدت فيه ضالتي المنشودة لا سيما و أن المنتدي يساهم فيه كوكبة من أهل العلم و الدراية باللغتين العربية و الأنجليزية.
وأسمح لي أن أساهم بهذه المداخلة المتواضعة و اقتراح ترجمة التعبير:

Beauty is in the eye of the beholder
و للناس فيما يعشقون مذاهب

و هو شطر من بيت يقول:
تعشقها شمطاء شاب وليدها و للناس فيما يعشقون مذاهب

ارجو أن يكون هذا المعنى هو المقصود ، و يشرفني التواصل معكم .
تحياتي[/size]

ليلى رابح
12/02/2008, 04:14 PM
عزيزتي ليلي
صاحبة الصوت الهاديء الرزين في الترجمة ، اتمنى ان ارى لك ترجمة ادبية
تعجبني ترجمتك كثيرا

سمير الشناوي

لبيك اخي العزيز سمير
سأحاول
مودتي

سهير طارق ياسين
12/02/2008, 05:00 PM
استاذنا الفاضل تحيه اعتزاز وتقدير لجهودك الحثيثه الهادفه الى تقديم كل ما يحمل خير وفائده لنا جميعا
تحيه لكل الزملاء المشاركين وخاصه الاستاذ معتصم الذي يمتاز بتعابير مميزه وجميله وانا اتفق معه فى ترجمته وفيما يلي ترجمتي المتواضعه
beating adead horse ما بجرح ميت ايلام
beauty is only skin deep المظاهر خداعه
مع تقديري للجميع

سمير الشناوي
12/02/2008, 11:36 PM
عزيزي الحسين

اهلا بك معنا صديقا و زميلا
مع خالص تمنياتي لك بالتوفيق


سمير الشناوي

سمير الشناوي
12/02/2008, 11:38 PM
عزيزتي سهير


ترجمة موفقة تماما
و دعواتي لك بالتوفيق


سمير الشناوي

سالم بوبكر
14/02/2008, 06:18 PM
هي محاولتي
beating a dead horse
كمن ينفخ في الرماد (وهي من صميم ثقافتنا العربية ( على الاقل قبلا) فالرماد من ميزات البداوة).
Beck and call
رهن إشارتك.
لا يختلف رأييي عما سبقني إليه أساتذتي
تحية الى الاستاذ سمير

سمير الشناوي
15/02/2008, 10:16 AM
كمن ينفخ في الرماد (وهي من صميم ثقافتنا العربية ( على الاقل قبلا) فالرماد من ميزات البداوة

عزيزي سالم

هذه ترجمة موفقة
و ادعوك للمشاركة المستمرة معنا
مودتي
سمير الشناوي

اسامه سليمان السرحان
23/02/2008, 12:52 PM
Beating a dead horse
في العامية نقول (يناطح بقرون من طين)
او(امل ابليس في الجنة)

Beauty is in the eye of the beholder
في العامية عندما نرى شخص يطري على شىء بالجمال او الحلاوة نقول لة( عيونك الحلوين)



مودتي

محمد فؤاد منصور
24/02/2008, 02:50 PM
أخى العزيز سمير الشناوى
منذ قدمت إلى هذا المكان أصبح يشدنى إليه رغم مشاغلى الكثيرة وهاكم طرحى:
1-بلا طائل.
2- جمال بكل المقاييس
3-جمال ظاهرى
4-رهن الأشارة
5-عيون مثيرة.
لم تعلق على ترجماتى حتى أعرف أين أسير ..تقبل تحياتى.
دكتور/ محمد فؤاد منصور
الأسكندرية :emo_m13:

عبدالودود العمراني
24/02/2008, 07:07 PM
السلام عليكم أيها الجمع الكريم،

أشكر الأستاذ سمير على هذه البادرة الطيبة وأشد على يديه وأحييه،

يصعب أن يزيد المرء على ما كُتب أعلاه. وعلى هذا الأساس، فقد فكرت أن أساعد الأستاذ سمير في اختياراته، لأني لا أعلم إن كانت لديه آلية لانتقاء أفضل الردود.

أنا أميل شخصيا للتالي:

1. لا حياة لمن تنادي (تجمع الشعر والحكمة) الأستاذ وليد
أو: إنّك لا تسمع الصمّ الدعاء (النبرة الدينية مع الحكمة أيضًا) الأستاذة نادين

2. القرد في عين أمّه غزال (حكمة شعبية متداولة بكثرة في بلدان المغرب العربي، وتفي تمامًا بالمعنى الأصلي الإنكليزي) الأستاذة ليلى

3. وللناس فيما يعشقون مذاهب (جمال النغمة الشعرية وبلاغة الحكمة مرة أخرى، مع الملاحظة أنّ هذا التعبير يشجع على التسامح والانفتاح) الأستاذ الحسين

4. رهن الإشارة وطوع البنان (خفة الكلمات والإيصال السريع للمعنى، وهذا مطلوب في الترجمة...) الأستاذ معتصم

5. النظرات الناعسة (لا بد من الإيحاء بالنعاس، ثم يأؤّلها كلّ واحد كما يريد، كما هو الحال في الجملة الأصلية، ترجمة دقيقة...) الأستاذ وليد

مع تحياتي واحتراماتي

عبدالودود

نضال سيف الدين خالد
24/02/2008, 07:11 PM
beating a dead horse
كأنك تضرب في حديدٍ باردِ
مع تحياتي وتقديري

سمير الشناوي
25/02/2008, 08:05 AM
الاستاذ الفاضل عبد الودود

سعدت سعادة بالغة بوجودك المشرق معنا في هذا المنتدى الهاديء،و جزيل شكري على التوجيه الجميل ، الذي يدل جليا على الاسلوب و المنهج العقلي الذي تحسد عليه . بارك الله فيك

و وفي الواقع ، ليس لدي منهج او الية محددة للاختيار ، ولكني اراعي عند اعداد هذا المسرد عدة عناصر:

1- درجة الاقتراب من المعنى يالطبع

2- درجة الاقتراب من اللفظ (الدقة) ان امكن ( مثال : العيون الناعسة كما تفضلت - وعلى هذا احتار "رهن الاشارة" بدلا من طوع البنان لان beck اصلها beckon وهي تعني الاشارة والايماءة.

3- العامية و الفصحى ( طبيعة الاستخدام): مثال "Beauty is in the eye of the beholder
" - هذا تعبير رصين يعود لجذور يونانية ثم شكسبيرية ، و لن تجده مستخدما في لغة الشارع، و لذلك على الرغم من اعجابي بتعبير " القرد في عين امه غزال" ، فانني لا اختاره لطبيعته العامية ، و ربما كان الافضل " وللناس فيما يعشقون مذاهب " .4-

4- على الرغم من محبتي للترجمات ذات الصبغة الدينية ، الا انني اقبلها بتحفظ شديد للغاية لانها تحمل النص بدلالات ليس لها وجود اصلا ، و لذلك فان افضل مثلا " النفخ في قربة مقطوعة " او "بلا طائل" بدلا من " إنّك لا تسمع الصمّ الدعاء ".5
- التنوع في اللهجات المستخدمة لان اغلب هذه التعبيرات عامية ، ولذلك اشجع على وجود عامية بلهجات مختلفة .

6- عادة لا اختار تعبير واحد بل قد اختار عدة ترجمات ، لتغطية السياقات العديدة .

مودتي واحترامي

سمير الشناوي

سمير الشناوي
25/02/2008, 08:11 AM
اخي الحبيب الدكتور محمد

ترجمتك صحيحة 100% ، و اكثر ما يعجبني فيها هي المباشرة والطريق القصير بين نقطتين : مثال : بلا طائل ، على حين تجد الزملاء يقولون "إنّك لا تسمع الصمّ الدعاء ".

وانت تسير على الطريق السليم ، ولكن احيانا يقع الاختيار عند اعداد المسرد ، على ترجمة اخرى اكثر موائمة للاعتبارات التي ذكرتها عاليه في المداخلة 23.


سمير الشناوي

سمير الشناوي
25/02/2008, 08:13 AM
beating a dead horse
كأنك تضرب في حديدٍ باردِ
مع تحياتي وتقديري

عزيزي الاستاذ نضال

اهلا بك معنا

ترجمة جميلة حيث تقصد طبعا انه عمل بلا طائل.


سمير الشناوي

عبدالودود العمراني
25/02/2008, 07:43 PM
أخي سمير،

شكرا جزيلا على الترحيب. وقد سررت لقراءة ردك إذ أدركت أنّ لديك رؤية، وهذا المهمّ؛ تختلف المناهج، لكن المهمّ أن تكون لدينا رؤية. وفقك الله يا سيدي

والسلام عليكم

عبدالودود

ايمان حمد
12/07/2008, 07:21 PM
beating a dead horse
ينفخ فى قربة مقطوعة


Beauty is in the eye of the beholder
الجمال نسبى أ و كل على ليلاه يغنى

Beauty is only skin deep
تحت السواهى دواهى ( عامى )

Beck and call
تحت أمرك

Bedroom eyes
عيون ناعسة / او حالمة

مبارك مجذوب المبارك
12/07/2008, 10:25 PM
Beating a dead horse
كمن يحرث في البحر


Beauty is in the eye of the beholder
لولا اختلاف الاذواق لبارت السلع (سبقنى اليها الاستاذ المعتصم)


Beauty is only skin deep
الافعى ناعمة الملمس

Beck and call
شبيك لبيك (عامية)

هدى علي عبدالله
12/07/2008, 11:31 PM
Beating a dead horse
يبيع الماء في حارة السقايين

Beauty is only skin deep
الجمال جمال النفس،

تقبلوا محاولاتي المتواضعه

أياد العاني
13/07/2008, 12:16 AM
الأخ المترجم القدير سمير الشناوي المحترم

وصلتُ متأخراً فوجدتً ما جادت به قرائح المترجمين والمترجمات فأجادته كافياً ووافياً. مع ذلك، أودُ المشاركة في هذا الموضوع وأعتبرها مشاركتي الأولى في موضوع لك راجياً التصويب.

beating a dead horse
متطلبٌ في الماء جذوة نار

Beauty is in the eye of the beholder
أفي هوى تلك يستدمي محاجره
وليس في تلك ما يحلو ويعتبر!


Beauty is only skin deep
واللطف في الناس أصداف وان نعمت
أضلاعها لم تكن في جوفها الدرر


Beck and call
رهن الإشارة

Bedroom eyes
عيون ناعسة

تحياتي لك
أياد العاني

ذاكر حسين
30/10/2008, 11:03 AM
كلكم رائعون وانا اشكركم من صميم قلبي فلقد استفدت منكم كثيرا فجزاكم الله خيرا اخي الشناوي بارك الله فيك الاقوال المقترحة رائعة:fl::fl::fl::fl:

عبدالرحمن هنانو
26/05/2009, 05:36 AM
محاولة والله الموفق أخي سمير
Beating a dead horse
نقول في العامية الجزائرية( يحش لحمار ميت)أي يحش الحشيش لحمار قد مات وبالتالي لا نفع مما تبذله من جهد.وتقال عادة لمن ينصح من لا يستنصح.
Beauty is in the eye of the beholder
كن جميلا ترى الوجود جميلا