المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : عاجل الترجمة إلى العربية



بومنجل أحمد
14/02/2008, 08:17 PM
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

عاجل
:laugh:
الرجاء من الإخوة الكرام ترجمة هذه الجملة إلى العربية

[[The United Nations (UN) Security Council decided on April 27th to keep economic sanctions in place pending confirmation that Iraq has been disarmed of its weapons of mass destruction

والمطلوب شرح كيف تمت ترجمة كلمة pending إلى اللغة العربية «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
:fl:

معتصم الحارث الضوّي
14/02/2008, 08:28 PM
الأخ الكريم بومنجل أحمد
تُترجم هذه الكلمة بأي من التالي: بانتظار/ حتى استلام / حتى التأكد. والسياق في النهاية هو الفيصل. في هذه الحالة، فإن كلمتيّ: بانتظار أو حتى التأكد هما الأنسب مراعاة للسياق.

مع فائق تقديري

بومنجل أحمد
15/02/2008, 04:28 PM
السلام عليكم ورحمة الله

سيدي الفاضل أنا بصدد البحث عن الترجمة الكاملة للجملة المطروحة

معذرة وشكرا لك
:vg::good:

بومنجل أحمد
15/02/2008, 04:28 PM
السلام عليكم ورحمة الله

سيدي الفاضل أنا بصدد البحث عن الترجمة الكاملة للجملة المطروحة

معذرة وشكرا لك
:vg::good:

معتصم الحارث الضوّي
15/02/2008, 04:39 PM
The United Nations (UN) Security Council decided on April 27th to keep economic sanctions in place pending confirmation that Iraq has been disarmed of its weapons of mass destruction

قرّر مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة في 27 أبريل الإبقاء على العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق، وذلك حتى يتم التأكد من قيامه بنزع أسلحة الدمار الشامل.

معتصم الحارث الضوّي
15/02/2008, 04:39 PM
The United Nations (UN) Security Council decided on April 27th to keep economic sanctions in place pending confirmation that Iraq has been disarmed of its weapons of mass destruction

قرّر مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة في 27 أبريل الإبقاء على العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق، وذلك حتى يتم التأكد من قيامه بنزع أسلحة الدمار الشامل.

بومنجل أحمد
26/02/2008, 03:32 PM
السلام عليك الأستاذ الفاضل
أولا أشكرك على الإجابة عن سؤالي

وأود أن أعرض عليك هذه الترجمة للتقييم إن كانت ترجمة صحيحة أم لا
قرر مجلس الأمن للأمم المتحدة الإبقاء على العقوبات الاقتصادية في المنطقة شريطة التأكد من أن العراق قد تم تجريده من أسلحة الدمار الشامل.
وشكرا لتواصلك معنا
كما ندعوك لزيارة موقعنا على العنوان التالي :
www.etudiant-traducteur.fr.gd
وهو عبارة عن موقع يضم طلبة قسم الترجمة بجامعة باتنة الجزائر والذي نأمل أن يفيدنا مستقبلا إن شاء الله وهذا بفضل دعمكم لنا

معتصم الحارث الضوّي
26/02/2008, 04:08 PM
الأخ الكريم بومنجل أحمد
شكراً لتواصلك. الواقع أن الترجمة التي تفضلت بها غير دقيقة للأسباب التالية:
- لا تتضمن التاريخ المذكور في النص.
- العقوبات الاقتصادية ليست مفروضة على المنطقة كما تفضلت، بل على العراق كما يتضح من السياق.

مع فائق تقديري، وشكري للدعوة الكريمة

عبدالودود العمراني
26/02/2008, 07:56 PM
الأخ الكريم بومنجل أحمد
شكراً لتواصلك. الواقع أن الترجمة التي تفضلت بها غير دقيقة للأسباب التالية:
- لا تتضمن التاريخ المذكور في النص.
- العقوبات الاقتصادية ليست مفروضة على المنطقة كما تفضلت، بل على العراق كما يتضح من السياق.

مع فائق تقديري، وشكري للدعوة الكريمة


السلام عليكم،

تعليق الأستاذ معتصم دقيق. ويمكن إضافة أنّ استخدام عبارة "شريطة أن..." في غير محلها، بل الصواب كما ورد أعلاه: إلى أن يتمّ.... ، وهو المعنى الوارد في الجملة الأصلية.

مع التحية لكل المشاركين في هذه الورشة الجميلة

عبدالودود

بومنجل أحمد
27/02/2008, 11:57 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
أود بادئ الأمر أن أشكر الأستاذة الكرام عن تعليقهم هذا والذي سرني كثيرا ومن شأنه أن يفيدني في مستقبلي إن شاء الله
بخصوص الترجمة فأنا نسيت فقط ترجمة التاريخ المذكور في النص الأصلي
أما بخصوص ترجمة Pending كمعادل لكلمة شريطة فهذا كان رأي أستاذ المادة الذي قابل ترجمتنا إلى حين التأكد أو في انتظار بالرفض واعتبرها ترجمة غير دقيقة
ولهذا فإن مهنة المترجم كمبتدى تعتبر مهمة صعبة خصوصا عندما يواجه طالب مثلي اختلاف الآارء حول نفس الترجمة أي مترجم يتبع وأي مذهب يأخذ أو أي قاعدة عليه اتباعها وأنا لولا الثقة التي التمستا في موقعكم هذا ما كنت لجأت إليكم لتصحيح مثل هاته الأخطاء التي لا أعلم سببها.
شـكــ وبارك الله فيكم ـــرا ...

بومنجل أحمد
22/04/2008, 08:36 PM
السلام عليكم ورحمة الله

نبارك لجميع الأعضاء المشرفين مجهوداتهم المتواصلة للسعي نحو الرقي والتقدم
وشكرا

:good::vg: :fl: