المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : اعادة الانتشار ترجمة غير دقيقة لكلمة Redeployment



مبارك مجذوب المبارك
25/02/2008, 09:42 PM
كلمة( Redeployment) والتى تم ترجمتها باعادة الانتشار، هذه الترجمة تحتاج الى اعادة نظر، لأن اعادة الانتشار تعنى انها كانت منشورة ثم سحبت ثم اعيد نشرها مرة اخرى في نفس المواقع او ربما مساحات اكبر من التى كانت فيها اولا، وهذا مخالف للتطبيق العملى للكلمة الذي يشير الى أن هناك عملية سحب للقوات من بعض المواقع وقد تتم عملية مركزة في مواقع جديدة ولكن بمساحة أقل، إذن لا يمكن ترجمتها بانسحاب، ترجمة اعادة الانتشار خاطئة والترجمة بكلمة انسحاب ناقصة

NabilBouitieh
26/02/2008, 03:20 AM
الأخ مبارك مجذوب المبارك

Redeploy تعني ينقل من منطقة إلى أخرى وهذا مغايراً تماماً للفعل Deploy الذي يعني ينشر (الجندَ مُشكلاً جبهةً مستعرضةً)

Redeployment نقل الجنود (القوات) من منطقة إلى أخرى.

الرجاء الإدلاء بالرأي من قبل الزملاء الوتاويين الكرام

مع فائق إحترامي وتقديري

نبيـل بـويتيـة

سمير الشناوي
26/02/2008, 10:35 AM
redeployment في المجال العسكري تتضمن انسحاب ، واعادة توزيع او نشر للقوات في مكان واحد اواكثر من مكان ، و لا اجد غضاضة في ترجمتها باعادة الانتشار ،

[redeployment في مجال الاقتصاد و الاعمال تستخدم بمعنى اعادة تنظيم ، مثال ، redeployment of labor اعادة تنظيم العمالة و هي تدور ايضا على معنى " reallocation and restaffing ]