المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : عقد إيجار مزدوج اللغة



عامر العظم
29/11/2006, 08:38 PM
عقد إيجار
في هذا اليوم الأول من سبتمبر عام 2003، الموافق لليوم ____ من ____ عام ____هـ تم إبرام هذا العقد في مدينة ____، في المملكة الأردنية الهاشمية، فيما بين كل من:

LEASE
On this 1st day of September 2003, corresponding to the ____ day of ____ 14__A.H. in the city of ____, Hashemite Kingdom of Jordan, this lease is made between:
1ـ ــــــــــــــــــــــــــــــ، وهو مواطن أردني يحمل هوية رقم _______ الصادرة بمدينة _______ بتاريخ _________ مهنته رجل أعمال، وعنوانه هو ص.ب (____)، ____ ____، المملكة الأردنية الهاشمية, (ويشار إليه فيما يلي بكلمة "المؤجر")، و

1. _________________, Jordanian national possessing national identity card No. _____________ issued in the city of _________, on ________, businessman by profession, whose address is P.O. Box ____, ____ ____, The Hashemite Kingdom of Jordan (hereinafter referred to as the “Lessor”); and

2ـ شركة الإعمار للتجارة و الاستثمار، وهي شركة أردنية رقم سجلها التجاري ______، وعنوانها ص.ب (____)، ____ ____، المملكة الأردنية الهاشمية، ويمثلها لغرض إبرام عقد الإيجار هذا وليد السيوطي، وهو مواطن أردني يحمل هوية رقم ______، صادرة بمدينة _________ بتاريخ ___________ (ويشار إليها فيما يلي بكلمة "المستأجر").

2. Construction Company for Trading & Investment, a Jordanian company with commercial registration number ______, having in address at P.O. Box ____, ____ ____, Hashemite Kingdom of Jordan, and represented for the purposes of entering this lease by Waleed Al Soyouti, Jordanian national bearing national identity card number _____, issued in the city of on (hereinafter referred to as the “Lessee”).

اتفق المؤجر والمستأجر بموجب هذا العقد على ما يلي:
The Lessor and the Lessee hereby agree to the following:

http://www.arabswata.org/forums/uploaded/11_1164821506.doc

Wasel Abou Damaa
29/11/2006, 09:25 PM
Our Dear Leader, and Real Honest Brother,

First of all I would like to apologize for publishing that bloody letter without corresponding with you to your private e-mail, but believe me that I was completely and utterly angry with this letter to the extent that I did not think of anything else but to show it to you! I hope that you will forgive my hastiness.

We know quiet well who is Amer Al-Azem, and we have great respect and admiration in his exceptional character, and nothing in the world would change our strong belief in him.

I would like also to express my great admiration for this wonderful contract, which is really a master piece.
May Allah bless you and help you to go on promoting our great future.

Very best regards
Wasel Abou Damaa
WATA Ambassador in Syria

عامر العظم
30/11/2006, 10:20 AM
لا بأس يا أخي..

من يختار القيادة، عليه أن يتحمل الضربات واللكمات ولذا لا يدخل التاريخ إلا نفر قليل من الناس:)
إنه صراع بين الوعي والجهل..بين التقدم والتخلف..بين النهضة والموت ..بين الخير والشر

تحية تاريخية:)

جانيت جاد عوض الله
09/01/2008, 01:31 PM
انا طالبة لغة انجليزية في الجامعة الاردنية اخذت مادة في ترجمة النصوص الكتابية وعرفت كم هي الترجمة صعبة وما زلت ابذلت قصارى جهدي لاكون راضية عن نفسي في مجال الترجمة.اشكركم على ترجماتكم لكن عندي بعض الملاحظات على ترجمة عقد الايجار. لاحظت وجود بعض الاخطاء في ترجمته.
ممكن اذكرها أو لأ؟

د.امانى نيازى خليل
27/03/2008, 09:01 PM
Dear president,
I would like to express my thanks to you in trying to promote this association.But , meanwhile I noticed " agree to" I think it should be " agree on""

جهاد سفوري
02/05/2009, 03:53 PM
Contract of Lease
الاستاذ عامر تحية وبعد
اعتقد جازما وبخبرتي المتواضعة في عالم الترجمة ( 21عاما ) ان عنوان عقد الايجار Contract of Lease
وهذا افضل من LEASE لان معناها ايجار فقط وليس عقد ايجار

موسى عارف
17/05/2009, 03:28 PM
Thanx alot our teacher AMER.

it is a good subject

أسامة أنور راغب عبد المقصود
04/08/2009, 08:54 PM
Contract of Lease
الاستاذ عامر تحية وبعد
اعتقد جازما وبخبرتي المتواضعة في عالم الترجمة ( 21عاما ) ان عنوان عقد الايجار Contract of Lease
وهذا افضل من LEASE لان معناها ايجار فقط وليس عقد ايجار

معذرة ولكن كلمة lease تتضمن في معناها "عقد إيجار" غير أنه قد جرت عادة المترجمين على صياغتها عل النحو الذي ذكرت أو على نحو "lease contract"

يرجى مراجعة قاموس اكسفورد وفيه:

lease • n. a contract by which one party conveys land, property, services, etc. to another for a specified time.
• v.

وقاموس المورد:

عقد الإيجار

وقاموس كولينز


lease 1 [li:s] noun
1 a contract by which property is conveyed to a person for a specified period, usually for rent

2 the instrument by which such property is conveyed

3 the period of time for which it is conveyed

4 a prospect of renewed health, happiness, etc.
a new lease of life

verb (tr)
5 to grant possession of (land, buildings, etc.) by lease

6 to take a lease of (property); hold under a lease

[C15: via Anglo-French from Old French lais (n), from laissier to let go, from Latin laxare to loosen]
*leasable adjective
*leaser noun


وغيرها من المراجع المتوفرة

أسامة أنور راغب عبد المقصود
04/08/2009, 09:36 PM
Dear president,
I would like to express my thanks to you in trying to promote this association.But , meanwhile I noticed " agree to" I think it should be " agree on""


Both of them are used, however, "
agree to" is more common as stated by Burchfield 1996
and LDOCE 1995.


Upon a quick search on the internet, I found out that many official documents use "agree on" and many more use "agree to".

So, i think, we can safely use either forms in legal translation.

ميخائيل حنا
08/11/2009, 07:10 AM
موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .

أحمد بديوي
01/05/2011, 05:10 PM
أعتقد - والله أعلم - أن مثل هذه الوثائق يجب أن نرجع فيها إلى الصياغة القانونية الرسمية التي يقرها بلد النص المستهدف، ولا نتدخل إلا بإضافة البنود أو البيانات التي لا توجد في الصياغة القانونية الرسمية لهذا البلد.
أما إذا ترجمناها نحن من أنفسنا فلابد من وجود اختلافات مقبولة بين مترجم وآخر.

دمتم في مزيد من العطاء.

محمد احمد عبدالرحمن
14/08/2011, 11:35 PM
أساتذتي الأفاضل
أعتقد أن كلمة lease تعني عقد إيجار حيث شرحها قاموس كامبريدج هكذا:
Lease: a legal agreement in which you pay money in order to use a building, piece of land, vehicle,etc. for a period
Example: We signed a three-year lease when we moved into the house.