المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : استطلاع براجماتي جديد!



Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
30/11/2006, 01:15 PM
الإخوة والأخوات أعضاء الجمعية الكرام
في استطلاع سابق حول المصطلح Pragmatics, وافقتم بنسبة حوالي 56% على تعريب المصطلح إلى "البراجماتية".

ولكني الآن أتقدم لحضراتكم بترجمتين جديدتين, هما "المقاماتية" و "المقامية"، راجيا أن تختاروا واحدا من المصطلحات الثلاثة، تمهيدا لاعتماد الجمعية له.

ولقد كان هناك دافعان لإعادة الاستطلاع: أولهما العدد الصغير من الأعضاء الذين أدلوا بأصواتهم (16 عضوا فقط), وثانيهما رغبتي في أن يشتمل الاستطلاع على هذين المصطلحين الجديدين، اللذين أقر بأنهما - أو على الأقل بأن أولهما (المقاماتية)- كانا بذهني، وإن كان على استحياء! ولكني –لسبب أو لآخر- فضلت إرجاءه إلى ما بعد انتهاء الاستفتاء الأول.

والآن فإن الكلمة الأخيرة لكم.

هل تختار/تختارين:
1- البراجماتية
2- المقاماتية
3- المقامية
4- ترجمة أخرى (مع التحديد)

ملحوظة: يمكنكم الاطلاع على نتيجة التصويت الأول على الرابط التالي: (الموضوع رقم 15)

http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=2124

د. محمد طاهر حامد
04/12/2006, 06:54 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بروفيسور أحمد شفيق الخطيب
اقتراحكم جميل، وأوافق على أن تطرحوا للاستفتاء "المقامية" باعتبار أن العلم المعنِي يتناول مقام الكلام كما يحوي اللفظ إشارة لمقولة "لكل مقام مقال".
واسمحوا لي بأن أقول إني لا أوافق على "المقاماتية" لأنها نسبة إلى "مقامات" وتعطي معنى آخر وهو ذلك النوع من النثر الأدبي المقفى ومفرده "مقامة"، مثل مقامات الحريري ونحوها، وهي كما تعلمون غير "المقام"، وبذلك نكون بهذه التسمية "المقاماتية" المقترحة خرجنا عن نطاق البراجماتية. وفي رأيي أن لا يُستفتَى لها. فما رأيكم؟
مع خالص تقديري واحترامي
د. محمد طاهر حامد

د. دنحا طوبيا كوركيس
05/12/2006, 02:59 PM
الأخوة الأفاضل.

"المقامية" أفضل، ولكن أجدد دعوتي لقراءة مقالي عن "البرغماتية والذرائعية" قبل التصويت.

احتراماتي للجميع.
دنحا

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
05/12/2006, 03:42 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بروفيسور أحمد شفيق الخطيب
اقتراحكم جميل، وأوافق على أن تطرحوا للاستفتاء "المقامية" باعتبار أن العلم المعنِي يتناول مقام الكلام كما يحوي اللفظ إشارة لمقولة "لكل مقام مقال".
واسمحوا لي بأن أقول إني لا أوافق على "المقاماتية" لأنها نسبة إلى "مقامات" وتعطي معنى آخر وهو ذلك النوع من النثر الأدبي المقفى ومفرده "مقامة"، مثل مقامات الحريري ونحوها، وهي كما تعلمون غير "المقام"، وبذلك نكون بهذه التسمية "المقاماتية" المقترحة خرجنا عن نطاق البراجماتية. وفي رأيي أن لا يُستفتَى لها. فما رأيكم؟
مع خالص تقديري واحترامي
د. محمد طاهر حامد
الأخ الكريم د. محمد طاهر حامد
الشكر الجزيل لكم على هذه المداخلة القيَّمة.
غير أني أستميحكم عذرا في أن أرجيء تعليقي إلى ما بعد إغلاق الاستطلاع.
تحياتي واحترامي.

muratavat
14/12/2006, 11:04 PM
أستاذي الفاضل :
أجد أن أنسب معنى لهذه الكلمة هي : الواقعية أو الواقعي وشكرا.

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
14/12/2006, 11:33 PM
الشكر لك على رأيك، بالرغم من أنه جاء بعد إغلاق الاستطلاع اليوم.
تحياتي.

سمير صالح
15/12/2006, 01:20 PM
أخي العزيز

أقترح ترجمة أخرى وهي :
الواقعي
وذلك لآن البرجماتية لا تدل لقارئ عربي على أي شيئ، كما أن الكلمتين الأخرتين لن تدلان أيضاً إلا للمتبحر في علوم اللغة.
مع تحياتي
سمير صالح

عبدالودود العمراني
15/12/2006, 05:57 PM
أحيي بصدق البروفيسور شفيق الخطيب على هذه الآلية المبتكرة لتوحيد استعمال بعض المفردات المترجمة.
بخصوص المفردة موضوع النقاش، اسمحوا لي أن أبدي اعتراضي أولاً وبالذات على استخدام "آلية ترجمية" خاصة ببلد معين، قد لايوافق عليها ولا يعتمدها باقي البلدان أو الشعوب الناطقة بالعربية. المقصود بـ "الآلية الترجمية" هو ترجمة الدجي (g) الانكليزية كما تنطق في pragmatic إلى جيم عربية لا علاقة لها البتة بالنطق الإنكليزي، باستثناء نطق إخواننا وأخواتنا الأعزاء من بلد الكنانة. ليكن واضحاً أن المشكلة هي أن أغلب الناطقين بالعربية سينطقون الجيم جيماً كما في جمل، كلما اعترضتهم، مما يخلق مشاكل تواصل بين الناس لدى استخدامهم العبارات والكلمات المعنية...

لنبقى في الساحة التقنية: إن أقرب وحدة صوتية (مورفيم) إلى g هي الغين العربية، ولذلك نرى ببساطة ميل الناطقين بالعربية إلى استبدالها بطريقة تكاد تكون معيارية، مثلما هو الحال في:
الغابون (لأن جابون مؤرج بريطاني...)
غوته (لأن جوته هي قبائل عاشت فديماً في جنوب المانيا)
الخ...

وانطلاقاً من هذا المبدأ السليم الذي يراعي خصوصيات الأغلبية في النطق، تكون pragmatism هي برغمائية أو برغماتية، (خيراً من برجماتية) إذا كان المقصود هو تعميم الاستخدام لدى كل الناطقين بالعربية من جبل طارق إلى جبل أحد...

أما النقطة الثانية المتعلقة بالبحث عن المفردات المستجدة، فالطريقة التي أعتمدها شخصياً هي: "اسالوا أهل الذكر إن كنتم لا تعلمون..." وإن كان أهل الذكر لا يعلمون، فأحاول أن أفهم ما هي الطرق التي يستخدمونها وأنحي منحاهم: الاشتقاق، النحت... وإن لم اعثر على ضالتي، فقد أنظر في اللهجات المحلية(انظر رأي محمد الديداوي أسفله)...

عملاً بما سبق، فأفضل ترجمة وجدتها لـ pragmatism هي تلك التي اقترحها أستاذنا الجليل، ودليلنا بلا منازع في عالم الترجمة إلى العربية: الأستاذ الموقر البروفيسور حسام الخطيب حفظه الله ذخراً.
في مراجعة سريعة لفهرس ترجمة كتاب مايكل كرونين: الترجمة والعولمة (يصدر أوائل 2007) اقترح البروفيسور الخطيب:
الواقعية الذرائعية،
كما يمكن لنا الاكتفاء حسب رأيي بالذرائعية التي اقترحها مشكوراً السيد دنحا في هذه الصفحة.
أما الواقعية لوحدها فهي ترجمة Realism وهو تيار أدبي وفكري قائم بذاته ويصعب إعطاء معنى ثاني لمصطلح متداول منذ مدة غير وجيزة...
كما أن مقامي (أو حتى مقاماتي) أقرب لـ Situationism وانظر في ويكيبيديا: Situational ethics (http://en.wikipedia.org/wiki/Situationism)على سبيل المثال، ومفادها 'تقريباً' أن تصرف الشخص رهين الظروف وأن لكل مقام مقال.

مع التحية والاحترام الصادق والسلام عليكم،
عبدالودود

"كما أن المتغيرات المحلية الطفيفة فيها ثراء وإغناء على المترجم العربي أن يستكشفه وينتفع به. وإن الدارجة جسر إلى الفصحى وتجسيد وتنشيط لها وهي تصلح لسد الفجوات المصطلحية في بعض التخصصات. ومن أفضل السبل الاستئناس بالفصحى والتخاطب بها إلى حين التطبع، وبذلك تأتي التعابير منقادة إلى المترجم عند الترجمة." محمد الديداوي"الترجمة والتعريب" بين اللغة البيانية واللغة الحاسوبية ص. 292/293 (المركز الثقافي العربي، المغرب 2002) مذكور في "المترجم التحريري المستقل من الألف إلى الياء (http://www.translatorscafe.com/cafe/article66.htm)"

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
17/12/2006, 02:49 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بروفيسور أحمد شفيق الخطيب
اقتراحكم جميل، وأوافق على أن تطرحوا للاستفتاء "المقامية" باعتبار أن العلم المعنِي يتناول مقام الكلام كما يحوي اللفظ إشارة لمقولة "لكل مقام مقال".
واسمحوا لي بأن أقول إني لا أوافق على "المقاماتية" لأنها نسبة إلى "مقامات" وتعطي معنى آخر وهو ذلك النوع من النثر الأدبي المقفى ومفرده "مقامة"، مثل مقامات الحريري ونحوها، وهي كما تعلمون غير "المقام"، وبذلك نكون بهذه التسمية "المقاماتية" المقترحة خرجنا عن نطاق البراجماتية. وفي رأيي أن لا يُستفتَى لها. فما رأيكم؟
مع خالص تقديري واحترامي
د. محمد طاهر حامد
الأخ الكريم د. محمد طاهر حامد

خالص التقدير لمساهمتكم التي لم أستطع التعليق عليها إلا بعد إغلاق الاستطلاع.

وأتـفق تماما معكم في أفضلية "المقامية" على "المقاماتية" للسبب ذاته الذي تفضلتم بذكره.

أعجبتني عبارتكم "وفي رأيي أنه لا يستفتى لها".

تحياتي.

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
17/12/2006, 02:51 PM
أستاذي الفاضل :
أجد أن أنسب معنى لهذه الكلمة هي : الواقعية أو الواقعي وشكرا.

الأخ الكريم الأستاذ مراد عوض
الأخ الكريم الأستاذ سمير صالح

الشكر على مداخلتيكما، غير أنني أعتقد أن "الواقعية" هي ترجمة للمصطلح realism، وأن "واقعي" هي ترجمة realistic.

وتحياتي لكما.

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
17/12/2006, 02:52 PM
الأخوة الأفاضل.

"المقامية" أفضل، ولكن أجدد دعوتي لقراءة مقالي عن "البرغماتية والذرائعية" قبل التصويت.

احتراماتي للجميع.
دنحا

الأستاذ دنحا

اقتراحكم "الفائداتية" يذكرني بلغة المصارف.

كما توحي إليَّ كلمة "الذرائعية" بمن يحاول أن يجد ذريعة أو مبررا لما يقول.

والأمران بعيدان عن المقصود بالمصطلح.

تحياتي.

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
17/12/2006, 02:54 PM
أحيي بصدق البروفيسور شفيق الخطيب على هذه الآلية المبتكرة لتوحيد استعمال بعض المفردات المترجمة.
بخصوص المفردة موضوع النقاش، اسمحوا لي أن أبدي اعتراضي أولاً وبالذات على استخدام "آلية ترجمية" خاصة ببلد معين، قد لايوافق عليها ولا يعتمدها باقي البلدان أو الشعوب الناطقة بالعربية. المقصود بـ "الآلية الترجمية" هو ترجمة الدجي (g) الانكليزية كما تنطق في pragmatic إلى جيم عربية لا علاقة لها البتة بالنطق الإنكليزي، باستثناء نطق إخواننا وأخواتنا الأعزاء من بلد الكنانة. ليكن واضحاً أن المشكلة هي أن أغلب الناطقين بالعربية سينطقون الجيم جيماً كما في جمل، كلما اعترضتهم، مما يخلق مشاكل تواصل بين الناس لدى استخدامهم العبارات والكلمات المعنية...

لنبقى في الساحة التقنية: إن أقرب وحدة صوتية (مورفيم) إلى g هي الغين العربية، ولذلك نرى ببساطة ميل الناطقين بالعربية إلى استبدالها بطريقة تكاد تكون معيارية، مثلما هو الحال في:
الغابون (لأن جابون مؤرج بريطاني...)
غوته (لأن جوته هي قبائل عاشت فديماً في جنوب المانيا)
الخ...

وانطلاقاً من هذا المبدأ السليم الذي يراعي خصوصيات الأغلبية في النطق، تكون pragmatism هي برغمائية أو برغماتية، (خيراً من برجماتية) إذا كان المقصود هو تعميم الاستخدام لدى كل الناطقين بالعربية من جبل طارق إلى جبل أحد...

أما النقطة الثانية المتعلقة بالبحث عن المفردات المستجدة، فالطريقة التي أعتمدها شخصياً هي: "اسالوا أهل الذكر إن كنتم لا تعلمون..." وإن كان أهل الذكر لا يعلمون، فأحاول أن أفهم ما هي الطرق التي يستخدمونها وأنحي منحاهم: الاشتقاق، النحت... وإن لم اعثر على ضالتي، فقد أنظر في اللهجات المحلية(انظر رأي محمد الديداوي أسفله)...

عملاً بما سبق، فأفضل ترجمة وجدتها لـ pragmatism هي تلك التي اقترحها أستاذنا الجليل، ودليلنا بلا منازع في عالم الترجمة إلى العربية: الأستاذ الموقر البروفيسور حسام الخطيب حفظه الله ذخراً.
في مراجعة سريعة لفهرس ترجمة كتاب مايكل كرونين: الترجمة والعولمة (يصدر أوائل 2007) اقترح البروفيسور الخطيب:
الواقعية الذرائعية،
كما يمكن لنا الاكتفاء حسب رأيي بالذرائعية التي اقترحها مشكوراً السيد دنحا في هذه الصفحة.
أما الواقعية لوحدها فهي ترجمة Realism وهو تيار أدبي وفكري قائم بذاته ويصعب إعطاء معنى ثاني لمصطلح متداول منذ مدة غير وجيزة...
كما أن مقامي (أو حتى مقاماتي) أقرب لـ Situationism وانظر في ويكيبيديا: Situational ethics (http://en.wikipedia.org/wiki/Situationism)على سبيل المثال، ومفادها 'تقريباً' أن تصرف الشخص رهين الظروف وأن لكل مقام مقال.

مع التحية والاحترام الصادق والسلام عليكم،
عبدالودود

"كما أن المتغيرات المحلية الطفيفة فيها ثراء وإغناء على المترجم العربي أن يستكشفه وينتفع به. وإن الدارجة جسر إلى الفصحى وتجسيد وتنشيط لها وهي تصلح لسد الفجوات المصطلحية في بعض التخصصات. ومن أفضل السبل الاستئناس بالفصحى والتخاطب بها إلى حين التطبع، وبذلك تأتي التعابير منقادة إلى المترجم عند الترجمة." محمد الديداوي"الترجمة والتعريب" بين اللغة البيانية واللغة الحاسوبية ص. 292/293 (المركز الثقافي العربي، المغرب 2002) مذكور في "المترجم التحريري المستقل من الألف إلى الياء (http://www.translatorscafe.com/cafe/article66.htm)"
الأخ الفاضل الأستاذ عبد الودود

وأنا –بدوري- أحييك.

وأتفق معك على اعتراضك على استخدام "آلية ترجمية" خاصة ببلد معين. ولقد كنت أعتزم طرح استطلاع جديد حول كتابة الكلمة: هل ينبغي أن تكون: براجماتية، أم براكماتية، أم براﮔماتية. وهاأنا ذا أطرح الأمر للنقاش هنا.

ولي أربعة تعليقات على مداخلتك:

(1) قلت إن أقرب وحدة صوتية (مورفيم) للـ g هي الـغين.

ولكن الوحدة الصوتية هي الصوت، أو –مجازا- الفونيم، أما المورفيم فهو الوحدة الصرفية.

(2) أقرب فونيم إلى /g/هو /k/ ، إذ إن الفرق الو حيد بينهما هو أن أولهما مجهور، في حين أن ثانيهما مهموس. أما الغين فتختلف اختلافا أكبر.

(3) نحن بصدد ترجمة المصطلح pragmatics, وليس pragmatism .


(4) لم أستطع التوفيق بين قولك إنك تنظر في اللهجات المحلية، واعتراضك على استخدامي أنا لمصطلح "البراجماتية" لمجرد احتوائه على حرف يمكن أن ينطق بالنطق المصري, كما هي الحال في كتابة "الإنجليزية" في السعودية، مثلا.

وتحياتي.

عبدالودود العمراني
17/12/2006, 04:45 PM
شكراً يا بروفيسور على ردك، وعلى الإضافات. ويسعدني ويشرفني أن أعارضك كما يشرفني أن تصلح اعوجاجي ما دمت لا تستعمل العصا :)

أبدأ من حيث انتهيت، في الملاحظة الرابعة تتسائل عن التوفيق بين العودة إلى اللهجات المحلية من ناحية واعتراضي على تعميمها.
الحقيقة أني أشرت بوضوح إلى تدرج البحث/السبر: 1/ أهل الذكر (المراجع) 2/ طرق ووسائل البحث المتداولة (الكثير منها متداول في سوق الترجمة ويجهله العديد من الأكادميين بسبب انغلاقهم على الأبحاث النظرية وقلة متابعتهم للمستجدات...) 3/اللهجات المحلية.
ويمكن أن أضيف أيضاً أن الدكتور محمد الديداوي يشير أيضاً إلى استخدام اللهجات المحلية كما نستخدم "الخزان الاحتياطي" أو "العجلة الخامسة" في السيارة فيقول متحدثا عنها: "...وهي تصلح لسد الفجوات المصطلحية في بعض التخصصات." لن أصل لحد القول أن الشاذ يحفظ ولا يقاس عليه، لكن ترتيب الأولويات له قيمة في هذا المضمار.

بالنسبة لـ pragmatism/pragmatics لن أصل لدرجة القول أن لا فرق بينهما، لكن باعتبار أن لكل مقام مقال، وأننا -في مقامنا هذا- بصدد البحث عن مصطلح، فإذا اتفقنا على مفردة، لا أظن أننا سنختلف على الأخرى، خاصة وأن الجذر مشترك*، كما يبدو لي أن العنوان الذي اختير لهذا الفرع في هذا المنتدى هو أقرب لما ذهبت إليه أنا** متعثراً :o

لا توجد مشكلة بالنسبة لاستخدام كـ أو گ أو حتى ڤ (والأخيرة استخدمت في أواسط القرن الماضي بكثرة في المغرب العربي)، المشكلة أن الجيم جيم وسينطقها العرب جيم كما في جمل. أود التوضيح أن المشكلة لا تتعلق باللهجة المصرية، لكن بانتشار النطق المعياري لجيم الجمل، لا أكثر ولا أقل... وبما أن الغين استخدمت بكثرة مكان g الانكليزية والفرنسية، فلا ناقة لي ولا جمل في الموضوع، اكتفيت بإيراد الصيغة المنتشرة. مثال من السوق: هناك العديد من مكاتب الترجمة التي تطلب منا عدم استخدام الجيم، وتعطى لنا مسارد تشتمل على أسماء البلدان كمثال توضيحي، ليقال لنا أن هونغ كونغ تكتب كما ورد وليست هونج كونج.

وأخيراً، استخدمت المصطلح كما اقترحه البروفيسور الخطيب: وحدة صوتية كما قلت لمورفيم، لا لفونيم، وأقرأ للبروفيسور حسام الخطيب في الصفحة 210 "دراسات في الأدب المقارن، الأدب والتكنولوجيا وجسر النص المفرع":
مصطلح لساني ----- وخدة صوتية، مورفيم ----- morpheme*** مع أني أمْيل لما أوضحته حضرتك.

والسلام عليكم،
عبدالودود

* Etymology: Latin pragmaticus skilled in law or business, from Greek pragmatikos, from pragmat-, pragma deed, from prassein to do http://m-w.com/cgi-bin/dictionary
** PRAGMATICS: The study of language as it is used in a social context, including its effect on the interlocutors.
The branch of semiotics that deals with the relationship between signs, especially words and other elements of language, and their users.
PRAGMATISM: . Philosophy A movement consisting of varying but associated theories, originally developed by Charles S. Peirce and William James and distinguished by the doctrine that the meaning of an idea or a proposition lies in its observable practical consequences.

A practical, matter-of-fact way of approaching or assessing situations or of solving problems.

*** Phoneme: The smallest phonetic unit in a language that is capable of conveying a distinction in meaning, as the m of mat and the b of bat in English.

Morpheme: French morphème, from Greek morphE form
: a distinctive collocation of phonemes (as the free form pin or the bound form -s of pins) having no smaller meaningful parts

عنتر عبد اللاه
17/12/2006, 05:09 PM
مازلت أميل "إلى ترجمتها بالتداولية. ولا أدري لم لم يدرج أستاذنا الخطيب التداولية للمنافسة مع المقامية في الاستطلاع الجديد.
وأرى أن البراجماتية ترجمة (نقحرة) ل pragamatism كما أن البراجماسية هو تحور منها ليناسب pragmaticism وبالتالي كي لا يحدث الخلط بين المصطلحات أميل إلى استعمال "التداولية" للتعبير عن pragmatics
والله أعلم.

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
17/12/2006, 10:09 PM
مازلت أميل "إلى ترجمتها بالتداولية. ولا أدري لم لم يدرج أستاذنا الخطيب التداولية للمنافسة مع المقامية في الاستطلاع الجديد.
وأرى أن البراجماتية ترجمة (نقحرة) ل pragamatism كما أن البراجماسية هو تحور منها ليناسب pragmaticism وبالتالي كي لا يحدث الخلط بين المصطلحات أميل إلى استعمال "التداولية" للتعبير عن pragmatics
والله أعلم.
أنت وما تميل إليه.
لم أدرج "التداولية" لأنها أقرب إلي المصطلحات القانونية.
وعموما، فقد كان أحد خيارات الاستطلاع "ترجمة أخرى" لكي يقول كل من شاء ما شاء، كما فعلت أنت.
البراجماتية ليست نقحرة، بل تعريب. أما نقحرتها فهي "براجماتزم".
تحياتي.

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
17/12/2006, 10:15 PM
شكراً يا بروفيسور على ردك، وعلى الإضافات. ويسعدني ويشرفني أن أعارضك كما يشرفني أن تصلح اعوجاجي ما دمت لا تستعمل العصا :)

أبدأ من حيث انتهيت، في الملاحظة الرابعة تتسائل عن التوفيق بين العودة إلى اللهجات المحلية من ناحية واعتراضي على تعميمها.
الحقيقة أني أشرت بوضوح إلى تدرج البحث/السبر: 1/ أهل الذكر (المراجع) 2/ طرق ووسائل البحث المتداولة (الكثير منها متداول في سوق الترجمة ويجهله العديد من الأكادميين بسبب انغلاقهم على الأبحاث النظرية وقلة متابعتهم للمستجدات...) 3/اللهجات المحلية.
ويمكن أن أضيف أيضاً أن الدكتور محمد الديداوي يشير أيضاً إلى استخدام اللهجات المحلية كما نستخدم "الخزان الاحتياطي" أو "العجلة الخامسة" في السيارة فيقول متحدثا عنها: "...وهي تصلح لسد الفجوات المصطلحية في بعض التخصصات." لن أصل لحد القول أن الشاذ يحفظ ولا يقاس عليه، لكن ترتيب الأولويات له قيمة في هذا المضمار.

بالنسبة لـ pragmatism/pragmatics لن أصل لدرجة القول أن لا فرق بينهما، لكن باعتبار أن لكل مقام مقال، وأننا -في مقامنا هذا- بصدد البحث عن مصطلح، فإذا اتفقنا على مفردة، لا أظن أننا سنختلف على الأخرى، خاصة وأن الجذر مشترك*، كما يبدو لي أن العنوان الذي اختير لهذا الفرع في هذا المنتدى هو أقرب لما ذهبت إليه أنا** متعثراً :o

لا توجد مشكلة بالنسبة لاستخدام كـ أو گ أو حتى ڤ (والأخيرة استخدمت في أواسط القرن الماضي بكثرة في المغرب العربي)، المشكلة أن الجيم جيم وسينطقها العرب جيم كما في جمل. أود التوضيح أن المشكلة لا تتعلق باللهجة المصرية، لكن بانتشار النطق المعياري لجيم الجمل، لا أكثر ولا أقل... وبما أن الغين استخدمت بكثرة مكان g الانكليزية والفرنسية، فلا ناقة لي ولا جمل في الموضوع، اكتفيت بإيراد الصيغة المنتشرة. مثال من السوق: هناك العديد من مكاتب الترجمة التي تطلب منا عدم استخدام الجيم، وتعطى لنا مسارد تشتمل على أسماء البلدان كمثال توضيحي، ليقال لنا أن هونغ كونغ تكتب كما ورد وليست هونج كونج.

وأخيراً، استخدمت المصطلح كما اقترحه البروفيسور الخطيب: وحدة صوتية كما قلت لمورفيم، لا لفونيم، وأقرأ للبروفيسور حسام الخطيب في الصفحة 210 "دراسات في الأدب المقارن، الأدب والتكنولوجيا وجسر النص المفرع":
مصطلح لساني ----- وخدة صوتية، مورفيم ----- morpheme*** مع أني أمْيل لما أوضحته حضرتك.

والسلام عليكم،
عبدالودود

* Etymology: Latin pragmaticus skilled in law or business, from Greek pragmatikos, from pragmat-, pragma deed, from prassein to do http://m-w.com/cgi-bin/dictionary
** PRAGMATICS: The study of language as it is used in a social context, including its effect on the interlocutors.
The branch of semiotics that deals with the relationship between signs, especially words and other elements of language, and their users.
PRAGMATISM: . Philosophy A movement consisting of varying but associated theories, originally developed by Charles S. Peirce and William James and distinguished by the doctrine that the meaning of an idea or a proposition lies in its observable practical consequences.

A practical, matter-of-fact way of approaching or assessing situations or of solving problems.

*** Phoneme: The smallest phonetic unit in a language that is capable of conveying a distinction in meaning, as the m of mat and the b of bat in English.

Morpheme: French morphème, from Greek morphE form
: a distinctive collocation of phonemes (as the free form pin or the bound form -s of pins) having no smaller meaningful parts
لم أستطع أن أضع يدي على ما تعارضني فيه!
ليتك تتفضل بالشرح.
وبالمناسبة: لماذا تسعدك معارضتي؟!:)
تحياتي.

محمد حسين
27/08/2007, 05:25 PM
أضم صوتي لأصوات الذين اختاروا "المقامية" للأسباب المنطقية المذكورة أعلاه، وقد اعتمدت هذه الترجمة القريبة من الواقع جامعة النجاح الوطنية في فلسطين ويمكن ملاحظة ذلك في الرابط التالي:
http://www.najah.edu/ARABIC/Faculties/Graduate/Linguistics.asp

الذرائعية والبرجماتية والنفعية تسميات للمصطلح الفلسفي Pragmatism وليس الفرع من علم اللغة، كما أشار بعض الفضلاء وهذا صحيح؛ فحذار من اقحام المصطلحات في حقول دلالية مختلفة وايجاد حالة الخلط عند القارئ العربي.

وشكراً

محمد حسين
20/02/2008, 10:59 PM
علينا التفريق بين مصطلحين:

١. المذهب الفلسفي الذي يطلق عليه: Pragmatism ، وقد ظهر في الولايات المتحدة أواخر العام 1800م وأول من أدخل اللفظ هذا في الفلسفة هو الفيلسوف الأمريكي تشارلز بيرس.

٢. العلم المتفرع من علم اللغة العام الذي يطلق عليه: Pragmatics ، وهو علم يُعنى بتحليل الخطاب في ضوء مراد المتكلم ومقصده.

وقد ترجم المصطلحان إلى ألفاظ مشابهة أحدثت تداخلاً وتضارباً رهيباً بين المصطلحين أدى وسوف يؤدي إلى ضبابية الرؤية للقارئ غير المتخصص في اللغة والفلسفة، من بين تلك الألفاظ التي اطلقت عليهما تارة وعلى واحد منهما تارة أخرى: "الذرائعية" أو "الذرائعيات"، "النفعية"،"الفائداتية"، "الغائية"، "التداولية"، وربما غير ذلك أيضاً.

أما التسميات العربية المأخوذة من اللفظ اللاتيني مثل: "البرغماتية"، أو "البراغماتية"، أو "البرجماتيك"، أو "البراجماتيكية"، أو "البراغماطيقا"،أو ما شابه ذلك، فلا عبرة بها لأنها محاكاة للصوت ليس إلا وفيها اجتهادات شتى.

وقد شهدنا بعض المحاولات الجريئة للحد من هذه الظاهرة وإنهاء النزاع على التسمية حينما قرر البعض أن يطلق على المصطلح الثاني (Pragmatics) اسم "علم التخاطب"، أو "علم الاستخدام اللغوي "، أو "المقامية" وربما "المقاماتية"، أو "الوظائفيّة"، أو "علم اللغة العملية".

وكرأي شخصي أدعو المختصين إلى نقده وسبره أرجح اختيار مفردة "المذهب النفعي" أو "النفعية" للمصطلح الأول، وأحد المفردات الثلاثة التالية للمصطلح الثاني: "علم التخاطب"، "المقامية"، "علم الاستخدام اللغوي".

وشكراً.

محمد حسين
20/02/2008, 10:59 PM
علينا التفريق بين مصطلحين:

١. المذهب الفلسفي الذي يطلق عليه: Pragmatism ، وقد ظهر في الولايات المتحدة أواخر العام 1800م وأول من أدخل اللفظ هذا في الفلسفة هو الفيلسوف الأمريكي تشارلز بيرس.

٢. العلم المتفرع من علم اللغة العام الذي يطلق عليه: Pragmatics ، وهو علم يُعنى بتحليل الخطاب في ضوء مراد المتكلم ومقصده.

وقد ترجم المصطلحان إلى ألفاظ مشابهة أحدثت تداخلاً وتضارباً رهيباً بين المصطلحين أدى وسوف يؤدي إلى ضبابية الرؤية للقارئ غير المتخصص في اللغة والفلسفة، من بين تلك الألفاظ التي اطلقت عليهما تارة وعلى واحد منهما تارة أخرى: "الذرائعية" أو "الذرائعيات"، "النفعية"،"الفائداتية"، "الغائية"، "التداولية"، وربما غير ذلك أيضاً.

أما التسميات العربية المأخوذة من اللفظ اللاتيني مثل: "البرغماتية"، أو "البراغماتية"، أو "البرجماتيك"، أو "البراجماتيكية"، أو "البراغماطيقا"،أو ما شابه ذلك، فلا عبرة بها لأنها محاكاة للصوت ليس إلا وفيها اجتهادات شتى.

وقد شهدنا بعض المحاولات الجريئة للحد من هذه الظاهرة وإنهاء النزاع على التسمية حينما قرر البعض أن يطلق على المصطلح الثاني (Pragmatics) اسم "علم التخاطب"، أو "علم الاستخدام اللغوي "، أو "المقامية" وربما "المقاماتية"، أو "الوظائفيّة"، أو "علم اللغة العملية".

وكرأي شخصي أدعو المختصين إلى نقده وسبره أرجح اختيار مفردة "المذهب النفعي" أو "النفعية" للمصطلح الأول، وأحد المفردات الثلاثة التالية للمصطلح الثاني: "علم التخاطب"، "المقامية"، "علم الاستخدام اللغوي".

وشكراً.