المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الترجمة السمعية البصرية



هالة إسلام
02/03/2008, 06:39 PM
بسم الله الرحمن الرحيم



ما حدود الترجمة السمعية البصرية بين الصورة و الصوت ، هل تستطيع الترجمة السمعية البصرية الوفاء ما تقدمه الصورة أو الصوت ؟و إلى أي مدى يمكننا الحديث عن ترجمة سمعية بصرية في الوطن العربي؟

هالة إسلام
02/03/2008, 06:39 PM
بسم الله الرحمن الرحيم



ما حدود الترجمة السمعية البصرية بين الصورة و الصوت ، هل تستطيع الترجمة السمعية البصرية الوفاء ما تقدمه الصورة أو الصوت ؟و إلى أي مدى يمكننا الحديث عن ترجمة سمعية بصرية في الوطن العربي؟

بدر جميل
02/03/2008, 10:32 PM
السلام عليكم ورجمة الله وبركاته،
وبعد، أختي هالة إسلام
أشكرك جزيل الشكر على الموضوع الذي أثرته فهو فعلا يستحق الجدال والنقاش.
يمكن أن اقول لك أن عملية الوفاء في الترجمة السمعية البصرية جد صعبة خصوصا أنه لا يمكن ترجمة كل ما يقال من اللغة الاصل لكن تبقى الصورة جزء اساسي ومهم لإتمام عملية فهم وتأويل الرسالة ومحتوى ومضمون النص المراد ترجمته إلى اللغة الهدف. لأنه في هذا النوع من الترجمة يجب الإختزال كثيرا حتى يتسنى للقارئ والمتتبع على الشاشة مشاهدة الصورة وايضا العنونة التحتية le sous-titrage وهي عملية صعبة تستدعي مجهود مضاعف من القارى لذلك يلجأ المترجم إلى عملية الاختزال والحذف للإحتفاظ بالمعنى. وبالتالي في بعض الأحيان تغيب ما يمكن أن نسميه بالوفاء في عملية الترجمة هذا من جهة.
أما من جهة أخرى فالحديت عن ترجمة سمعية بصرية في الوطن العربي فهي موجودة لكنها تعترضها مجموعة من الصعوبات على سبيل المثال لا الحصر غياب الوسائل التقنية والعتاد والبرمجيات لإنجاز مثل هذا النوع مت الترجمة بالاضافة إلى عدم إهتمام المؤسسات المهتمة بهذا المجال وعدم إيلائه اية أهمية ربما ذلك لعدة أسباب لا مجال لسردها في هذا الصدد، لكن ما يمكن ان اقوله لك أن هناك بعض البرمجيات التي تقوم بهذه العملية لكن ليست بالشكل الجيد والسليم.
تحياتي بدر جميل
حتى إشعار أخر

بدر جميل
02/03/2008, 10:32 PM
السلام عليكم ورجمة الله وبركاته،
وبعد، أختي هالة إسلام
أشكرك جزيل الشكر على الموضوع الذي أثرته فهو فعلا يستحق الجدال والنقاش.
يمكن أن اقول لك أن عملية الوفاء في الترجمة السمعية البصرية جد صعبة خصوصا أنه لا يمكن ترجمة كل ما يقال من اللغة الاصل لكن تبقى الصورة جزء اساسي ومهم لإتمام عملية فهم وتأويل الرسالة ومحتوى ومضمون النص المراد ترجمته إلى اللغة الهدف. لأنه في هذا النوع من الترجمة يجب الإختزال كثيرا حتى يتسنى للقارئ والمتتبع على الشاشة مشاهدة الصورة وايضا العنونة التحتية le sous-titrage وهي عملية صعبة تستدعي مجهود مضاعف من القارى لذلك يلجأ المترجم إلى عملية الاختزال والحذف للإحتفاظ بالمعنى. وبالتالي في بعض الأحيان تغيب ما يمكن أن نسميه بالوفاء في عملية الترجمة هذا من جهة.
أما من جهة أخرى فالحديت عن ترجمة سمعية بصرية في الوطن العربي فهي موجودة لكنها تعترضها مجموعة من الصعوبات على سبيل المثال لا الحصر غياب الوسائل التقنية والعتاد والبرمجيات لإنجاز مثل هذا النوع مت الترجمة بالاضافة إلى عدم إهتمام المؤسسات المهتمة بهذا المجال وعدم إيلائه اية أهمية ربما ذلك لعدة أسباب لا مجال لسردها في هذا الصدد، لكن ما يمكن ان اقوله لك أن هناك بعض البرمجيات التي تقوم بهذه العملية لكن ليست بالشكل الجيد والسليم.
تحياتي بدر جميل
حتى إشعار أخر

هالة إسلام
04/03/2008, 07:29 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

شكرا أخي جميل ، بارك الله فيك ، حاليا أنا أعمل على هذا الموضوع و سأنشره قريبا

AMIN SALAMA
11/03/2008, 11:27 PM
بسم الله الرحمن الرحيم شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ... سوف احاول البحث فى هذا الموضوع وسوف اوافيك

جواد عوض
08/06/2009, 11:23 PM
نشكرك على هذه المشارك ة الأكثر من رائعة