المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الجريحة



منى عباس محمد
10/03/2008, 01:51 PM
[ frame="4 10"]


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

هذه مصافحة أولى لي في منتدى ترجمة الأدب والشعـر :fl:

ارجوا أن تنال إعجابكم كما اطمع إلى تقييم مشاركتي من قبل الأخوة والأخوات المختصين

في هذا المجال حيث أني أود أن أتعلم لغة الغرب

وخاصة أدب وفلسفة الغرب في اللغة الإنجليزية واللغة الفرنسية

و التلمذة عليها من خلال مفرداتي في القصيدة والقصة القصيرة

فانا لم ادرس المرحلة الجامعية حيث أني كنت أنوي دراسة فلسفة الأدب الغربي كما اسلفت

ولكن الله لم يرد لي ذلك

وبدأت أترجم قصائدي من خلال بعض أصدقائي في المغرب العربي وفي السعودية وذلك لشغـفي لتعلم اللغة

ا نا هـنا لكي أتعلم أنا هـنا لأني وجدت ضالتي لديكم

فهلا أعــنــتــمــتــوني إلى ما اطمح إليه وأرنو

جزى الله خيرا من يــتــبــنــا نــي منكم كـمـوهــبـة قـادمـة :fl:


أختكم


منى عباس محمد :good:



الأسيره :fl:


هذا الإسم لي و مصرح من وزارة الإعلام السعودية


واحبه كثيرا


والأن اليكم المشاركة الأولى



ارجوا رعايتكم



السيدة الجريحة :emo_m1:



لا تسل عن جراحي ونزفي


وداوني أثناء معاناتي لآلامي


لا تسل عن ورودي وعبقها


فقد ماتت مشاعري وتمزقت إربا


لا تسل عن ليلي المر المظلم


فلم أعـد ( أسهره ) و أشعـر بالإساءة اتت في الترجمة ب ( أقاوم )


لا تسل عما برمل الكثيب


بل سل عن القلب الجريح وعن الأحياء



الملون لست واثقا من فهمي له أو دقة معناه




ترجمة الجريحة



الى الأدب الإنجليزي



The wounded Lady



Ask not about my wounds and bleedings
And treat me while I am still suffering diseases
As not about my roses and their scent
My feelings passed away and were torn into pieces.
Ask not about my bitter and dark night
I’m not longer staying up or feeling offense
Ask not what is wrong with hill’s sand
But ask about the wounded heart, the livings.




الترجمة الى الفرنسية


LA BLESSEE

Ne cherche pas à savoir où en sont mes blessures et le sang qui en coule
Et soigne-moi tant que je souffre d'une maladie

Ne cherche pas à te renseigner sur mes fleurs et leur odeur
Mes sentiments sont morts et se sont déchirés comme les éclats




Ne demande rien sur le sombre des nuits passées
Que je ne veille plus et dont je ne souffre plus


Ne demande rien aux collines sur leur sable
Mais demande des nouvelles de la vivante au
cœur blessé


اكر ر

ارجوا تــقــيـم ا لـتراجم لغويا وتصحيح الأجــزا ء الـخا طــئة مـنـهـا ان وجد


مـن الأخوة او الأخوات

الــمهــتــمــيــن بـالـتـرجـمـة الأدبــيــة وتــرجــمــة الــشــعــر

شـاكــرة ومــقــد رة



الأســيــره :fl:






[/frame][/color]

منى عباس محمد
13/03/2008, 02:11 PM
بسم الله الرحمن الرحيم


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


أحبائ اعضاء منتدى الترجمة الأدبية وترجمة الشعر :fl:


اشكر كل من عرج على متصفحي من كل قلبي

ولكن اين المشرفين والقائمين على هذا الصرح العظيم في منتدى الترجمة



اما من تفاعل مع الأعضاء الجدد ولو بمشاركة واحد او اثنتين تعقيبا على مشاركتي على الأقل لتشجعي معنويا من قبلكم



لكي يتم الفائدة من طرح المشاركات من حيث الجودة واللغة في جميع الأحوال


لقد وضعت المشاركة منذو مدة ولاحتى تفاعل واحد


والله لأني ارجو ذلك من اخواتي واخوتي


اساتذة المنتدى وأعضاءه الكرام


شاكرة ومقدرة





أختكم الأسيرة :emo_m1:

منى هلال
14/03/2008, 08:00 AM
أختي العزيزة منى

إليك يا عزيزتي تعليقاتي المتواضعة على الترجمة الإنجليزية لأبيات قصيدتك

ملاحظة: لا أدري ماذا تقصيدين بهذه العبارة فالتركيبة ليست واضحة لي:
فلم أعـد ( أسهره ) و أشعـر بالإساءة اتت في الترجمة ب ( أقاوم )

As they say, in English, 'here it goes':

Ask not about my wounds and my bleeding
Heal my suffering and my pain
Ask not about my roses and their fragrance
My feelings have passed away ... were torn to pieces
Ask not about my bitter dark night
I am no longer sleepless ... I no longer feel offended
Ask not about the trouble with the sands on the hill
But rather ask about the wounded heart ... about the living.0


اصبري يا عزيزتي عسى الله أن يبعث لك من ينظر إلى القصيدة بالعربية وإلى ترجمتها إلى الفرنسية
وإلى ترجمتها بالإنجليزية أيضاً وإلى محاولتي وتعليقاتي
فكلنا هنا لنفيد ونستفيد ونتعلم من بعضنا البعض إن شاء الله

أثابك الله على هذه الفرصة التي أتحتيها لي

تحياتي لك

ايمان حمد
14/03/2008, 01:38 PM
العزيزة منى

طبعا قرأتها ولم افهمها بالعربية حتى اترجمها بالأنجليزية
ولأنك من كتبها وتفهمين ما تقصدين - فترجمتك لا بأس بها مع ملاحظات الاخت منى
وتقولين منذ مده طويلة

يا عزيزتى النشر منذ اربع ايام فقط

هناك مئات القصائد المهمة التى تنتظر من يتابعها .....كل حسب وقته

ارجو منك اعادة نشرها بلغة عربية مفهومة حتى نقومها لك

مع تحيتى

منى عباس محمد
16/03/2008, 05:11 PM
استاذتي الفاضلة منى هلال :fl:



اسعد الله اوقاتك بالسرور والنور


سعدت كثير بهذا الحضور المتميز منك سيدتي ايتها القادمة من اقاصي الأرض


الى واحة ظلي الوارفة الظلال والتي تتسع لكل المتميزون امثالك


فأنتم زهور اوراقي في كل فصول السنة الحاضرة و القادمة :fl:


بفضل من الله ومن ثم بفضلكم زهور المنتدى :fl:

استاذتي العزيزة


مشاركتي السابقة ربما كانت غير واضحة باللغة العربية


ولكنها كانت ترجمة للترجمة بالإنجليوية


هذا سبب الغموض وقلة فهمكم للقصيدة


ولكني الآن اقدم لك النص الأصلي للقصيدة



الجريحة


لا َ تـَـسَـل ْ عـن ْ جــِراحي ِ ونـزْ فِـهـَا


وداونــِـي مـَــادامـَــت ْ بـِـــي الــــــد اء ُ


لا َ تـَـسَـل ْ عَـن ْ ورود يِ وعـطر ِها


مشاعـري مـاتـت ومُــزِّ قـت ْ أشـْـــلاء ُ


لا َ تـَـسَـل ْعـن ْحلو ِ لـيـَا لِي َّ مـر ِِهـا


ماعـُد ْْت أسْـهـرهـا ولا عـدْ ت أسـتــاءُ


لا تـسـل ْ تـلـْـك َ الـتــِّـلال ْ رمالِها


وأسـْـأل ْعـن ْ قـَـلـْبِ الجـر ِيـحة ِ الأحـياء


وعليك الأن النظر في الترجمتين ترجمتك وترجمتي بعد اذنك :tired:



شاكرة مقدرة



الأسيره




:fl:

منى عباس محمد
16/03/2008, 05:11 PM
استاذتي الفاضلة منى هلال :fl:



اسعد الله اوقاتك بالسرور والنور


سعدت كثير بهذا الحضور المتميز منك سيدتي ايتها القادمة من اقاصي الأرض


الى واحة ظلي الوارفة الظلال والتي تتسع لكل المتميزون امثالك


فأنتم زهور اوراقي في كل فصول السنة الحاضرة و القادمة :fl:


بفضل من الله ومن ثم بفضلكم زهور المنتدى :fl:

استاذتي العزيزة


مشاركتي السابقة ربما كانت غير واضحة باللغة العربية


ولكنها كانت ترجمة للترجمة بالإنجليوية


هذا سبب الغموض وقلة فهمكم للقصيدة


ولكني الآن اقدم لك النص الأصلي للقصيدة



الجريحة


لا َ تـَـسَـل ْ عـن ْ جــِراحي ِ ونـزْ فِـهـَا


وداونــِـي مـَــادامـَــت ْ بـِـــي الــــــد اء ُ


لا َ تـَـسَـل ْ عَـن ْ ورود يِ وعـطر ِها


مشاعـري مـاتـت ومُــزِّ قـت ْ أشـْـــلاء ُ


لا َ تـَـسَـل ْعـن ْحلو ِ لـيـَا لِي َّ مـر ِِهـا


ماعـُد ْْت أسْـهـرهـا ولا عـدْ ت أسـتــاءُ


لا تـسـل ْ تـلـْـك َ الـتــِّـلال ْ رمالِها


وأسـْـأل ْعـن ْ قـَـلـْبِ الجـر ِيـحة ِ الأحـياء


وعليك الأن النظر في الترجمتين ترجمتك وترجمتي بعد اذنك :tired:



شاكرة مقدرة



الأسيره




:fl:

منى هلال
16/03/2008, 05:57 PM
عزيزتي منى

أشكر لك هذه الترحيبات التي استقبلتني على صفحتك يا عزيزتي - شعرت بها نابعة من قلبك فدخلت إلى قلبي مباشرة - مرحباً بك أختاً عزيزة في هذه المنتديات الرائعة :fl:

أذكـّرك مرة أخرى يا عزيزتي أنني لست أديبة ولا شاعرة وليست لي القدرة على تقييم الشعر أو تنقيحه
- ومع ذلك فأنا أعرف كيف أتذوق حلو الكلام وأحكم على العبارات من خلال تأثيرها فيّ وعلىّ ولذلك أتجرأ فأقول أن النص الذي أوردتيه في آخر مشاركة رائع ومؤثر وقوي.

وبما أن تخصصي هو الترجمة وبالأخص إلى الإنجليزية فيمكن أن أقول أن الترجمة التي أوردتها أنا سابقاً لن تختلف كثيراً مع النص الجديد
وعليه فالترجمة حسب النص الجديد هي كالآتي:

Ask not about my wounds and their bleeding
and heal me while I am diseased
Ask not about my roses and their fragrance
My feelings have died and torn to pieces
Ask not about my nights, both the sweet and the bitter ones
I am no longer sleepless, no longer offended
Ask not those hills about the trouble with their sand
Rather, ask the living about the heart of the wounded lady.0

بالتوفيق
دمت أختاه
مع خالص تحياتي ومودتي

منى هلال
16/03/2008, 05:57 PM
عزيزتي منى

أشكر لك هذه الترحيبات التي استقبلتني على صفحتك يا عزيزتي - شعرت بها نابعة من قلبك فدخلت إلى قلبي مباشرة - مرحباً بك أختاً عزيزة في هذه المنتديات الرائعة :fl:

أذكـّرك مرة أخرى يا عزيزتي أنني لست أديبة ولا شاعرة وليست لي القدرة على تقييم الشعر أو تنقيحه
- ومع ذلك فأنا أعرف كيف أتذوق حلو الكلام وأحكم على العبارات من خلال تأثيرها فيّ وعلىّ ولذلك أتجرأ فأقول أن النص الذي أوردتيه في آخر مشاركة رائع ومؤثر وقوي.

وبما أن تخصصي هو الترجمة وبالأخص إلى الإنجليزية فيمكن أن أقول أن الترجمة التي أوردتها أنا سابقاً لن تختلف كثيراً مع النص الجديد
وعليه فالترجمة حسب النص الجديد هي كالآتي:

Ask not about my wounds and their bleeding
and heal me while I am diseased
Ask not about my roses and their fragrance
My feelings have died and torn to pieces
Ask not about my nights, both the sweet and the bitter ones
I am no longer sleepless, no longer offended
Ask not those hills about the trouble with their sand
Rather, ask the living about the heart of the wounded lady.0

بالتوفيق
دمت أختاه
مع خالص تحياتي ومودتي

منى عباس محمد
16/03/2008, 06:07 PM
بسم الله الرحمن الرحيم



السلام عليكم ورحمة الله


استاذتي الغالية ايمان حمد


اشكر استجابك لصدى صوتي فلك كل الحب من ارض زمزم والحرمين


ارجو ان يكتب الله لك زيارتها والصلاة فيها


فمرحبا بك ستجديني في انتظارك


استاذتي الكريمة :good:


لقد كتبت لك وللأخوات الفاضلات القصيدة الأصلية والمشاركة السابقة بالعربية

كانت ترجمة الترجمة مع النص السابق

استاذتي


لن اكلفك عناء البحث


سأكتبها الأن


ابشري ولا يهمك و هذا النص تفضلي :fl:


الجريحة


لا َ تـَـسَـل ْ عـن ْ جــِراحي ِ ونـزْ فِـهـَا


وداونــِـي مـَــادامـَــت ْ بـِـــي الــــــد اء ُ


لا َ تـَـسَـل ْ عَـن ْ ورود يِ وعـطر ِها


مشاعـري مـاتـت ومُــزِّ قـت ْ أشـْـــلاء ُ


لا َ تـَـسَـل ْعـن ْحلو ِ لـيـَا لِي َّ مـر ِِهـا


ماعـُد ْْت أسْـهـرهـا ولا عـدْ ت أسـتــاءُ


لا تـسـل ْ تـلـْـك َ الـتــِّـلال ْ رمالِها


وأسـْـأل ْعـن ْ قـَـلـْبِ الجـر ِيـحة ِ الأحـياء




اشكرك مرة اخرى :fl:




اختك الأسيره :fl:

منى عباس محمد
16/03/2008, 06:07 PM
بسم الله الرحمن الرحيم



السلام عليكم ورحمة الله


استاذتي الغالية ايمان حمد


اشكر استجابك لصدى صوتي فلك كل الحب من ارض زمزم والحرمين


ارجو ان يكتب الله لك زيارتها والصلاة فيها


فمرحبا بك ستجديني في انتظارك


استاذتي الكريمة :good:


لقد كتبت لك وللأخوات الفاضلات القصيدة الأصلية والمشاركة السابقة بالعربية

كانت ترجمة الترجمة مع النص السابق

استاذتي


لن اكلفك عناء البحث


سأكتبها الأن


ابشري ولا يهمك و هذا النص تفضلي :fl:


الجريحة


لا َ تـَـسَـل ْ عـن ْ جــِراحي ِ ونـزْ فِـهـَا


وداونــِـي مـَــادامـَــت ْ بـِـــي الــــــد اء ُ


لا َ تـَـسَـل ْ عَـن ْ ورود يِ وعـطر ِها


مشاعـري مـاتـت ومُــزِّ قـت ْ أشـْـــلاء ُ


لا َ تـَـسَـل ْعـن ْحلو ِ لـيـَا لِي َّ مـر ِِهـا


ماعـُد ْْت أسْـهـرهـا ولا عـدْ ت أسـتــاءُ


لا تـسـل ْ تـلـْـك َ الـتــِّـلال ْ رمالِها


وأسـْـأل ْعـن ْ قـَـلـْبِ الجـر ِيـحة ِ الأحـياء




اشكرك مرة اخرى :fl:




اختك الأسيره :fl:

منى عباس محمد
16/03/2008, 06:30 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...


والله أ تعبتك معايا يحفظك الله ويرعاك


امل ان اسعد بمكالمتك عبر الماسنجر


لكي اتعرف عليك عن كثب لو حابة طبعا ً


ايظا في انتظارك


لو كتب الله لك زيارة بلادي السعودية جدة


الف الف شكر



الأسيره :fl:

منى عباس محمد
16/03/2008, 06:30 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...


والله أ تعبتك معايا يحفظك الله ويرعاك


امل ان اسعد بمكالمتك عبر الماسنجر


لكي اتعرف عليك عن كثب لو حابة طبعا ً


ايظا في انتظارك


لو كتب الله لك زيارة بلادي السعودية جدة


الف الف شكر



الأسيره :fl:

عبدالودود العمراني
18/03/2008, 01:27 PM
أهلاً بالأخت الصغيرة،

أرجو منك أن تصغّري اللوحات الجميلة التي تدمجينها في مداخلاتك، فهي تكاد تحجب عنّا شعرك...

هذه محاولة يمكن تحسينها لترجمة قصيدتك إلى الفرنسية.

مع التحية والسلام عليكم

La blessée

Ne demande pas des nouvelles de mes blessures saignantes,
Et soigne-moi tant que je souffre mes peines.

Ne demande pas des nouvelles de mes roses et de leur senteur,
Mes sentiments sont morts, partis en éclats.

Ne demande pas des nouvelles de ma nuit sombre et amère
Car je ne veille plus.

Ne demande pas des nouvelles du sable des collines;

Mais demande plutôt des nouvelles du cœur blessé
Et demande les nouvelles des vivants.

منى عباس محمد
18/03/2008, 03:44 PM
بسم الله الرحمن الرحيم


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


استاذي الفاضل عبد الودود العمراني :fl:


اشكرك شكرا جزيلا على هذا المرور العذب اللذي اعتيره بمثابة امضاء


يضئ لي دربي القادم في عالم لأدب الغربي وخاصة الأدب الفرنسي


لك كل الإحترام والتقدير


اخي :fl:



اختك منى :fl:



الأسيره :fl: