المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : لماذ؟ شعر:محمد علي الهاني(تونس) \ ترجمة فرنسية\سعيد الجندوبي ( تونس- فرنسا)



محمد علي الهاني
10/03/2008, 08:12 PM
? Pourquoi


Poème de Mohamed Ali Hani (Tunisie)

Traduit de l’Arabe par Saïd M. Jendoubi (Tunisie/France)



Le rayon de cendre
Brilla dans sa main
Puis s’endormit
Sur le bras du silence
Dans la prunelle

* * *

Il pleura
Et, la distance entre les larmes
Et la voile (était juste) un ciel

* * *

Il pleura
Et, les albatros étonnés,
En dessous d’eux les vagues
Dévoilent à une alouette sa splendeur

* * *

Dans le (vaste) patio du cœur
Le sang coule à flots
Et dans l’esprit du jardin
De la place pour le sanglot
Et, pour le tintamarre

* * *

Il pleura
Puis s’abattit avec le marteau
Sur la rose de lumière
Au zénith de la douleur

* * *

Et lorsque la nuit noire éclaira ses lanternes
Il regarda
À travers les larmes
Le cocon

* * *

:Il dit
Père… dis-moi… »

Pourquoi…
Les papillons meurent-ils
Brûlés dans la clarté
Alors que les chauves-souris ne finissent-elles pas
« ? ! Calcinées


لــــــماذا؟

شعر:محمد علي الهاني(تونس)
ترجمة فرنسيّة بقلم سعيد محمد الجندوبي( تونس\فرنسا)


شعاعُ الرّمادِ
تألّقَ في كفّهِ
ثمّ نامَ
على ساعدِ الصّمتِ
في الْحَدَقَهْ

***
بكى
والمسافةُ بين الدُّموعِ
وبين الشّراعِ سماءٌ
بِها حُلُمٌ علّقَهْ

***
بكى
و النّوارسُ مشدوهةٌ
تحتها الْمَوْجُ
يجْلُو لِقُبَّرَةٍ رَوْنَقَهْ

***

وفي باحةِ الصّدرِ
مُتّسَعٌ للنَّزيفِ
وفي خاطرِ الرّوضِ
مُتّسَعٌ للنَّشيجِ
و للشَّقْشَقَهْ

***

بكى
ثمّ أهْوَى على وردةِ الضّوءِ
في عُنفوانِ التَّوَجُّعِ
بالمِطْرَقَهْ

***

ولمّا أضَاءَ الظّلامُ فوانيسَهُ
رنَـــا
من خلال الدُّموعِ
إلى الشَرْنَقَهْ

***

وقال:
« أبِي... قُلْ...
لماذا....
لماذا تمُوتُ الفراشاتُ
محروقةً في الضّياءِ ،
وليستْ تمُوتُ الـخفافيشُ
مُحْتَـــــرِقَهْ؟! »