المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : بعض الكلمات والجمل الروسية :مترجمة للعربية



أحمد نور
11/03/2008, 04:33 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بعد إذن الدكتور محمد اياد فضلون
أود أن أشرك في المنتدى الروسي بموضوع صغير ألا وهو
بعض الكلمات والجمل الروسية مع الترجمة .

بسم الله الرحمن الرحيم
во имя Аллаха милостивого, милосердного
مثلاً : Например
نقود : Деньги
ماذا حدث ! ما المشكلة ! : В чем дело
ببطء : Медленно
طبشورة : Мел * ملاحظة : يجب تشديد حرف Л لأنه في حال التخفيف Ль فإن المعنى سوف يتغير جذرياً ويصبح المعنى : مكان ضحل *
ضمادة : Повязка
* ملاحظة بعد إذن الدكتور محمد إياد فضلون ، أود في وقت لاحق إضافة كلمات طبية علمية متداولة خفيفة لكي تساعد طلاب الطب الموجودين في دول الناطقة بالروسية
فما رأي الدكتور في ذلك ؟ *
قبو ، سرداب : Подвал
إنتقلوا قليلاَ من فضلكم : Повиньтесь, Пожалуйста
جواز سفر : Паспорт
جهاز الراديو (الموجود في السيارة ) : Автомагнитола
كتاب : Книга
قلم حبر : Ручка
عائلة أو أسرة : Ceмья * أرجو من الدكتور توضيح الفرق بين كلمة Семья و كلمة Фамилия .
القرآن : Коран
صلاة : Намаз * علماَ أن هذه الكلمة ليست أصلاَ روسية .
كرسي :Стул


ما رأيكم أن أضيف درساً درساً عن قواعد اللغة الروسية ؟؟؟؟؟ - أنتظر المهتمين والذين يودون تعلم اللغة الروسية - ؟؟؟؟؟
وأشكر الدكتور على التشجيع وإن شاء الله سأتابع ....:fl:

د. محمد اياد فضلون
11/03/2008, 09:59 PM
أخي الكريم أحمد نور أحيي فيك همتك ونشاطك

بشأن الجمل والكلمات وترجمتها لا أرى له هذه الأهمية حيث أننا نستطيع أن نجد ما نريد في القواميس والمعاجم الختلفة

بعض التصحيحات للجمل التي أوردت وترجمتها


ماذا حدث ! : В чем вело

العبارة الصحيحة В чем дело
وهي لا تعني ماذا حدث هي عبارة متداولة بمعنى مالمشكلة أو بصيغة سؤال إلى شخص أتى إليك وهو لا يعلم من أين أين يبدء الحديث فتأتي كسؤال تعجبي بمعنى حدثني عن المشكلة

ومعنى ماذا حدث ( что случилось )


ضمادة الجروح : Повязка * ملاحظة بعد إذن الدكتور محمد إياد فضلون ، أود في وقت لاحض إضافة كلمات طبية علمية متداولة خفيفة لكي تساعد طلاب الطب الموجودين في دول الناطقة بالروسية

كلمة ( Повязка) تعني ربطة أو ضماد وهو ليس بالضرورة طبي
أما بشأن الكلمات الطبية فهو مشروع جميل ورائع ومبتكر يجب علينا العمل على أخذ المصطلحات الطبية ومطابقتها مع المعجم الطبي الموحد وسيكون مشروعا رائعا وكبيرا وهادفا


عائلة أو أسرة : Ceмья * أرجو من الدكتور توضيح الفرق بين كلمة Семья و كلمة Фамиля

كلمة ( Ceмья ) تعني عائلة بجميع معانيها

أما كلمة ( Фамиля ) فهي تعني اسم العائة بمعنى أنا محمد إياد و الـ ( Фамиля ) الخاصة بي (فضلون) , وهنا في سوريا يقولون ( الكنية )



صلاة : Намаз * علماَ أن هذه الكلمة ليست أصلاَ روسية

هذه الكلمة ذات أصول ( تترية) وهي تعبر عن صلاة المسلم

أما الصلاة بشكل عام فهي تعني ( молитва )



أشكر لك همتك العالية


إياد .

هند الصفار
15/03/2008, 11:31 PM
احييك اخي احمد
وانا اوافق الدكتور محمد فيما تفضل به
تحياتي لك اخي الكريم

هند الصفار
15/03/2008, 11:31 PM
احييك اخي احمد
وانا اوافق الدكتور محمد فيما تفضل به
تحياتي لك اخي الكريم

ميرزا نغوي
14/12/2009, 10:54 PM
بسم الله الرحمن الرحيم الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
بخصوص كلمة Намаз، هي فعلاً موجودة باللغة التترية وباللغتين التركية والشركسية أيضاً. شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .