المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : دعوة لورشة عمل لترجمة قصيدة كيبلنج



عامر العظم
15/03/2008, 12:43 PM
هل نستطيع أن نخرج بترجمة قوية لهذه القصيدة؟!

هذه القصيدة من روائع الشعر العالمي ولا أدري إن سبق وترجمت إلى العربية سابقا.. نضعها للقراءة والترجمة. لو تعاون الدكتور دنحا كوركيس مع الأستاذة إيمان الحسيني مع الأستاذ سامي خمو مع الأستاذ سمير الشناوي وغيرهم من المترجمين المحترفين والمتخصصين مع صياغة الدكتور هلال الفارع لخرجنا بأروع ترجمة لها! فهيا أيها النشامى والنشميات!

عامر العظم
15/03/2008, 12:43 PM
[IF]

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too,
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream--and not make dreams your master,
If you can think--and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings--nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And--which is more--you'll be a Man, my son!

--Rudyard Kipling

عبد الحفيظ جباري
15/03/2008, 12:59 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
السيد عامر العظم،
يسرني أن أتجاوب بسرعة مع ما طرحتموه لأفيدكم بأن هذه القصيدة تُرجمت إلى اللغة العربية على مرّتين، فيما أعلم. ولقد نشرتُ الترجمتين، نقلا، على موقع الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب.
الأولى لشاعر جزائري هو عبد الله خمار نُشرت في مجلة * الثقافة * الجزائرية. أما الثانية فنشرت في مجلة * الفيصل * السعودية، ترجمها أحمد عبد الرحمن.
وفي وسعكم الاطلاع عليهما في ركن * شاعر وقصيدة *.
وفقتم إلى خدمة هذه اللغة الشريفة وأمّتها.
والسلام عليكم.

Dr. Schaker S. Schubaer
15/03/2008, 01:01 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (01): رائعة كيبلنج .. نعم الاختيار

أود أن أقول لأخي الكريم عامر .. نعم الاختيار، فهذه من الروائع العالمية مثل فاوست لجوته في الأدب الألماني.
تحتاج هذه الرائعة لأن يتم نقلها إلى العربية بطريقة نقل الشاعر الكبير أحمد رامي لرباعيات الخيام.

وبالله التوفيق،،،

عامر العظم
15/03/2008, 01:11 PM
تخيل قصيدة يترجمها فريق واتا ويصيغها الدكتور هلال الفارع!
الأخ عبد الحفيظ جباري،
اسمح لي أن أشكرك وأحييك على ما تقوم به من دور في إثراء منتديات واتا. ومثلما تفضل فيلسوف واتا الدكتور شاكر ، فلا يمنع أن نعيد ترجمتها، فقد نخرج بترجمة أقوى ولا يمنع أيضا أن نجري (يجري أحدكم) دراسة مقارنة فيما بعد على جميع ترجمات القصيدة التي تفضلت بذكرها ثم تنشر هذه الدراسة. لدينا فريق نخبوي كما تعلم ونريد أن نخوض هذه التجربة.

منى هلال
15/03/2008, 02:55 PM
الأخ الكريم عامر،

يكون لي الشرف أن تقبلوني معكم في فريق ترجمة هذه القصيدة.
هل لي أن أقترح أن تقسم الأبيات على أن يأخذ كل واحد منا ما يرى نفسه قادرا على ترجمته؟
لو وافقت على ذلك اسمح لي أن اختار السطور 5 - 6 - 7

If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,


لك خالص تحياتي وشكري

عامر العظم
15/03/2008, 03:23 PM
نحن هنا لنعزز روح الفريق وقيم العمل الجماعي
الأخت الكريمة منى،
نشكر تفاعلك ومبادرتك. لا تحتاجين إذنا للشروع في الترجمة بل إننا نحييك وندعو الجميع إلى اختيار مقاطع معينة وترجمتها ونشرها.

تحية مع تحية

Dr. Schaker S. Schubaer
15/03/2008, 03:25 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (02): أكثر من اختيار والبقاء للأصلح

أقول لأخي الكريم عبدالحفيظ جباري في جزائرنا الحبيب بأنه قد تم ترجمة رباعيات الخيام أكثر من 5 مرات إلى العربية، إلا أن نسخة أحمد رامي كما يقال أنها الأشعر والأجزل بل إنها أروع من الأصل الفارسي، بل البعض يرى أن ترجمة احمد رامي لرباعيات عمر الخيام هي أجمل القصائد المترجمة في التاريخ.

فلتكن ترجمة واتا الثالثة من حيث الدخول في التجربة، لكن الأولى - بإذن الله- من حيث الشاعرية، فنحن هنا في واتا الجمعية المهنية التخصصية للمترجمين واللغويين. لذا أؤيد ما ذهب إليه أخي الكريم الأستاذ عامر.

وبالله التوفيق،،،

عبدالاله ممدوح
15/03/2008, 03:57 PM
انا مستمتع جدا لما يدور هنا في هذا المخاض لترجمة القصيده
واتمنى ان اكون مترجما للمشاركه معكم .

عبد الحفيظ جباري
15/03/2008, 04:51 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
الأخ الكريم المستشار شاكر شبير،
شكرا جزيلا على المعلومة القيمة التي تفضلت بها. ما قصدتُه من مشاركتي جاء ردا على ما تفضل به السيد عامر العظم بعد ما أفاد بأنه يجهل إن كان للقصيدة ترجمة عربية. لقد أنهيت إلى علمه أن ثمة ترجمتيْن ثنتيْن موجودتين في ركن * شاعر وقصيدة *، في وسع الواتاويين الاطلاع عليهما والاستئناس بهما. مضاف إلى هذا، أنني لا أمانع بتاتا أن يتم قتل هذه القصيدة الرائعة ترجمة ً. و تعلمون أيقن العلم أن العمل الجماعي الترجمي يتفوق على العمل الفردي الترجمي تفوقا متميّزا.
فإلى العمل يا زُبدة العقول العربية المتشبكنة، في انتظار أن يلتحق بنا عقول عربية كثر.
وفقتم إلى خدمة هذه اللغة الشريفة وأمّتها.
والسلام عليكم.

ريـم حميـد ذياب
15/03/2008, 05:25 PM
رائعة القصيدة, وبإنتظار مترجمين واتا

محمد إسماعيل بطرش
15/03/2008, 07:34 PM
محمد إسماعيل بطرش
إذا
إذا استطعت الاحتفاظ برباطة جأشك عندما كل من حولك يخورون و يلقون اللوم عليك،
و إذا استطعت الصمود وحدك عندما كل الرجال حولك يظنون بك الظنون و يبحثون عن ذرائع لشكوكهم فيك،
و إذا استطعت الانتظار بلا ملل، و كُذِب عليك دون أن تجارهم بالكذب،
أو عاملوك بالكره و لم تقابلهم به، رغم أنك لم تكن غرا و لا مدعيا بالفهاهة،
و إذا استطعت الرجاء دون أن تسيطر عليك الأماني،
و إذا استطعت التفكّر دون أن تغرقك الفِكَر،
و إذا استطعت مواجهة الانتصار كما تواجه الانكسار، و قدرت أن تكون في الحالين سواء,
و إذا استطعت سماع المرجّفين يحرّفون الحقائق التي قلتها كي يؤلبوا بها الحمقى عليك،
و إذا استطعت رؤية ما وقفت له عمرك يتحطم دون أن يفتّ في عضدك، بل يحفزك لإعادة البناء بما تبقّى لديك،
و إذا لم تحبطك مقامرتك بكل ما جنيت بضربة حظ واحدة ثم خسرت، بل دفعتك للبدء من جديد دون الأسف على ما فات,
و إذا استطعت استعادة رباطة جأشك و ضبط أعصابك بعد عراك مرير استنفدهما و لم يبق لديك إلا الإرادة التي تأمرك بالتجلّد و المتابعة،
و إذا استطعت معاشرة الغوغاء و حفاظك على الفضيلة و ملازمتك الملوك دون أن تفسدك الخيلاء،
و إذا لم يستطع الأعداء أو الأحباء النيل منك و لو
كان كل الناس يؤازرونك إلى حدّ،
و إذا استطعت ملء دقيقة العتبى بستين ثانية تستحق السّماح
فقد حزت الأرض بما فيها لأنك أثبتَّ أنك ستكوم رجلا يا بني.
رديارد كيبلنغ

فهمي شراب
15/03/2008, 11:28 PM
قصيدة تستحق جهد الترجمة المبذول،، وقصيدة تحمل في ثناياها الكثير مما يمكن وضعه الان امام المرآة الامريكية ليروا واقعهم المأساوي المعاش الذي يخلو من تلك القيم ويفتقر الى ادنى الانسانية.. كل التحية للاستاذ العظم وللدكتور / شاكر شكري شبير عميد الفلسفة والفكر العربي في الخليج .. وتحية للجميع
فهمي شراب

سامي خمو
16/03/2008, 12:27 AM
الأخ العزيز عامر،

هذه القصيدة جديرة بالجهود المبذولة لترجمتها. وقد سبق للأستاذ الفاضل الدكتور دنحا أن بعث إلي الترجمة العربية لهذه القصيدة التي ترجمها مترجم آخر وطلب إلي إبداء الرأي بشأنها. ولكنه عاد وأرجأ الموضوع. وبما إنني لا زلت احتفظ بالترجمة وملاحظاتي عليها يمكنني أن أطرح الموضع هنا إذا سمح لي الدكتور دنحا بذلك.

مع خالص الود،

سامي خمو

منى هلال
16/03/2008, 05:07 AM
الأبيات 5 - 6 - 7 - ترجمة منى هلال

إن استطعت الانتظار بدون ملل
أو كذّبوك فلا تعاملهم بالمثل
أو كر ِهوك فلا تسمح للبغضاء أن تتخلل

مع تحياتي

سامي خمو
16/03/2008, 09:10 AM
الأخ العزيز عامر،

فيما يلي ترجمتي الكاملة للقصيدة التي تذكرنا بشخصية نعرفها منذ مدة.

إذا كان بإمكانك أن تحافظ على عقلك
IF you can keep your head when all about you
عندما يفقد كل من يحيط بك عقله ويلقي باللائمة عليك،
Are losing theirs and blaming it on you,
عندما تثق بنفسك في الوقت الذي يشك الآخرون فيك
If you can trust yourself when all men doubt you,
ولكن في نفس الوقت تقيم الاعتبار لشكوكهم:
But make allowance for their doubting too;
إذا كان في مقدورك أن تصبر دون أن ينال منك الصبر
If you can wait and not be tired by waiting,
وأن لا تلجأ للكذب رغم نشر الأكاذيب عنك
Or being lied about, don't deal in lies,
وأن لا تسمح للكراهية أن تتسلل إلى قلبك رغم أنهم يكرهونك
Or being hated, don't give way to hating,
ومع ذلك لا تظهر عليك الطيبة المفرطة، ولا تتظاهر بالحكمة الزائدة
And yet don't look too good, nor talk too wise:
إذا كان بإمكانك أن تحلم ولكن لا تصبح عبداً لأحلامك
If you can dream - and not make dreams your master;
أذا كان بإمكانك التفكير – دون أن تجعل الأفكار غايتك
If you can think - and not make thoughts your aim;
وإذا حالفك النصر أو حلت بك كارثة
If you can meet with Triumph and Disaster
وكانت معاملتك لكلا الدجالين على قدم المساواة
And treat those two impostors just the same;
وإن كان في استطاعتك تحمل سماع الحقيقة التي تفوهتَ بها
If you can bear to hear the truth you've spoken
وقد حرفها المحتالون لاصطياد المغفلين
Twisted by knaves to make a trap for fools,
أو أن تشاهد تحطـّم الأشياء التي كرست لها حياتك،
Or watch the things you gave your life to, broken,
وتعكف على بنائها ثانية بأدوات بالية
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
إذا كان في مقدورك تكديس انتصاراتك في كومة واحدة
If you can make one heap of all your winnings
وأن تقامر بها بلعبة "طرة وكتبة"
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
وأن تخسر الرهان وتبدأ مجددا من بداياتك الأولى
And lose, and start again at your beginnings
وان لا تنبس ببنت شفة عن خسارتك،
And never breathe a word about your loss;
إذا كان في مقدورك أن ترغم نفسك على النهوض من كبوتك
If you can force your heart and nerve and sinew
بعد أن تكون قد فقدت قلبك وأعصابك وعقلك من زمن طويل
To serve your turn long after they are gone,
وان تبقى رابط الجأش عندما لا يوجد داخلك سوى
And so hold on when there is nothing in you
إرادتك التي تقول لقلبك وأعصابك وعقلك "تماسكوا"!
Except the Will which says to them: 'Hold on!'
إذ كنت تستطيع أن تخاطب الجماهير وتحفظ فضيلتك
If you can talk with crowds and keep your virtue,
أو أن تصطحب الملوك ولا تفقد لمسة البساطة
' Or walk with Kings - nor lose the common touch,
وإذا عجز الأعداء والأصدقاء المحبين عن أذيتك
if neither foes nor loving friends can hurt you,
وان كان كل الرجال يؤيدونك، ولكن أي منهم لا يؤيدك من كل قلبه
If all men count with you, but none too much;
إذا كان في مقدورك أن تملأ الدقيقة التي تعرضت فيها للإجحاف
If you can fill the unforgiving minute
بالهرولة لمدة ستين ثانية
With sixty seconds' worth of distance run,
فإنك سوف ترث الأرض وكل ما فيها،
Yours is the Earth and everything that's in it,
والأهم من ذلك – ستفوز بصفة "إنسان" يا بني!
And - which is more - you'll be a Man, my son!

مع خالص الود،

سامي خمو

عامر العظم
16/03/2008, 09:43 AM
الأساتذة والزملاء والزميلات الأكارم،
الدكتور محمد اسماعيل بطرش ...الأخ العزيز سامي خمو
الكلمات تعجز عن وصف تفاعلكما ومبادرتكما بعد (400 مشاهدة!) وأنتما العضوان في رابطة قدامى محاربي واتا!
أشكركما وأحييكما على هذه الترجمات القيمة ولست من يجرؤ أن يعلق على ترجمة أستاذان كبيران من أمثالكما..
في هذه الأثناء أدعو الجميع للمشاركة في هذه الورشة وإلى التفاعل والحوار والنقاش الترجمي البيني للاستفادة من خبرات الأساتذة والزملاء والزميلات من أمثالكم وترسيخ هذه القصيدة الرائعة، بما تحمله من معان وقيم، في أذهان العقول العربية.

تحية من رئيس الرابطة

Dr. Schaker S. Schubaer
16/03/2008, 09:48 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة رقم (03): بدايات طيبة

في تعاملنا مع روائع إبداع الفكر الإنساني يصدق قول شاعرنا الكبير أخي هلال الفارع

إنه حرف يتيه قداسة
ما خف ناسجه إلى محرابه .. إلا توضأ.

بالنسبة للترجمة الثانية أعتقد أنها هي التي أرسلها لي البروفسور دنحا لتحكيمها، أو لإبداء رأي فيها. ولم أظهرها لأنه لا بد من استئذان أخي الكريم البروفسور دنحا، أما وقد ظهرت في مداخلة زميلي العزيز الأستاذ سامي خمو،‘ فقد قلت لأخي الكريم البروفسور دنحا إنه المترجمة لا تستطيع التعامل مع الروائع، فكما قال الرسول عليه الصلاة والسلام: لا يعرف الفضل إلا أهل الفضل يا أبا بكر. نحن كفلاحين نقول عن مثل هذه الترجمات "تبن" مثل رباعيات فقية في الشعر. كان كل يوم يدرز (ينسج) أربع أبيات شعر موزون لكنها خالية من الروح والإبداع، شعر ولد ميتاً.

حتى عنوان القصيدة، الكل ترجمها إذا، مع أن الأنسب أن يتم ترجمتها بـ (إن) للأسباب التالية:

1. رابط الشرطية في إن أقوى منها في إذا.
2. إن أسلس للاستخدام على كافة المستويات الثقافية (متعلم نصف متعلم ...).
3. أكثر موسيقية داخل الوزن الشعري.

فلماذا أتقيد بالقاموسية في هذا الصدد؟

أعتقد أن جهد الأخت الكريمة منى هلال هو الأروع ولو كان لثلاثة أبيات فقط

إن استطعت الانتظار بدون ملل
أو كذّبوك فلا تعاملهم بالمثل
أو كر ِهوك فلا تسمح للبغضاء أن تتخلل

فاختيارها لـ إن يدل على أنها جلست تتمزمز على أنغام وزن الأبيات الشعرية، يعني شغل مزاج.

في البيت الثاني ليس كذبوك، بل كذبوا عليك أي يتكلم هو هنا عن إفك وافتراءات، والنصيحة أن لا يدخل في الأكاذيب وتصبح من أدواته،

وإن كرهوك فلا تستسلم للكراهية

هنا كيبلنج لا يريد أن يبدل الأصل في الإنسانية وهو مبدأ الحب الذي يتم تعريفه في أبسط صورة أنه ميل الإنسان إلى جنسه البشري. فلا نريد أن يحل محله مبدأ الكراهية أو الحقد نتيجة ظرف ما. وقد حصل هذا في الديانةاليهودية، حيث استبدلوا مبدأ الحب بمبدأ الكراهية والحقد ليعوضوا هزائمهم وإذلالهم، وأعطي هذا الحقد وهو مرض نوع من القدسية.

أختي الكريمة منى: آمل في ضوء تصحيحات التغذية الراجعة أن تعيدي صياغة الثلاث أبيات لتبدأي ثلاثة أبيات جديدة. أعتقد أن ترجمتك الموفقة وتمعنك في القصيدة سيقود إلى ترجمة رائعة هي الأرضية التي يبني علهيا شاعرونا صياغة القصيدة العربية.

وبالله التوفيق،،،

عبدالودود العمراني
16/03/2008, 12:37 PM
الأبيات 5 - 6 - 7 - ترجمة منى هلال

إن استطعت الانتظار بدون ملل
أو كذّبوك فلا تعاملهم بالمثل
أو كر ِهوك فلا تسمح للبغضاء أن تتخلل

مع تحياتي


السلام عليكم،

كنت أهمّ أن أقول إنّي أصوّت لهذه المحاولة، ولما قرأت رأي د شبير ازددت قناعة.

أخذت الأخت والسيدة المحترمة منى هلال روح المعاني وصاغتها بموسيقية تحرك الوجدان، وقد التزمت هكذا بعنصرين أساسيين في ترجمة الشعر: المعنى والموسيقى.

ولو سمحت لي -ووافق الجميع- لأدخلت اقتراح د. شبير، ولحذفت حرف الباء قبل دون، لأنه لا لزوم له ولغيرت كلمة واحدة هي تتخلل:

إذا استطعت الانتظار دون ملل
أو كذبوك فلا تعاملهم بالمثل
أو كرِهوك فلا تسمح للبغضاء أن تتسلل

فيما يتعلق بكذبوك يكفي أن نزيل الشدة ونلجأ إلى التعبير: كذب فلانًا، كذبه: أخبره بالكذب (المعجم الوسيط 2004 ص. 780) ونستغني عن كذبوا عليك، للثقل...

وأرى أنه لو نسجنا على هذا المنوال، لكانت النتيجة مرضية.

مع التحية للجميع

عبدالودود

منى هلال
16/03/2008, 03:00 PM
السلام عليكم،

كنت أهمّ أن أقول إنّي أصوّت لهذه المحاولة، ولما قرأت رأي د شبير ازددت قناعة.

أخذت الأخت والسيدة المحترمة منى هلال روح المعاني وصاغتها بموسيقية تحرك الوجدان، وقد التزمت هكذا بعنصرين أساسيين في ترجمة الشعر: المعنى والموسيقى.

ولو سمحت لي -ووافق الجميع- لأدخلت اقتراح د. شبير، ولحذفت حرف الباء قبل دون، لأنه لا لزوم له ولغيرت كلمة واحدة هي تتخلل:

إذا استطعت الانتظار دون ملل
أو كذبوك فلا تعاملهم بالمثل
أو كرِهوك فلا تسمح للبغضاء أن تتسلل

فيما يتعلق بكذبوك يكفي أن نزيل الشدة ونلجأ إلى التعبير: كذب فلانًا، كذبه: أخبره بالكذب (المعجم الوسيط 2004 ص. 780) ونستغني عن كذبوا عليك، للثقل...

وأرى أنه لو نسجنا على هذا المنوال، لكانت النتيجة مرضية.

مع التحية للجميع

عبدالودود

الأستاذ العزيز والمترجم القدير عبد الودود

لقد ملأتني فخراً وسعادة يا سيدي بهذا الشرف العظيم بتعليقكك على ترجمتي المتواضعة
واعلم يا سيدي أن هذه هي أول محاولة لي لترجمة الشعر (إلى العربية) على الإطلاق

تشرفني اقتراحاتك وتعديلاتك فهي تزين ترجمتي.

لك خالص مودتي

منى هلال
16/03/2008, 03:00 PM
السلام عليكم،

كنت أهمّ أن أقول إنّي أصوّت لهذه المحاولة، ولما قرأت رأي د شبير ازددت قناعة.

أخذت الأخت والسيدة المحترمة منى هلال روح المعاني وصاغتها بموسيقية تحرك الوجدان، وقد التزمت هكذا بعنصرين أساسيين في ترجمة الشعر: المعنى والموسيقى.

ولو سمحت لي -ووافق الجميع- لأدخلت اقتراح د. شبير، ولحذفت حرف الباء قبل دون، لأنه لا لزوم له ولغيرت كلمة واحدة هي تتخلل:

إذا استطعت الانتظار دون ملل
أو كذبوك فلا تعاملهم بالمثل
أو كرِهوك فلا تسمح للبغضاء أن تتسلل

فيما يتعلق بكذبوك يكفي أن نزيل الشدة ونلجأ إلى التعبير: كذب فلانًا، كذبه: أخبره بالكذب (المعجم الوسيط 2004 ص. 780) ونستغني عن كذبوا عليك، للثقل...

وأرى أنه لو نسجنا على هذا المنوال، لكانت النتيجة مرضية.

مع التحية للجميع

عبدالودود

الأستاذ العزيز والمترجم القدير عبد الودود

لقد ملأتني فخراً وسعادة يا سيدي بهذا الشرف العظيم بتعليقكك على ترجمتي المتواضعة
واعلم يا سيدي أن هذه هي أول محاولة لي لترجمة الشعر (إلى العربية) على الإطلاق

تشرفني اقتراحاتك وتعديلاتك فهي تزين ترجمتي.

لك خالص مودتي

منى هلال
16/03/2008, 03:30 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة رقم (03): بدايات طيبة

في تعاملنا مع روائع إبداع الفكر الإنساني يصدق قول شاعرنا الكبير أخي هلال الفارع

إنه حرف يتيه قداسة
ما خف ناسجه إلى محرابه .. إلا توضأ.

بالنسبة للترجمة الثانية أعتقد أنها هي التي أرسلها لي البروفسور دنحا لتحكيمها، أو لإبداء رأي فيها. ولم أظهرها لأنه لا بد من استئذان أخي الكريم البروفسور دنحا، أما وقد ظهرت في مداخلة زميلي العزيز الأستاذ سامي خمو،‘ فقد قلت لأخي الكريم البروفسور دنحا إنه المترجمة لا تستطيع التعامل مع الروائع، فكما قال الرسول عليه الصلاة والسلام: لا يعرف الفضل إلا أهل الفضل يا أبا بكر. نحن كفلاحين نقول عن مثل هذه الترجمات "تبن" مثل رباعيات فقية في الشعر. كان كل يوم يدرز (ينسج) أربع أبيات شعر موزون لكنها خالية من الروح والإبداع، شعر ولد ميتاً.

حتى عنوان القصيدة، الكل ترجمها إذا، مع أن الأنسب أن يتم ترجمتها بـ (إن) للأسباب التالية:

1. رابط الشرطية في إن أقوى منها في إذا.
2. إن أسلس للاستخدام على كافة المستويات الثقافية (متعلم نصف متعلم ...).
3. أكثر موسيقية داخل الوزن الشعري.

فلماذا أتقيد بالقاموسية في هذا الصدد؟

أعتقد أن جهد الأخت الكريمة منى هلال هو الأروع ولو كان لثلاثة أبيات فقط

إن استطعت الانتظار بدون ملل
أو كذّبوك فلا تعاملهم بالمثل
أو كر ِهوك فلا تسمح للبغضاء أن تتخلل

فاختيارها لـ إن يدل على أنها جلست تتمزمز على أنغام وزن الأبيات الشعرية، يعني شغل مزاج.

في البيت الثاني ليس كذبوك، بل كذبوا عليك أي يتكلم هنا عن إفك وافتراءات، والنصيحة أن لا يدخل في الأكاذيب وتصبح من أدواته،

وإن كرهوك فلا تستسلم للكراهية

هنا كيبلنج لا يريد أن يبدل الأصل في الإنسانية وهو مبدأ الحب الذي يتم تعريفه في أبسط صورة أنه ميل الإنسان إلى جنسه البشري. فلا نريد أن يحل محله مبدأ الكراهية أو الحقد نتيجة ظرف ما. وقد حصل هذا في الديانةاليهودية، حيث استبدلوا مبدأ الحب بمبدأ الكراهية والحقد ليعوضوا هزائمهم وإذلالهم، وأعطي هذا الحقد وهو مرض نوع من القدسية.

أختي الكريمة منى: آمل في ضوء تصحيحات التغذية الراجعة أن تعيدي صياغة الثلاث أبيات لتبدأي ثلاثة أبيات جديدة. أعتقد أن ترجمتك الموفقة وتمعنك في القصيدة سيقود إلى ترجمة رائعة هي الأرضية التي يبني عليها شعراؤنا صياغة القصيدة العربية.

وبالله التوفيق،،،

بارك الله فيك د شبير
لم أتخيل في يوم من الأيام أن تلقى ترجمتي (وخصوصاً إلى العربية) هذا الرد الطيب من شخصك الكريم، والله إنه لشرف عظيم لي
وإنه لفتح من الله سبحانه وتعالى ليس إلا، فلم أقض وقتاً طويلاً في ترجمتها

وعليه فالأبيات الثلاثة كما أرى بعد قراءة تعليقاتك يا سيدي وبعد التعديلات التي أجراها الأستاذ عبد الودود تكون كما يلي:

إن استطعت الانتظار دون ملل
أو كذبوك فلا تعاملهم بالمثل
أو كرِهوك فلا تسمح للبغضاء أن تتسلل

لكم جميعاً خالص تحياتي ومودتي

منى هلال
16/03/2008, 03:30 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة رقم (03): بدايات طيبة

في تعاملنا مع روائع إبداع الفكر الإنساني يصدق قول شاعرنا الكبير أخي هلال الفارع

إنه حرف يتيه قداسة
ما خف ناسجه إلى محرابه .. إلا توضأ.

بالنسبة للترجمة الثانية أعتقد أنها هي التي أرسلها لي البروفسور دنحا لتحكيمها، أو لإبداء رأي فيها. ولم أظهرها لأنه لا بد من استئذان أخي الكريم البروفسور دنحا، أما وقد ظهرت في مداخلة زميلي العزيز الأستاذ سامي خمو،‘ فقد قلت لأخي الكريم البروفسور دنحا إنه المترجمة لا تستطيع التعامل مع الروائع، فكما قال الرسول عليه الصلاة والسلام: لا يعرف الفضل إلا أهل الفضل يا أبا بكر. نحن كفلاحين نقول عن مثل هذه الترجمات "تبن" مثل رباعيات فقية في الشعر. كان كل يوم يدرز (ينسج) أربع أبيات شعر موزون لكنها خالية من الروح والإبداع، شعر ولد ميتاً.

حتى عنوان القصيدة، الكل ترجمها إذا، مع أن الأنسب أن يتم ترجمتها بـ (إن) للأسباب التالية:

1. رابط الشرطية في إن أقوى منها في إذا.
2. إن أسلس للاستخدام على كافة المستويات الثقافية (متعلم نصف متعلم ...).
3. أكثر موسيقية داخل الوزن الشعري.

فلماذا أتقيد بالقاموسية في هذا الصدد؟

أعتقد أن جهد الأخت الكريمة منى هلال هو الأروع ولو كان لثلاثة أبيات فقط

إن استطعت الانتظار بدون ملل
أو كذّبوك فلا تعاملهم بالمثل
أو كر ِهوك فلا تسمح للبغضاء أن تتخلل

فاختيارها لـ إن يدل على أنها جلست تتمزمز على أنغام وزن الأبيات الشعرية، يعني شغل مزاج.

في البيت الثاني ليس كذبوك، بل كذبوا عليك أي يتكلم هنا عن إفك وافتراءات، والنصيحة أن لا يدخل في الأكاذيب وتصبح من أدواته،

وإن كرهوك فلا تستسلم للكراهية

هنا كيبلنج لا يريد أن يبدل الأصل في الإنسانية وهو مبدأ الحب الذي يتم تعريفه في أبسط صورة أنه ميل الإنسان إلى جنسه البشري. فلا نريد أن يحل محله مبدأ الكراهية أو الحقد نتيجة ظرف ما. وقد حصل هذا في الديانةاليهودية، حيث استبدلوا مبدأ الحب بمبدأ الكراهية والحقد ليعوضوا هزائمهم وإذلالهم، وأعطي هذا الحقد وهو مرض نوع من القدسية.

أختي الكريمة منى: آمل في ضوء تصحيحات التغذية الراجعة أن تعيدي صياغة الثلاث أبيات لتبدأي ثلاثة أبيات جديدة. أعتقد أن ترجمتك الموفقة وتمعنك في القصيدة سيقود إلى ترجمة رائعة هي الأرضية التي يبني عليها شعراؤنا صياغة القصيدة العربية.

وبالله التوفيق،،،

بارك الله فيك د شبير
لم أتخيل في يوم من الأيام أن تلقى ترجمتي (وخصوصاً إلى العربية) هذا الرد الطيب من شخصك الكريم، والله إنه لشرف عظيم لي
وإنه لفتح من الله سبحانه وتعالى ليس إلا، فلم أقض وقتاً طويلاً في ترجمتها

وعليه فالأبيات الثلاثة كما أرى بعد قراءة تعليقاتك يا سيدي وبعد التعديلات التي أجراها الأستاذ عبد الودود تكون كما يلي:

إن استطعت الانتظار دون ملل
أو كذبوك فلا تعاملهم بالمثل
أو كرِهوك فلا تسمح للبغضاء أن تتسلل

لكم جميعاً خالص تحياتي ومودتي

محمّد النجار
16/03/2008, 04:26 PM
أيّها الأساتذة الأفاضل

تحيّة طيّبة

حاولت أن أترجم القصيدة باثّا فيها من روحنا العربيّة حتى تجد صداها لدى المتلقّي العربي و قد اعتمدت على بحر الوافر لأنسيابيّته و قافية رائيّة مرفوعة تعبيرا عن نفسيّة الكاتب الصامدة أثناء كتابته لهذه القصيدة



إذا لم تنس جأشك حين ينسى

جميع الناس جأشهمُ فخاروا

إذا ألقوا عليك اللوم بَيْنَا

ذرائعهم هشيم أو غبارُ

إذا رغم الشكوك صمدت دوما

و لم تيأس و إن شكّوا و جاروا

إذا كذبوا عليك فقلت صبرا

و لم تكذب و في القلب اصطبارُ

إذا كرهوك كنت لهم محبّا

و لم يعلق بمهجتك اغترارُ

إذا ساويت ما بين الأماني

و لم يسرقك منك الإفتكارُ

إذا لمّا يغيّرْك انتصارٌ

و لم يكسر سناك الإنكسارُ

إذا اختلقوا عليك كلام زور

فتسمعهم و تترك ما أثاروا

إذا هدّوا بناءك بعد عمر

و عدت إلى البناء و إن أغاروا

إذا غامرت حتى لا تبالي

خسارا حين يفجؤك الخسارُ

و تبدأ من جديد دون شكوى

تقامر إنّما الدنيا قمارُ

و تنهض من جديد حين تكبو

و لا يثنيك عن هدف عثارُ

إذا خاطبت كلّ الناس صدقا

فيعرفك الأكابر و الصغارُ

إذا أعيى عدوّا أو صديقا

أذاك، و لم تؤازرْك الخيارُ

إذا كانت دقيقتهم عتابا

و في ستّين ثانية تُجارُ

فإنّك قد ملكت الأرض حتما

و تورق في أصالتك البذارُ



مع الشكر

محبتي:fl:

محمّد النجار
16/03/2008, 04:26 PM
أيّها الأساتذة الأفاضل

تحيّة طيّبة

حاولت أن أترجم القصيدة باثّا فيها من روحنا العربيّة حتى تجد صداها لدى المتلقّي العربي و قد اعتمدت على بحر الوافر لأنسيابيّته و قافية رائيّة مرفوعة تعبيرا عن نفسيّة الكاتب الصامدة أثناء كتابته لهذه القصيدة



إذا لم تنس جأشك حين ينسى

جميع الناس جأشهمُ فخاروا

إذا ألقوا عليك اللوم بَيْنَا

ذرائعهم هشيم أو غبارُ

إذا رغم الشكوك صمدت دوما

و لم تيأس و إن شكّوا و جاروا

إذا كذبوا عليك فقلت صبرا

و لم تكذب و في القلب اصطبارُ

إذا كرهوك كنت لهم محبّا

و لم يعلق بمهجتك اغترارُ

إذا ساويت ما بين الأماني

و لم يسرقك منك الإفتكارُ

إذا لمّا يغيّرْك انتصارٌ

و لم يكسر سناك الإنكسارُ

إذا اختلقوا عليك كلام زور

فتسمعهم و تترك ما أثاروا

إذا هدّوا بناءك بعد عمر

و عدت إلى البناء و إن أغاروا

إذا غامرت حتى لا تبالي

خسارا حين يفجؤك الخسارُ

و تبدأ من جديد دون شكوى

تقامر إنّما الدنيا قمارُ

و تنهض من جديد حين تكبو

و لا يثنيك عن هدف عثارُ

إذا خاطبت كلّ الناس صدقا

فيعرفك الأكابر و الصغارُ

إذا أعيى عدوّا أو صديقا

أذاك، و لم تؤازرْك الخيارُ

إذا كانت دقيقتهم عتابا

و في ستّين ثانية تُجارُ

فإنّك قد ملكت الأرض حتما

و تورق في أصالتك البذارُ



مع الشكر

محبتي:fl:

سمر شيحه
16/03/2008, 06:48 PM
اسمح لي أستاذي عامر بالمشاركه في ترجمة القصيده:

إن إستطعت إبقاء رأسك مرفوعا
رغم فقد من حولك لرؤسهم ولومهم لك
إن إستطعت الثقة بنفسك دوما
رغم شك من حولك فيك وتسامحك
إن إستطعت الإنتظار دون كلل
وإن أحاطتك الأكاذيب دون أن تؤثر بك
وإن أصبحت مكروها دون أن تتمكن البغضاء منك
كل هذا دون أن تتصنع الخير أو الحكمه
إن كنت تحلم دون أن تجرفك أحلامك
وإن كنت تفكر دون أن تجعل التفكير غايتك
أن أستطعت معادلة الإنتصار مع الكارثه
وأن عاملت هذين الدجالين بسواسيه
وأن إستطعت الإستماع للحقيقة التي تفوهت بها
تلك التي حورها المحتالون للإيقاع بالمغفلون
ومشاهدة ما أفنيت عمرك في بنائه يُدك
وأن تتنازل وتعود لبنائه بأدوات مهترئه
وإن استطعت تكديس كل ما ربحت في كومة واحده
وأن تغامر به جميعا في لعبة مقامره
وأن تخسره لتعود وتبدأ من جديد بداية خاصه بك
وأن لا تتحدث مطلقا عن خسارتك
وإن إستطعت تطويع قلبك وأعصابك وقوتك
لخدمتك على المدى البعيد بعد أن ينفض من حولك
وبعد ألا يبقى بداخلك سوى إرادتك التي تهيب بك أن تستمر
وإن إستطعت مخاطبة الجماهير مع إحتفاظك بفضيلتك
وأن تساير الملوك مع إحتفاظك بشعبيتك
إن لم يتمكن الأعداء ولا الأصدقاء من أذيتك
وإن عضدك كل من حولك دون جديه
وأن تغلبت على لحظة الغضب ( الإنتقام) بالركض لمدة دقيقه
إذا لملكت الأرض وما عليها
ولصرت رجلا بحق يا ولدي
رود يا رد كيبلينج

:emo_m1:

سمر شيحه
16/03/2008, 06:48 PM
اسمح لي أستاذي عامر بالمشاركه في ترجمة القصيده:

إن إستطعت إبقاء رأسك مرفوعا
رغم فقد من حولك لرؤسهم ولومهم لك
إن إستطعت الثقة بنفسك دوما
رغم شك من حولك فيك وتسامحك
إن إستطعت الإنتظار دون كلل
وإن أحاطتك الأكاذيب دون أن تؤثر بك
وإن أصبحت مكروها دون أن تتمكن البغضاء منك
كل هذا دون أن تتصنع الخير أو الحكمه
إن كنت تحلم دون أن تجرفك أحلامك
وإن كنت تفكر دون أن تجعل التفكير غايتك
أن أستطعت معادلة الإنتصار مع الكارثه
وأن عاملت هذين الدجالين بسواسيه
وأن إستطعت الإستماع للحقيقة التي تفوهت بها
تلك التي حورها المحتالون للإيقاع بالمغفلون
ومشاهدة ما أفنيت عمرك في بنائه يُدك
وأن تتنازل وتعود لبنائه بأدوات مهترئه
وإن استطعت تكديس كل ما ربحت في كومة واحده
وأن تغامر به جميعا في لعبة مقامره
وأن تخسره لتعود وتبدأ من جديد بداية خاصه بك
وأن لا تتحدث مطلقا عن خسارتك
وإن إستطعت تطويع قلبك وأعصابك وقوتك
لخدمتك على المدى البعيد بعد أن ينفض من حولك
وبعد ألا يبقى بداخلك سوى إرادتك التي تهيب بك أن تستمر
وإن إستطعت مخاطبة الجماهير مع إحتفاظك بفضيلتك
وأن تساير الملوك مع إحتفاظك بشعبيتك
إن لم يتمكن الأعداء ولا الأصدقاء من أذيتك
وإن عضدك كل من حولك دون جديه
وأن تغلبت على لحظة الغضب ( الإنتقام) بالركض لمدة دقيقه
إذا لملكت الأرض وما عليها
ولصرت رجلا بحق يا ولدي
رود يا رد كيبلينج

:emo_m1:

عبدالودود العمراني
16/03/2008, 08:07 PM
أيّها الأساتذة الأفاضل

تحيّة طيّبة

حاولت أن أترجم القصيدة باثّا فيها من روحنا العربيّة حتى تجد صداها لدى المتلقّي العربي و قد اعتمدت على بحر الوافر لأنسيابيّته و قافية رائيّة مرفوعة تعبيرا عن نفسيّة الكاتب الصامدة أثناء كتابته لهذه القصيدة



إذا لم تنس جأشك حين ينسى

جميع الناس جأشهمُ فخاروا

إذا ألقوا عليك اللوم بَيْنَا

ذرائعهم هشيم أو غبارُ

إذا رغم الشكوك صمدت دوما

و لم تيأس و إن شكّوا و جاروا

إذا كذبوا عليك فقلت صبرا

و لم تكذب و في القلب اصطبارُ

إذا كرهوك كنت لهم محبّا

و لم يعلق بمهجتك اغترارُ

إذا ساويت ما بين الأماني

و لم يسرقك منك الإفتكارُ

إذا لمّا يغيّرْك انتصارٌ

و لم يكسر سناك الإنكسارُ

إذا اختلقوا عليك كلام زور

فتسمعهم و تترك ما أثاروا

إذا هدّوا بناءك بعد عمر

و عدت إلى البناء و إن أغاروا

إذا غامرت حتى لا تبالي

خسارا حين يفجؤك الخسارُ

و تبدأ من جديد دون شكوى

تقامر إنّما الدنيا قمارُ

و تنهض من جديد حين تكبو

و لا يثنيك عن هدف عثارُ

إذا خاطبت كلّ الناس صدقا

فيعرفك الأكابر و الصغارُ

إذا أعيى عدوّا أو صديقا

أذاك، و لم تؤازرْك الخيارُ

إذا كانت دقيقتهم عتابا

و في ستّين ثانية تُجارُ

فإنّك قد ملكت الأرض حتما

و تورق في أصالتك البذارُ



مع الشكر

محبتي:fl:

السلام عليكم،

يا سي محمّد، هذا إبداع يستحقّ فائق الاحترام.

أخوكم عبدالودود

عبدالودود العمراني
16/03/2008, 08:07 PM
أيّها الأساتذة الأفاضل

تحيّة طيّبة

حاولت أن أترجم القصيدة باثّا فيها من روحنا العربيّة حتى تجد صداها لدى المتلقّي العربي و قد اعتمدت على بحر الوافر لأنسيابيّته و قافية رائيّة مرفوعة تعبيرا عن نفسيّة الكاتب الصامدة أثناء كتابته لهذه القصيدة



إذا لم تنس جأشك حين ينسى

جميع الناس جأشهمُ فخاروا

إذا ألقوا عليك اللوم بَيْنَا

ذرائعهم هشيم أو غبارُ

إذا رغم الشكوك صمدت دوما

و لم تيأس و إن شكّوا و جاروا

إذا كذبوا عليك فقلت صبرا

و لم تكذب و في القلب اصطبارُ

إذا كرهوك كنت لهم محبّا

و لم يعلق بمهجتك اغترارُ

إذا ساويت ما بين الأماني

و لم يسرقك منك الإفتكارُ

إذا لمّا يغيّرْك انتصارٌ

و لم يكسر سناك الإنكسارُ

إذا اختلقوا عليك كلام زور

فتسمعهم و تترك ما أثاروا

إذا هدّوا بناءك بعد عمر

و عدت إلى البناء و إن أغاروا

إذا غامرت حتى لا تبالي

خسارا حين يفجؤك الخسارُ

و تبدأ من جديد دون شكوى

تقامر إنّما الدنيا قمارُ

و تنهض من جديد حين تكبو

و لا يثنيك عن هدف عثارُ

إذا خاطبت كلّ الناس صدقا

فيعرفك الأكابر و الصغارُ

إذا أعيى عدوّا أو صديقا

أذاك، و لم تؤازرْك الخيارُ

إذا كانت دقيقتهم عتابا

و في ستّين ثانية تُجارُ

فإنّك قد ملكت الأرض حتما

و تورق في أصالتك البذارُ



مع الشكر

محبتي:fl:

السلام عليكم،

يا سي محمّد، هذا إبداع يستحقّ فائق الاحترام.

أخوكم عبدالودود

محمّد النجار
16/03/2008, 10:55 PM
أخي عبد الودود العمراني

أودّك الله و عمّر قلبك و ثبّت خطاك

لقد أثنيت حتى لا شكر يفيك حقّك، فلك منّي عظيم الإمتنان

أخوك محمّد النجار

محبتي

أحمد الأقطش
17/03/2008, 03:33 AM
إن ..
للشاعر الإنجليزي / روديارد كيبلنج
ترجمها شعراً / أحمد الأقطش
----------------------------------

إن صُنتَ عقلك عن حُمقٍ فما العجبُ؟=والناس حولك حمقى قولُها عَتَبُ!
وإن وثقتَ وكان الناسُ قاطبةً=- وأنت تَقبَلُها – تحلو لها الرِيَبُ
وإن تكن لم تزل في الحق منتظراً=ولم ينل منك إذعانٌ ولا تعبُ
وإن خُدعتَ ولم تسمع سوى كَذِبٍ=وليس يوجد في أقوالكَ الكَذِبُ
أو إن تكن مُبغَضاً والبغض ترفضه=وليس فيك مغالاةٌ ولا خُطَبُ
وإن تكن حالماً ما خانَ واقِعَهُ=أو شطّ في فكره أو غرّه الأرَبُ
وإن تَمُرَّ بنصرٍ أو بكارثةٍ=وكنتَ في ذا وهذي مثلما يجبُ
وإن تحمّلتَ قولَ الحقِّ فانقلبت=حروفه في فم الواشين فانقلبوا!
وإن رأيتَ مُنى الأعوامِ قد هُدمت=فعُدتَ تبني بآلاتٍ هي العَطَبُ
وإن تقامر على الدنيا فتخسرها=وعُدتَ للبدء لا رأسٌ ولا ذنَبُ
وإن نهضتَ ولم تختلّ ثانيةً=ولم يعُد قلبُكَ المطعونُ يضطربُ
وقلتَ: يا نفسُ بالإصرار فاعتصمي=فليس يَعرف طعمَ الفوز مَن هربوا
إن كنتَ في الناس صوتاً لا ضلال به=أو لستَ للمُلكِ – إن تصحبْهُ – تنتسبُ
ولم ينَل منك يوماً أيُّما أحدٍ=وإن يكن بعضُهم ينأى ويقتربُ
وإن تكن قادراً ستين ثانية=أن تمنح الناسَ عفواً رغم ما ارتكبوا
فحينها تملك الدنيا بأكملها=تكُن بُنَيَّ فتىً مهما انقضت حِقَبُ !

بدماء أحمد الأقطش
........................

سامي خمو
17/03/2008, 07:47 AM
الأخ العزيز أحمد الأقطش،

افتقدتك منذ مدة وكنت على وشك السؤال عنك.

ترجمة شعرية رائعة توازي روعة القصيدة الأصلية.

مع خالص الود:good:،

سامي خمو

نضال سيف الدين خالد
17/03/2008, 08:54 AM
سعادة الأستاذ عامر العظم الموقر
السلام عليكم و رحمة الله وبركاتـــــــــه
أدرج لكم فيما ترجمة قصيدة كيبلينج لإطلاعكم الكريم
إن تملكتك القدرةَ على الثبات على موقفك
عندما يتخلى الآخرون عند مبادئهم و يلقون باللائمة عليك
إن تملكتك المقدرة على الثبات و الثقة عندما يشكك الآخرون بقدراتك
و مع ذلك تفسح المجال لسبر أسباب شكوكهم
إن كان لديك المقدرة على الإنتظار دون نفاذ صبرك
إن لفقَ الآخرون من حولك الأكاذيب و ترفعت عن النزول إلى مستواهم
إن أحاطوك بالضغائن من كل جانبٍ فترفعتَ عن الأحقاد
إن لم يسعفكَ المنظر اللائق و افتقرت للكلام المنمق المعسول
إن كنت تحلم و لم تستحوذ الأحلام عليك
إن كنتَ تفكر و لم تجعل الأفكار هدفاً لك
إن كنت قادراً على مواجهة النصر و الهزيمة
و التعاطي مع هذين المُضَللين بشكلٍ متساوٍ
إن كنتَ قادراً على سماع الحقيقة التي رويتَها
وقد شابها تحريف الأوغاد لنصبِ شركٍ للحمقى
أو مشاهدةِ الأشياء التي أفنيتَبها عمرَكَ قد تكسرت
ليُعَادَ بناؤها بأدواتٍ واهية
إن تمكنتَ من بناء هضبةٍ من الإنجازات
والمقامرة بها في لعبة القرعة
فتخسرَ لتعاودَ أدراج البداية
ولن يكون بمقدوركالنطقَ بكلمةٍ واحدةٍ عن خسائرك
و إن إستطعتَتطويع قلبك و أعصابكَ و قدرتك
للقيام بالمهمة بعد رحيلهم عندما لا يبقى شيئاً منك
سوى العزيمة التي تؤملهم بالصبر
إن إستطعتَ التحدثَ أمام الملأ وبقيتَ محافظاً على الفضيلة
عندما ترتفع مراتبك دون خدشِ الشعور العام
عندما يعجز العدو و الصديق من إلحاق الأذى بك
عندما يتظاهر الناس من حولكَ بتأييدكَ دون صدقِ اياً منهم
عندماتستطيع ملاْ دقيقة التأنيب
بستينَ ثانيةٍ من العمل الدؤوب
فعندها تغدو الوجودَ بكل ما فيه
وفوق كل ذلك ستكون رجلاً000 يا ولدي

Dr. Schaker S. Schubaer
17/03/2008, 09:19 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (04): تطبيق المعايير على العينة المتاحة

نقل العمل الفني هو نقل إبداع. والهدف من نقل الشعر ببساطة هو نقل الرسالة Message Transfer، وهي مضمون العمل الفني (القصيدة) سواء كانت هذه الرسالة مبدأ إنسانيًا أو أخلاقيًا أو معاناة عاطفية أو تحريضًا على إنجاز من لغة المنشأ إلى اللغة الهدف، وتكون في قالب شعري وهو بناء القالب Form Genesis. وبذا يكتمل نقل الإبداع.

عملية نقل الإبداع في صورة قصيدة من لغة إلى أخرى تمر بمرحلتين:

المرحلةالأولى وهي مرحلة التركيز على المعاني Phase of Semantic Emphasis: حيث يتم التركيز على نقلها، حتى نتمكن من نقل الرسالة. لذا فالمعيار هنا في هذه المرحلة هو دقة المعاني Semantic Accuracy، بمعنى أن التراكيب في اللغة الهدف تعبر بدقة عن المعاني في لغة المنشأ.

المرحلة الثانية وهي مرحلة التركيز على التراكيب Phase of Syntactic Emphasis: وتهدف إلى تكوين القالب في اللغة الهدف. ويتضمن في حالة الشعر اختيار الموسيقى المعبرة عن مضمون القصيدة.

نحن الآن في المرحلة الأولى، دون أن نغفل أننا ذاهبون للمرحلة الثانية، لذا سنختار من بين التراكيب متكافئة المعنى، التي تخدمنا أكثر للمرحلة الثانية.

والآن لدينا 5 ترجمات نستعرضها في ضوء ما أشرنا إليه:
الترجمة الأولى ترجمة أخي الكريم الأستاذ محمد بطرش،
الترجمة الثانية لزميلي الكريم الأستاذ سامي خمو.
الترجمة الثالثة لأختي الكريمة منى هلال.
الترجمة الرابعة لزميلتي الكريمة فاتنة النزهة.
الترجمة الخامسة لأخي الكريم الأستاذ محمد النجار.

1. يقول كيبلنج:
If you can wait and not be tired by waiting
هنا يقرر كيبلنج مبدأ: الصبر بلا تعب أو الصبر بلا كلل. في خلفية الرؤية لهذا البيت (إيحاءات إيجابية إلى) معاني مثل رباطة الجأش. وهي من صفات الرواد في الأمم الذين يتطلعون إلى الأخذ بيد أمتهم لتقود البشرية.

الترجمة 1: و إذا استطعت الانتظار بلا ملل،
الترجمة 2: إذا كان في مقدورك أن تصبر دون أن ينال منك الصبر
الترجمة 3: إن استطعت الانتظار بدون ملل
الترجمة 4: إن إستطعت الإنتظار دون كلل
الترجمة 5: و لم تيأس و إن شكّوا و جاروا

الترجمة الأولى قامت بترجمة If بإذا، وقلنا إنّ ( إنْ ) هي الأفضل للأسباب التي تم إيرادها في مداخلة سابقة. وقد استخدمت أيضاً ملل، مع عدم ورود مفهوم الملل في قصيدة لغة المنشأ، مما يعني عدم أو على الأقل إنخفاض في درجة الدقة.
الترجمة الثانية بها نفس عيوب الترجمة الأولى وزادت عيبًا بإضافة تراكيب إضافية دون داع، إذا كان بمقدورك أو في مقدورك، دون أن ينال منك الصبر، الترجمة ( ماخذة راحتها )، ثم إن "دون أن ينال منك الصبر" ليست في قوة "بلا كلل". فبلا كلل تشير إلى الدآبة في السلوك، بحيث أصبح نمطاً سلوكياً لديه.
الترجمة الثالثة ألين فاستخدمت إن وهي أفضل من إذا، لكن بقيت أنها استخدمت ملل، وهي تقلل من دقة نقل المضمون.
الترجمة الرابعة وهي قامت بالتعديلات اللازمة فاستخدمت الكلل، مما جعلها أكثر دقة، ولم تستخدم الباء مع دون، فتركيب أسلس.
الترجمة الخامسة: ترجمة (على الريحة) كما يقولون عندنا في العربية.

لذا فالبدائل الأنسب لترجمة البيت تشمل:
1.1. إن استطعت الانتظار دون كلل،
1.2. إن استطعت الانتظار بلا كلل،

لماذا نحن في وضع إيجاد أكثر من بديل، حتى نوفر لشعراءنا عجينة خام وما عليهم إلا تشكيلها في قوالبهم التي يبتدعوها. ثم كل مترجم ينحو بطريقته.

2. في البيت الثاني يقول كيبلنج:
Or being lied about, don’t deal in lies

الترجمة 1: و كُذِب عليك دون أن تجارهم بالكذب،
الترجمة 2: وأن لا تلجأ للكذب رغم نشر الأكاذيب عنك
الترجمة 3: أو كذّبوك فلا تعاملهم بالمثل
الترجمة 4: وإن أحاطتك الأكاذيب دون أن تؤثر بك
الترجمة 5: إذا كذبوا عليك فقلت صبرا
و لم تكذب و في القلب اصطبارُ

هنا كيبلنج يقرر مبدأ: لا تتعامل بالكذب، حتى إن استخدموه معك وافتروا عليك.. هذا المبدأ لا بد وأن يكون واضحاً في الترجمة. وهذا المبدأ عام يعني حتى البائع الذي يكذب بقوله إن السوق بحاجة إلى هذا السلوك، وهو يخدع نفسه بهذه المقولة.
الترجمة الأولى هي التي عبرت عن هذا المبدأ. يليها الترجمة الثانية والثالثة فالترجمتان تعكسان تفاعلا إنسانيًا أكثر منه مبدأ أخلاقياً.
الترجمة الرابعة بعيدة عن المعنى الأصلي إلا إذا تم فهمها بطريقة محددة. فالترجمة قد تعني أنك لا تتأثر أي كما يقولون ( يا جبل ما يهزك ريح ).
أما الترجمة الخامسة فهي من البداية شطحات ترجمية، فهي تأثر نفسي بالإبداع أكثر من كونه نقل الإبداع إلى العربية.

ترجمة البيت في هذه المرحلة تشمل بدائل مثل:
2.1. وإن كذبوك فلا تتعامل بالكذب (بمعنى تستخدمه كأداة).
2.2. وإن أحاط بك الكذب فلا تتعامل به.
2.3. و كُذِب عليك دون أن تجارهم بالكذب،

3. البت الثالث وفيه يقول كيبلنج:
Or being hated, don’t give away to hating

هنا يقرر كيبلنج مبدأ: لا تستسلم لمبدأ الكراهية، حتى لو عانيت من الكره. هنا كيبلنج لا يريد أن يبدل الأصل في الإنسانية وهو مبدأ الحب. فلا نريد أن يحل محله مبدأ الكراهية أو الحقد نتيجة ظرف حاد طارئ ما مهما كان مهما كان هذا الظرف حاداً. خاصة أن هناك حالة ماثلة أمامه وهو ما حصل في الديانةاليهودية، حيث استبدلوا مبدأ الحب بمبدأ الكراهية والحقد ليعوضوا هزائمهم وإذلالهم، وأعطي هذا الحقد وهو مرض نوع من القدسية، فأطلقوا عليه الحقد المقدس.

الترجمة 1: أو عاملوك بالكره و لم تقابلهم به،
الترجمة 2: وأن لا تسمح للكراهية أن تتسلل إلى قلبك رغم أنهم يكرهونك
الترجمة 3: أو كر ِهوك فلا تسمح للبغضاء أن تتخلل
الترجمة 4: وإن أصبحت مكروها دون أن تتمكن البغضاء منك
الترجمة 5: إذا كرهوك كنت لهم محبّا

الترجمة الأولى تضعه في صورة تفاعل إنساني، أكثر من كونه مبدأ أخلاقيا.
الترجمة الثانية والثالثة تعطي صورة المبدأ، وإن كانت الترجمة الثانية عيبها تقرر ثبات عملية الكره في صياغته، فلو قالها: "وإن كرهوك فلا تسمح للكراهية أن تتسلل إلى قلبك" هي اكثر دقة من الصياغة المعطاة، لأنها استبقت الشرطية الواردة في القصيدة في لغة المنشأ. هنا ركاكة واضحة في كثرة التركيب المستخدمة للتعبير عن معنى بسيط. الترجمة الثالثة غير واقفة بنفسها، وكأنها تنتظر تكملة. وقد تم الاقتراح على الأخت الكريمة المترجمة بالتغيير، لكنها لم تعدل.
الترجمة الرابعة تحتاج إعادة صياغة (دون غير مناسبة لأنها تغير المعنى الوارد في اللغة المنشأ، ربما كان أنسب استخدام "فلا").
الترجمة الخامسة فهي بعيدة كثيراً عن معنى كيبلنج.

لذا فتبقى بدائل الترجمة:
3.1. وإن أبغضوك فلا تستسلم للكره،
3.2. وإن كرهوك، فلا تستلم للبغض
3.3. وإن كرهت فلا تستسلم للكراهية.
3.4. وإن أصبحت مكروهاً، فلا تجرك البغضاءإليها.

كلما كانت لدينا بدائل أكثر لطرحها في هذه المرحلة، كلما كنا قادرين على تيسير المرحلة الثانية. فهذه البدائل هي العجينة Prototype التي سيتم صبها في القوالب الفنية لشعرائنا في المرحلة القادمة.

وأقول لأخي الكريم الأستاذ محمد إسماعيل بطرش أن ترجمتة للقصيدة بحاجة إلى مراجعة لتهيئتها لتكون مدخلاً للمرحلة القادمة من عملية نقل الإبداع، فنحن لسنا في عملية ترجمة، بل عملية نقل إبداع فني في صورة قصيدة. نفس الكلام أقوله لزميلي العزيز الأستاذ سامي خمو، وللأخوات الكريمات منى هلال وفاتنة النزهة. أما أخي الكريم محمد النجار فقصيدتك هي من ظل قصيدة كيبلنج ساعة القيلولة. والآن كما قال أخي عبد الودود كل ينسج على منوال يراه، لكن دقة المعنى هي الأهم في هذه المرحلة، ونراعي مواصفات قد تتطلبها المرحلة الثانية في نقل الإبداع.

نحن الآن في عرين المترجمين واللغويين وفي ذهني أسماء لا اريد أن أسميها حتى لا أنسى أحداً، لكن أرجوهم أن يداخلو ونحن في عرينهم ليعطونا تغذية راجعة Feedback، يساهم في نقل العملية الإبداعية.

وبالله التوفيق،،،

هلال الفارع
17/03/2008, 09:25 AM
الأستاذ أحمد الأقطش.. الشاعر المبدع، والمترجم الرائع، والأخ الحبيب.
أبدعت في قصيدتك التي كتبتها بدمائك،
لكنك والله ما أبدعت في غيابك عنا!
فأين أنت يا رجل؟
إن كان بعض الناس يمرون.. فيمرّون،
وبعضهم يمرون.. فيفرّون،
فأنت ممن لا يمرون، لأنهم في القلب مستقرون،
وفي الذاكرة متربّعون.
سعدت بقراءة رائعتك،
وسعدت أكثر باطمئناني عليك.
أخوك هلال.
:fl::fl::fl:

Dr. Schaker S. Schubaer
17/03/2008, 11:14 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة(05): القصائد المنتهية سنتناولها آخر المطاف

عندما عملت مداخلتي لم يكن أخي الكريم الأستاذ أحمد الأقطش قد عمل مداخلته، لذا لم أشر إليها. وأود هنا أن أهمس في أذن أخي الكريم الأستاذ أحمد الأقطش بنفس همسةعتاب زميلي العزيز الأستاذ سامي خمو وأقول له: وينك يا راجل؟ لا يحق لك أن تغيب عن محبيك، فلمحبيك عليك حق، سمه حق المحبة! وأود أن أقول أننا الآن مازلنا في المرحلة الأولى من نقل إبداع كيبلنج في قصيدته "إن"، لذا لا نلتفت في هذه المرحلة إلى الذين انتهوا من المرحلتين. لكن سنتدارسها لاحقاً لنقارن بين قصائد مبدعي واتا، يعني بمشابهتها بالكنافة نتذوقها لنقول لكم هي لذيذة. لكن الآن نحن في مرحلة إعداد العناصر التي تدخل في الكنافة، فالجبنة نعاملها على أساس التخلص التام من أي درجة من الملوحة. تخيل وأنت في وسط أكلك للكنافة النابلسية أتت في فمك قطعة جبنة مالحة ولو بدرجة بسيطة؟!

وبالله التوفيق،،،

عبد الحفيظ جباري
17/03/2008, 11:44 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
يسرني أن أوافيكم بهذه المشاركة المتضمنة ترجمتيْن لقصيدة الشاعر الإنجليزي روديارد كبلنج
استفادة طيبة والسلام عليكم.


*** إذا استطعت ***

للشاعر الإنجليزي روديارد كبلنج
ترجمة : عبد الله خمّار
قيم الرجولة موجودة لدى كل الشعوب وفي كل العصور، ويُبين لنا الشاعر الإنجليزي روديارد كبلنج (1865 - 1936) القيم التي يرى أنها تمثل الرجولة الحقّة، وأود أن ألفت انتباه القارئ الكريم إلى أنه لا بد من بعض التصرف عند ترجمة معاني الشعر.

إذا استطعت أن تكون
عند الصعاب هادئا و ثابت الجـِنان
والقوم من حولك ذاهلون
قد فقدوا صوابهم
من شدّة الأهوال و الأحزان
ثم تُلام أنت من دون الجميع
فهل تُراك تستطيع ؟
\\\\\
إذا استطعت أن تكون
ذا ثقة بالنفس ما لها نظير
والناس فيك - كلهم - يُشككون
و رغم ذا
تأخذ في الحسبان ما حوت شكوكهم
دون ادعاء أو غرور
\\\\\
إذا استطعت الصبر عند الانتظار
من غير عجز و انهيار
و لم تُجار الكذب بالكذب و إن جنى عليك
ولم تُجار الكُره بالكره و إن سعى إليك
ولم تُباه بالصلاح و التُّقى
أو تتشدّق بالكلام حكمةً و منطقا
\\\\\
إذا استطعت أن تكون شاعريا حالما
من دون أن تُسلم للحلم زمامك
و عاقلا مفكرا تُجل الرأي دائما
من غير أن تتخذ الفكر إمامك
\\\\\
إذا استطعت أن تُواجه السقوط و النجاح
دون انفعال من سرور أو نُواح
وأن ترى وجهيهما المخادعين واحدا
رغم اختلاف اسميهما في الاصطلاح
\\\\\
إذا احتملت الاستماع
لكلمة الحق التي أعلنتها
بكل صدق و يقين
قد زُيفت وهي تـُذاع
حرَّفها رهط من الأوغاد والمخادعين
و برقعوها بالقناع
ليوقعوا بالسذج المغفّلين
\\\\\
إذا احتملت أن ترى
ما قد أضعتَ في علاه العمرا
محطّمًا، مبعثرا
وقمتَ تبني العُمُد المهدّمة
بعُدّى مفلولة مثلّمة
\\\\\
إذا استطعت أن تُخاطر
بكل ما جمعته في العمر من مكاسب
في صفقة واحدة مجهولة العواقب
وكنتَ فيها الخاسر
وعُدت - دون عقدة - لإلى بدايتك
ولم تبُح أو تشكُ قطّ من خسارتك
\\\\\
إذا استطعت أن تبثَّ في عروقك الحياة
إذ هرم الجسم و أضحى كالرُّفات
وأن تحثَّ القلب و الأعصاب
و أن تحضَّ العضلات
على التجلّد والسهر
لبلوغ أهداف العُمُر
حتى و إن لم تبق فيك طاقة
سوى الإرادة
تدعوك أن تواصل
وتستمرّ دونما هواده
\\\\\

*** إذا استطعت *** للشاعر الإنجليزي روديارد كبلنج (الجزء الثاني)

إذا استطعت أن تُخالط العوام
وقد حفظت بينهم لياقتك
وأن تُجالس السلاطين العظام
ولم تضيّع معهم بساطتك
\\\\\
إن كنت تلقى هجمات أشرس الأعداء
و طعن خير الأصدقاء
دون امتعاض و استياء
\\\\\
إن كنت تولي الناس - كل الناس - ودًّا
و اعتبارا و احترام
ولم تُبالغ مبدياً لكائن من كان
أقصى الاهتمام
\\\\\
إذا استطعت ملء وقتك الثمين
بما يُساوي وزنَه
من عمل بنـّاء
وجعل كل ساعة
في جدول الأيام والسنين
حافلة بالجهد والعطاء
\\\\\
فالأرض كلها لديك
وخير ما فيها سيصبح في يدْيك
وما يظلّ - يا بُنيّ - الأوّلا و الأفضلا
من الكنوز القيّمة
أنك تغدو رَجُلا
بكل معنى اللكمة.



******************************

يُعدّ رديارد كبلنج (1965 - 1936) من أعظم الشعراء والكُــتـَّـاب الإنجليز وهو صاحب المقولة المشهورة : " الشرق شرق و الغرب غرب... ".
ويُكنّى بـ "الإمبراطور" وشاعر الإمبراطورية البريطانية الذي تغنّى بأمجادها ومدح قادتها ومعاركها. وله قصيدة مشهورة عنوانها : "فظي - وظي" Fuzzy - Wazzy وهو الاسم الذي أطلقه على المحاربين من قبيلة الهدندوة في شرق السودان نسبة لكثافة شعرهم المخلل و وصفهم فيها بأنهم أشجع المحاربين
The best fighting man.
أما القصيدة "إذا" فهي من عيون شعره وهي تدعو إلى عدم اليأس والركون إلى الانهزامية وتحث على النهوض من جديد، وقد وجدت القصيدة في نفس المترجم بعد خروجه من الكويت بعد الغزو العراقي عام 1990."
عن مجلة * الفيصل * العدد 277 \ أكتوبر - نوفمبر 1999.

" إذا "

شاعر الإمبراطورية : رديارد كبلنج Rudyard Kipling
ترجمة : أحمد عبد الرحمن

إذا كان بإمكانك الاحتفاظ برباطة جأشك
حينما يفقد الكلّ عقله ملقين اللوم عليك
إذا لم تهتز ثقتك بنفسك
عندما يشك في مقدرتك الآخرون، مع أخذ شكهم في الاعتبار
إذا كان باستطاعتك الصبر دون أن تملّ الانتظار
أو كذبوا في حقك فلم يدفعك ذلك إلى الكذب
أو واجهت الحقد من دون الاستسلام للحقد
ومن دون أن تبدو منزّها أو مدّعياً الحكمة
إن كان في مقدورك أن تحلم و لا تدع الأحلام تسيطر عليك
أو تفكر دون أن تجعل التفكير هدفا في حدّ ذاته
إذا كنت تقدر على ملاقاة النصر والكوارث
وتعامل كلا هذين المحتالين متساويين
إذا كنت تتحمّل سماع قولك الحق
وقد حرّفه الأشرار لخداع البلهاء
أو أن ترى الأشياء التي وهبتها عمرك محطّمة
ثم تنهض لتبنيها من جديد بأدوات مهترئه
إذا كنت تقدر أن تجمع مكاسبك في كومة
لتغامر بها رمية حظ عشوائية
و أن تخسر و تبدأ ثانية من البداية
دون أن تلفظ كلمة عن خسارتك
إذا كنت تملك أن تُجبر قلبك و عزمك
- حتى بعد انقضائهما - على رفعتك
وأن تبقى متماسكا حتى بعد ألا يبقى فيك
غير الإرادة التي تجعلك تقول : " تماسك "
إذا كنت تستطيع مخالطة الدّهماء
مع الاحتفاظ بسُمُــوِّك
أو مجالسة الملوك دون أن تفقد حاسة البسطاء
إذا فشل العدوّ والصديق في إيذائك
إذا أعطيتَ لكلّ قدراً من دون مبالغة
وإذا كنت تقدر على شغل الستين ثانية الذاهبة
بستين ثانية جديرة بالسباق
فلك الأرض و ما عليها
بل أكثر يا بُنيّ، فأنت الرَّجُل.

ايمان حمد
17/03/2008, 03:38 PM
تابعت كل الترجمات وكلها رائعة

من المعروف عنى اننى استطيع ان اترجم من العربية للأنجليزية وليس العكس نظرا لضعف حصيلتى اللغوية العربية مقارنة بالفطاحل اخى احمد الاقطش ومعتصم مثلا

ولكننى اتابع الموضوع واشيد بترجمات الشاعر الرائع احمد الاقطش وسامى خمو الذين حاولا الى النهاية

فكرة منى فى تقسيم العمل اعجبتنى

ويبقى ان نقوم بعمل مماثل لترجمة الشعر العربى لأجمل مقطوعات اجنبية وهذا الأجدر ان نسمع صوتنا للغرب

تحية واحترام للجميع

محمد بن أحمد باسيدي
17/03/2008, 05:07 PM
إخوتي الكرام
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يطيب لي أن أعبر عن إعجابي بمحاولة مبدعنا الشاعر أحمد الأقطش, وقد عرفته من خلال "دوبيتاته" الرائعة في المساجلات الشعرية في منتدى غير هذا.
انتابني إحساس وأنا أقرأ القصيدة المترجمة أنني أمام منظومة فيها إبداع وإمتاع معنى ومبنى. نفس شعري مؤثر وجرس موسيقي موزون ينسيك الأصل الإنجليزي, ويلقي بك في بحور الخليل العربية الساحرة.
زادك الله يا أخي أحمد توفيقا وسدادا وهدى.
أخوك المحب
محمد بن أحمد باسيدي

Dr. Schaker S. Schubaer
17/03/2008, 05:26 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (06): ألم أقل لك؟!

أوجه كلامي إلى أخي الكريم الأستاذ عبد الحفيظ جباري على أرض الجزائر الحبيب، أشكرك على هذا التفاعل الإيجابي وهذه المشاركة القيمة. وأريد أن أسألك الآن بالله عليك:

سؤال 1: إفحص الترجمتين 1، 2 وهم ترجمات سابقة لإبداع كيبلنج، وقارنهم بـ 3 ، 4 وهما من صناعة محترفي واتا:

1. إذا استطعت الصبر عند الانتظار
*** من غير عجز و انهيار
2. إذا كان باستطاعتك الصبر دون أن تملّ الانتظار

3. إن إستطعت الإنتظار بلا كلل
4. وإن تكن لم تزل في الحـق منتظـراً ***ولم ينـل منـك إذعـانٌ ولا تعـبُ

سؤال 2: إفحص الترجمتين 5، 6 وهم ترجمات سابقة لإبداع كيبلنج، وقارنهم بـ 7 ، 8 وهما من صناعة محترفي واتا:

5. و لم تُجار الكذب بالكذب و إن جنى عليك
6. أو كذبوا في حقك فلم يدفعك ذلك إلى الكذب

3. و كُذِب عليك دون أن تجارهم بالكذب
4. وإن خُدعتَ ولم تسمع سـوى كَـذِبٍ***وليس يوجـد فـي أقوالـكَ الكَـذِبُ

هذا ومازلنا في منتصف الصناعة، حتى النثر له موسيقى، فما بالك عندما يكتمل نقل هذا العمل الإبداعي، أعتقد أنك ستتذوق طعماً جديداً لهذا الإبداع. ليس همنا الأول في واتا ترجمة العمل الإبداعي، بل نقل الإبداع إلى العربية.

وبالله التوفيق،،،

راوية سامي
17/03/2008, 10:18 PM
الأساتذة الأكارم
السلام عليكم ورحمة الله وبعد،
فنظرا للأهمية الكبيرة لهذه الورشة الرائعة ونتاجها الاستثنائي المتوقّع وضرورة وضع هذه الجهود الجميلة تحت الضوء، فقد قمت بإعداد نشرة صحفية تغطية لهذا النشاط التطوعي الهام قبل قليل وتفضل الأخوة الأفاضل في وكالة واتا للأنباء بنشره مباشرة.

فلهم جزيل الشكر على سريع استجابتهم، ولكم كل الفضل على هذه الفائدة التي تفيض منها كل عناصر المتعة.
هذا رابط التغطية على الوكالة لاطلاعكم:

http://www.watanews.com/news_view_37.html?PHPSESSID=bc487a6cf8b6b70eda6646 5034d7bd9a

كل المودة وكامل الاحترام والتقدير،
راوية سامي

محمد عبد الفتاح أحمد
17/03/2008, 10:58 PM
أخي أحمد الأقطش
لا فض فوك
ذكرتني بقول الأستاذ الدكتور محمد عناني: لا يترجم الشعر إلا شاعر.
لولا تنائي الديار لقبلت رأسك علي هذا الإبداع المشرق، والذائقة الشعرية، والسلسال المتدفق.
حفظك الله، وبارك عليك، وزادك، ونفع بك.
محمد عبد الفتاح

منى هلال
18/03/2008, 01:12 PM
فكرّت في وضع ترجمة للأبيات الأولى (1-4) ولكنني عدلت عن ذلك بعد قراءة ترجمة الأستاذ القدير والأخ الشاعر الجليل أحمد الأقطش
سلمت يداك يا أخي احمد .. هذا والله إبداع
الأصل الإنجليزي بدا باهتاً بجوار جمال شعرك.
دام قلمك يا سيدي :fl::fl:
لك خالص مودتي

Dr. Schaker S. Schubaer
18/03/2008, 08:01 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة رقم (07): الإبداع لا ينتهي

أنا لا أنكر أن روعة ترجمة أخي الكريم الأستاذ أحمد قطيش ويكفي شهادة أخي الكريم وشاعرنا الكبير هلال الفارع فيها:


الأستاذ أحمد الأقطش.. الشاعر المبدع، والمترجم الرائع، والأخ الحبيب.
أبدعت في قصيدتك التي كتبتها بدمائك،
.....
سعدت بقراءة رائعتك،
....
أخوك هلال.


إضافة إلى شهادة زميلي العزيز المترجم القدير الأستاذ سامي خمو:


الأخ العزيز أحمد الأقطش،
.......
ترجمة شعرية رائعة توازي روعة القصيدة الأصلية.
.......
سامي خمو


ولا شك أنها أروع نقل إبداع إلى العربية لقصيدة كيبلنج إلى هذه اللحظة.
ولم اتناولها حيث دخلت مصاف قصائد واتا لنقل إبداع كيبلنج إلى العربية،
ونحن بانتظار إبداع آخرين، فنحن مازلنا في المرحلة الأولى من عملية نقل الإبداع.
بل أدعو أخي الكريم الشاعر والمترجم الأستاذ أحمد الأقطش ليبدع مرة أخرى ويتفوق على ذاته، أتعرفين الذي يكسر الرقم القياسي العالمي؟ ويكون الرقم القياسي المكسور هو رقمه!
فلا تتركي أختي الكريمة منى هلال إبداع الآخرين يعدل مخططك بأن يثبط همتك، بل يدفعها إلى الأمام، مع اعترافك بإبداع الآخرين.

وبالله التوفيق،،،

Dr. Schaker S. Schubaer
18/03/2008, 08:06 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة رقم (08): لفتة كريمة

أود أن أشكر أختي الكريمة راوية على هذه اللفتة الكريمة.

وبالله التوفيق،،،

منى هلال
19/03/2008, 04:58 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين


فلا تتركي أختي الكريمة منى هلال إبداع الآخرين يعدل مخططك بأن يثبط همتك، بل يدفعها إلى الأمام، مع اعترافك بإبداع الآخرين.

وبالله التوفيق،،،


شكراً لك أستاذي الكريم أيها المعلم القدير د. شوبير على هذا التشجيع

إنه من نبل أخلاقك يا سيدي ... وإنه لشرف عظيم لي أن أحظى بهذه الكلمات من شخصك النبيل

بعد أن مزقت أوراقي عزمت على كتابة البيوت 1 - 4 مرة أخرى بعد قراءة هذه الكلمات الرائعة

إنها محاولة متواضعة مقارنة لما أتى به عتاولة واتا جميعاً من الإبداع: ... بسم الله الرحمن الرحيم:

إن ملكت زمام أمرك كله
وفـقـَََد مـَن حولك زمامهم وعتبوا عليك لفقده

إن وثقت بنفسك رغم شكوك القوم فيك
ومع ذلك سامحتهم والتمست لهم العذر


تقبلوا جميعا خالص تحياتي وتقديري ومودتي :fl::fl:

منى هلال
19/03/2008, 04:58 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين


فلا تتركي أختي الكريمة منى هلال إبداع الآخرين يعدل مخططك بأن يثبط همتك، بل يدفعها إلى الأمام، مع اعترافك بإبداع الآخرين.

وبالله التوفيق،،،


شكراً لك أستاذي الكريم أيها المعلم القدير د. شوبير على هذا التشجيع

إنه من نبل أخلاقك يا سيدي ... وإنه لشرف عظيم لي أن أحظى بهذه الكلمات من شخصك النبيل

بعد أن مزقت أوراقي عزمت على كتابة البيوت 1 - 4 مرة أخرى بعد قراءة هذه الكلمات الرائعة

إنها محاولة متواضعة مقارنة لما أتى به عتاولة واتا جميعاً من الإبداع: ... بسم الله الرحمن الرحيم:

إن ملكت زمام أمرك كله
وفـقـَََد مـَن حولك زمامهم وعتبوا عليك لفقده

إن وثقت بنفسك رغم شكوك القوم فيك
ومع ذلك سامحتهم والتمست لهم العذر


تقبلوا جميعا خالص تحياتي وتقديري ومودتي :fl::fl:

سامي خمو
19/03/2008, 05:27 AM
الأستاذ الفاضل الدكتور شاكر شوبير،

يسعدني أن أتقدم لك بوافر الشكر والامتنان على هذا المجهود الجبار الذي تبذله في خدمة عشاق ترجمة القصائد الإنجليزية إلى العربية. فلأول مرة في تاريخ جمعيتنا العزيزة أرى مثل هذا التحليل الدقيق لترجمات عديدة بأسلوب علمي موضوعي. ولا شك إن هذه الدراسة المقارنة ستفيد المترجمين المحترفين والمبتدئين على حد سواء.

أتطلع بلهفة لتكملة الدراسة.

كما أشكر الأخ عامر على إقامة هذه الورشة المثيرة.

مع خالص الود :good::vg:،

سامي خمو

سامي خمو
19/03/2008, 05:27 AM
الأستاذ الفاضل الدكتور شاكر شوبير،

يسعدني أن أتقدم لك بوافر الشكر والامتنان على هذا المجهود الجبار الذي تبذله في خدمة عشاق ترجمة القصائد الإنجليزية إلى العربية. فلأول مرة في تاريخ جمعيتنا العزيزة أرى مثل هذا التحليل الدقيق لترجمات عديدة بأسلوب علمي موضوعي. ولا شك إن هذه الدراسة المقارنة ستفيد المترجمين المحترفين والمبتدئين على حد سواء.

أتطلع بلهفة لتكملة الدراسة.

كما أشكر الأخ عامر على إقامة هذه الورشة المثيرة.

مع خالص الود :good::vg:،

سامي خمو

محمّد النجار
19/03/2008, 12:22 PM
السلام عليك أيّها الأساتذة الأفاضل

لا أدري لماذا لا أجد ترجمة الشاعر أحمد الأقطش فقد تشوّقت فعلا لقراءتها بعد الردود التي استحسنتها و لكنّي لا أجدها!

هل هي منشورة هنا أم هناك رابط إليها؟

و أشكر الدكتور شاكر شوبير على حسن إدارته لهذه الورشة و ملاحظاته القيّمة و المفيدة و التي دون شكّ ستدفعنا نحو الإبداع و المتعة.

محبتي

محمّد النجار
19/03/2008, 12:22 PM
السلام عليك أيّها الأساتذة الأفاضل

لا أدري لماذا لا أجد ترجمة الشاعر أحمد الأقطش فقد تشوّقت فعلا لقراءتها بعد الردود التي استحسنتها و لكنّي لا أجدها!

هل هي منشورة هنا أم هناك رابط إليها؟

و أشكر الدكتور شاكر شوبير على حسن إدارته لهذه الورشة و ملاحظاته القيّمة و المفيدة و التي دون شكّ ستدفعنا نحو الإبداع و المتعة.

محبتي

منى هلال
19/03/2008, 12:44 PM
السلام عليك أيّها الأساتذة الأفاضل

لا أدري لماذا لا أجد ترجمة الشاعر أحمد الأقطش فقد تشوّقت فعلا لقراءتها بعد الردود التي استحسنتها و لكنّي لا أجدها!

هل هي منشورة هنا أم هناك رابط إليها؟

و أشكر الدكتور شاكر شوبير على حسن إدارته لهذه الورشة و ملاحظاته القيّمة و المفيدة و التي دون شكّ ستدفعنا نحو الإبداع و المتعة.

محبتي

أخي الكريم محمد

يبدو أنك مثلي فلا أستطيع معاينة بعض الروابط لسبب أو لآخر من جهازي والله أعلم ما السبب.
ولكنني في النهاية عثرت على طريقة يمكن بها معاينة مثل هذه الروابط.

مشاركة الأخ أحمد الأقطش هي رقم 26 إذا ضغطت على زر "اقتباس" سترى القصيدة.

أرجو أن توفق إلى مطالعتها.

لك تحياتي

منى هلال
19/03/2008, 12:44 PM
السلام عليك أيّها الأساتذة الأفاضل

لا أدري لماذا لا أجد ترجمة الشاعر أحمد الأقطش فقد تشوّقت فعلا لقراءتها بعد الردود التي استحسنتها و لكنّي لا أجدها!

هل هي منشورة هنا أم هناك رابط إليها؟

و أشكر الدكتور شاكر شوبير على حسن إدارته لهذه الورشة و ملاحظاته القيّمة و المفيدة و التي دون شكّ ستدفعنا نحو الإبداع و المتعة.

محبتي

أخي الكريم محمد

يبدو أنك مثلي فلا أستطيع معاينة بعض الروابط لسبب أو لآخر من جهازي والله أعلم ما السبب.
ولكنني في النهاية عثرت على طريقة يمكن بها معاينة مثل هذه الروابط.

مشاركة الأخ أحمد الأقطش هي رقم 26 إذا ضغطت على زر "اقتباس" سترى القصيدة.

أرجو أن توفق إلى مطالعتها.

لك تحياتي

محمّد النجار
19/03/2008, 01:25 PM
شكرا سيّدتي الكريمة منى على التوضيح

لقد استطعت قراءة ترجمة الشاعر أحمد الأقطش و إنّها لعمري، بعد أن كتبها الشاعر بدمائه، تكتب بالذهب و تعلّق على باب الروح.

فقط لو يسمح لي الشاعر أحمد بأن أتساءل لماذا قال في البيت الأخير "فتى" و لم يقل رجلا "man"بتسكينه "بنيّ" كقوله:

"تكن بُنَيْ رجلا مهما انقضت حقب"

خاصّة أنّها خاتمة القصيدة و جواب الجمل الإشتراطيّة قبلها و هي جوهر القصيدة و مغزاها،
طبعا هذه همسة محبّة من الفقير إلى ربّه في أذن الشاعر أحمد

مع الشكر

محبتي

محمّد النجار
19/03/2008, 01:25 PM
شكرا سيّدتي الكريمة منى على التوضيح

لقد استطعت قراءة ترجمة الشاعر أحمد الأقطش و إنّها لعمري، بعد أن كتبها الشاعر بدمائه، تكتب بالذهب و تعلّق على باب الروح.

فقط لو يسمح لي الشاعر أحمد بأن أتساءل لماذا قال في البيت الأخير "فتى" و لم يقل رجلا "man"بتسكينه "بنيّ" كقوله:

"تكن بُنَيْ رجلا مهما انقضت حقب"

خاصّة أنّها خاتمة القصيدة و جواب الجمل الإشتراطيّة قبلها و هي جوهر القصيدة و مغزاها،
طبعا هذه همسة محبّة من الفقير إلى ربّه في أذن الشاعر أحمد

مع الشكر

محبتي

Dr. Schaker S. Schubaer
19/03/2008, 04:43 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة رقم (09): الأربعة أبيات الأولى لرائعة كيبلنج

في البيتين الأولين يقول كيبلنج التالي:
IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you


البيتان الأولان من القصيدة مترابطان. لذا لا بد من ترجمتهما سوياً، وهو ما ذهب إليه الإخوة المترجمون في منحاهم.

فيهما يقرر كيبلنج مبدأ شرطية، والشرط هو: أنك لست فقط في مجال إعصار تتطاير فيه الرؤوس، بل إنك في عين الإعصار، فكل اللوم يتجه نحوك، ومع ذلك تستطيع أن تحفظ رأسك!

1. ترجمة Keep your head بمعى حفظ العقل:
1.1. إن صُنتَ عقلك عن حُمقٍ فما العجبُ؟***والناس حولك حمقى قولُهـا عَتَـبُ!
1.2. إذا كان بإمكانك أن تحافظ على عقلك
عندما يفقد كل من يحيط بك عقله ويلقي باللائمة عليك،

هاتين الترجمتان اعتمدتا فهم النص بمعنى عقول. لكن الكلام هنا ليس عقل ونقيضه الحمق، كما في الترجمة الأولى فكيبلنج لا يتكلم في هذه الأبيات عن حكمة!
وكون الترجمة الثانية تركت مفهوم العقل الوارد لديه مفتوحاً، فهي أدق في هذه المرحلة في عموميتها من ربطها بالحمق حيث حصر المفهوم، لذا وإن كانتا ترجمة الـ Heads بالعقول، وهي أنسب بسبب ترك العقل كمفهوم على إطلاقه.

2. الترجمة لرباطة جأش وثبات:
2.1. إذا استطعت أن تكون
عند الصعاب هادئا و ثابت الجـِنان
والقوم من حولك ذاهلون
قد فقدوا صوابهم
من شدّة الأهوال و الأحزان
ثم تُلام أنت من دون الجميع
فهل تُراك تستطيع ؟
2.2. إن تملكتك القدرةَ على الثبات على موقفك
عندما يتخلى الآخرون عند مبادئهم و يلقون باللائمة عليك
2.3. إذا استطعت الاحتفاظ برباطة جأشك عندما كل من حولك يخورون و يلقون اللوم عليك،
2.4. إذا كان بإمكانك الاحتفاظ برباطة جأشك
حينما يفقد الكلّ عقله ملقين اللوم عليك

الترجمتان الأوليان في هذه المجموعة ذهبتا أنها إشارة إلى الثبات في المواقف، وعدم الهلع. والثالثة والرابعة ترجمتها بمعنى رباطة جأش.
بالنسبة للترجمة الأولى تسأل في نهاية فقرة ترجمة البيتين عند كيبلنج، وهو سؤال غير منطقي، لأننا في الشرطية ، أقول إذا درست ستنجح، فهو تشكيك في مبدأ الشرطية.


3. بمعنى ملك زمام الأمر في كل الأحوال.
إن ملكت زمام أمرك كله
وفقد من حولك زمامهم وعتبوا عليك لفقده
وهو ما ذهبت إليه الأخت الكريمة منى هلال التي بالرغم من اقتدار كل الإخوة المترجمين الذي سبق ذكرهم قبل الوصول إلى ترجمتها، إلا أنها أضافت بعداً جديداً، وهو ليس مجرد رباطة الجأش، بل تملك زمام الأمور، هذا البعد الجديد يغض النظر أن الأخذ به أم لا، إلا أنه يدل على القدرة الإبداعية لديك، (فالمعادلة تقول: إيجاد بعدجديد=إبداع).

4. المعنى الرابع
إن إستطعت إبقاء رأسك مرفوعا
رغم فقد من حولك لرؤسهم ولومهم لك

وهذه الترجمة ذهبت إلى أن الرأس تعني الرأس، بما فيها من معنى مباشر ومعنى رمزي. وبقاءها (مرفوعة )، بالرغم من أن الآخرين حولك يفقدون رؤوسهم.

وتصبح لدينا البدائل التالية:

1. إن إستطعت إبقاء رأسك مرفوعا
رغم فقد من حولك لرؤسهم ولومهم لك

2. إن إستطعت إبقاء رأسك
رغم فقد من حولك لرؤسهم ولومهم لك

3. إذا استطعت المحافظة على رأسك،
والرؤوس تتطاير حولك وتلومك لذلك

4. إذا استطعت المحافظة على دماغك،
بينما الآخرون يفقدونها ويلومونك لفقدها

5. إذا حفظت رأسك
والرؤوس حولك تتدحرج
وتلومك لتدحرجها

في البتين التاليين يقول كيبلنج:
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too


هنا يقرر كيبلنج مبدأ: الثقة بالنفس دون غرور، فعندما تثق بنفسك، عندما يتشكك فيك الجميع، لكن تتفحص شكوكهم، الذي يمثل في هذا الحالة طاقة تغذية راجعة، لكنها لا تهز من ثقتك بنفسك.

1. المجموعة الأولى:
1.1. وإن وثقـتَ وكـان النـاسُ قاطبـةً***- وأنت تَقبَلُها – تحلو لهـا الرِيَـبُ
1.2. إذا استطعت أن تكون
ذا ثقة بالنفس ما لها نظير
والناس فيك - كلهم - يُشككون
و رغم ذا تأخذ في الحسبان ما حوت شكوكهم
دون ادعاء أو غرور؟
1.3. إذا لم تهتز ثقتك بنفسك
عندما يشك في مقدرتك الآخرون، مع أخذ شكهم في الاعتبار
1.4. إن تملكتك المقدرة على الثبات و الثقة عندما يشكك الآخرون بقدراتك
و مع ذلك تفسح المجال لسبر أسباب شكوكهم
1.5. عندما تثق بنفسك في الوقت الذي يشك الآخرون فيك (كلهم)
ولكن في نفس الوقت تقيم الاعتبار لشكوكهم:

هذه المجموعة الأولى تعكس الرسالة التي يريد كيبلنج إيصالها، ولو أضفنا كلمة (كلهم) للترجمة الأخيرة، لعكست المعنى تماماً. لذا فكلها منتجات وسطية مناسبة للمنتج النهائي، وهو صياغة القصيدة.

2. المجموعة الثانية:
2.1. إن وثقت بنفسك رغم شكوك القوم فيك
ومع ذلك سامحتهم وأعطيت لهم العذر
2.2. إن إستطعت الثقة بنفسك دوما
رغم شك من حولك فيك وتسامحك.

الكلام هنا ليس عن عملية وأخلاق تسامح وإعطاء الناس أعذار! لذا ممكن القول ومع ذلك تفسح المجال للنظر في شكوكهم.

3. المجموعة الثالثة:
3.1. و إذا استطعت الصمود وحدك عندما كل الرجال حولك يظنون بك الظنون و يبحثون عن ذرائع لشكوكهم فيك،

المجموعة الثالثة في الحقيقة بعيدة عن معاني كيبلنج.

وبالله التوفيق،،،

Dr. Schaker S. Schubaer
19/03/2008, 04:43 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة رقم (09): الأربعة أبيات الأولى لرائعة كيبلنج

في البيتين الأولين يقول كيبلنج التالي:
IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you


البيتان الأولان من القصيدة مترابطان. لذا لا بد من ترجمتهما سوياً، وهو ما ذهب إليه الإخوة المترجمون في منحاهم.

فيهما يقرر كيبلنج مبدأ شرطية، والشرط هو: أنك لست فقط في مجال إعصار تتطاير فيه الرؤوس، بل إنك في عين الإعصار، فكل اللوم يتجه نحوك، ومع ذلك تستطيع أن تحفظ رأسك!

1. ترجمة Keep your head بمعى حفظ العقل:
1.1. إن صُنتَ عقلك عن حُمقٍ فما العجبُ؟***والناس حولك حمقى قولُهـا عَتَـبُ!
1.2. إذا كان بإمكانك أن تحافظ على عقلك
عندما يفقد كل من يحيط بك عقله ويلقي باللائمة عليك،

هاتين الترجمتان اعتمدتا فهم النص بمعنى عقول. لكن الكلام هنا ليس عقل ونقيضه الحمق، كما في الترجمة الأولى فكيبلنج لا يتكلم في هذه الأبيات عن حكمة!
وكون الترجمة الثانية تركت مفهوم العقل الوارد لديه مفتوحاً، فهي أدق في هذه المرحلة في عموميتها من ربطها بالحمق حيث حصر المفهوم، لذا وإن كانتا ترجمة الـ Heads بالعقول، وهي أنسب بسبب ترك العقل كمفهوم على إطلاقه.

2. الترجمة لرباطة جأش وثبات:
2.1. إذا استطعت أن تكون
عند الصعاب هادئا و ثابت الجـِنان
والقوم من حولك ذاهلون
قد فقدوا صوابهم
من شدّة الأهوال و الأحزان
ثم تُلام أنت من دون الجميع
فهل تُراك تستطيع ؟
2.2. إن تملكتك القدرةَ على الثبات على موقفك
عندما يتخلى الآخرون عند مبادئهم و يلقون باللائمة عليك
2.3. إذا استطعت الاحتفاظ برباطة جأشك عندما كل من حولك يخورون و يلقون اللوم عليك،
2.4. إذا كان بإمكانك الاحتفاظ برباطة جأشك
حينما يفقد الكلّ عقله ملقين اللوم عليك

الترجمتان الأوليان في هذه المجموعة ذهبتا أنها إشارة إلى الثبات في المواقف، وعدم الهلع. والثالثة والرابعة ترجمتها بمعنى رباطة جأش.
بالنسبة للترجمة الأولى تسأل في نهاية فقرة ترجمة البيتين عند كيبلنج، وهو سؤال غير منطقي، لأننا في الشرطية ، أقول إذا درست ستنجح، فهو تشكيك في مبدأ الشرطية.


3. بمعنى ملك زمام الأمر في كل الأحوال.
إن ملكت زمام أمرك كله
وفقد من حولك زمامهم وعتبوا عليك لفقده
وهو ما ذهبت إليه الأخت الكريمة منى هلال التي بالرغم من اقتدار كل الإخوة المترجمين الذي سبق ذكرهم قبل الوصول إلى ترجمتها، إلا أنها أضافت بعداً جديداً، وهو ليس مجرد رباطة الجأش، بل تملك زمام الأمور، هذا البعد الجديد يغض النظر أن الأخذ به أم لا، إلا أنه يدل على القدرة الإبداعية لديك، (فالمعادلة تقول: إيجاد بعدجديد=إبداع).

4. المعنى الرابع
إن إستطعت إبقاء رأسك مرفوعا
رغم فقد من حولك لرؤسهم ولومهم لك

وهذه الترجمة ذهبت إلى أن الرأس تعني الرأس، بما فيها من معنى مباشر ومعنى رمزي. وبقاءها (مرفوعة )، بالرغم من أن الآخرين حولك يفقدون رؤوسهم.

وتصبح لدينا البدائل التالية:

1. إن إستطعت إبقاء رأسك مرفوعا
رغم فقد من حولك لرؤسهم ولومهم لك

2. إن إستطعت إبقاء رأسك
رغم فقد من حولك لرؤسهم ولومهم لك

3. إذا استطعت المحافظة على رأسك،
والرؤوس تتطاير حولك وتلومك لذلك

4. إذا استطعت المحافظة على دماغك،
بينما الآخرون يفقدونها ويلومونك لفقدها

5. إذا حفظت رأسك
والرؤوس حولك تتدحرج
وتلومك لتدحرجها

في البتين التاليين يقول كيبلنج:
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too


هنا يقرر كيبلنج مبدأ: الثقة بالنفس دون غرور، فعندما تثق بنفسك، عندما يتشكك فيك الجميع، لكن تتفحص شكوكهم، الذي يمثل في هذا الحالة طاقة تغذية راجعة، لكنها لا تهز من ثقتك بنفسك.

1. المجموعة الأولى:
1.1. وإن وثقـتَ وكـان النـاسُ قاطبـةً***- وأنت تَقبَلُها – تحلو لهـا الرِيَـبُ
1.2. إذا استطعت أن تكون
ذا ثقة بالنفس ما لها نظير
والناس فيك - كلهم - يُشككون
و رغم ذا تأخذ في الحسبان ما حوت شكوكهم
دون ادعاء أو غرور؟
1.3. إذا لم تهتز ثقتك بنفسك
عندما يشك في مقدرتك الآخرون، مع أخذ شكهم في الاعتبار
1.4. إن تملكتك المقدرة على الثبات و الثقة عندما يشكك الآخرون بقدراتك
و مع ذلك تفسح المجال لسبر أسباب شكوكهم
1.5. عندما تثق بنفسك في الوقت الذي يشك الآخرون فيك (كلهم)
ولكن في نفس الوقت تقيم الاعتبار لشكوكهم:

هذه المجموعة الأولى تعكس الرسالة التي يريد كيبلنج إيصالها، ولو أضفنا كلمة (كلهم) للترجمة الأخيرة، لعكست المعنى تماماً. لذا فكلها منتجات وسطية مناسبة للمنتج النهائي، وهو صياغة القصيدة.

2. المجموعة الثانية:
2.1. إن وثقت بنفسك رغم شكوك القوم فيك
ومع ذلك سامحتهم وأعطيت لهم العذر
2.2. إن إستطعت الثقة بنفسك دوما
رغم شك من حولك فيك وتسامحك.

الكلام هنا ليس عن عملية وأخلاق تسامح وإعطاء الناس أعذار! لذا ممكن القول ومع ذلك تفسح المجال للنظر في شكوكهم.

3. المجموعة الثالثة:
3.1. و إذا استطعت الصمود وحدك عندما كل الرجال حولك يظنون بك الظنون و يبحثون عن ذرائع لشكوكهم فيك،

المجموعة الثالثة في الحقيقة بعيدة عن معاني كيبلنج.

وبالله التوفيق،،،

Dr. Schaker S. Schubaer
19/03/2008, 04:51 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (10): رسالة واتا هو النهوض بالأمة، وليس نهوض واتا في الأمة

أشكر زميلي العزيز المترجم القدير الأستاذ سامي خمو على مشاركته الفاعلة
تتطلع واتا إلى النهوض بالأمة
لا يهم واتا أن تكون وردة فوق كومة سباخة، فلن يأتي أحد للاستفادة منها وإن كان الوردة الأجمل
لذا فواتا تتطلع إلى أن تكون زهرة مميزة في بستان جميل
نحن لا نتطلع إلى الذين يأخذون أفكاراً من عندنا، أنهم يسرقونا، بل يحملوا رسالتنا نحو الأمة
بل ونحن مستعدون لمساعدتهم في رسالتهم، مادام الأساس هو النهوض بالأمة.
لا مفر لنا من الأسلوب العلمي .. والعمل الجماعي

لا يستفيد العرب اليوم من أموالهم، إنها رؤوس أموال مجمدة في صورة أرقام أرصدة قلت أو نقصت.
فإذا كنا لا نستفيد من تجمع الأموال لدينا، فدعونا نستفيد من تجمع العقول.
تفعيل تجمع العقول في واتا، هو همنا.

وبالله التوفيق،،،

Dr. Schaker S. Schubaer
19/03/2008, 04:51 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (10): رسالة واتا هو النهوض بالأمة، وليس نهوض واتا في الأمة

أشكر زميلي العزيز المترجم القدير الأستاذ سامي خمو على مشاركته الفاعلة
تتطلع واتا إلى النهوض بالأمة
لا يهم واتا أن تكون وردة فوق كومة سباخة، فلن يأتي أحد للاستفادة منها وإن كان الوردة الأجمل
لذا فواتا تتطلع إلى أن تكون زهرة مميزة في بستان جميل
نحن لا نتطلع إلى الذين يأخذون أفكاراً من عندنا، أنهم يسرقونا، بل يحملوا رسالتنا نحو الأمة
بل ونحن مستعدون لمساعدتهم في رسالتهم، مادام الأساس هو النهوض بالأمة.
لا مفر لنا من الأسلوب العلمي .. والعمل الجماعي

لا يستفيد العرب اليوم من أموالهم، إنها رؤوس أموال مجمدة في صورة أرقام أرصدة قلت أو نقصت.
فإذا كنا لا نستفيد من تجمع الأموال لدينا، فدعونا نستفيد من تجمع العقول.
تفعيل تجمع العقول في واتا، هو همنا.

وبالله التوفيق،،،

Dr. Schaker S. Schubaer
19/03/2008, 05:04 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (11): كلمات عتاب

أتوجه بأول كلمة عتاب إلى ابن العراق الشامخ
الأستاذ الدكتور دنحا
يعني ليس أي أستاذ دكتور .. إنه أستاذ دكتور وفوق هذا عراقي
إبن الرافدين، العزيز إلى قلوبنا أقول
وسبق أن خضت التجربة شخصياً، لكن في الاتجاه المعاكس عندما ترجمت
ملحمة نيرودا الشرق الخالدة
أضف إلى ذلك نحن في عرينك
وضيوف عليك

نريد مشاركتك، فهي حتماً سترفع من مستوى المنافسة

أقول لك كلمات لعبد الحليم حافظ رحمه الله:بس قل لي أي حاجة

نريد سماع صوتك، وصوت مهنيتك فهما عزيزان على فؤادي.
والله لن أتحسس لو قلت لي أن هذا خطأ، والمفروض أن نعمل كذا، لأني سأتعلم.
طلب العلم من المهد إلى اللحد.
الذين يستكبرون عن التعلم نسميهم غير قابلين للتعلم Immune to education، وهي كما تعرفون صفة ذميمة، لا بد من علاجها لدى الأفراد الآخرين إن وجدت لديهم، فالأولى أنا نعالجها عندنا إن كانت لدينا في واتا.

ثم أتوجه لأقول لأخي الكريم المترجم المحترف سمير الشناوي
وأنت تعرف مدى احترامي لمهنيتك .. أين صوتك؟!


وإلى ابن وادي النيل الشقيق
أخي الكريم الأستاذ المعتصم
لا يكفي أن تقول سأعود لاحقاً .. ولا نراك بعدها؟!

ثم إلى أخي الكريم الأستاذ عبدالإله محمود، طالما أن الاتصال مع مجرة أندرو ميدا لم ينقطع، فقد تأكدت من شركة الاتصالات؟!

ثم إلى الأخت الكريمة ريم آل سعيد في الكويت، لا يكفي أن تكوني مستمتعة جدا لما يدور هنا في هذا المخاض لترجمة القصيده، لا تتمني أن تكوني مترجمة، بل شمري عن ساعديك وشاركي .

وبالله التوفيق،،،

Dr. Schaker S. Schubaer
19/03/2008, 05:04 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (11): كلمات عتاب

أتوجه بأول كلمة عتاب إلى ابن العراق الشامخ
الأستاذ الدكتور دنحا
يعني ليس أي أستاذ دكتور .. إنه أستاذ دكتور وفوق هذا عراقي
إبن الرافدين، العزيز إلى قلوبنا أقول
وسبق أن خضت التجربة شخصياً، لكن في الاتجاه المعاكس عندما ترجمت
ملحمة نيرودا الشرق الخالدة
أضف إلى ذلك نحن في عرينك
وضيوف عليك

نريد مشاركتك، فهي حتماً سترفع من مستوى المنافسة

أقول لك كلمات لعبد الحليم حافظ رحمه الله:بس قل لي أي حاجة

نريد سماع صوتك، وصوت مهنيتك فهما عزيزان على فؤادي.
والله لن أتحسس لو قلت لي أن هذا خطأ، والمفروض أن نعمل كذا، لأني سأتعلم.
طلب العلم من المهد إلى اللحد.
الذين يستكبرون عن التعلم نسميهم غير قابلين للتعلم Immune to education، وهي كما تعرفون صفة ذميمة، لا بد من علاجها لدى الأفراد الآخرين إن وجدت لديهم، فالأولى أنا نعالجها عندنا إن كانت لدينا في واتا.

ثم أتوجه لأقول لأخي الكريم المترجم المحترف سمير الشناوي
وأنت تعرف مدى احترامي لمهنيتك .. أين صوتك؟!


وإلى ابن وادي النيل الشقيق
أخي الكريم الأستاذ المعتصم
لا يكفي أن تقول سأعود لاحقاً .. ولا نراك بعدها؟!

ثم إلى أخي الكريم الأستاذ عبدالإله محمود، طالما أن الاتصال مع مجرة أندرو ميدا لم ينقطع، فقد تأكدت من شركة الاتصالات؟!

ثم إلى الأخت الكريمة ريم آل سعيد في الكويت، لا يكفي أن تكوني مستمتعة جدا لما يدور هنا في هذا المخاض لترجمة القصيده، لا تتمني أن تكوني مترجمة، بل شمري عن ساعديك وشاركي .

وبالله التوفيق،،،

منى هلال
19/03/2008, 07:08 PM
الأستاذ الجليل د. شوبير
أريد أن ألفت النظر إلى أن الأستاذ سمير الشناوي غائب عن المنتديات منذ فترة (فلا تفاعل في صفحته المعتادة "تعبير اليوم") وأن هناك دعوة موجهة لمن يعرفه للاتصال به والاطمئنان عليه
برجاء مراجعة الرابط
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=27064

تحياتي ومودتي

منى هلال
19/03/2008, 07:08 PM
الأستاذ الجليل د. شوبير
أريد أن ألفت النظر إلى أن الأستاذ سمير الشناوي غائب عن المنتديات منذ فترة (فلا تفاعل في صفحته المعتادة "تعبير اليوم") وأن هناك دعوة موجهة لمن يعرفه للاتصال به والاطمئنان عليه
برجاء مراجعة الرابط
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=27064

تحياتي ومودتي

د. دنحا طوبيا كوركيس
19/03/2008, 11:33 PM
عزيزي الدكتور شاكر.
عتابك على رأسي، وأشكرك إلى حد ذرف الدموع التي حبستها، رغما عني، لأنني انتهيت توا من قراءة ما عانى منه أبناء الرافدين على مر الزمن. ولكن ما باليد حيلة في هذا الظرف العائلي الصعب الذي يعلم الأخ عامر جزءا منه. صدقني بانني لست من النوع الذي يتذرع بحجج لكي يهرب، وإن كان الهروب مكتوبا على السلف قبل الخلف. إنني متابع لكل ما كتب عن ترجمة القصيدة, وهذا هو عين النهج الذي انتهجه في كتابي المرتقب عن "التنوع في الترجمة". وقد أبلى شاعرنا ومترجمنا القدير أحمد الأقطش بلاء مشهودا أسكت "شهرزاد" عن الكلام المباح. وذكرتني ترجمته نظما بترجمة لا تقل روعة وجمالا، نظمتها شعرا إلى العربية الأخت الغالية ياسمين مسلم لقصيدتي الانجليزية "غرير الذكريات"، وبترجمتي من العربية إلى الانجليزية قصيدة "بانتظار غوديت". ولا أغالي إن قلت: لو جمعت معاني هذه القصائد الثلاث، لاختصرت نصف معنى الحياة التي نحياها.
كما لا اخفي عليك بان المجلة، التي يفترض أن يصدر عددها الخامس بين ليلة وضحاها، استهلكت معظم وقتي.
أبارك كل الجهود التي بذلت في ترجمة القصيدة، وقبلة مني على جبين أحمد الأقطش الذي ذكّرني توقيعه بترجمتي لملحمة شاعرنا القدير هلال الفارع.
لكم مني كل الود والمحبة.
أخوكم
دنحا

د. دنحا طوبيا كوركيس
19/03/2008, 11:33 PM
عزيزي الدكتور شاكر.
عتابك على رأسي، وأشكرك إلى حد ذرف الدموع التي حبستها، رغما عني، لأنني انتهيت توا من قراءة ما عانى منه أبناء الرافدين على مر الزمن. ولكن ما باليد حيلة في هذا الظرف العائلي الصعب الذي يعلم الأخ عامر جزءا منه. صدقني بانني لست من النوع الذي يتذرع بحجج لكي يهرب، وإن كان الهروب مكتوبا على السلف قبل الخلف. إنني متابع لكل ما كتب عن ترجمة القصيدة, وهذا هو عين النهج الذي انتهجه في كتابي المرتقب عن "التنوع في الترجمة". وقد أبلى شاعرنا ومترجمنا القدير أحمد الأقطش بلاء مشهودا أسكت "شهرزاد" عن الكلام المباح. وذكرتني ترجمته نظما بترجمة لا تقل روعة وجمالا، نظمتها شعرا إلى العربية الأخت الغالية ياسمين مسلم لقصيدتي الانجليزية "غرير الذكريات"، وبترجمتي من العربية إلى الانجليزية قصيدة "بانتظار غوديت". ولا أغالي إن قلت: لو جمعت معاني هذه القصائد الثلاث، لاختصرت نصف معنى الحياة التي نحياها.
كما لا اخفي عليك بان المجلة، التي يفترض أن يصدر عددها الخامس بين ليلة وضحاها، استهلكت معظم وقتي.
أبارك كل الجهود التي بذلت في ترجمة القصيدة، وقبلة مني على جبين أحمد الأقطش الذي ذكّرني توقيعه بترجمتي لملحمة شاعرنا القدير هلال الفارع.
لكم مني كل الود والمحبة.
أخوكم
دنحا

منى هلال
20/03/2008, 08:19 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة رقم (09):


2.1. إن وثقت بنفسك رغم شكوك القوم فيك
ومع ذلك سامحتهم[COLOR="Red"] والتمست لهم العذر

الكلام هنا ليس عن عملية وأخلاق تسامح وإعطاء الناس أعذار! لذا ممكن القول ومع ذلك تفسح المجال للنظر في شكوكهم.

وبالله التوفيق،،،


الأستاذ الجليل د. شوبير

لي تعليق صغير على كلامك أعلاه ياسيدي وأرجو الاستعانة في ذلك بأخواني وأخواتي عباقرة الترجمة والمتخصصين في الإنجليزية في واتا

بالنسبة للبيتين:
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too,0

حسب قاموس The Macquarie Dictionary, third edition:
إحدى المعاني الكثيرة المعطاة لكلمة allowance هي:
allowance: .... 7. sanction; tolerance ... 0

وفي قاموس المورد: الإنجليزي - عربي
من معاني allowance
.... (4) التفاوت؛ التسامح ...

وحسب فهمي لمعني البيتين:
الشخص الواثق من نفسه لا يتوقف فقط عند عدم اكتراثه بتشكيك الناس في قدراته فحسب، بل يلتمس لهم أيضا الأعذار ويسامحهم على هذا التشكيك إمعانا في تهذيب النفس ونيل أعلى درجات الكمال التي ينشهدها كيبلنج لهذا الفتى.

والله أعلم

ما الرأي؟
جزاكم الله خيراً

سؤال آخير: هل يمكن استخدامها بمعنى "تجاوز"؟
أي هل يمكن أن نقول:
إن وثقت بنفسك رغم شكوك القوم فيك
ثم تجاوزت عن شكوكهم ؟

منى هلال
20/03/2008, 08:19 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة رقم (09):


2.1. إن وثقت بنفسك رغم شكوك القوم فيك
ومع ذلك سامحتهم[COLOR="Red"] والتمست لهم العذر

الكلام هنا ليس عن عملية وأخلاق تسامح وإعطاء الناس أعذار! لذا ممكن القول ومع ذلك تفسح المجال للنظر في شكوكهم.

وبالله التوفيق،،،


الأستاذ الجليل د. شوبير

لي تعليق صغير على كلامك أعلاه ياسيدي وأرجو الاستعانة في ذلك بأخواني وأخواتي عباقرة الترجمة والمتخصصين في الإنجليزية في واتا

بالنسبة للبيتين:
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too,0

حسب قاموس The Macquarie Dictionary, third edition:
إحدى المعاني الكثيرة المعطاة لكلمة allowance هي:
allowance: .... 7. sanction; tolerance ... 0

وفي قاموس المورد: الإنجليزي - عربي
من معاني allowance
.... (4) التفاوت؛ التسامح ...

وحسب فهمي لمعني البيتين:
الشخص الواثق من نفسه لا يتوقف فقط عند عدم اكتراثه بتشكيك الناس في قدراته فحسب، بل يلتمس لهم أيضا الأعذار ويسامحهم على هذا التشكيك إمعانا في تهذيب النفس ونيل أعلى درجات الكمال التي ينشهدها كيبلنج لهذا الفتى.

والله أعلم

ما الرأي؟
جزاكم الله خيراً

سؤال آخير: هل يمكن استخدامها بمعنى "تجاوز"؟
أي هل يمكن أن نقول:
إن وثقت بنفسك رغم شكوك القوم فيك
ثم تجاوزت عن شكوكهم ؟

محمد بن أحمد باسيدي
20/03/2008, 10:01 AM
أخي الفاضل وأستاذنا الغالي دنحا كوركيس
شكرا على إطلالتك التي اشتقنا إليها, والشكر موصول لحكيمنا شاكر شبير الذي ألح في السؤال عنك محبة وشوقا إليك, ورغبة في إمتاع رواد هذه الورشة المتميزة بما تراكم لديك من تجربتك الشخصية وخبرتك المفيدة في مجال ترجمة الشعر.
إننا في حاجة ماسة إلى إحياء هذا النهج العلمي الشائق في مناقشة مختلف الترجمات وتقديم نقد بنّاء لها من أجل تجويدها لغويا ومعنويا وبلاغيا. كما أن مثل هذا الحوار العلمي ينمي لدينا ثقافة التشارك وتداول الرأي وقبول النصح, والقدرة على التعاون الإجابي والعمل الجماعي.
أعبر لك أخي أبو داني عن مواساتي الصادقة وتعاطفي معك أنت وأسرتك الكريمة وأهالينا بالعراق الحبيب.
اللهم اكشف الغمّة عن هذه الأمة. آميـــــــــــــــن.
أخوك
محمد بن أحمد باسيدي

محمد بن أحمد باسيدي
20/03/2008, 10:01 AM
أخي الفاضل وأستاذنا الغالي دنحا كوركيس
شكرا على إطلالتك التي اشتقنا إليها, والشكر موصول لحكيمنا شاكر شبير الذي ألح في السؤال عنك محبة وشوقا إليك, ورغبة في إمتاع رواد هذه الورشة المتميزة بما تراكم لديك من تجربتك الشخصية وخبرتك المفيدة في مجال ترجمة الشعر.
إننا في حاجة ماسة إلى إحياء هذا النهج العلمي الشائق في مناقشة مختلف الترجمات وتقديم نقد بنّاء لها من أجل تجويدها لغويا ومعنويا وبلاغيا. كما أن مثل هذا الحوار العلمي ينمي لدينا ثقافة التشارك وتداول الرأي وقبول النصح, والقدرة على التعاون الإجابي والعمل الجماعي.
أعبر لك أخي أبو داني عن مواساتي الصادقة وتعاطفي معك أنت وأسرتك الكريمة وأهالينا بالعراق الحبيب.
اللهم اكشف الغمّة عن هذه الأمة. آميـــــــــــــــن.
أخوك
محمد بن أحمد باسيدي

هلال الفارع
20/03/2008, 01:36 PM
عزيزي الدكتور شاكر.
عتابك على رأسي، وأشكرك إلى حد ذرف الدموع التي حبستها، رغما عني، لأنني انتهيت توا من قراءة ما عانى منه أبناء الرافدين على مر الزمن. ولكن ما باليد حيلة في هذا الظرف العائلي الصعب الذي يعلم الأخ عامر جزءا منه. صدقني بانني لست من النوع الذي يتذرع بحجج لكي يهرب، وإن كان الهروب مكتوبا على السلف قبل الخلف. إنني متابع لكل ما كتب عن ترجمة القصيدة, وهذا هو عين النهج الذي انتهجه في كتابي المرتقب عن "التنوع في الترجمة". وقد أبلى شاعرنا ومترجمنا القدير أحمد الأقطش بلاء مشهودا أسكت "شهرزاد" عن الكلام المباح. وذكرتني ترجمته نظما بترجمة لا تقل روعة وجمالا، نظمتها شعرا إلى العربية الأخت الغالية ياسمين مسلم لقصيدتي الانجليزية "غرير الذكريات"، وبترجمتي من العربية إلى الانجليزية قصيدة "بانتظار غوديت". ولا أغالي إن قلت: لو جمعت معاني هذه القصائد الثلاث، لاختصرت نصف معنى الحياة التي نحياها.
كما لا اخفي عليك بان المجلة، التي يفترض أن يصدر عددها الخامس بين ليلة وضحاها، استهلكت معظم وقتي.
أبارك كل الجهود التي بذلت في ترجمة القصيدة، وقبلة مني على جبين أحمد الأقطش الذي ذكّرني توقيعه بترجمتي لملحمة شاعرنا القدير هلال الفارع.
لكم مني كل الود والمحبة.
أخوكم
دنحا
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
جئت أحييك أيها الرجل.
قرأت مداخلتك، فشاركتك غصة العراق، وفرحة الأمل.
أخي برفيسور دنحا.. أبو داني.
كم سعدت بتواجدك، وكم سرتني كلماتك!
في هذه المساحة الجميلة التي ألتقيك فيها،
اسمح لي أن أحييك مرة أخرى،
وأن أعيد إلى الجميع ما تقوم به من عمل مبدع فاخر من الطراز الأول،
ولا تزال ترجمتك، بل إبداعك، في قصيدة ( للمرة الأولى يصافحنا الرصاص من الأمام ) حديث الكثيرين،
ومصدرًا لتعلّم وتذوق الكثيرين.
أرجو أن تقبل تحيتي،
وأن تظل متواجدًا،
فوجودك بصمة إبداع خالصة.
أخوك هلال.

راوية سامي
20/03/2008, 02:02 PM
عندما تأتي ترجمة الشعر .... ينساب معها اسم البروفيسور دنحا كوركيس مباشرة...
وكيف لا فهو أستاذ له شعبية استثنائية... ومترجم فوق العادة... ومحترف في الإلقاء المتألق... فهو شاعر محلق منذ أيام الصبا... وقد اطلعت على ما خطه القلم فكان من أروع ما قرأت.. لكنه لا يزال حبيس الدفاتر والأدراج...

تحية إلى البروفيسور دنحا بقدر عفويته ومحبته في قلوبنا...
نسأل الله أن يفرج عن كل أهل العراق الغالي فهم أهل حضارة وتاريخ ومكانتهم لا تتزعزع... لكنها الأيام دول...
ولهم النصر إن شاء الله...

في الوقت الذي لا أحب ان أحرف مسار الورشة الرائعة... أحببت أن استغلها فرصة لأسلم على حضرتك الكريمة...
راوية

هلال الفارع
20/03/2008, 02:25 PM
في هذه الأثناء أراني ملزمًا بالتقدم من الدكتور شاكر بالتحية والتقدير على هذه الجهود المثالية في صنع الحالة،
نحن دائمًا في حاجة إلى صنع حالة،
لأن الكثير من الجهود تنتظر بلورتها، لتملأها عملاً.
كما أحيي كل الأخوات والإخوة المتداخلين، والمشاركين، والمبدعين،
والتحية لأخي عامر العظم الذي طرح اقتراح هذه الورشة..
وننتظر ورشًا أخرة غيرها.
واسمحوا لي هنا أن أرصد اقتراحًا موازيًا:
لماذا لا يتم إنشاء مسار موازٍ لهذه الورشة، يذهب في الاتجاه الآخر؟
لماذا لا تكون لدينا ورشتان في آن:
إحداهما للتعريب،
والأخرى لنقل النصوص العربية إلى لغات أجنبية في ورشات تحليلية مشابهة؟
أعلم ان هذا جار في الجمعية منذ زمن طويل،
لكنني أنادي برسم خطوط التنفيذ كما يجري الآن في هذه الورشة الموفقة.
تصوروا معي:
ورشتان تتنقل بينهما الأقلام والعقول،
وينتج عنهما - حتمًا - أثر خالد للأمة.
لكم التحية.

Dr. Schaker S. Schubaer
20/03/2008, 04:47 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة رقم (12): نقل الإبداع ونقل المشهد

أقول لأختي الكريمة الأستاذة منى هلال إن عملية نقل الإبداع تتضمن نقل المشاهد الحية Vivid Scenes في العمل الإبداعي. بالنسبة للمعنى القاموسي فهو يعطي المعنى المحتمل للكلمة، لكن دلالة المفهوم تستقر في سياق معطى Context. خذي مثلاً كلمة Function، فلها عدة معاني في القاموس. المعني يتحدد بصورة دقيقة من خلال السياق.

في هذين البيتين لكيبلنج:

If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too

في هذا المشهد Allowance بمعني تتفهم بمعنى ترى وتفوت، يعني أنك تتقهم وتعطي الناس أعذاراً ليس بسبب التسامح، بل لأنك ترى أن شكوكهم هذه تعكس مبلغهم من العلم أو الفهم، وتأخذه كنوع من التغذية الراجعة، وهمك كيف تأخذ بيدهم لترتفع بمستواهم وليس من باب الدفاع عن النفس لديك. فحتى أدخل طور المسامحة يجب أن يصل الخطأ إلى مستوى عتبة الشعور Threshold، وهو لا يمكن أن يحصل، لأن إذا إذا وصل مستوى عتبة شعوره إلى هذا المستوى، فهو من الصغار ولا يمكن أن يكون كبيراً.

أريد أن أذكر قصة ربما تعطيك شيء ملموس: كان أبي الله يوجه له بالخير، رجل لا يعرف الكلل ولا الملل. وكان أينما ذهب الأول بلا منازع، وكان الأول على دفعة ماتريك فلسطين لعام 1936. بعد الهجرة (1949)، كان لا يري إلا في التعليم حلاً، لكن عندما كان يقول للأميين، وأشباه الأميين ويحفزهم على الدراسة وليس مجرد محو الأمية، ويقول لهم إنهم سيدخلوا الجامعة بعد 3 سنوات من دراستهم عنده. كان بعضهم يظن أن أبي يهزأ به! ويقول لأبي وهو زعلان: يعني يا أستاذ شكري إذا ألله فتحها عليك، فلا داعي أن تهرأ بنا! كان أبي يستوعب ردود الفعل هذه ويفسرها على أن الهوة كبيرة لدرجة أنهم لا يتخيلون الصيرورة. لكن ما كانت تشككه في طرحه. لذا نجح الوالد الكريم في تحويل قطاع غزة إلى ورشة تعلم، ومن نسبة أمية تزيد عن 90% عام 1950م تحول الشعب الفلسطيني إلى شعب من أكثر الشعوب تعلماً عام 1960. يعني عقد من الزمان.

أنا حريص يا أختى الكريمة منى بأن يكون يختار المترجم الكلمات ولو من عنده لنقل المشهد، أكثر من الحرص على النقل القاموسي lexical. لذا أرى أنه حتى تعكس ترجمتك للبيتين المشهد بصورة بصورة أدق، أقترح عليك تعديل ترجمتك لهذين البيتين إلى:

إن وثقت بنفسك رغم شكوك القوم (كلهم) فيك
ومع ذلك سامحتهم والتمست لهم العذر

أي إضافة (كلهم) للشطر الأول، وإزالة (سامحتهم) من الشطر الثاني، والأمر متروك لتقديرك الكريم. وأتطلع إلى أن تكملي معنا هذه الورشة.

وبالله التوفيق،،،

د. دنحا طوبيا كوركيس
20/03/2008, 06:02 PM
ونعم الفهم، أخي د. شاكر.
أقتبسك:
الكلام هنا ليس عن عملية وأخلاق تسامح وإعطاء الناس أعذار!
بل:
ليكن في صدرك وسع للشكوك، أو: دع لصدرك متسعا للشكوك.
أي بالانجليزية:
give some room for their doubts
والانفتاح على الآخر عمل أخلاقي كتحصيل حاصل.
مودتي،
وتحياتي لكل من افتقدني.
د. دنحا

عبدالودود العمراني
20/03/2008, 06:44 PM
إن ..
للشاعر الإنجليزي / روديارد كيبلنج
ترجمها شعراً / أحمد الأقطش
----------------------------------

إن صُنتَ عقلك عن حُمقٍ فما العجبُ؟=والناس حولك حمقى قولُها عَتَبُ!
وإن وثقتَ وكان الناسُ قاطبةً=- وأنت تَقبَلُها – تحلو لها الرِيَبُ
وإن تكن لم تزل في الحق منتظراً=ولم ينل منك إذعانٌ ولا تعبُ
وإن خُدعتَ ولم تسمع سوى كَذِبٍ=وليس يوجد في أقوالكَ الكَذِبُ
أو إن تكن مُبغَضاً والبغض ترفضه=وليس فيك مغالاةٌ ولا خُطَبُ
وإن تكن حالماً ما خانَ واقِعَهُ=أو شطّ في فكره أو غرّه الأرَبُ
وإن تَمُرَّ بنصرٍ أو بكارثةٍ=وكنتَ في ذا وهذي مثلما يجبُ
وإن تحمّلتَ قولَ الحقِّ فانقلبت=حروفه في فم الواشين فانقلبوا!
وإن رأيتَ مُنى الأعوامِ قد هُدمت=فعُدتَ تبني بآلاتٍ هي العَطَبُ
وإن تقامر على الدنيا فتخسرها=وعُدتَ للبدء لا رأسٌ ولا ذنَبُ
وإن نهضتَ ولم تختلّ ثانيةً=ولم يعُد قلبُكَ المطعونُ يضطربُ
وقلتَ: يا نفسُ بالإصرار فاعتصمي=فليس يَعرف طعمَ الفوز مَن هربوا
إن كنتَ في الناس صوتاً لا ضلال به=أو لستَ للمُلكِ – إن تصحبْهُ – تنتسبُ
ولم ينَل منك يوماً أيُّما أحدٍ=وإن يكن بعضُهم ينأى ويقتربُ
وإن تكن قادراً ستين ثانية=أن تمنح الناسَ عفواً رغم ما ارتكبوا
فحينها تملك الدنيا بأكملها=تكُن بُنَيَّ فتىً مهما انقضت حِقَبُ !

بدماء أحمد الأقطش
........................

السلام عليكم،

أودّ إبداء استحساني لهذه الترجمة -التي تكاد تكون نموذجية - أو بعبارة فنية، لا دينية، canonique

كما أريد التعبير عن إعجابي بأخي أحمد الأقطش ومواهبه المتعددة.

ولعلمي بسعة صدره وغزارة علمه، أبدي الملاحظة التالية:

قصيدة كبلنغ مبنية على جملة من الشروط والفرضيات تنطلق بحرف الشرط. وعلى القارئ أن ينتظر -وكلّه شوق- حتى نهاية القصيدة ليسمع الردّ على ذلك الكم من الجمل الشرطية. ومن هنا تأتي القيمة الكبيرة للردّ الذي يرد في آخر بيت. ويجب وقتها على المترجم أن يولي ذلك البيت قدرًا كبيرًا من الجهد حتى يتناسب مع كل الشروط السابقة. وإذا استخدمنا بعض الفنطازيا لقلنا إنّ قصيدة كبلنغ تتكوّن من صدر واحد وعجز واحد من الناحية الدلالية. الصدر هو مجموعة الجمل الشرطية، والعجز هو الردّ الوارد في آخر بيت. بل إنّ الحكم على سلامة الترجمة من الناحية الدلالية يقيم على 50 كل الجمل الشرطية الواردة وعلى 50 أيضًا آخر بيت في القصيدة لوحده.

وبناءً على ما سبق، أعتقد أنّ هذا البيت يحتاج إلى مزيد من المتانة والقوة والإيقاع:

فحينها تملك الدنيا بأكملها=تكُن بُنَيَّ فتىً مهما انقضت حِقَبُ.

وإذا اعتبرنا أنّ كلمة man تحمل أهمّ معنى في هذا البيت، بما تتضمن من رجولة واستقامة وحلم وأخلاق كريمة، أي ما كان يُسمّى سابقًا في الثقافة العربية "الفتوّة" فيفترض أن نستخدم مفردة لها الإيقاع نفسه بالعربية. وأخال كلمة "فتى" لا تفي بالغرض في عصرنا، إذ تطلق أيضًا للدلالة على صغر السن. "وهو فتًى في مقتبل العمر...".

لكلّ ذلك أرى أنّه يُفضّل من وجهة نظري استخدام المفردة المتداولة والحاملة لنفس الدلالات الإيجابية المذكورة آنفا. وهي "الرجل" أي المتّسم بالرجولة.

والله أعلم

أخوكم عبدالودود

أحمد الأقطش
20/03/2008, 09:39 PM
سادتي وأساتذتي الأعزاء ،،

غمرتموني بفيض كرمكم وثنائكم ، وما ذلك إلا من ذوقكم وعذب منطقكم .

لقد كانت ترجمة مقترحة وضعتها لتُعملوا فيها مباضعكم ، فتقوّموا معوجّها وتصوّبوا خطأها ..

فإذا بكم تحتفون بها وبشخصي المتواضع الذي أجد غيري أحق بهذا وأولى .

فتحية إلى رئيس الورشة القدير وإلى أساتذتي الكبار

وكلي يقين أن هذه النقاشات الرفيعة ستسفر عن شيء رائع.

مودتي واعتزازي
:fl:

أحمد الأقطش
20/03/2008, 09:55 PM
بالإشارة إلى اقتراح الأستاذ محمد النجار ، مدعوماً بنقد الأستاذ العزيز العمراني ، حول الاستعاضة عن (فتى) بـ (رجل) فأنا أستصوب رأيهما، وهو المعنى المباشر للفظة الأصلية. وإن كان لي منحى آخر في استخدامي كلمة (فتى) إذ أراها أوقع وأروع:

فمن حيث الدلالة اللغوية فإن (فتى) غير قاصرة على سن الشباب، بل هي في معنى (رجل)، بل أقوى منها!! ففي لسان العرب :

قال القتيبي: ليس الفَتى بمعنى الشابّ والحَدَث إنما هو بمعنى الكامل الجَزْل من الرجال، يَدُلُّك على ذلك قول الشاعر:
إنَّ الفَتى حَمّالُ كلِّ مُلِمَّةٍ *** ليسَ الفَتى بمُنَعَّمِ الشُّبَان
قال ابن هرمة:
قَد يُدْرِكُ الشَّرَفَ الفَتى، ورِداؤُه *** خَلَقٌ، وجَيْبُ قَمِيصِه مَرْقُوعُ

وأما من حيث الموسيقى والوزن فهي متوافقة مع سلاسة التفعيلة، بخلاف اقتراح الأستاذ النجار بتسكين ياء (بُنَي).

مع خالص مودتي وتقديري

محمّد النجار
21/03/2008, 12:55 AM
الشاعر أحمد الأقطش شكرا على هذا الإيضاح و لكن هل تسمح لي أن أبيّن موقفي من حيث اقتراحي رجل و ليس فتى؟

القتيبي اعتمد على قول الشاعر و هو بيت فخر

و قيل أيضا أضاعوني و أيّ فتى أضاعوا ليوم كريهة و سداد ثغر فالفتى من فعل فتا/الفتاء أي الشباب كما جاء في لسان العرب و هو طبعا القوّة و العنفوان و لكن ليس الحكمة و هذا ما أراد قوله كيبلنج أي لا بدّ أن يكون رجلا حكيما من يستطيع كلّ هذا كما أنّنا لو عدنا لأصل كلمة فتى لوجدناها بمعنى الشباب و الإبتداء و ليس الإنتهاء و المعرفة المتبصّرة و كذلك في لسان العرب:

" وفي حديث النبي، صلى الله عليه وسلم ،
أَنه قال: لا يَقولَنَّ أَحدُكم عبدي وأَمتي ولكن ليَقل فَتايَ وفَتاتي أَي
غلامي وجاريتي، كأَنه كره ذكر العُبودية لغير الله، وسمى الله تعالى
صاحبَ موسى، عليه السلام، الذي صحبه في البحر فَتاه فقال تعالى: وإذ قالَ موسى
لِفَتاه، قال: لأنه كان يخدمه في سفره، ودليله قوله: آتِنا غَداءنا."

و نفهم إذن أنّ الفتى هو القويّ جسديّا بينما الرجل قويّ عقليّا أي حكيم و هو ما يتماشى مع قول كيبلنج و قوله تعالى ما كان محمّد أبا أحد من رجالكم و لم يقل فتيانكم لأنّ الرجولة في العقل و اتخاذ القرار أكبر من الفتوّة.

أمّا عن الوزن فلم أقل أنّ به سقطة و إنّما اقترحت تسكين الياء إذا وضعنا "رجلا" في مكان فتى حتى لا يسقط الوزن.

أجدّد شكري لك أستاذ أحمد

محبتي

أكمل المغربي
21/03/2008, 01:23 AM
إن ..
للشاعر الإنجليزي / روديارد كيبلنج
ترجمها شعراً / أحمد الأقطش
----------------------------------

إن صُنتَ عقلك عن حُمقٍ فما العجبُ؟=والناس حولك حمقى قولُها عَتَبُ!
وإن وثقتَ وكان الناسُ قاطبةً=- وأنت تَقبَلُها – تحلو لها الرِيَبُ
وإن تكن لم تزل في الحق منتظراً=ولم ينل منك إذعانٌ ولا تعبُ
وإن خُدعتَ ولم تسمع سوى كَذِبٍ=وليس يوجد في أقوالكَ الكَذِبُ
أو إن تكن مُبغَضاً والبغض ترفضه=وليس فيك مغالاةٌ ولا خُطَبُ
وإن تكن حالماً ما خانَ واقِعَهُ=أو شطّ في فكره أو غرّه الأرَبُ
وإن تَمُرَّ بنصرٍ أو بكارثةٍ=وكنتَ في ذا وهذي مثلما يجبُ
وإن تحمّلتَ قولَ الحقِّ فانقلبت=حروفه في فم الواشين فانقلبوا!
وإن رأيتَ مُنى الأعوامِ قد هُدمت=فعُدتَ تبني بآلاتٍ هي العَطَبُ
وإن تقامر على الدنيا فتخسرها=وعُدتَ للبدء لا رأسٌ ولا ذنَبُ
وإن نهضتَ ولم تختلّ ثانيةً=ولم يعُد قلبُكَ المطعونُ يضطربُ
وقلتَ: يا نفسُ بالإصرار فاعتصمي=فليس يَعرف طعمَ الفوز مَن هربوا
إن كنتَ في الناس صوتاً لا ضلال به=أو لستَ للمُلكِ – إن تصحبْهُ – تنتسبُ
ولم ينَل منك يوماً أيُّما أحدٍ=وإن يكن بعضُهم ينأى ويقتربُ
وإن تكن قادراً ستين ثانية=أن تمنح الناسَ عفواً رغم ما ارتكبوا
فحينها تملك الدنيا بأكملها=تكُن بُنَيَّ فتىً مهما انقضت حِقَبُ !

بدماء أحمد الأقطش
........................

أخي الفاضل/ أحمد الأقطش
قابلتك ......و تحدثت معك .............. فأعجبت بشخصيتك
و بعد قرائتي للقصيدة .....ازددت إعجابا
:vg::vg::vg::vg::vg:

Dr. Schaker S. Schubaer
21/03/2008, 10:05 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (13): إلى عزيزي البروفسور دنحا

العراق لنا، نحن الفلسطينيين، هو مفهوم من مفاهيم الوجدان. نحن نحب العراق .. كل العراق، فجمال العراق بموزاييكه، وبنسيجه الديموغرافي الرائع. يعني العراق مثل الثوب الفلسطيني الفلاحي كل بلد تنسجه بطريقتها، ويبقى جماله في تطريزه ككل، في موزاييكه، وليس في انفراد خيط بلون هنا أو نوع الخيط هناك. فأنتم أخي الكريم البروفسور دنحا جزء من هذا النسيج الغالي والمتربع في وجدان الأمة، وهنا يقع أحد جذور محبتك. ناهيك عن علمك الذي نجله ونحترمه، فالعلماء هم ورثة الأنبياء. لذا لا نستطيع إلا أن نفتقدك ونريد أن نرى نجمك دائماً ساطعاً، فأدعو الله أن يعطيك العمر المديد وبالصحة والعافية

أنظر إلى مجال كرة القدم في أمريكا الجنوبية، الكل يرى أنهم موهوبون، ولكن لكي يتسيدوا العالم في الكرة، ينتظرون موهوباً فذاً مثل مارادونا. الألمان في المقابل، يبنون مكائنهم في الكرة، فتتحدى كل المواهب. الألمان من التدريب والعمل الجماعي نادراً ما يخرجون من المربع الذهبي، حتى لو كان الفريق بلا نجوم.

لا شك أن هدفنا من هذه الورشة هو نقل الإبداع، وهو عملية أكبر من الترجمة، إنها نقل المشاهد الحية المكونة للإبداع في اللوحة. لكن نسعى أن نتدرب على العمل الجماعي وتحويل العمل الفردي إلى عمل مؤسسي.

لماذا لا نتعلم من التاريخ؟! رجل خرج طريداً وحيداً من الشام، واستطاع أن يبني دولة عظيمة في الأندلس، إنه من أطلق عليه أعداؤه "صقر قريش". لكن انهارت الدولة رويداً رويداً بعده، لأنه لم يحول نبوغة الفردي إلى عمل مؤسسي. نحن هنا بالإضافة إلى نقل الإبداع، نأمل بالتدرب على العمل الجماعي.

لذا آمل في الورشة التالية لنقل إبداع فني آخر أن يقوم آخر من أعضاء واتا بقيادة الورشة، فالمنهج يكون قد تبلور، لأذهب إلى ورشة لنقل الفكر الإنساني (الفلسفة).

هذه المداخلة تم إعدادها قبل مداخلتكم الثانية وقد أنرت المسار بصورتك قبل كلماتك، بل هي التي قادتني مباشرة إلى كلماتك. لست أنا فقط، بل الأمة كلها ممتنة لكم هذه المتابعة النابعة من الإلتزام الأدبي والخلقي نحو الأمة، أو ما قاله عمانوائيل كانط: "قانون الأخلاق داخلي". ويداً بيد سنأخذ بيد هذه الأمة بإذن الله.

معك حق، قد يبدو لدى البعض أن الفرق بسيط، لكن تبعاته كبيرة، وتؤثر في دقة نقل العمل الفني، وقد تحرفه عن مساره في لغة المنشأ، لذا آليت أن أكون دقيقاً حتى ولو قالت لي في مداخلة سابقة إنها مبتدئة، فهذا زاد من اهتمامي بها لأنني أريدها أن تسير على أسس مهنية تخصصية، وهو ما يفتقده العالم الثالث.

لكم مني وافر التحية والتقدير.

وبالله التوفيق،،،

Dr. Schaker S. Schubaer
21/03/2008, 10:42 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (14): جئتنا بقدميك

أوجة كلامي إلى أخي الكريم عبدالودود فأحييه قبل أن أقوم بتشريح مداخلته القيمة.


وإذا استخدمنا بعض الفنطازيا لقلنا إنّ قصيدة كبلنغ تتكوّن من صدر واحد وعجز واحد من الناحية الدلالية. الصدر هو مجموعة الجمل الشرطية، والعجز هو الردّ الوارد في آخر بيت.


هذا كلام صحيح أخي الكريم عبدالودود، وهنا تكمن عبقرية الإبداع في نقل العمل الفني. بل إن العمل الفني في اللغة الهدف قد يستقل فيما بعد عن العمل الفني في اللغة المنشأ. خذ مثلاً الشاعر الكبير أحمد رامي، نقول إن لأحمد رامي قصائد مثل "رق الحبيب" و"رباعيات الخيام". يعني هما قصائد للشاعر الكبير أحمد رامي، ولا تحتاج إلى الرجوع إلى الأصل الفارسي فالإبداع في النقل جعل لها شخصية مستقلة، وأصبح عنوان "رباعيات الخيام" مجرد عنوان لقصيدة مثل عنوان" رق الحبيب". فالذي سينقل إبداع كيبلنج هنا ربما نسمي القصيدة شرطية كيبلنج للشاعر ...، فتكون لدينا في الأدب العربي قصيدة إسمها شرطية كيبلنج مثل رباعيات الخيام ورق الحبيب.


بل إنّ الحكم على سلامة الترجمة من الناحية الدلالية يقيم على 50 كل الجمل الشرطية الواردة وعلى 50 أيضًا آخر بيت في القصيدة لوحده


أنا لم أسعى إليك أخي عبد الودود، فأنت أتيت بقدميك. نحن بعد الانتهاء من القصائد ستختار واتا قصيدة لتمثل النقل الإبداعي لرائعة كيبلنج. أرجو أن تقبل مني تكليفك بعمل نموذج أولي لعملية تقويم نقل الإبداع.

دقة النقل أقترح أن يكون لها 60 درجة، والصياغة الفنية لها 40 درجة، فيكون المجموع 100 درجة. الآن إن قبلت رجائي بتكليفك عمل النموذج، وهذا ما آمله أن تقوم بعمل النموذج الخاص بدقة النقل Accuracy of Transfer، وفي حالة رائعة كيبلنج ستكون عن الصور والمشاهد لشرطياته التي وضعها. ومن هناك ننطلق على نموذجك تشريحاً حتى ننتهي بنموذج له مصداقية Validity.

وهذه الدعوة موجهة إلى جميع الإخوة في واتا ليقترحوا نموذجاً لتقويم نقل هذة الرائعة.

شكراً أخي الكريم الأستاذ عبدالودود على تفاعلك الإيجابي.

وبالله التوفيق،،،

منى هلال
21/03/2008, 10:48 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة رقم (12): نقل الإبداع ونقل المشهد


If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too

في هذا المشهد Allowance بمعني تتفهم بمعنى ترى وتفوت، يعني أنك تتقهم وتعطي الناس أعذاراً ليس بسبب التسامح، بل لأنك ترى أن شكوكهم هذه تعكس مبلغهم من العلم أو الفهم، وتأخذه كنوع من التغذية الراجعة، وهمك كيف تأخذ بيدهم لترتفع بمستواهم وليس من باب الدفاع عن النفس لديك. فحتى أدخل طور المسامحة يجب أن يصل الخطأ إلى مستوى عتبة الشعور Threshold، وهو لا يمكن أن يحصل، لأن إذا إذا وصل مستوى عتبة شعوره إلى هذا المستوى، فهو من الصغار ولا يمكن أن يكون كبيراً.

أنا حريص يا أختى الكريمة منى بأن يكون يختار المترجم الكلمات ولو من عنده لنقل المشهد، أكثر من الحرص على النقل القاموسي lexical. لذا أرى أنه حتى تعكس ترجمتك للبيتين المشهد بصورة بصورة أدق، أقترح عليك تعديل ترجمتك لهذين البيتين إلى:

إن وثقت بنفسك رغم شكوك القوم (كلهم) فيك
ومع ذلك سامحتهم والتمست لهم العذر

أي إضافة (كلهم) للشطر الأول، وإزالة (سامحتهم) من الشطر الثاني، والأمر متروك لتقديرك الكريم. وأتطلع إلى أن تكملي معنا هذه الورشة.

وبالله التوفيق،،،[/align]


شكراً د. شوبير

نعم المعلم أنت والله يا سيدي ... شكراً لتخصيص هذه اللوحة لشرح هذه النقطة وإنه لشرح وافٍ وكافٍ .. أقنعتني يا سيدي ووصلت النقطة لفهمي

أتفق معك على التعديلات التي أدخلتها على هذه الأبيات من 1-4 كما هو موضح أعلاه.

أما بالنسبة لمحاولاتي لما يلي من الأبيات من 8 - 12 فهي محاولات ضعيفة وبدائية فأرجو المعذرة -
شكراً لتشجيعك لي يا سيدي على المجيئ مرة بعد أخرى:
بسم الله الرحمن الرحيم:

ومع ذلك لا تبالغ (لا تغالي) بطيـّب المظهر أو حكيم القول
إن استطعت أن تحلم دون ان تسيطر عليك أحلامك
إن استطعت أن تـُفكـّر دون أن تصبح الأفكار هدفاً لك
إن واجهتك الانتصارات والكوارث
ولاقيت كلاهما على حدٍ سواء

(أفهم البيت الاخير أيضاً كالآتي: وكان كلاهما بالنسبة لك سـيّان)

خالص تحياتي ومودتي

هلال الفارع
21/03/2008, 10:59 AM
إِنْ ..
*شعر: روديارد كيبلنج
تعريب: هــلال الفــارع


إنْ تَنْجُ أَنتَ، ولامَتْكَ الرؤوسُ وقدْ=تَدَحْرَجَتْ كُلُّها في مَشْهَدِ الْعَتَبِ
وَإنْ وَقَفْتَ تُراعِي الشَّكَّ في ثِقَةٍ=لَمَّا تَدَاعَتْ عليكَ النَّاسُ بِالرِّيَبِ
إِنِ انْتَظَرْتَ، ولمْ تَتَعَبْ بِمُنْتَظَرٍ=أوْ كَذَّبوكَ، ولمْ تَجْنَحْ إلى الْكَذِبِ
أو أَبْغَضُوكَ، فلم تَنْشُدْ كَرَاهِيَةً=ولم تُبالِغْ بِطِيبِ النَّفْسِ والْخُطَبِ
وإنْ حَلُمتَ، ولم تَعْمَدْ إلى حُلُمٍ=تكونُ عَبْدًا له بالتَّعْسِ والتَّعَبِ
وإنْ غَدَوْتَ إلى فِكْرٍ، ولَسْتَ بِهِ=مُسَاوِيًا قِيمَةَ الأَفْكارِ بِالأَرَبِ
وإنْ نَظَرْتَ إلى نَصْرٍ وَكارِثَةٍ=كَخَادِعَيْنِ بِثَوْبِ الْعِيدِ والْكُرَبِ
وإنْ تَكالَبَ أَهْلُ الغِيِّ، أو خَلَطُوا=حقيقةً قُلْتَهَا، بِالْوَشْيِ وَالْعَطَبِ
أو حَطَّمُوا كُلَّ شَيْءٍ أنتَ صَانِعُهُ=بِشِقِّ نَفْسِكَ، كَيْ تَبْنيهِ بالنَّصَبِ
وإنْ سَرَيْتَ إلى ما أنتَ مُنْجِزُهُ=في رِحْلَةِ العُمْرِ مِنْ نَصْرٍ ومِنْ رُتَبِ
وَرُحْتَ تَذْرُوهُ في حُمَّى مُقامَرَةٍ=وَعُدْتَ تَبْنِي بِلا يَأْسٍ، ولا صَخَبِ
وإنْ تَجاوَزْتَ فَوْضَى كَبْوَةٍ خَطَفَتْ=مِنْ سالِفِ الدَّهْرِ نَوْطَ القلبِ والْعَصَبِ
وقُمْتَ تَهْزَأُ بالأَرْزَاءِ وانْتَفضَتْ=فيكَ الإرادةُ تُذْكِي سَطْوَةَ الْغَلَبِ
وإنْ تَحَدَّثْتَ في قَوْمٍ فَكُنْتَ على=قَدْرِ اللَّيَاقَةِ في قَوْلٍ، وفي أَدَبِ
وإنْ صَحِبْتَ ملوكًا، ثُمَّ مَا لَبِثَتْ=فيكَ الْبَسَاطَةُ تَعْلُو كُلَّ مُكْتَسَبِ
وإنْ تَعَذَّرَ أَنْ يَسْعَى إليكَ أذًى=مِنْ صَاحِبٍ، أوْ عَدُوٍّ، ثُمَّ لمْ تَهَبِ
وإِنْ أَرَادَكَ كُلٌّ في خَبِيئَتِهِ=ولَيْسَ مِنْ أَحَدٍ يَطْويكَ بالطَّلَبِ
وإنْ مَلأتَ - لِتَنْسَى كُلَّ سَيِّئَةٍ -=ستينَ ثانيةً بالرَّكْضِ واللَّعِبِ
فأنتَ سيِّدُ هَذِي الأرضِ -ما رَحُبَتْ-=وأنتَ -يا ابْنِي- مَلاكٌ، بلْ وَرِيثُ نَبِي!!

Dr. Schaker S. Schubaer
21/03/2008, 11:07 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (15): الرقم القياسي رقمك

أتوجه إلى أخي الكريم المترجم والمؤلف المبدع الأستاذ أحمد الأقطش لأحييه وأحيي إبداعه، وأقول له: عندما يكسر لاعب ما رقمه القياسي المسجل باسمه عالمياً، فهو لم يكسب شيئاً جديداً، إنه بطل العالم وصاحب الرقم القياسي، لكنه يرفع من مستوى اللعبة من خلال رفع مستوى التحديات أمام القادمين. وحيث أنه يهمني أن أرفع مستوى نقل الإبداع الفني إلى الأمة ولغتها. فأنا أتطلع إلى أن تدرس ما ورد في هذه الورشة، ويكون تغذية راجعة إليك، حتى لو كان التنافس النهائي سيكون بين قصيدتي الأستاذ المترجم والمؤلف الأستاذ أحمد الأقطش. وأنا أعرفك من مناقشة جرت في مسارات سابقة، كيف أنك ذكي ولماح.

أنا لا أريد أن أعدل على إبداعك، لكن أقول إرجع إلى أبداعك عندما بلورت عملية النقل. فالابداع الذي نراه، كان لدى المبدع عدة احتمالات قبل بلورته. فارجع إليها، وابدأ من هناك ثانية.

خذ مثلاً البيت:
وإن وثقـتَ وكـان النـاسُ قاطبـةً *** وأنت تَقبَلُها – تحلو لهـا الرِيَـبُ

أنا من روعته، ضربت على الطاولة عدة مرات لتفاعلي مع هذا البيت الرائع، بل قمت من أمام الكمبيوتر لأتمشى واضرب لاشعورياً على الباب. بيت يمثل الروعة في نقل الإبداع: دقة في نقل معناه من اللغة المنشأ إلى اللغة الهدف، وإبداع في صياغته.

وبالله التوفيق،،،

Dr. Schaker S. Schubaer
21/03/2008, 11:15 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة رقم (16): أرى مداخلة بلا قصيدة؟!

وأنا أهم بالخروج رأيت أخي الكريم شاعرنا الكبير الأستاذ هلال الفارع، يداخل:


إِنْ ..

*شعر: روديارد كيبلنج

تعريب: هــلال الفــارع


ولا توجد قصائد!

سأذهب الآن لصلاة الجمعة، وبعد الصلاة إن شاء الله يكون المشكل قد تم حله.

وبالله التوفيق،،،

منى هلال
21/03/2008, 11:49 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة رقم (16): أرى مداخلة بلا قصيدة؟!

وأنا أهم بالخروج رأيت أخي الكريم شاعرنا الكبير الأستاذ هلال الفارع، يداخل:



ولا توجد قصائد!

سأذهب الآن لصلاة الجمعة، وبعد الصلاة إن شاء الله يكون المشكل قد تم حله.

وبالله التوفيق،،،


الأستاذ العزيز د. شوبير

يبدو أنك تواجه نفس المشكلة التي أواجهها أنا والأخ محمد النجار
اضغط يا سيدي على زر "اقتباس" في مداخلة الأخ الشاعر الكريم هلال الفارع تستطيع أن تمتع عينيك بهذه القصيدة إن شاء الله .

تقبل الله صلاتك أستاذي الكريم.

تحياتي ومودتي

محمد إسماعيل بطرش
21/03/2008, 05:15 PM
أشكر كل المجدين الذين شمّروا عن سواعد العمل ليقدموا لنا نصوصا جميلة بهذا الشكل تعبر عما تكنه نفوسهم من عزة و كرامة، لكنني أحب أن أعلِّق على المبالغة بالاهتمام بقصيدة الشاعر الإنكليزي كيبلنغ في العصر الفيكتوري الذي قال عنه النقاد إنه يمثل الحياة الإنكليزية في ذلك العصر المليء بالنفاق و المظاهر الفارغة بحيث كان ناعما على السطح و معفنا في اللب، Smooth on the surface, but rotten in the core ، ذلك العصر الذي امتاز بأبشع أنواع الاستعمار و الممارسات اللاإنسانية في أرجاء الإمبرطورية التي لا تغيب عنها الشمس.
امتاز العصر الفيكتوري بعرض بعض المقابلات بين الأوضاع الإنسانية التي يتسم بها الناس رغم أن الكتّاب فيها لم يجدوا الأسباب وراء تلك الأوضاع كأن يستغرب الكاتب إ- إم- فورستر في روايته عبور إلى الهند A Passage to India عن سلوك البطل الهندي المسلم و قد اختلى بالبطلة في إحدى الكهوف و لكنه لم يبادلها الجنس، و فاته أن الإسلام جعله يرتقي إلى هذا المستوى الذي ينتصر فيه الإنسان على بهيميته.
أما عن ذكر المقامرة التي كانت سائدة في ذلك المجتمع البدائي إنسانيا فقد كان المدين يدفع بزوجته إلى صاحب الدين حتى يوفيه. لنتذكر كل هذا و لا تبهرنا الحضارة على السطح، و إذا كنا نقارن فالشعر العربي مليء بالحكم التي كانت تمارس قولا و فعلا كوفاء امرئ القيس، رغم أنه كان من الصعاليك، و أين من كل ذلك ما يقدمه القرآن الكريم من نصيحة لقمان لابنه و هو يعظه، فهل بعد ذلك بيان؟
لا بأس أن نقوم بمعارضات لروائع الشعر الأجنبي، لكن يجدر بنا أن لا ننسى ضرورة التلميح لأحوال المجتمع الذي كان يعبّر عنه كي لا نخدع بالأباطيل.

هلال الفارع
21/03/2008, 07:11 PM
الأستاذ الفاضل المؤلف والترجمان محمد إسماعيل بطرش.
تحية طيبة.
أشكرك على هذه الملاحظة التأريخية، وعلى هذا التنبيه في مداخلتك، لتدين به العصر الفكتوري، بما فيه من تخلّف أخلاقي، وسعة في الفحش النفسي. وأشكر حرصك على التنبيه أيضًا إلى ( ضرورة التلميح لأحوال المجتمع الذي كان يعبّر عنه كي لا نخدع بالأباطيل.).
وهنا يبرز سؤالان سريعان:
الأول: هل ترجمة نصوص أمة ما، في حقبة ما، تعني تمجيدًا، أو إكبارًا لتلك الأمة، أو تسعى إلى تلطيف سوادها آنذاك؟
والثاني: حين نتناول نقل نص من أية لغة إلى العربية، هل من حقّنا أن نضيف إليه ما يستدل به القارئ على المشهد التاريخي، أو الأخلاقي لصاحب النص، أو لأمّته؟ بعبارة أخرى: هل من حق أحد تشكيل محكمة أخلاقية لصاحب النص، أو لأمته، عند قراءة النص، أو نقله إلى لغة أخرى، طالما أن النص لا يشير من قريب، أو بعيد إلى ذلك؟
إن كان ما تقوله ممكنًا، فعدّ معي إذًا: وأد الجاهلية، الغزو، الفجور، السرقة، الزنا، السّبي،............. إلخ لو أننا راعينا هذا،وغيره، ووضعناه في اعتبار فنية الشعر عند تناولنا للشعر العربي الجاهلي، وما تلاه، لرميناه كله في سلة الإهمال.
علينا أن نفصل بين الفن ووظيفته من جهة، وبين صاحبه ومقومات عصره من جهة أخرى.. أنا أعتقد أن قراءة النص مجرّدًا - حتى من اسم صاحبه - يعيننا على إعمال أدواتنا النقدية في حياد وصدق تامّين.
لك التحية.

ايمان حمد
21/03/2008, 07:12 PM
ما اجمل محاولة تعريب هلالنا

لكن اسمح لى بملاحظة على معنى البيتين الاولين استاذ هلال :

ارى ان البيتين الاولين يمكن ترجمتهما هكذا ايضا واريد منك التعقيب :

ان استطعت الصمود وقد تداعى عليك اهل العتب
ان استطعت الأعتزاز بنفسك دون اختيال قد تكالب عليك اهل الشك والريَّب
ان استطعت الأصطبار بلا تعب او ملل
و أعرضت عن الخائضين فى حقك بالكذب
و احتفظت بسماحتك حتى لو الجميع ابغضك
ومع ذلك ان قدرت ألا تثق فى ، أو تخـِّون احد

ما رايك ؟

انت طبعا تسطيع ان تصيغهما بطريقة افضل ولكن يجب ان يحملا هذه المعانى فى الأبيات


انتظارى

هلال الفارع
21/03/2008, 07:24 PM
ما اجمل محاولة تعريب هلالنا

لكن اسمح لى بملاحظة على معنى البيتين الاولين استاذ هلال :

ارى ان البيتين الاولين يمكن ترجمتهما هكذا ايضا واريد منك التعقيب :

ان استطعت الصمود وقد تداعى عليك اهل العتب
ان استطعت الأعتزاز بنفسك دون اختيال قد تكالب عليك اهل الشك والريَّب
ان استطعت الأصطبار بلا تعب او ملل
و أعرضت عن الخائضين فى حقك الكذب
او احفظت بسماحتك وان الجميع ابغضك
ما رايك ؟
انت طبعا تسطيع ان تصيغهما بطريقة افضل ولكن يجب ان يحملا هذه المعانى فى الأبيات
انتظارى
ـــــــــــــــــــ
الأستاذة المترجمة المبدعة إيمان حمد.
شكرًا لك على هذه الماخلة اللطيفة، وعل هذا التصور الجميل للمعاني.
اسمحي لي أن أخالفك الرأي هنا تحديدًا..
الشاعر لا يتحدث عن صمود، واعتزاز بالنفس...

إنه يتحدث عن الاحتفاظ بالذات ( الرأس )، عندما يفقد الآخرون ذواتهم ( رؤوسهم )، ثم يلومونه على فقدانهم ذواتهم. وهنا يجب فهم معنى كلمة الرأس على أنها الوجود ذاته، ونحن نقول عندما ينهزم فريق ما :( تساقطت الرؤوس ) وهذا تعبير جميل وأمين عن حالة السقوط.
الشاعر يطلب من ابنه الاحتفاظ برأسه، أي النجاة.. ومتى؟ عندما تبدأ الرؤوس في التدحرج، وتوجه له اللوم على أنه السبب في تساقطها.
أعتقد أن هذا هو المعنى الدقيق للمشهد.
أما فيما يلي ذلك، فإن الشاعر يريد القول:
إن استطعت أن تستمع إلى شكوك من حولك، وتقبل هذه الشكوك، وإن انتظرت وطال الانتظار، ولم تتعب، وإن كذّبك الناس، فتقبّلت ذلك، فلم تلجأ إلى تكذيبهم، أو الرد عليهم بمثل ما جاؤوا به.... إلخ
لك التحية،
ولك الفضل دائمًا..
فأنت سيدة مشهد الترجمة في واتا دائمًا.

ايمان حمد
21/03/2008, 07:29 PM
شكرا على الرد السريع ولكن هناك idiom متعارف عليه عند الغرب وهو ان to keep your head اى ان لا تهتز وتظل صامدا هادئا

ساجد لك روابط هذا التعبير الانجليزيى المعروف
لحظة

ايمان حمد
21/03/2008, 07:31 PM
مثال سريع
فوت هنا
http://idioms.thefreedictionary.com/keep+head




keep your head
to stay calm, especially in difficult or dangerous situations. Can you keep your head at times of pressure and stress?
See also: head, keep
Cambridge International Dictionary of Idioms © Cambridge University Press 1998

keep your head
to be calm despite danger or difficulty. When Lisa collapsed he kept his head and tried to revive her, but nothing worked.
See also: head, keep

وطبعا ما يقصد به هنا ان يستمر فى الصمود رغم العواصف عليه من كل حدب وصوب

سأجد روابط اخرى انتظرنى

ايمان حمد
21/03/2008, 07:37 PM
وهنا
:
keep your head = stay calm
He always keeps his head in a crisis

http://www.english-at-home.com/idioms/head-idioms/

وعليه ارى ان المقصود هنا ان تصمد وان تهاوى الاخرون ان عصفت بهم المشاكل وكل يجبن ويضع عليك اللوم

مارايك ؟

هلال الفارع
21/03/2008, 07:40 PM
الأستاذة إيمان.
تحية لك:
أنت تدخلين الآن في موضوع آخر: المعاني الحقيقية، والمعاني المجازية للألفاظ.
فكل لفظة في اللغة ( وبخاصة في اللغة العربية ) لها معنًى حقيقي، ويوازيه معنًى مجازي، أو أكثر..
وحين نقول: احتفظ برأسك عند تدحرج الرؤوس، فإن هذا يعني: انجُ بنفسك عندما يموت الآخرون، أي أن ما تتفضلين به لا يتعارض مع ما جاء في القصيدة، خاصة وأن كلمة (الرأس) تعني الشخص، وتعني أساس الوجود. هل سمعت عن إنسان ظل حيًّا بعد قطع رأسه؟ وعلى العكس، يمكن أن يحيا إذا قطع من جسده غير رأسه. لذلك كان الإعدام ( قبل الرصاص ) بقطع الرأس، أو بالشنق، الذي يؤدي إلى موته. ولو أراد الشاعر معنى الصمود، لما استخدم كلمة الرأس، لأن المشهد يكون سينمائيًا جدًا في حالة الرؤوس المتدحرجة، والرأس الناجية، أكثر من شخص يصمد، وآخر ينهزم.
لك التحية.

ايمان حمد
21/03/2008, 07:47 PM
عزيزى هلال بك الفارع
انت ربما تعرف اننى من اتباع الالتزام بالنص كما جاء وهكذا كنت افعل فى ترجماتك
لم تقلل مداخلتى من محاولتك فى شىء
ومنك نتعلم ولكنها وجهات نظر

ونأتى بترجمات عدة للخروج بأفضل النتائج المقاربة لروح النص وكلماته

طبعا لا حدود للأبداع مع الشعراء

فمحاولتك ومحاولة العزيز احمد الاقطش يضرب بهم المثل

والآن انتظر سميرنا

Dr. Schaker S. Schubaer
21/03/2008, 08:28 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (17): نصف كلمة

كفاني شاعرنا الكبير أخي الكريم الأستاذ هلال الفارع الرد على مداخلة المؤلف والترجمان أخي الكريم الأستاذ محمد إسماعل بطرش، فبارك الله فيهما.

يبدو من كلام الأخت الكريمة الأستاذة إيمان حمد أنها لم تتابع معنا الورشة، أعتقد لو قرأت المداخلتين 56، 63 لوضحت الصورة لديها، وها أنا أقتبس من الأولى التالي:


أقول لأختي الكريمة الأستاذة منى هلال إن عملية نقل الإبداع تتضمن نقل المشاهد الحية Vivid Scenes في العمل الإبداعي. بالنسبة للمعنى القاموسي فهو يعطي المعنى المحتمل للكلمة، لكن دلالة المفهوم تستقر في سياق معطى Context. خذي مثلاً كلمة Function، فلها عدة معاني في القاموس. المعني يتحدد بصورة دقيقة من خلال السياق.


يبدو أن تعرفنا على كينونة الإبداع تتوقف على قرب ذلك الإبداع من إبداعنا، أكثر من توقفها على تميز الإبداع!

وبالله التوفيق،،،

ايمان حمد
21/03/2008, 08:36 PM
يبدو من كلام الأخت الكريمة الأستاذة إيمان حمد أنها لم تتابع معنا الورشة، أعتقد لو قرأت المداخلتين 56، 63 لوضحت الصورة لديها، وها أنا أقتبس من الأولى التالي:

شكرا سيدى الكريم على الملاحظة التى فى محلها
فعلا لم اتابع
سأتابع ما فاتنى ان شاء الله

تحية للجميع

محمد إسماعيل بطرش
22/03/2008, 01:16 AM
أحب أن أنوِّه هنا في مجال نقل الأفكار أو الكلام من لغة إلى أخرى سبيلان: الأول هو الترجمة التي تبذل جهدها بالورع العلمي الذي يجعل الترجمة أقرب ما تكون للأصل بحيث إذ لجأ مترجم آخر إلى ترجمتها إلى لغتها الأصلية ثانية كانت الترجمة أقرب ما تكون إلى الأصل. غير أن هنالك فن آخر هو التعريب الذي يتحلّى بالأصالة بإنشائه نصا عربيا أصيلا للأفكار المترجمة بشكل تكتسي فيه هذه الأفكار روح اللغة العربية المؤثرة تماما كما عرّب المنفلوطي في كتابه النظرات و العبرات التي تأثر بأسلوبها الجيل القديم من الكتاب أو الشعراء العرب و كذلك كتاب آلام فرتر لآحمد حسن الزيات، و لا ننسى تعريب مسرحية عطيل لخليل مطران و مقارنتها بترجمة فريد أبو حديد و هكذا تعتبر ترجمة رباعيات عمر الخيام التي قام بها أحمد فارس الشدياق كانت أدق في معانيها من ترجمة أحمد رامي رغم أن ترجمة أحمد رامي ناسبت الغناء أكثر.
و بما أن اللغة الأدبية نتاج ثقافة مميزة لذلك الشعب و لهذا فإنني عندما و صلت بالترجمة لعبارة المقامرة شعرت بأنني أعبر عن شيء لا تقره ثقافتنا الإسلامية قترجمت العبارة على مضض أما عن تعريب القصيدة من قبل الشاعرين المجيدين فقد قاما بعمل جيد يحمدان عليه لتمكنهما من التعبير الأصيل باللغة العربية ، و لكنني أعيد و أكرر أن الصدق في الشعر مزية لا يغفل عنها القارئ مرهف الشعور و ليس صحيحا أن أكذب الشعر أبدعه فنحن عندما نقرأ تشبيه المتنبي كافورا بالشمس المضيئة السوداء نلمس تماما أنه كان يتهكّم عليه بدل امتداحه.

Dr. Schaker S. Schubaer
22/03/2008, 08:51 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (18): دقة المعني هو معيار المرحلة الأولى من نقل الإبداع

لقد تم وضع منهجية لنقل العمل الإبداعي، حتى نتجنب مسخه أثناء نقله. ولا أعرف أخي الكريم الأستاذ محمد إسماعيل بطرش
هل قرأت المداخلة (04) التي تتحدث عن مراحل نقل العمل الإبداعي في الصفحة الأولى من هذا المسار؟ وقد تم استخدام
معيار الدقة في المعني في المرحلة الأولى من النقل لاستبعاد بعض الترجمات. ففي ترجمة البيتين:

If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too

أخذنا بالترجمات مثل:
عندما تثق بنفسك في الوقت الذي يشك الآخرون فيك (كلهم) ولكن في نفس الوقت تقيم الاعتبار لشكوكهم.

ولم نأخذ بالترجمة:
و إذا استطعت الصمود وحدك عندما كل الرجال حولك يظنون بك الظنون و يبحثون عن ذرائع لشكوكهم فيك

عندما نقول يقامر بالمعني القريب فهي يلعب قمار، لكن المعنى البعيد تعني أن عمله يتضمن أخطاراً كبيرة. هناك من الصحفيين من قال عن خطف الجنديين قبل حرب تموز بأن حزب الله يغامر بمصير لبنان والبعض قال إن حزب الله يقامر بمصير لبنان. كما أنني أخي الكريم لا أود الدخول فيما يسمى بالسببية المعاكسة Reverse Causality، فقصيدة رامي تم اختيارها للغناء بسبب موسيقاها والصور الفنية التي تنقلها.

وبالله التوفيق،،،

Dr. Schaker S. Schubaer
22/03/2008, 12:18 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (19): إلى أين؟ وماذا ننتظر؟


سيدي هلال الفارع أيها العملاق المتربع على عرش الإبداع
أبعد هذا يريدنا د. شبير أن نستمر


الأخت الكريمة الأستاذة منى هلال بعد أن قرأت قصيدة الشاعر الكبير هلال الفارع، ووقفت مبهورة بإبداعه، وجهت لي سؤالاً:
هل انتهت الورشة؟ إلى أين؟ وليس عيباً أن ينبهر إنسان بإبداع أمامه، فهذا ما نسميه Art Appreciation، بل هو الطبيعي أن ينبهر الإنسان السوي بالإبداع، فهو يوقظ كوامن الإبداع لديه.

نحن مازلنا في الورشة لنقل هذا الإبداع إلى العربية، وحيث أن شكل هذا الإبداع هو الشعر، فنحن نتطلع إلى شعراء واتا ومجموعة شعراء بلا حدود أن تشارك في هذه الورشة. أود أن أسأل الأخت الكريمة الشاعرة زاهية بنت البحر أريد أن أسأل أخي الكريم لطفي منصور، أين مشاركتك بصفتك الشخصية كشاعر وبصفتك رائداً لمجموعة شعراء بلا حدود أين أخي الكريم الشاعر عيسى عدوي وابن حماة أستاذ الشعر الدكتور عمر خلوف والأستاذ سليمان أبو ستة هذا ما جاء هذه اللحظة على بالي. نحن نفترض مشاركتكم، وإن لم تشاركوا فأشعرونا بتواجدكم.

وأريد أن أتوجه بالسؤال الذي طرحته الأخت الكريمة الأستاذة منى هلال إلى الإخوة على المسار لمشاورتهم: إلى أين؟ ماذا ترون؟

وبالله التوفيق،،،

منى هلال
22/03/2008, 02:43 PM
أستاذي الجليل الفاضل د. شوبير

لقد كان تأثري بترجمة الأستاذ الشاعر المبدع هلال الفارع هو الذي سحب القلم مني ودفعني لكتابة مداخلتي الأخيرة التي اقتبستها في لوحتك رقم (19)،
هذا هو تأثيره على عشاق شعره . :)

لكن عندما أخذتُ أنظر إليها بعد أن كتبتها قررت حذفها لأنني خشيتُ أن تراها - لكنك رأيتها.

يا ليت الأستاذ هلال الفارع أجـّل تقديم رائعته (إن..) قليلاً :)

يا ليته أتى بها في النهاية لكي تكون the icing on the cake
أو ما يمكن ترجمته "بخاتمة المسك" أو "مسك الختام".

أرجو ألا أكون قد أسأت يا أستاذي بوضع هذه المداخلة فوالله بعد قراءة هذه القصيدة للأستاذ هلال الفارع كان أول احساس انتابني هو أن ألوح بذراعي في الفضاء وأقول
how can we top that?0

فقد أتت ترجمة الأستاذ هلال الفارع بعد ترجمة الأستاذ أحمد الأقطش لكي تؤكد العبقرية الفذة لهذين المبدعين
where are we (or me) from them?0
فكلاهما أتى بترجمة تتفوق بمراحل على الأصل الإنجليزي فبدا بجوارهما باهتاً مائعاً

لا تجعل عبارتي تؤثر على مسار الورشة يا سيدي وامض قدماً فيما أنت ماض فيه.

لك خالص تحياتي وتقديري ومودتي :fl::emo_m1:

منى هلال
22/03/2008, 02:43 PM
أستاذي الجليل الفاضل د. شوبير

لقد كان تأثري بترجمة الأستاذ الشاعر المبدع هلال الفارع هو الذي سحب القلم مني ودفعني لكتابة مداخلتي الأخيرة التي اقتبستها في لوحتك رقم (19)،
هذا هو تأثيره على عشاق شعره . :)

لكن عندما أخذتُ أنظر إليها بعد أن كتبتها قررت حذفها لأنني خشيتُ أن تراها - لكنك رأيتها.

يا ليت الأستاذ هلال الفارع أجـّل تقديم رائعته (إن..) قليلاً :)

يا ليته أتى بها في النهاية لكي تكون the icing on the cake
أو ما يمكن ترجمته "بخاتمة المسك" أو "مسك الختام".

أرجو ألا أكون قد أسأت يا أستاذي بوضع هذه المداخلة فوالله بعد قراءة هذه القصيدة للأستاذ هلال الفارع كان أول احساس انتابني هو أن ألوح بذراعي في الفضاء وأقول
how can we top that?0

فقد أتت ترجمة الأستاذ هلال الفارع بعد ترجمة الأستاذ أحمد الأقطش لكي تؤكد العبقرية الفذة لهذين المبدعين
where are we (or me) from them?0
فكلاهما أتى بترجمة تتفوق بمراحل على الأصل الإنجليزي فبدا بجوارهما باهتاً مائعاً

لا تجعل عبارتي تؤثر على مسار الورشة يا سيدي وامض قدماً فيما أنت ماض فيه.

لك خالص تحياتي وتقديري ومودتي :fl::emo_m1:

عبدالودود العمراني
22/03/2008, 06:13 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (14): جئتنا بقدميك

أوجة كلامي إلى أخي الكريم عبدالودود فأحييه قبل أن أقوم بتشريح مداخلته القيمة.




هذا كلام صحيح أخي الكريم عبدالودود، وهنا تكمن عبقرية الإبداع في نقل العمل الفني. بل إن العمل الفني في اللغة الهدف قد يستقل فيما بعد عن العمل الفني في اللغة المنشأ. خذ مثلاً الشاعر الكبير أحمد رامي، نقول إن لأحمد رامي قصائد مثل "رق الحبيب" و"رباعيات الخيام". يعني هما قصائد للشاعر الكبير أحمد رامي، ولا تحتاج إلى الرجوع إلى الأصل الفارسي فالإبداع في النقل جعل لها شخصية مستقلة، وأصبح عنوان "رباعيات الخيام" مجرد عنوان لقصيدة مثل عنوان" رق الحبيب". فالذي سينقل إبداع كيبلنج هنا ربما نسمي القصيدة شرطية كيبلنج للشاعر ...، فتكون لدينا في الأدب العربي قصيدة إسمها شرطية كيبلنج مثل رباعيات الخيام ورق الحبيب.




أنا لم أسعى إليك أخي عبد الودود، فأنت أتيت بقدميك. نحن بعد الانتهاء من القصائد ستختار واتا قصيدة لتمثل النقل الإبداعي لرائعة كيبلنج. أرجو أن تقبل مني تكليفك بعمل نموذج أولي لعملية تقويم نقل الإبداع.

دقة النقل أقترح أن يكون لها 60 درجة، والصياغة الفنية لها 40 درجة، فيكون المجموع 100 درجة. الآن إن قبلت رجائي بتكليفك عمل النموذج، وهذا ما آمله أن تقوم بعمل النموذج الخاص بدقة النقل Accuracy of Transfer، وفي حالة رائعة كيبلنج ستكون عن الصور والمشاهد لشرطياته التي وضعها. ومن هناك ننطلق على نموذجك تشريحاً حتى ننتهي بنموذج له مصداقية Validity.

وهذه الدعوة موجهة إلى جميع الإخوة في واتا ليقترحوا نموذجاً لتقويم نقل هذة الرائعة.

شكراً أخي الكريم الأستاذ عبدالودود على تفاعلك الإيجابي.

وبالله التوفيق،،،

أستاذنا الموقّر د. شبير،

شكرًا يا سيدي على طيب تفاعلك. وقد استحسنت جدًا تحليلك لعمل التعريب. وأوافق تمامًا هذا النوع من العناوين:

شرطية كبلنغ للشاعر هلال الفارع

أو

شرطية كبلنغ للشاعر أحمد الأقطش

وغيرهم بلا شك.

أجد في هذه التسمية الكثير من الصواب والحكمة. لأنّ العنوان يوجز صيغة القصيدة موحيًا أنه تمّ فهم وهضم معانيها ودراستها بتؤدة.

وتلاحظ سيدي أنّي أجتنب ترجمة الـ g الإنكليزية بالجيم. وأرى أن نميل إلى الغاء في هذه الحال لأنّ الكاف مستخدمة في بداية اسمه. كما تلاحظ سيدي عدم استخدامي لياء المد بعد الكاف، لأنّ الأصل الإنكليزي يكسر الحرف دون مدّه، ويمكن لنا عند الضرورة أن نضع كسرة تحت الكاف، على الرغم من أنّ الشاعر شهير واسمه معروف.

كما أريد أن أنوّه بالتقديم التاريخي المفيد جدًا الذي قدمه الأستاذ المحترم محمد اسماعيل بطرش. وذلك لأنّ اختصار تلك المعلومات لدى تقديمنا للشرطية و/أو نشرها يُضفي عليها مسحة من الدقة تزيد الكلّ بهاء. بل إنّ ذلك النوع من التقديم يدلّ على فطنة وعلى دراية بمكنون القصيدة وعلى وجه الخصوص الحكمة الواردة فيها، والمجتمع التي توجهت إليه في البدء، وعلاقة الشاعر بمجتمعه، وعالمية رسالة الشاعر، وعلاقة الثقافة العربية بالحكمة أينما كانت...

أمّا فيما يتعلّق بما كلّفتني به جهرًا فسأحاول قدر جهدي استخلاص المختصر المفيد ممّا ورد من مداخلات في هذه الورشة وأقدم لحضراتكم مسودة اقتراح لتقييم الترجمة الشعرية. والله الموفق.

والسلام عليكم

أخوكم عبدالودود

عبدالودود العمراني
22/03/2008, 06:13 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (14): جئتنا بقدميك

أوجة كلامي إلى أخي الكريم عبدالودود فأحييه قبل أن أقوم بتشريح مداخلته القيمة.




هذا كلام صحيح أخي الكريم عبدالودود، وهنا تكمن عبقرية الإبداع في نقل العمل الفني. بل إن العمل الفني في اللغة الهدف قد يستقل فيما بعد عن العمل الفني في اللغة المنشأ. خذ مثلاً الشاعر الكبير أحمد رامي، نقول إن لأحمد رامي قصائد مثل "رق الحبيب" و"رباعيات الخيام". يعني هما قصائد للشاعر الكبير أحمد رامي، ولا تحتاج إلى الرجوع إلى الأصل الفارسي فالإبداع في النقل جعل لها شخصية مستقلة، وأصبح عنوان "رباعيات الخيام" مجرد عنوان لقصيدة مثل عنوان" رق الحبيب". فالذي سينقل إبداع كيبلنج هنا ربما نسمي القصيدة شرطية كيبلنج للشاعر ...، فتكون لدينا في الأدب العربي قصيدة إسمها شرطية كيبلنج مثل رباعيات الخيام ورق الحبيب.




أنا لم أسعى إليك أخي عبد الودود، فأنت أتيت بقدميك. نحن بعد الانتهاء من القصائد ستختار واتا قصيدة لتمثل النقل الإبداعي لرائعة كيبلنج. أرجو أن تقبل مني تكليفك بعمل نموذج أولي لعملية تقويم نقل الإبداع.

دقة النقل أقترح أن يكون لها 60 درجة، والصياغة الفنية لها 40 درجة، فيكون المجموع 100 درجة. الآن إن قبلت رجائي بتكليفك عمل النموذج، وهذا ما آمله أن تقوم بعمل النموذج الخاص بدقة النقل Accuracy of Transfer، وفي حالة رائعة كيبلنج ستكون عن الصور والمشاهد لشرطياته التي وضعها. ومن هناك ننطلق على نموذجك تشريحاً حتى ننتهي بنموذج له مصداقية Validity.

وهذه الدعوة موجهة إلى جميع الإخوة في واتا ليقترحوا نموذجاً لتقويم نقل هذة الرائعة.

شكراً أخي الكريم الأستاذ عبدالودود على تفاعلك الإيجابي.

وبالله التوفيق،،،

أستاذنا الموقّر د. شبير،

شكرًا يا سيدي على طيب تفاعلك. وقد استحسنت جدًا تحليلك لعمل التعريب. وأوافق تمامًا هذا النوع من العناوين:

شرطية كبلنغ للشاعر هلال الفارع

أو

شرطية كبلنغ للشاعر أحمد الأقطش

وغيرهم بلا شك.

أجد في هذه التسمية الكثير من الصواب والحكمة. لأنّ العنوان يوجز صيغة القصيدة موحيًا أنه تمّ فهم وهضم معانيها ودراستها بتؤدة.

وتلاحظ سيدي أنّي أجتنب ترجمة الـ g الإنكليزية بالجيم. وأرى أن نميل إلى الغاء في هذه الحال لأنّ الكاف مستخدمة في بداية اسمه. كما تلاحظ سيدي عدم استخدامي لياء المد بعد الكاف، لأنّ الأصل الإنكليزي يكسر الحرف دون مدّه، ويمكن لنا عند الضرورة أن نضع كسرة تحت الكاف، على الرغم من أنّ الشاعر شهير واسمه معروف.

كما أريد أن أنوّه بالتقديم التاريخي المفيد جدًا الذي قدمه الأستاذ المحترم محمد اسماعيل بطرش. وذلك لأنّ اختصار تلك المعلومات لدى تقديمنا للشرطية و/أو نشرها يُضفي عليها مسحة من الدقة تزيد الكلّ بهاء. بل إنّ ذلك النوع من التقديم يدلّ على فطنة وعلى دراية بمكنون القصيدة وعلى وجه الخصوص الحكمة الواردة فيها، والمجتمع التي توجهت إليه في البدء، وعلاقة الشاعر بمجتمعه، وعالمية رسالة الشاعر، وعلاقة الثقافة العربية بالحكمة أينما كانت...

أمّا فيما يتعلّق بما كلّفتني به جهرًا فسأحاول قدر جهدي استخلاص المختصر المفيد ممّا ورد من مداخلات في هذه الورشة وأقدم لحضراتكم مسودة اقتراح لتقييم الترجمة الشعرية. والله الموفق.

والسلام عليكم

أخوكم عبدالودود

عبدالودود العمراني
22/03/2008, 06:28 PM
أما فيما يتعلق بشرطية أخي هلال، فهي ولا شك رائعة من روائع الإبداع الشعري. وإذا انطلقنا من الصورة التي رسمها الإخوان أعلاه، وهي توحي بأنّ للشاعر المعرّب حرية التصرف في النص الأصلي مع مراعاة جذوره، إن صح التعبير، فإن قصيدة هلال فيها الكثير من الجمل والصور الشعرية التي اقتبست واستلهمت من الصور الأصلية لكبلنغ، ولكنها فعلت ذلك بإباء. ويكمن الإباء في هذه الحال في عدم الالتزام بالنمط التصويري الإنكليزي للتعابير، بل الاكتفاء بالمعنى الجذري والحكمة الكامنة وإعادة صياغتها بلسان عربيّ مبين.

كانت قصيدة فكتورية في الأخلاق الحميدة فأصبحت شرطية عربية في مكارم الأخلاق.

ولكلّ ثقافة طرقها ووسائلها في التعبير عن ذاتها ورؤاها، وبالله التوفيق

والسلام عليكم

عبدالودود

عبدالودود العمراني
22/03/2008, 06:28 PM
أما فيما يتعلق بشرطية أخي هلال، فهي ولا شك رائعة من روائع الإبداع الشعري. وإذا انطلقنا من الصورة التي رسمها الإخوان أعلاه، وهي توحي بأنّ للشاعر المعرّب حرية التصرف في النص الأصلي مع مراعاة جذوره، إن صح التعبير، فإن قصيدة هلال فيها الكثير من الجمل والصور الشعرية التي اقتبست واستلهمت من الصور الأصلية لكبلنغ، ولكنها فعلت ذلك بإباء. ويكمن الإباء في هذه الحال في عدم الالتزام بالنمط التصويري الإنكليزي للتعابير، بل الاكتفاء بالمعنى الجذري والحكمة الكامنة وإعادة صياغتها بلسان عربيّ مبين.

كانت قصيدة فكتورية في الأخلاق الحميدة فأصبحت شرطية عربية في مكارم الأخلاق.

ولكلّ ثقافة طرقها ووسائلها في التعبير عن ذاتها ورؤاها، وبالله التوفيق

والسلام عليكم

عبدالودود

Dr. Schaker S. Schubaer
23/03/2008, 08:51 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (20): تم طرح الموضوع والأمر متروك للإخوة الأعضاء

نحن لا نسير في هذه الورشة بهدف عمل الورشة لذاته، نحن نلقي الأضواء على عملية الإبداع، حتى لا يتم نقله ممسوخاً. وحتى بالنسبة لقصيدة أخي الكريم الأستاذ أحمد الأقطش التي تم إدخالها مبكراً، وكون إدخالها تم مبكراً، فلم تستفد كثيراً من الورشة. لذا قلت لأخي الكريم الأستاذ أحمد الأقطش أن يراجع قصيدته ولو من باب كسر الرقم القياسي الذي يقوم به رياضي لرقمه القياسي السابق، لأني أريده أن يستفيد من هذه الورشة ويخرج لنا بنسخة جديدة. وآمل منه أن يجتهد في هذا الأمر. وقد يكون أخي الكريم شاعرنا الكبير الأستاذ هلال الفارع استفاد من هذه الورشة، هذا شيء يعلمه هو وإن كانت المعلومة مهمة لمعرفة جدوى الورشة في رعاية الإبداع.

أمر طبيعي ما تقولينه من تلقائية رد الفعل لديك. بل هي دليل على أن لديك عناصر إبداع لا بد من العمل على صنفرتها. وقد أشرت إليك أحد أعراض الإبداع لديك في مداخلة سابقة، لكن واستسمحك عذراً بأن أقول لك إنك بحاجة إلى جرعة جديدة من الثقة بقدراتك الإبداعية، وعلامات وجود قدرات إبداعية لديك واضحة لأي خبير في الموارد البشرية.

وأتوجه بالسؤال إلى أختى الكريمة الأستاذة منى هلال لأسألك: أتعرفين من هو أعظم خطباء الرومان؟ وأجيب: إنه سيشرون. لألتفت وأسألك ثانية: أتعرفين أن سيشرون كان لديه عيب في النطق (تأتأة). لكن إرادته أن يكون خطيباً وإصراره، جعلته ليس خطيباً فقط، بل أعظم خطيب لدى الرومان على الإطلاق. كان كل يوم يذهب ليخطب للبحر خطبة. وهذا ما قاله شاعرنا في شرطية كيبلنج:

وإنْ تَجاوَزْتَ فَوْضَـى كَبْـوَةٍ خَطَفَـتْ***مِنْ سالِفِ الدَّهْرِ نَوْطَ القلبِ والْعَصَـبِ
وقُمْـتَ تَهْـزَأُ بـالأَرْزَاءِ وانْتَفضَـتْ***فيـكَ الإرادةُ تُذْكِـي سَطْـوَةَ الْغَـلَـبِ

أنت بحاجة فقط إلى تلك الإرادة، وستكونين في قمة الإبداع. فطالما أنك تدركين الإبداع، يصبح السؤال التالي مجرد كيف أصل اليه؟

بالنسبة لقولك: [لكن عندما أخذتُ أنظر إليها بعد أن كتبتها قررت حذفها لأنني خشيتُ أن تراها - لكنك رأيتها] وبناء عليها عرضت الأمر على الإخوة في واتا على الطريقة الرائعة لسيدتنا بلقيس، أي ماكنت قاطعاً أمراً حتى تشهدون. وكل ما داخل نفسك من خلجات، أنا متأكد أن داخل كل من قرأ هذا الإبداع، بما فيه تلويح يديك في الهواء والقيام من المقعد لطرق الباب بقبضة اليد. فلا تثريب عليك اليوم، وأمر الورشة موكول إلى "ما يشهدون".

وبالله التوفيق،،،

Dr. Schaker S. Schubaer
23/03/2008, 08:51 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (20): تم طرح الموضوع والأمر متروك للإخوة الأعضاء

نحن لا نسير في هذه الورشة بهدف عمل الورشة لذاته، نحن نلقي الأضواء على عملية الإبداع، حتى لا يتم نقله ممسوخاً. وحتى بالنسبة لقصيدة أخي الكريم الأستاذ أحمد الأقطش التي تم إدخالها مبكراً، وكون إدخالها تم مبكراً، فلم تستفد كثيراً من الورشة. لذا قلت لأخي الكريم الأستاذ أحمد الأقطش أن يراجع قصيدته ولو من باب كسر الرقم القياسي الذي يقوم به رياضي لرقمه القياسي السابق، لأني أريده أن يستفيد من هذه الورشة ويخرج لنا بنسخة جديدة. وآمل منه أن يجتهد في هذا الأمر. وقد يكون أخي الكريم شاعرنا الكبير الأستاذ هلال الفارع استفاد من هذه الورشة، هذا شيء يعلمه هو وإن كانت المعلومة مهمة لمعرفة جدوى الورشة في رعاية الإبداع.

أمر طبيعي ما تقولينه من تلقائية رد الفعل لديك. بل هي دليل على أن لديك عناصر إبداع لا بد من العمل على صنفرتها. وقد أشرت إليك أحد أعراض الإبداع لديك في مداخلة سابقة، لكن واستسمحك عذراً بأن أقول لك إنك بحاجة إلى جرعة جديدة من الثقة بقدراتك الإبداعية، وعلامات وجود قدرات إبداعية لديك واضحة لأي خبير في الموارد البشرية.

وأتوجه بالسؤال إلى أختى الكريمة الأستاذة منى هلال لأسألك: أتعرفين من هو أعظم خطباء الرومان؟ وأجيب: إنه سيشرون. لألتفت وأسألك ثانية: أتعرفين أن سيشرون كان لديه عيب في النطق (تأتأة). لكن إرادته أن يكون خطيباً وإصراره، جعلته ليس خطيباً فقط، بل أعظم خطيب لدى الرومان على الإطلاق. كان كل يوم يذهب ليخطب للبحر خطبة. وهذا ما قاله شاعرنا في شرطية كيبلنج:

وإنْ تَجاوَزْتَ فَوْضَـى كَبْـوَةٍ خَطَفَـتْ***مِنْ سالِفِ الدَّهْرِ نَوْطَ القلبِ والْعَصَـبِ
وقُمْـتَ تَهْـزَأُ بـالأَرْزَاءِ وانْتَفضَـتْ***فيـكَ الإرادةُ تُذْكِـي سَطْـوَةَ الْغَـلَـبِ

أنت بحاجة فقط إلى تلك الإرادة، وستكونين في قمة الإبداع. فطالما أنك تدركين الإبداع، يصبح السؤال التالي مجرد كيف أصل اليه؟

بالنسبة لقولك: [لكن عندما أخذتُ أنظر إليها بعد أن كتبتها قررت حذفها لأنني خشيتُ أن تراها - لكنك رأيتها] وبناء عليها عرضت الأمر على الإخوة في واتا على الطريقة الرائعة لسيدتنا بلقيس، أي ماكنت قاطعاً أمراً حتى تشهدون. وكل ما داخل نفسك من خلجات، أنا متأكد أن داخل كل من قرأ هذا الإبداع، بما فيه تلويح يديك في الهواء والقيام من المقعد لطرق الباب بقبضة اليد. فلا تثريب عليك اليوم، وأمر الورشة موكول إلى "ما يشهدون".

وبالله التوفيق،،،

Dr. Schaker S. Schubaer
23/03/2008, 09:23 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة رقم (21): لم يعد الأمر ترفاً

عندما تكون صاحب الرقم القياسي، فإن تحطيمك لرقمك القياسي هو نوع من الترف الرياضي، فأنت تتنافس مع ذاتك، وهذا جيد لرفع مستوى اللعبة. لكن عندما يدخل منافسون جدد على مستوى المنافسة، فيصبح الأمر حتمياً للدخول في لعبة تكسير الأرقام. وأنا سعيد بما قلته في مداخلتك السابقة:


لقد كانت ترجمة مقترحة وضعتها لتُعملوا فيها مباضعكم ، فتقوّموا معوجّها وتصوّبوا خطأها ..


لذا أقول لأخي الكريم الشاعر والمترجم الأستاذ أحمد الأقطش، بدخول الشاعر الكبير الأستاذ هلال الفارع على الخط واحتمال دخول آخرين، أصبحت مراجعتك للقصيدة فرض، فالأهلي اليوم لا ينافس الفرق الأفريقية فقط، بل نحن في بطولة عالمية منذ دخل فريق بوكا جونيور على الخط بقيادة مارادونا. وأقول لكم:

وقلتَ: يا نفسُ بالإصرار فاعتصمـي****فليس يَعرف طعمَ الفوز مَـن هربـوا


وأنا في خدمتك أخي الكريم الأستاذ أحمد الأقطش إن أردت أي استفسار سواء على التشات (shakir1jr@yahoo.com)، وهاتفي (009661506429644). فآمل أن لا تتردد في الاتصال بي. أريد أن أرى إبداع ومنطق أخي الكريم أحمد الأقطش، بالطريقة التي شاهدناه فيها يرد على أبي سحلية. وأنا سعيد بأن تكون جزءاً من هذا الرائع الذي أشرت إليه.


وكلي يقين أن هذه النقاشات الرفيعة ستسفر عن شيء رائع.


وبالله التوفيق،،،

Dr. Schaker S. Schubaer
23/03/2008, 09:23 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة رقم (21): لم يعد الأمر ترفاً

عندما تكون صاحب الرقم القياسي، فإن تحطيمك لرقمك القياسي هو نوع من الترف الرياضي، فأنت تتنافس مع ذاتك، وهذا جيد لرفع مستوى اللعبة. لكن عندما يدخل منافسون جدد على مستوى المنافسة، فيصبح الأمر حتمياً للدخول في لعبة تكسير الأرقام. وأنا سعيد بما قلته في مداخلتك السابقة:


لقد كانت ترجمة مقترحة وضعتها لتُعملوا فيها مباضعكم ، فتقوّموا معوجّها وتصوّبوا خطأها ..


لذا أقول لأخي الكريم الشاعر والمترجم الأستاذ أحمد الأقطش، بدخول الشاعر الكبير الأستاذ هلال الفارع على الخط واحتمال دخول آخرين، أصبحت مراجعتك للقصيدة فرض، فالأهلي اليوم لا ينافس الفرق الأفريقية فقط، بل نحن في بطولة عالمية منذ دخل فريق بوكا جونيور على الخط بقيادة مارادونا. وأقول لكم:

وقلتَ: يا نفسُ بالإصرار فاعتصمـي****فليس يَعرف طعمَ الفوز مَـن هربـوا


وأنا في خدمتك أخي الكريم الأستاذ أحمد الأقطش إن أردت أي استفسار سواء على التشات (shakir1jr@yahoo.com)، وهاتفي (009661506429644). فآمل أن لا تتردد في الاتصال بي. أريد أن أرى إبداع ومنطق أخي الكريم أحمد الأقطش، بالطريقة التي شاهدناه فيها يرد على أبي سحلية. وأنا سعيد بأن تكون جزءاً من هذا الرائع الذي أشرت إليه.


وكلي يقين أن هذه النقاشات الرفيعة ستسفر عن شيء رائع.


وبالله التوفيق،،،

عامر العظم
23/03/2008, 11:58 AM
أشكركم وأحييكم جميعا

أحيي جميع الزملاء والزميلات الأكارم الذين أبدعوا ترجمة وشعرا في الورشة.. كنت أتمنى أن يشارك عشرات الشعراء والمترجمين.. نحن لسنا في حلبة تنافس بل لنستفيد من بعضنا وخبراتنا وتجاربنا ونتحاور لنبني.

لا اتفق على إجراء مقارنات بين الشعراء والمترجمين، فأنا لا استطيع مثلا أن أقارن قصيدة أو ترجمة شاعر أو مترجم عمره 60 عاما بعمل شاعر أو مترجم عمره 30، هذه مقارنة غير عادلة وغير منصفة!

عامر العظم
23/03/2008, 11:58 AM
أشكركم وأحييكم جميعا

أحيي جميع الزملاء والزميلات الأكارم الذين أبدعوا ترجمة وشعرا في الورشة.. كنت أتمنى أن يشارك عشرات الشعراء والمترجمين.. نحن لسنا في حلبة تنافس بل لنستفيد من بعضنا وخبراتنا وتجاربنا ونتحاور لنبني.

لا اتفق على إجراء مقارنات بين الشعراء والمترجمين، فأنا لا استطيع مثلا أن أقارن قصيدة أو ترجمة شاعر أو مترجم عمره 60 عاما بعمل شاعر أو مترجم عمره 30، هذه مقارنة غير عادلة وغير منصفة!

هلال الفارع
23/03/2008, 12:22 PM
أشكركم وأحييك جميعا

أحيي جميع الزملاء والزميلات الأكارم الذين أبدعوا ترجمة وشعرا في الورشة.. كنت أتمنى أن يشارك عشرات الشعراء والمترجمين.. نحن لسنا في حلبة تنافس بل لنستفيد من بعضنا وخبراتنا وتجاربنا ونتحاور لنبني.

لا اتفق على إجراء مقارنات بين الشعراء والمترجمين، فأنا لا استطيع مثلا أن أقارن قصيدة أو ترجمة شاعر أو مترجم عمره 60 عاما بعمل شاعر أو مترجم عمره 30، هذه مقارنة غير عادلة وغير منصفة!
ـــــــــــــــــــ
أخي عامر.
أحييك.
نعم يجب أن تنصب الجهود على التنافس لخدمة الترجمة،
ولن تفيد مقارنات، بل يجب ألا تكون هناك مقارنات،
إلا أن تصب كلها في خدمة الوصول إلى الهدف الأسمى،
وهو الخروج بالصورة النهائية للنص المعرّب.
وهنا أقترح:
أن يتم جمع كل الترجمات بعد انتهاء الورشة في رابط خاص،
وتنسيقها، وحفظها، لأنها تمثل جهودًا طيبة،
وتحمل معاني سامية القيمة.
لكم التحية.

هلال الفارع
23/03/2008, 12:22 PM
أشكركم وأحييك جميعا

أحيي جميع الزملاء والزميلات الأكارم الذين أبدعوا ترجمة وشعرا في الورشة.. كنت أتمنى أن يشارك عشرات الشعراء والمترجمين.. نحن لسنا في حلبة تنافس بل لنستفيد من بعضنا وخبراتنا وتجاربنا ونتحاور لنبني.

لا اتفق على إجراء مقارنات بين الشعراء والمترجمين، فأنا لا استطيع مثلا أن أقارن قصيدة أو ترجمة شاعر أو مترجم عمره 60 عاما بعمل شاعر أو مترجم عمره 30، هذه مقارنة غير عادلة وغير منصفة!
ـــــــــــــــــــ
أخي عامر.
أحييك.
نعم يجب أن تنصب الجهود على التنافس لخدمة الترجمة،
ولن تفيد مقارنات، بل يجب ألا تكون هناك مقارنات،
إلا أن تصب كلها في خدمة الوصول إلى الهدف الأسمى،
وهو الخروج بالصورة النهائية للنص المعرّب.
وهنا أقترح:
أن يتم جمع كل الترجمات بعد انتهاء الورشة في رابط خاص،
وتنسيقها، وحفظها، لأنها تمثل جهودًا طيبة،
وتحمل معاني سامية القيمة.
لكم التحية.

Dr. Schaker S. Schubaer
23/03/2008, 12:36 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة رقم (22): مجتمع بلا منافسة=مجتمع راكد+ بيئة آسنة

واسمح لي أخي الكريم عامر أن أقول لكم:

بل نتنافس،
نتنافس للخير،
نتنافس للأفضل،
لا نحكم بمزاجية،
لدينا معايير موضوعية نطبقها. لذا طلبت من أخي الكريم عبدالودود أن يبدأ بتطوير نموذج التقويم.
لماذا يتم عمل عدة كؤوس في البلد الواحد للعبة الواحدة؟ إلا لخلق بيئة تنافسية، يعني في بريطانيا يوجد كأس كرة قدم إسمه كأس الحليب!

نحن هنا لنشارك ما نعرف، ونتعلم.
اليس لهذ أدعو عمالقة اللغات والترجمة ليدخلوا وليداخلوا!
لنتعلم منهم، وليتعلم الجيل الجديد منهم، أليس كذلك؟!

عدم التنافس يؤدي إلى الركود ..إلى البيئة الآسنة.
كنت أقول لأبي .. أنا فخور أنني الوحيد بين أبناءك الذي ورث عنك مهنتك تنمية الموارد البشرية .. التعليم والتدريب!
وعندما ذهبت أختى الأصغر إلى الولايات المتحدة شجعتها لدراسة طرق تدريس العلوم .. وقلت لها أنت منافستي في أرث أبي! إني أغار منك! وعندما أنهت الدكتورة أسماء الدكتوراة من جامعة أريزونا، قلت لها أنت الآن تقفين معي على قدم وساق، لا بد أن أجد طريقاً لأتفوق عليك، فإن تفوقت عليك فلا بد أن أجد طريقاً لك لتدخلي معي حلبة السباق، فإن سبقتيني فلا بد أن أجد طريقة لأسبقك. وهكذا تستمر المنافسة والسباق لرفع مستوى الأداء. هذا منافسة ممزوجة بالمحبة. مجتمع بلا منافسة هو مجتمع راكد .. والمجتمع الراكد هو مجتمع آسن.

إن رسالة واتا هو النهوض بالأمة، وهو يعني خلق مناخ المنافسة الممزوجة بالمحبة.

وبالله التوفيق،،،

Dr. Schaker S. Schubaer
23/03/2008, 12:36 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة رقم (22): مجتمع بلا منافسة=مجتمع راكد+ بيئة آسنة

واسمح لي أخي الكريم عامر أن أقول لكم:

بل نتنافس،
نتنافس للخير،
نتنافس للأفضل،
لا نحكم بمزاجية،
لدينا معايير موضوعية نطبقها. لذا طلبت من أخي الكريم عبدالودود أن يبدأ بتطوير نموذج التقويم.
لماذا يتم عمل عدة كؤوس في البلد الواحد للعبة الواحدة؟ إلا لخلق بيئة تنافسية، يعني في بريطانيا يوجد كأس كرة قدم إسمه كأس الحليب!

نحن هنا لنشارك ما نعرف، ونتعلم.
اليس لهذ أدعو عمالقة اللغات والترجمة ليدخلوا وليداخلوا!
لنتعلم منهم، وليتعلم الجيل الجديد منهم، أليس كذلك؟!

عدم التنافس يؤدي إلى الركود ..إلى البيئة الآسنة.
كنت أقول لأبي .. أنا فخور أنني الوحيد بين أبناءك الذي ورث عنك مهنتك تنمية الموارد البشرية .. التعليم والتدريب!
وعندما ذهبت أختى الأصغر إلى الولايات المتحدة شجعتها لدراسة طرق تدريس العلوم .. وقلت لها أنت منافستي في أرث أبي! إني أغار منك! وعندما أنهت الدكتورة أسماء الدكتوراة من جامعة أريزونا، قلت لها أنت الآن تقفين معي على قدم وساق، لا بد أن أجد طريقاً لأتفوق عليك، فإن تفوقت عليك فلا بد أن أجد طريقاً لك لتدخلي معي حلبة السباق، فإن سبقتيني فلا بد أن أجد طريقة لأسبقك. وهكذا تستمر المنافسة والسباق لرفع مستوى الأداء. هذا منافسة ممزوجة بالمحبة. مجتمع بلا منافسة هو مجتمع راكد .. والمجتمع الراكد هو مجتمع آسن.

إن رسالة واتا هو النهوض بالأمة، وهو يعني خلق مناخ المنافسة الممزوجة بالمحبة.

وبالله التوفيق،،،

Dr. Schaker S. Schubaer
23/03/2008, 01:06 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (23): فاز الألمان ببطولة العالم

الشعب الألماني شعب عظيم .. لسبب بسيط هو أنه لا يعرف الكلل!
الشعب الألماني لا ينتظر مواهب حتى يتفوق
وجود المواهب ثروة للأمة، لكن لا أتقاعس في انتظار المواهب
إنه يخلق ماكينته سواء كان هناك مواهب أو لم يكن.
وبالعمل الدؤوب استطاعت الماكينة الالمانية انتزاع كأس العالم في إيطاليا من الفريق الذي يضم مارادونا؛ أعظم لاعب على مر التاريخ.

وأقول لأخي الكريم شاعرنا الكبير هلال الفارع إن الهدف الأسمى هو بلورة الإبداع، وتنميته في بنية الأمة. لذا فحال ما أرى بذرة إبداع أتابعها، فهي رأس مال الأمة. يداً بيد نضع معايير للحكم على الإبداع، وكل شيء يتم تطويره بصورة شفافة. نرسم للأجيال القادمة طريق الإبداع.

وبالله التوفيق،،،

Dr. Schaker S. Schubaer
23/03/2008, 01:06 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (23): فاز الألمان ببطولة العالم

الشعب الألماني شعب عظيم .. لسبب بسيط هو أنه لا يعرف الكلل!
الشعب الألماني لا ينتظر مواهب حتى يتفوق
وجود المواهب ثروة للأمة، لكن لا أتقاعس في انتظار المواهب
إنه يخلق ماكينته سواء كان هناك مواهب أو لم يكن.
وبالعمل الدؤوب استطاعت الماكينة الالمانية انتزاع كأس العالم في إيطاليا من الفريق الذي يضم مارادونا؛ أعظم لاعب على مر التاريخ.

وأقول لأخي الكريم شاعرنا الكبير هلال الفارع إن الهدف الأسمى هو بلورة الإبداع، وتنميته في بنية الأمة. لذا فحال ما أرى بذرة إبداع أتابعها، فهي رأس مال الأمة. يداً بيد نضع معايير للحكم على الإبداع، وكل شيء يتم تطويره بصورة شفافة. نرسم للأجيال القادمة طريق الإبداع.

وبالله التوفيق،،،

هلال الفارع
23/03/2008, 01:11 PM
الأستاذ الكبير
د.شاكر
تحية لك.
أعتقد أن التنافس غير المقارنة.
التنافس يلزمه أحصنة جهود،
أما المقارنة، فربما يفهمها البعض على أنها اصطفاف،
والاصطفاف منفّر للنفوس، مبعثر للصف الواحد.
اعتقد أن هذا ما ذهب إليه الأخ عامر.
لكم التحية.

هلال الفارع
23/03/2008, 01:11 PM
الأستاذ الكبير
د.شاكر
تحية لك.
أعتقد أن التنافس غير المقارنة.
التنافس يلزمه أحصنة جهود،
أما المقارنة، فربما يفهمها البعض على أنها اصطفاف،
والاصطفاف منفّر للنفوس، مبعثر للصف الواحد.
اعتقد أن هذا ما ذهب إليه الأخ عامر.
لكم التحية.

أحمد الأقطش
23/03/2008, 11:51 PM
سيدي العزيز رئيس الورشة المبجل

الدكتور شاكر شبير

بالرغم من عدم ميلي إلى الثناء والمديح بنفس مقدار عدم ميلي إلى الطعن والتجريح ..

إلا أن الواجب يحتم علي أن أصفق لك إعجاباً وإكباراً على مخاطبتك أعضاء هذه الورشة الكريمة بما يتوافق مع كل منهم ..

فأنت استطعت أن تلمس أهم الجوانب في كل واحد منّا وتخاطبه من هذا المنطلق، لتحفيزه ودفعه قدماً لإثراء الورشة والإبداع والجمال !

وأقول لك يا سيدي : لقد قرأت كل المداخلات القيمة واستفدت منها حقاً ، وبخاصة بعد أن دخل شاعرنا الأستاذ هلال الفارع بكل ثقله ، مما زاد الورشةَ متانة وقوة

فكيف يتنافس مثلي مع هذه القامة الشامخة ؟

إن الشعر يا سيدي روح .. والنص جسد تغلفه روح .. والنص المترجم لابد وأن يكون فيه (نـَـفـَـس) المترجم (إذا جاز لنا استخدام لغة الطهي :) *

فما بالك بترجمة الشعر ؟

أشكر حميميتك دكتور شاكر التي تزيدنا إصراراً على إخراج هذه الورشة في أبهة حُلة

مع خالص الود

أحمد الأقطش
23/03/2008, 11:51 PM
سيدي العزيز رئيس الورشة المبجل

الدكتور شاكر شبير

بالرغم من عدم ميلي إلى الثناء والمديح بنفس مقدار عدم ميلي إلى الطعن والتجريح ..

إلا أن الواجب يحتم علي أن أصفق لك إعجاباً وإكباراً على مخاطبتك أعضاء هذه الورشة الكريمة بما يتوافق مع كل منهم ..

فأنت استطعت أن تلمس أهم الجوانب في كل واحد منّا وتخاطبه من هذا المنطلق، لتحفيزه ودفعه قدماً لإثراء الورشة والإبداع والجمال !

وأقول لك يا سيدي : لقد قرأت كل المداخلات القيمة واستفدت منها حقاً ، وبخاصة بعد أن دخل شاعرنا الأستاذ هلال الفارع بكل ثقله ، مما زاد الورشةَ متانة وقوة

فكيف يتنافس مثلي مع هذه القامة الشامخة ؟

إن الشعر يا سيدي روح .. والنص جسد تغلفه روح .. والنص المترجم لابد وأن يكون فيه (نـَـفـَـس) المترجم (إذا جاز لنا استخدام لغة الطهي :) *

فما بالك بترجمة الشعر ؟

أشكر حميميتك دكتور شاكر التي تزيدنا إصراراً على إخراج هذه الورشة في أبهة حُلة

مع خالص الود

Dr. Schaker S. Schubaer
24/03/2008, 08:45 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (24): تمتع بالروح الألمانية

الصداقة بين العرب أو قل المسلمين والألمان تضرب جدورها بعمق في التاريخ، فهي تزيد عن الألفية، حيث بدأت بين هارون الرشيد وكارل الكبير. وهناك عشق متبادل أو قل إعجاب متبادل بين الفلسطينيين والألمان. ليصمد الشعب الألماني أما الإنجليز، كان المسؤولون الألمان يقولون إنظر كيف مرغ الفلسطينيون بشجاعتهم أنف الإمبراطورية البريطانية العظمى بالرغم من قلة العدة والعدد. ونحن نقول لمن نريدة أن يتم التحدي إلى النهاية، ولا يقع وسط الطريق: تمتع بالروح الألمانية في المثابرة.

وأنظر إلى أخي الكريم الأستاذ أحمد الأقطش لأقول له إنني لا أريد أن أناقش استفادتك من المداخلات، فهو شرف لهذه الورشة أن يقول شاعر موهوب مثلك بالإستفادة من الورشة. لكن يجب أن لاتكون هذه الاستفادة ميتافيزيقية أو غيبية، لا بد وأن تنعكس على القصيدة. فإن كان وجود القصيدة عبء عليك، فألقها جانباً وابدأ من جديد في بناء قصيدة جديدة. أليست هذه هي الروح إحدى شرطيات كيبلنج:

Or watch the things you gave your life to, broken
And stoop and build 'em up with worn-out tools

وقد لا تحب ان تناقش هنا، لذا أعطيتك ما سنجري وهاتفي. ورود قصيدة جديدة رائعة منك هي دليل مباشر على نجاح الورشة، فبالنسبة لأخي الكريم الأستاذ هلال الفارع، فليس في يدي أي دليل عن مدى استفادته من الورشة، فهو خيل جامح في الشعر، وهو أمر لا يمكنني أن أنكره، وأتمنى أن يكون قد استفاد من الورشة حتى لو لم يصرح بذلك. لأننا في واتا نتطلع إلى دفع الأمة إلى الأمام دون أي اعتبار آخر. أي أقبل الحقيقة لكن أنا لا أقبل النتيجة التي توصلت لها:


فكيف يتنافس مثلي مع هذه القامة الشامخة ؟


فالقامة الشامخة لأخي الكريم هلال الفارع تتطلب من المنافسين حرص أكبر لأنها ترفع مستوى المنافسة من المستوى الأفريقي إلى المستوى العالمي. ضع صور كيبلنج ومعانيه التي تم مناقشتها إلى جانبك، وتحرر لتنقل لنا نفس المشهد على الأقل إن لم يكن أجمل. وأنت لديك العناصر الأساسية التي إن عملت عليها، قد تجعل منك أحد كبار شعراء العربية. وأكرر عليك ما قلته أنت عن كيبلنج:

وقلتَ: يا نفسُ بالإصرار فاعتصمـي***فليس يَعرف طعمَ الفوز مَـن هربـوا

واسمح لي أخي الكريم أحمد الأقطش بأن أقول لكم بأنني أفضل من هو أقل موهبة لكنه أكثر إصراراً. أتعرف من هو أعظم خطباء الرومان؟ إنه سيشرون المتأتئ (عيوب في النطق)، لكن إصراره وروح التحدي لديه جعلته يخطب كل يوم أكثر من ساعة للبحر، حتى أصبح أعظم خطباء الرومان على مرالتاريخ. روح القتال والتحدي هي الأساس، ألم تسمع بالروسية التي ولدت ابنتها بلا أصابع طبيعية، وبالإصرار والروح القتالية أصبحت من رواد العزف على البيانو في العالم؟! ما أن رأيت في أخت مداخلة عناصر قدرة إبداعية حتى أعطيتها مداخلة لأعطيها حقها، وأبث فيها الروح القتالية وروح التحدي حتى تحافظ على بذرة الإبداع لديها ولا تستصغر من شأنها، وإذا مشت بروح التحدي، واستسلمت أنت بهذه الطريقة التي أراها، فستتخطاك في أقل من ثلاثية. وأنا كمهني محترف في تنمية الموارد البشرية أعرف ما أقول، وأقوله أمام عقول واتا.

وما سنجري وهاتفي تحت تصرفك. يشرفني أن أقف مع موهبة مثلك.

وبالله التوفيق،،،

محمّد النجار
24/03/2008, 06:06 PM
حدّثنا الدكتور شاكر شوبير عن الشاعر أحمد الأقطش عن الشاعر روديارد كيبلنغ، قال:

وقلتَ: يا نفسُ بالإصرار فاعتصمـي****فليس يَعرف طعمَ الفوز مَـن هربـوا

فقلت و بالله التوفيق:

قصيدة "إن..." لروديارد كيبلنغ

ترجمة : محمّد النجار


إذا رأيت جميع الناس قد فقدوا**عقولهم بينما ما زلت تجتهد

و إن صبرت و لم يخدعك ما نشروا **عليك من كذب يحتاره العدد

و لم تكن مبغضا حتى و إن بغضوا**و كنت أنت بلا زيف كما عهدوا

و إن حلمت فكان الحلم منطلقا **و لست ممّن لهذا الحلم قد عبدوا

و إن تفكّرت لم تقعد بلا عمل **و لم تكن مثل من في فكرهم قعدوا

إن كنت في النصر أو في الضرّ مستويا**إن مسّك الزهو أو إن مسّك النكد

إن قوّلوك كلاما لست قائله**-عمدا و خبثا -فما أضناك ما عمدوا

و إن رأيت ثمار العمر قد سقطت**مثل الحطام كما لو أنّها زبد

فعدت تبني بلا كلّ و لا تعب**بكلّ بالية تبني و تجتهد

و إن خسرت رهانا في مجازفة**-رهان عمرك-لم يذهب بك الكمد

و إن سقطت و لكن عدت منتصبا**و في إرادتك الإصرار و الجلد

إذا تواضعت بين الناس في كرم**و عند حكّامهم لم يلهك الرغد

و إن أراد العدى أو أصدقاؤك أن**يؤذوك ما أدركوا شيئا و ما وردوا

و إن رأيت الورى إيّاك مادحة**و في قلوبهُمُ النقصان و الحسد

و إن ظلمت، فتعدو في دقيقتهم**ستّين ثانية تعدو و تبتعد

فإنّك اليوم حزت الأرض أجمعها**و تصبحنْ رجلا يا أيّها الولد


:emo_m17:

Dr. Schaker S. Schubaer
24/03/2008, 08:28 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (25): أخي محمد .. كم أنت رائع!

هذه هي الروح التي أسعى لها،
هذه هي الروح الوثابة التي أعشقها،
الروح التي لا تعرف الكلل!
الروح التي لا يتسرب داخلها يأس، فهي منيعة أمام اليأس!
أليس هذا محور الصبر والمصابرة في الإسلام؟!
إنها رصيد الأمة وذخيرتها.

وأنا لا أريد أن أقول يقول ألشاعر أحمد الأقطش في قصيدته شرطية كيبلنج، لأني انتظر من أخي الكريم الأستاذ أحمد الأقطش أن يراجع ذاته، ويراجع قصيدته، ويتفوق على ذاته، ويأتينا بإبداع جديد. وإذا كانت القصيدة التي أرسلها تمثل عبئاً عليه، فليرميها جانباً ويبدأ من جديد. نريد أن نرتفع أخي الكريم محمد النجار بمستوى الإبداع في أمتنا إلى المستوى العالمي أو المستوى الإنساني. أنا لا أريدهم أن يقولوا لي أنت مبدع على المستوى المحلي، هكذا أريد مبدعينا. أنا لم آت من فراغ، أو مستحدث حضارة، فأنا وريث حضارة أشم رائحتها وأحس نكهتها في كل زاوية من هذه المعمورة. أنا الذي علمت الإنسانية الحرف والشرائع والأديان والعلم، فلا بد أن أكون بمستوى المسؤولية.

هذه القصيدة الجديدة التي أدخلتها في مداخلتك تعد نقلة نوعية إذا ما قورنت بالقصيدة الأولى. وهذه المداخلة تستهدف فقط تحيتك، تستهدف التصفيق الحار لك. وسأتابع معك إلى أن نأتي برائعة تمثل شرطية كيبلنج شعر محمد النجار.

وبالله التوفيق،،،

أحمد الأقطش
25/03/2008, 01:51 AM
سيدي العزيز الدكتور شاكر شبير
سيدي الكريم الأستاذ محمد النجار

هذا هو التنافس الجاد حقاً !

لقد شرعتُ الآن في كتابة قصيدة أخرى وسأقوم بإدراجها حالما أفرغ منها ، بالرغم من إنهاكي الشديد في العمل ، وعدم صفائي الذهني.

إصرارك في التحفيز د. شاكر لن يضيع سدى بإذن الله :)

مع خالص الود والاحترام

منى هلال
25/03/2008, 05:07 AM
تحيتي إليك أستاذ محمد النجار

ترجمة بديعة -
عرفت أنها بديعة لأنها لمست أحاسيس في داخلي -
إنها بلا شك تعتبر أكثر عذوبة وتأثيراً من محاولتك الأولى - سلمت يداك
الفضل لله أولاً ولمثابرة وتشجيع هذا المعلم الرائع الرائد الدكتور شوبير ثانياً - حفظه الله ومتعه بالصحة والعافية
نحن محظوظون جداً بوجوده رائداً قائداً في هذه الورشة - نعم المعلم ونعم المشجع المحفز -
ليته يتفضل علينا بافتتاح الورشة الموازية للترجمات إلى اللغة الإنجليزية - هذا أمل ... وهذا همس لطيف ... عسى أن يسمعه منيّ
وقد توجهت إليه بالفعل لمراجعة آخر ترجمة لي
أرجو أن تكون وصلت الرسالة هذه المرة - يا سيدي يا أستاذ شوبير - لك عظيم مودتي واحترامي وتقديري وامتناني :fl:

تحياتي للجميع

Dr. Schaker S. Schubaer
25/03/2008, 07:47 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (26): إعجاب بهذه الروح

هذه هي الروح القتالية،
هذه هي الروح الوثابة،
هذه هي روح التحدي،
وإن لم نجد من نتحداه، نتحدى أنفسنا.
هذه الروح هي التي نقلت دولتنا من مساحة كيلومترمربع إلى القوقاز وشمال أفريقيا في أقل من ربع قرن.
هذه الروح هي التي تؤهلنا لقيادة البشرية،

وأذكرك أخي الكريم أحمد بكلمات كيبلنج

If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!

فهي أحد الشروط لترجع ثانية وتتسيد هذا الكون،
بدلاً من حالة النكوص إلى الغسانية والمناذرية المحدثة التي تسيطر على مشهدنا ونسميها زوراً ذكاءً سياسياً،
فقد عدنا من خلالها مثلما كنا مجرد خدم وعملاء لامبراطوريات باطل تهيمن علينا.

هذه اللوحة هي تحية وإعجاب بهذ الروح التي لا تعرف الكلل. لك أخي المبدع أحمد الأقطش كل تحية وتقدير. وأوصيك أن لا تكتب إلا وأنت في قمة الصفاء الذهني، فمن هذا الموقع العزيز إلى نفسي سيخرج الإبداع.

وبالله التوفيق،،،

شوشاني محمد
25/03/2008, 04:29 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

لقد تصفحت صفحات ورشتكم ، مؤخرا، فكان لي من الفائدة ما كان ، أرجو أن لا تبخلوا علي بإدلاء دلوي أمام بساطكم لعلها تلقى احسانا وقبولا . في انتظار ردكم تقبلوا أسمى التحايا

Dr. Schaker S. Schubaer
25/03/2008, 08:21 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (27): الندوة مفتوحة

أود أن أحيي أخي الكريم الأستاذ شوشاني محمد من الجزائر وأقول له إن الورشة مفتوحة، وتستطيع أن تداخل.
فحياك الله وبياك في ورشات وندوات واتا راعية الإبداع.

وبالله التوفيق،،،

Dr. Schaker S. Schubaer
26/03/2008, 08:06 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (28): كلمتان لأرشميدسين في واتا قبل بدء الصيانة

الأسبوع القادم سيكون أسبوع صيانة للموقع، لذلك أود قبل ولوجه أن أهمس كلمتين:

الكلمتان واحدة لأخي الكريم محمد النجار الثانية لأخي الكريم شاعرنا الأستاذ محمد الأقطش وأبدأ بكلمة مشتركة في منحى نقل إبداع كيبلنج. فهذا النوع من الإبداع يتطلب إبداع أرشميدس، حيث يوجد حلول حقيقية وإبداعية لإشكالات، فعندما يأتي الإبداع ويكتشف الحل يخرج صارخاً: وجدتها وجدتها. عليكما أن توجدا الوضع الأمثل لنقل الرسالة بدقة من خلال المشاهد التي ستبدعوها. ثم تصبوها في قوالبكم المبدعة. وهذا لا يعني أن القصائد التي أدخلتموها خالية من الإبداع، بل نسعى بحثاثة إلى الكمال في الإبداع، بحيث لا يفرقنا عنه أكثر من أيبسيلون التي تؤول إلى الصفر وإن كانت لا تساويه أو لن تساويه.

أيضاً ليس بالضرورة أن تكون كل القصيدة بقافية واحدة، فيمكن أن تكون على طريقة قصائد شعراء المهجر، إذا كانت هذه تساهم في حل بعض الإشكالات. فما يهم بالدرجة الأولى هو دقة المعنى والدقة في نقل المشهد العام (أو النفسي) من اللغة المنشأ إلى اللغة الهدف مع موسيقى العمل في اللغة العربية.

وأقول لأخي الكريم الأستاذ محمد النجار إن قصيدتك التي أدخلتها في المداخلة رقم (96) تحتوى على بيت من أكثر الأبيات إبداعاً سواء كان إحكاماً لنقل رسالة المنشأ، أو روعة في الموسيقى. وقد استشهدت به لروعته في مسار آخر وهو البيت:

إن قوّلوك كلاما لست قائله**-عمدا و خبثا -فما أضناك ما عمدوا

فقد عوضت قول كيبلنج to make a trap for fools بعمداً وخبثاً وهو اختيار رائع وموفق. لذا عندما تقارن ذلك بأبيات كيبلنج تجد الدقة نقل المعني والروعة في الصياغة:
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools

لكن أبيات أخرى تحتاج مراجعة في ظل دقة الرسالة وروعة الصياغة مثل البيت الأول، حيث لم تنقل رسالة قصيدة المنشأ بدقة. فأنت تعرف أن هذه شرطية لأسياد العالم وليس لأي أناس. فهي لا تفترض فقط مجرد أنك تنجو من العاصفة، بل تنجو منها عندما تكون في عينها. وبالرغم من جمال البيت إلا أنه لم يعطي الرسالة بالدقة المطلوبة لبتر الملامة وتحميل المسؤولية لك، وهي ما تشير إلى أنك في عين العاصفة، فقد تنجو أنت لأنك بالصدفة كنت في زاوية حيث قوة العاصفة هامشية، فالتحدي في البيت الذي صغته أقل من التحدي عند كيبلنج في قصيدة المنشأ، حتى من الناحية التركيبية فإنه يحتاج إلى تسبيك أكثر كما نقول في الدارجة:

إذا رأيت جميع الناس قد فقدوا**عقولهم بينما ما زلت تجتهد

وهكذا عليك أن تستمر يا أرشميدس الشعر العربي في قولك: وجدتها .. وجدتها.

أما أخي الكريم الأستاذ أحمد الأقطش: عندما أنت تتكلم عن أسياد العالم، فأنت تتكلم عن عجب وليس عن أناس عاديين، لذا فالسؤال في البيت الأول يسير ضد الرسالة في القصيدة المنشأ عند كيبلنج. وصيانة العقل عن الحمق ليس فيها عجب كما أشرت، لذا فهي بالضرورة ليست المقصودة في رسالة كيبلنج في القصيدة المنشأ.

مشهد كيبلنج يصف أن الناس مدفوعة إلى الجنون، وهو ثابت في عقله، وهو في مركز الإعصار الذي يدفع الناس إلى الجنون، أو أن الناس يطير صوابهم إلى أن يتساقطوا، وأنت ثابت في عقلك أو لا يطير صوابك بالرغم من أنك في وسط المعمعة. الناس طار صوابهم ويلوموك ورغم هذا لم تفقد صوابك. لم تسقط.

إن صُنتَ عقلك عن حُمقٍ فما العجبُ؟ *** والناس حولك حمقى قولُهـا عَتَـبُ!

أما في البيت التالي وهو قمة الإبداع في نقل الحكمة، لكن مازالت بحاجة إلى تسبيك في الصياغة.

وإن وثقـتَ وكـان النـاسُ قاطبـةً *** - وأنت تَقبَلُها – تحلو لهـا الرِيَـبُ

فـ "وأنت تقبلها" قطعت تدفق المعنى، فالـ "ها" تعود إلى ما بعدها وهي الريب. هذه الإشكاليات بحاجة إلى حلول مبتكرة على طريقة أرشميدس.

والأسبوع القادم لن أراكم بإذن الله، فهناك صيانة للموقع. فتحية لكما يا أرشميدسا واتا للشعر العربي المعاصر.

وبالله التوفيق،،،

Dr. Schaker S. Schubaer
26/03/2008, 08:06 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (28): كلمتان لأرشميدسين في واتا قبل بدء الصيانة

الأسبوع القادم سيكون أسبوع صيانة للموقع، لذلك أود قبل ولوجه أن أهمس كلمتين:

الكلمتان واحدة لأخي الكريم محمد النجار الثانية لأخي الكريم شاعرنا الأستاذ محمد الأقطش وأبدأ بكلمة مشتركة في منحى نقل إبداع كيبلنج. فهذا النوع من الإبداع يتطلب إبداع أرشميدس، حيث يوجد حلول حقيقية وإبداعية لإشكالات، فعندما يأتي الإبداع ويكتشف الحل يخرج صارخاً: وجدتها وجدتها. عليكما أن توجدا الوضع الأمثل لنقل الرسالة بدقة من خلال المشاهد التي ستبدعوها. ثم تصبوها في قوالبكم المبدعة. وهذا لا يعني أن القصائد التي أدخلتموها خالية من الإبداع، بل نسعى بحثاثة إلى الكمال في الإبداع، بحيث لا يفرقنا عنه أكثر من أيبسيلون التي تؤول إلى الصفر وإن كانت لا تساويه أو لن تساويه.

أيضاً ليس بالضرورة أن تكون كل القصيدة بقافية واحدة، فيمكن أن تكون على طريقة قصائد شعراء المهجر، إذا كانت هذه تساهم في حل بعض الإشكالات. فما يهم بالدرجة الأولى هو دقة المعنى والدقة في نقل المشهد العام (أو النفسي) من اللغة المنشأ إلى اللغة الهدف مع موسيقى العمل في اللغة العربية.

وأقول لأخي الكريم الأستاذ محمد النجار إن قصيدتك التي أدخلتها في المداخلة رقم (96) تحتوى على بيت من أكثر الأبيات إبداعاً سواء كان إحكاماً لنقل رسالة المنشأ، أو روعة في الموسيقى. وقد استشهدت به لروعته في مسار آخر وهو البيت:

إن قوّلوك كلاما لست قائله**-عمدا و خبثا -فما أضناك ما عمدوا

فقد عوضت قول كيبلنج to make a trap for fools بعمداً وخبثاً وهو اختيار رائع وموفق. لذا عندما تقارن ذلك بأبيات كيبلنج تجد الدقة نقل المعني والروعة في الصياغة:
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools

لكن أبيات أخرى تحتاج مراجعة في ظل دقة الرسالة وروعة الصياغة مثل البيت الأول، حيث لم تنقل رسالة قصيدة المنشأ بدقة. فأنت تعرف أن هذه شرطية لأسياد العالم وليس لأي أناس. فهي لا تفترض فقط مجرد أنك تنجو من العاصفة، بل تنجو منها عندما تكون في عينها. وبالرغم من جمال البيت إلا أنه لم يعطي الرسالة بالدقة المطلوبة لبتر الملامة وتحميل المسؤولية لك، وهي ما تشير إلى أنك في عين العاصفة، فقد تنجو أنت لأنك بالصدفة كنت في زاوية حيث قوة العاصفة هامشية، فالتحدي في البيت الذي صغته أقل من التحدي عند كيبلنج في قصيدة المنشأ، حتى من الناحية التركيبية فإنه يحتاج إلى تسبيك أكثر كما نقول في الدارجة:

إذا رأيت جميع الناس قد فقدوا**عقولهم بينما ما زلت تجتهد

وهكذا عليك أن تستمر يا أرشميدس الشعر العربي في قولك: وجدتها .. وجدتها.

أما أخي الكريم الأستاذ أحمد الأقطش: عندما أنت تتكلم عن أسياد العالم، فأنت تتكلم عن عجب وليس عن أناس عاديين، لذا فالسؤال في البيت الأول يسير ضد الرسالة في القصيدة المنشأ عند كيبلنج. وصيانة العقل عن الحمق ليس فيها عجب كما أشرت، لذا فهي بالضرورة ليست المقصودة في رسالة كيبلنج في القصيدة المنشأ.

مشهد كيبلنج يصف أن الناس مدفوعة إلى الجنون، وهو ثابت في عقله، وهو في مركز الإعصار الذي يدفع الناس إلى الجنون، أو أن الناس يطير صوابهم إلى أن يتساقطوا، وأنت ثابت في عقلك أو لا يطير صوابك بالرغم من أنك في وسط المعمعة. الناس طار صوابهم ويلوموك ورغم هذا لم تفقد صوابك. لم تسقط.

إن صُنتَ عقلك عن حُمقٍ فما العجبُ؟ *** والناس حولك حمقى قولُهـا عَتَـبُ!

أما في البيت التالي وهو قمة الإبداع في نقل الحكمة، لكن مازالت بحاجة إلى تسبيك في الصياغة.

وإن وثقـتَ وكـان النـاسُ قاطبـةً *** - وأنت تَقبَلُها – تحلو لهـا الرِيَـبُ

فـ "وأنت تقبلها" قطعت تدفق المعنى، فالـ "ها" تعود إلى ما بعدها وهي الريب. هذه الإشكاليات بحاجة إلى حلول مبتكرة على طريقة أرشميدس.

والأسبوع القادم لن أراكم بإذن الله، فهناك صيانة للموقع. فتحية لكما يا أرشميدسا واتا للشعر العربي المعاصر.

وبالله التوفيق،،،

محمّد النجار
27/03/2008, 11:03 AM
سيّدي الدكتور شاكر شوبير

و الله لا أدري على ماذا أشكرك؟

على استنهاضك للهمم و رفعك للعزائم؟على تحليلك العلمي و قراءتك الفاحصة؟على متابعتك الحكيمة و لوحاتك الرائعة؟

لك الشكر من القلب

أمّا عن مطلع القصيدة الذي لا يتوافق و قصيدة كيبلنغ فإنّي و الله أوافقك الرأي و لكن أخذتني العزّة بالشعر و فرحي بالقصيدة فتعجّلت نشرها بما أننا ما زلنا في الورشة و إنّي لمراجعها حتى تعود إلى صوابها.



محبتي

محمّد النجار
27/03/2008, 11:03 AM
سيّدي الدكتور شاكر شوبير

و الله لا أدري على ماذا أشكرك؟

على استنهاضك للهمم و رفعك للعزائم؟على تحليلك العلمي و قراءتك الفاحصة؟على متابعتك الحكيمة و لوحاتك الرائعة؟

لك الشكر من القلب

أمّا عن مطلع القصيدة الذي لا يتوافق و قصيدة كيبلنغ فإنّي و الله أوافقك الرأي و لكن أخذتني العزّة بالشعر و فرحي بالقصيدة فتعجّلت نشرها بما أننا ما زلنا في الورشة و إنّي لمراجعها حتى تعود إلى صوابها.



محبتي

Dr. Schaker S. Schubaer
08/04/2008, 04:34 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (29): إِنِ انْتَظَـرْتَ، ولـمْ تَتَعَـبْ بِمُنْتَظَـرٍ
If you can wait and not be tired by waiting

وأنا أطمئن أخوي الكريمين الأستاذ أحمد الأقطش والأستاذ محمد النجار، بأني أنتظر ولادة روائعهما بلا كلل. فهل ستتغلب الماكينة الألمانية على فريق يقوده مارادونا، أعظم لاعب في التاريخ، وتفعلها ثانية فتكرر الفوز بكأس العالم كما عملتها في روما؟؟!! فها أنذا انتظرت ولم أتعب بمنتظر، دعونا نرى ولادة روائعكما الخالدة، من خلال مراجعة كامل القصيدة وليس مجرد المطلع.

وبالله التوفيق،،،

أحمد الأقطش
15/04/2008, 10:54 PM
أستاذنا الحبيب والقائد الرائع

د. شاكر شبير

عزيزة هذه الكلمات المحفزة على المواصلة والمثابرة "الكيبلنجية" :)

كل يوم أنجز شيئاً .. على أمل إتمام هذه المهمة البديعة

مع خالص الود والاحترام

Dr. Schaker S. Schubaer
16/04/2008, 07:47 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (30): آمل أن لا تتحرجوا في طرح أي شيء للمناقشة

ومازال المجال مفتوحاً لمناقشة رسالة كيبلنج عن أي بيت في قصيدة المنشأ لشرطية كيبلنج على هذا المسار، فنحن لم ننته من كل القصيدة. فأي بيت تريدوا مناقشته، فأنا على استعداد لمحاورتكم سواء على هذا المسار أو على البريد الخاص. نريد هذه القصائد على رأي إخواننا المصريين "مسبكة". فها أنذا انتظرت ولم أتعب بمنتظر، متطلعاً لرؤية روائعكم.

دمتم لأخيكم المخلص: فرانس بيكينباور Franz Beckenbauer

وبالله التوفيق،،،

أحمد الأقطش
08/05/2008, 08:33 PM
سادتي الكرام الأعزاء ،،

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

لقد أعدتُ ترجمة شرطية كيبلنج بقصيدة أخرى جديدة، وهي صياغة مقترحة وليست نهائية، ولذلك أرجو أن تعملوا فيها مشارطكم بحرية تامة.

:fl:
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ

إن تحفظ الرأس بهذا الزمان=وكل مَن حولك ذاق الهوان
ولامك الناس على عجزهم=وصرتَ في عزك أنت المدان!
*
وإن تثق فيكَ وهم في شكوك=وكلهم يبغون أن يحبطوك!
وأنت لا تُعرض عن شكهم=بل يحتوي صدرك ما أوجعوك!
*
إن تنتظر ولم يصبك انكسار=ولم يُمِت صبرَك طولُ انتظار
ولست محتالاً ولا كاذباً=وكِذبهم يفوق ضوء النهار!
*
وأسرفوا في بغضهم من قديم=وليس في قلبك شيء ذميم
حتى ولو آذاك إسرافهم=ولستَ بالحميم أو بالحكيم
*
إن تركب الأحلامَ في بحرها=من دون أن تسقط في أسرها
أو جاءت الأفكار منسالةً=من دون أن تُغرق في أمرها
*
إن تلقَ نصراً أو تذق فاجعة=ببسمةٍ أو أعينٍ دامعة
وقد تساوت فيك دنياهما=وقد تبدّت حالها الخادعة
*
وإن تقل في الحق ما لا تخاف=فألبسوا قولك ثوب انحراف
حتى غدا الحق بلا سامع=وضاع بالباطل قوم ضعاف!
*
إن تقضِ طولَ العمر تبني حياة=حتى هوَت ولم تلاقِ النجاة
فعُدتَ تبني .. والبِلى آلةٌ !=ولُذتَ بالعزم إلى منتهاه
*
وإن تكدّس كل ما نِلتَهُ=وفي قمار الحظ ألقيتَهُ
فضاع حتى عُدتَ من غيره=وخضتَ درباً غير ما خضتَهُ
*
وعادت الروحُ لهذا البدن=واشتد عود القلب صوب المحن
وصرتَ في عزمك لا ترعوي=ولم تذق نفسُك طعمَ الوهن
*
وإن تعش وسط جموع البشر=ولم يشب طهرَكَ شيءٌ قذر
أو تصحب الملوك في قربهم=من دون أن تعلو وأن تغترر
*
إن يعجز العدو بل والصديق=عن أن يصيبوك بهم وضيق
وأيدتك الناس فيما ترى=بظاهر القول وزيف البريق
*
إن تستطع في كل هذي الجراح=محو الأسى في لحظةٍ بالسماح
تكن على هذي الدنا سيداً=بل رجلاً مكللاً بالفلاح !

مع خالص الود والاعتزاز
:emo_m20:

أحمد الأقطش
08/05/2008, 08:33 PM
سادتي الكرام الأعزاء ،،

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

لقد أعدتُ ترجمة شرطية كيبلنج بقصيدة أخرى جديدة، وهي صياغة مقترحة وليست نهائية، ولذلك أرجو أن تعملوا فيها مشارطكم بحرية تامة.

:fl:
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ

إن تحفظ الرأس بهذا الزمان=وكل مَن حولك ذاق الهوان
ولامك الناس على عجزهم=وصرتَ في عزك أنت المدان!
*
وإن تثق فيكَ وهم في شكوك=وكلهم يبغون أن يحبطوك!
وأنت لا تُعرض عن شكهم=بل يحتوي صدرك ما أوجعوك!
*
إن تنتظر ولم يصبك انكسار=ولم يُمِت صبرَك طولُ انتظار
ولست محتالاً ولا كاذباً=وكِذبهم يفوق ضوء النهار!
*
وأسرفوا في بغضهم من قديم=وليس في قلبك شيء ذميم
حتى ولو آذاك إسرافهم=ولستَ بالحميم أو بالحكيم
*
إن تركب الأحلامَ في بحرها=من دون أن تسقط في أسرها
أو جاءت الأفكار منسالةً=من دون أن تُغرق في أمرها
*
إن تلقَ نصراً أو تذق فاجعة=ببسمةٍ أو أعينٍ دامعة
وقد تساوت فيك دنياهما=وقد تبدّت حالها الخادعة
*
وإن تقل في الحق ما لا تخاف=فألبسوا قولك ثوب انحراف
حتى غدا الحق بلا سامع=وضاع بالباطل قوم ضعاف!
*
إن تقضِ طولَ العمر تبني حياة=حتى هوَت ولم تلاقِ النجاة
فعُدتَ تبني .. والبِلى آلةٌ !=ولُذتَ بالعزم إلى منتهاه
*
وإن تكدّس كل ما نِلتَهُ=وفي قمار الحظ ألقيتَهُ
فضاع حتى عُدتَ من غيره=وخضتَ درباً غير ما خضتَهُ
*
وعادت الروحُ لهذا البدن=واشتد عود القلب صوب المحن
وصرتَ في عزمك لا ترعوي=ولم تذق نفسُك طعمَ الوهن
*
وإن تعش وسط جموع البشر=ولم يشب طهرَكَ شيءٌ قذر
أو تصحب الملوك في قربهم=من دون أن تعلو وأن تغترر
*
إن يعجز العدو بل والصديق=عن أن يصيبوك بهم وضيق
وأيدتك الناس فيما ترى=بظاهر القول وزيف البريق
*
إن تستطع في كل هذي الجراح=محو الأسى في لحظةٍ بالسماح
تكن على هذي الدنا سيداً=بل رجلاً مكللاً بالفلاح !

مع خالص الود والاعتزاز
:emo_m20:

ايمان حمد
03/07/2008, 08:19 PM
شكرا لكل من شارك فى هذه الورشة واعجبتنى محاولات استاذ هلال وأخى احمد الاقطش جدا

ننتظركم فى محاولة جديدة نستفيد منها بقيادة دكتور شبير

فقد استفاد من هذه الورشة 215 مشاهد متابع


تحية للجميع

حسن بن عزيز بوشو
23/01/2009, 03:38 AM
[if]

if you can keep your head when all about you
are losing theirs and blaming it on you,
if you can trust yourself when all men doubt you
but make allowance for their doubting too,
if you can wait and not be tired by waiting,
or being lied about, don't deal in lies,
or being hated, don't give way to hating,
and yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream--and not make dreams your master,
if you can think--and not make thoughts your aim;
if you can meet with triumph and disaster
and treat those two impostors just the same;
if you can bear to hear the truth you've spoken
twisted by knaves to make a trap for fools,
or watch the things you gave your life to, broken,
and stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
and risk it all on one turn of pitch-and-toss,
and lose, and start again at your beginnings
and never breath a word about your loss;
if you can force your heart and nerve and sinew
to serve your turn long after they are gone,
and so hold on when there is nothing in you
except the will which says to them: "hold on!"
if you can talk with crowds and keep your virtue,
or walk with kings--nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you;
if all men count with you, but none too much,
if you can fill the unforgiving minute
with sixty seconds' worth of distance run,
yours is the earth and everything that's in it,
and--which is more--you'll be a man, my son!

--rudyard kipling

تحية إكبار للقائد الشهم عامر العظم.
هذه القصيدة يا سيدي الكريم ترجمت إلى العربية من قبل عدد من الشعراء والأدباء العرب في أوطان وأزمان مختلفة.وقد دار في جريدة ''العلم''المغربية نقاش في الموضوع شاركت’ فيه منذ سنوات.وكانت مقالتي للتنبيه إلى أن أول من ترجم القصيدة إلى العربية نظما في القرن الماضي هو الشاعر المصري الكبير ''الهمشري''..سأبحث في أرشيفي عن المقالة وأوافيكم بالقصيدة مترجمة كما نظمها الشاعر المصري إذا تيسر لي العثور على مقالتي المشار إليها.
وتقبلوا أزكى مشاعر الود والتقدير والسلام.

حسن بن عزيز بوشو
23/01/2009, 06:45 PM
حياكم الله.

بعد البحث بين أوراقي القديمة تمكّنت’ من العثور على مقالي المتواضع المشار إليه أعلاه والمنشور بالعدد 16092 من جريدة ''العلم''المغربية يوم الجمعة 20 ماي 1994والمحتوي على نصّ ترجمة الشاعر المصري م.ع.الهمشري لقصيدة ''إذا..''لكبلينغ.
وقد نشر الشاعر هذه الترجمة بعدد فبراير 1936 من مجلة''التعاون' حسب ما ورد في كتاب 'م.ع.الهمشري ،حياته وشعره'' لصالح جودت (الصادر ضمن سلسلة الهلال-العدد 288-دجنبر 1974)...
وفيما يلي نص ترجمة الهمشري

إذا اسطعت ألا تفقد العقل والحجى=وظلت على رغم الحوادث حازما
وقد ضلّ كل ّ الناس حولك وانثنوا=على كل ما قد كان منك لوائما
إذا أنت قد صدّقت نفسك بينما=ظنون الورى ترتاب في ذلك الصدق
وبالرغم من هذي الشكوك عذرتهم=وقابلت هذا الشك باللين والرفق
إذا اسطعت أن تلقى انتظارك دائما=صبورا ولم تملل عذاب الترقب
إذا اسطعت أن تبقى صدوقا مكرما=إذا كذّبتك الناس لم تتكذّب
إذا أبغضتك الناس وازداد بغضهم=عليك فلم تحقد وأنت رحيم
وبالرغم لم تظهر وقورا وطيبا=وأنك في كل الأمور عليم
بنيّ إذا ما اسطعت أن تتخيلا=ولم تك عبدا يكبر الوهم والحلما
بنيّ إذا اسطعت أن تتفكّرا=ولم تجعل الأفكار مقصدك الأسمى
إذ أنت لاقيت انتصارك هادئا=ولم تتذمّر من هزيمتك الكبرى
وصاحبت ذين العاهلين كما هما=سواسية لم تفتقد معْهما أمرا
إذا اسطعت أن تصغي إلى الحق قلته=ليصبح في هذا الوجود ضياء
يحوّره الغوغاء إفكا وضلة=ليغدو شباكا توقع البسطاء
إذا اسطعت أن تلقى الذي قد بنيته=وأنفقت فيه العمر وهو مهدم
وعدت إليه من جديد تقيمه=بمعولك البالي ولا تتبرم
بنيّ إذا جمعت مالك كله=وكومت ما حصلته من مكاسب
وغامرت في أمر مروم مقامرا=بمالك هذا كله غير حاسب
ولكنْ خسرت القدح جاهد=فعدت لتبني بادئا غير بائس
ولم تك بكّاء على ما فقدته=ولم تك شكّاء ولم تتنفس
إذا أنت أجهدت الفؤاد مع القوى=لتمضي في مسعاك والغنم سانح
وقد خارت الأعصاب منك ولم تعد=بها فضلة تطوى عليها الجوانح
مضيت بقلب واهن الخفق خائر=تكر،وجسم كاد يصبح هالكا
ولم تبق من هذي القوى غير عزمة=تصيح ''ألا سر جاهدا في نضالكا
اإذا أنت خالطت الجماهير صائنا=فضائلك العليا فلم تتلوّث
إذا أنت سايرت الملوك محافظا=لطابعك الشعبيّ كالمتشبث
إذا اسطعت أن تقصي عدوّك عن أذى=وتأمن حتى صاحبا لك وافيا
إذا أنت قدّرت الرجال جميعهم=ولم تم في هذا الحساب مغاليا
بنيّ..إذا حاسبت كلّ دقيقة=من الوقت تمضي ،ليس ترحم،عاتيه
ملأت بها كلّ الثواني ولم تكن=لتتركها تمضي سدى كلّ ثانيه
ستحكم في الدنيا –بنيّ- جميعها=وتصبح للدنيا العريضة مالكا
وأعظم من هذين شأنا ستغتدي=بها رجلا فوق الرجال لذلكا
هذه –على الأرجح-هي أول ترجمة عربية لقصيدة كيبلنغ .
ومن الأدباء والشعراء المغاربة الذين ترجموها إلى العربية:
1)الزعيم السياسي الكبير الأستاذ علال الفاسي .وذلك حسب ما نبّه إليه ذ.عبدالرحمن بن العربي الحريشي مشيرا إلى أن المرحوم علال الفاسي كان قد ترجم القصيدة في منفاه سنة 1944 ثمّ نشرها في مجلة ''صحراء المغرب''-عدد مارس 1959.
2)الشاعرالكبير الأستاذ إدريس الجائي (.ولعله ترجمها بناء على نصها المترجم إلى الفرنسية أو الإسبانية).وقد أذاع الجائي ترجمته للنص على أمواج الأثير في برنامجه الأدبي الشهير''من عيون الشعر العالمي''..
3)الأديب ذ.محمد فال ولد بوخوصة ،ونشر ترجمته في جريدة العلم عدد يوم 15-4'1994
...ومن الذين ترجموا القصيدة في المشرق'' ذ.موسى جورج ''الذي نشر نص ترجمتها بمجلة''الكتاب''-عدد فبراير1951 بحسب ما نبّه إليه ذ.عبدالحميد بوزيد في مقال له في ''العلم''
ا[/size
[SIZE="4"]
مع أسمى مشاعر المودة والتقدير لمفتتح هذا المتصفح الغني بالفائدة والإمتاع ، وللأدباء الأفذاذ الذين أتحفونا بترجمتهم للقصيدة ولسائر من مروا هاهنا ..

السعيد ابراهيم الفقي
28/04/2012, 12:16 AM
الله الله الله
عدت هنا
كما تعودت



بــنــيّ..إذا حـاســبــت كـــــلّ دقـيــقــة من الوقت تمضي ،ليـس ترحم،عاتيـه
مــلأت بـهـا كــلّ الثـوانـي ولــم تـكـن لتتركـهـا تمـضـي ســدى كــلّ ثـانـيـه

ستحـكـم فــي الدنـيـا –بـنـيّ- جميعـهـا وتـصـبـح للـدنـيـا العـريـضـة مـالـكــا
وأعـظـم مــن هـذيـن شـأنـا ستـغـتـدي بـهــا رجـــلا فـــوق الـرجــال لـذلـكــا