المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما هي المقابلات العربية لـ : Acronym / Abbreviation / Initialism وما الفرق بينها ؟



عبد الحفيظ جباري
18/03/2008, 01:32 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
يسرني أن أطلب من الواتاويين موافاتي بالمقابلات العربية الدقيقة لهذه الكلمات :

* Acronym
* Abbreviation
* Initialism
وتبيان الفرق بينها جميعا.
شكرا جزيلا والسلام عليكم.

سمر شيحه
18/03/2008, 04:35 PM
مرحبا أخي عبد الحفيظ اسمح لي أن أشارك في ترجمة هذه الكلمات
فكلمة * Acronym تعني الكلمه الأوائليه المركبه من أوائل حروف كلمات أخرى مثل WATA هي اختصار ل World Association Of Arab Translators And Linguistics.

أما كلمة * Abbreviation فهي إختصار أو شكل مختصر لكلمه أو عباره لكن لا يشكل كلمه مثل USA اختصار ل United States Of America

أما كلمة * Initialism فتعني أيضا إختصار مكون من الحروف الأولى للإسم مثل A.R.E وترمز ل Arab Republic Of Egypt

هلال الفارع
18/03/2008, 05:40 PM
النّحت: Acronym
الاختصار:Abbreviation
الترميز:Initialism
ــــــــــــــــــــــــ
والله أعلم،
وما هو إلا اجتهاد من منتدى الشعر العربي الفصيح.

الدكتور التهامي الهاشمي
18/03/2008, 06:01 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الصلاة والسلام على أشرف الأنبياء والمرسلين سيدنا محمد وعلى آله وصحبه أجمعين
حين يكون اللفظ وحده منعزلاً لا يدل عادة على شيء مضبوط و محقق و دقيق؛ و المثال عن ذالك في هذه الألفاظ المبحــوث عن الفرق الموجود بينها.

فاللفظ مثلاً Abbreviation الذي يقابله في اللغة الفرنسي Abréviation سيكون معناه ( حسب السياق ) تارةً

ـــ اخـــتـــصـــار و أخرى
ـــ اختزال و أخرى
ــ كلمة موجزة
فإن كانت مـثـلاً مستعملة مع " conventionnelle أي إن كانت هــكــذا : bréviation conventionnelle ترجمناها كما يلي:
ــ ايــجـــاز اصطلاحـي
لكن إن جاءت مستعملة هــكــذا: Abréviation de délai ترجمناها كما يلي:
ــ تقصير المهلة
و يمكن أن نجد هذا الاستعمال: Abréviation d'un mot في هذه الحالة نترجمها بما يلي:
ــ تـرخـيـم كلمة.
وقس على هذا باقي الكلمات

أحمد الأقطش
18/03/2008, 09:31 PM
Acronym
صيغة منحوتة
وهي كلمة منحوتة من الأحرف الأولى لعبارة ما، بحيث تصبح هذه الكلمة الجديدة مفردة قائمة بذاتها. ومن أمثلتها :
NATO, LASER, RADAR, TOEFL
وهذا الأسلوب اللغوي منتشر في اللغات الغربية، وهو قديم في العبرية، نادر في العربية.

Abbreviation
صيغة مختصرة
وهي كلمة مختصرة من الكلمة الأصلية. ومن أمثلتها:
Mr, Dr, Prof, Dept
وقد أخذ به العرب المحدثون، فقاموا بعدد من الاختصارات مثل: أ. (أستاذ)، د. (دكتور)، الخ (إلى آخره)، ص (صفحة)

Initialism
أحرف استهلالية
وهي الحروف الأولى من الأسماء. ومن أمثلتها:
T. S. Eliot
H. G. Wells
وقد بدأ العرب المعاصرون في استخدام هذا الأسلوب، وإن لم يزل غير مستساغ.

والله أعلم

أحمد الأقطش
18/03/2008, 09:31 PM
Acronym
صيغة منحوتة
وهي كلمة منحوتة من الأحرف الأولى لعبارة ما، بحيث تصبح هذه الكلمة الجديدة مفردة قائمة بذاتها. ومن أمثلتها :
NATO, LASER, RADAR, TOEFL
وهذا الأسلوب اللغوي منتشر في اللغات الغربية، وهو قديم في العبرية، نادر في العربية.

Abbreviation
صيغة مختصرة
وهي كلمة مختصرة من الكلمة الأصلية. ومن أمثلتها:
Mr, Dr, Prof, Dept
وقد أخذ به العرب المحدثون، فقاموا بعدد من الاختصارات مثل: أ. (أستاذ)، د. (دكتور)، الخ (إلى آخره)، ص (صفحة)

Initialism
أحرف استهلالية
وهي الحروف الأولى من الأسماء. ومن أمثلتها:
T. S. Eliot
H. G. Wells
وقد بدأ العرب المعاصرون في استخدام هذا الأسلوب، وإن لم يزل غير مستساغ.

والله أعلم

سعيد حزام
19/03/2008, 09:07 AM
Abbreviation

اختصار لكلمة أو تقليصها وجعلها مختصرة وسهلة التعامل معها مثل :

INT وتشير إلى (International)

Mass أو MA وتشير إلى (Massachusetts)

Dr وتشير إلى (Doctor)

Mr وتشير إلى (Mister) وهكذا.......

Acronym

وهي مختصرات لمجموعة من الكلمات وذلك بتشكيل كلمة مختصرة مكونة من الحرف الأول من كل كلمة مثل :

UNDP وتشير إلى (United Nations Development Programme)

USA وتشير إلى (United States of America)

UAE وتشير إلى (United Arab Emirates) وهكذا....

Initialism

وهي مشابهة إلى حد كبير للـ (Acronym) أي أنها تشكيل كلمة أو اسم مكونة من الأحرف الاستهلالية للكلمات مثل :

NATO .... وهكذا والله أعلم.....

سعيد حزام
19/03/2008, 09:07 AM
Abbreviation

اختصار لكلمة أو تقليصها وجعلها مختصرة وسهلة التعامل معها مثل :

INT وتشير إلى (International)

Mass أو MA وتشير إلى (Massachusetts)

Dr وتشير إلى (Doctor)

Mr وتشير إلى (Mister) وهكذا.......

Acronym

وهي مختصرات لمجموعة من الكلمات وذلك بتشكيل كلمة مختصرة مكونة من الحرف الأول من كل كلمة مثل :

UNDP وتشير إلى (United Nations Development Programme)

USA وتشير إلى (United States of America)

UAE وتشير إلى (United Arab Emirates) وهكذا....

Initialism

وهي مشابهة إلى حد كبير للـ (Acronym) أي أنها تشكيل كلمة أو اسم مكونة من الأحرف الاستهلالية للكلمات مثل :

NATO .... وهكذا والله أعلم.....

د. دنحا طوبيا كوركيس
24/07/2008, 01:28 AM
Initialism نوعان:
1. alphabetism
2. acronyms
الأولى تشمل الكلمات التي تلفظ الأحرف المؤلفة منها (المأخوذة من الأحرف الإستهلالية أو الأولى من الكلمات التي أخذت منها) بشكل إنفرادي، كما لو كنا نردد الألفباء. وعليه فأن كلمة USA تلفظ هكذا: يو إس أي، مع وضع نبرة متساوية القيمة على كل حرف ملفوظ وكأنه كلمة مستقلة ذات مقطع واحد.
أما الثانية، فأنها تشمل الكلمات التي تلفظ الأحرف المؤلفة منها بشكل أصوات متصلة، كما لو كانت كلمات عادية، مثل books ، ومنها كلمة UNESCO التي يكون المقطع الثاني فيها منبورا، أي stressed .
وعليه، ستكون ترجمة المصطلحات حسب هذا الفهم في عملية الاختزال، ومنها الاختصار abbreviation الذي ينبغي أن يكون على نوعين، رغم أن الأمريكان ومن حذا حذوهم لا يفرقون بينهما، وهما:
1. الإختصار الي ينتهي بنقطة، ومثال ذلك ed. أي editor
2. الاختصار الذي لا يستوجب وضع نقطة، ومثال ذلك edn أي edition لأن الكلمة الأصلية تنتهي بحرف النون، في حين أن الأولى لا تنتهي بحرف الراء.
ومما تقدم، يمكننا ترجمة initialism بصناعة الكلمات المستحدثة من مجموع الأحرف الأولى للكلمات التي سبقتها في الظهور، فأما أن تكون ألفبائية أو صوتية. واختصارا، يمكن أن نقول عن هذه الكلمات بانها كلمات مختزلة، وكفى، ونترك الشرح للمعجم العربي الجديد. أما النحت، فهو blending ، ويطول الكلام في أمر إغناء اللغات بمفردات ثائرة على المنظومة الصرفية.

ايمان حمد
24/07/2008, 11:02 AM
Initialism نوعان:
1. alphabetism
2. acronynyms
الأولى تشمل الكلمات التي تلفظ الأحرف المؤلفة منها (المأخوذة من الأحرف الإستهلالية أو الأولى من الكلمات التي أخذت منها) بشكل إنفرادي، كما لو كنا نردد الألفباء. وعليه فأن كلمة USA تلفظ هكذا: يو إس أي، مع وضع نبرة متساوية القيمة على كل حرف ملفوظ وكأنه كلمة مستقلة ذات مقطع واحد.
أما الثانية، فأنها تشمل الكلمات التي تلفظ الأحرف المؤلفة منها بشكل أصوات متصلة، كما لو كانت كلمات عادية، مثل books ، ومنها كلمة UNESCO التي يكون المقطع الثاني فيها منبورا، أي stressed .
وعليه، ستكون ترجمة المصطلحات حسب هذا الفهم في عملية الاختزال، ومنها الاختصار abbreviation الذي ينبغي أن يكون على نوعين، رغم أن الأمريكان ومن حذا حذوهم لا يفرقون بينهما، وهما:
1. الإختصار الي ينتهي بنقطة، ومثال ذلك ed. أي editor
2. الاختصار الذي لا يستوجب وضع نقطة، ومثال ذلك edn أي edition لأن الكلمة الأصلية تنتهي بحرف النون، في حين أن الأولى لا تنتهي بحرف الراء.
ومما تقدم، يمكننا ترجمة initialism بصناعة الكلمات المستحدثة من مجموع الأحرف الأولى للكلمات التي سبقتها في الظهور، فأما أن تكون ألفبائية أو صوتية. واختصارا، يمكن أن نقول عن هذه الكلمات بانها كلمات مختزلة، وكفى، ونترك الشرح للمعجم العربي الجديد. أما النحت، فهو blending ، ويطول الكلام في أمر إغناء اللغات بمفردات ثائرة على المنظومة الصرفية.

شكرا بروفسور دنحا على هذه المعلومة الجديد ة على ّ .. و لى عوده بعد البحث لأثراء هذا النقاش

احترامى

أيوب بوخاتم
08/10/2008, 02:14 PM
Abbreviation

اختصار لكلمة أو تقليصها وجعلها مختصرة وسهلة التعامل معها مثل :

INT وتشير إلى (International)

Mass أو MA وتشير إلى (Massachusetts)

Dr وتشير إلى (Doctor)

Mr وتشير إلى (Mister) وهكذا.......

Acronym

وهي مختصرات لمجموعة من الكلمات وذلك بتشكيل كلمة مختصرة مكونة من الحرف الأول من كل كلمة مثل :

UNDP وتشير إلى (United Nations Development Programme)

USA وتشير إلى (United States of America)

UAE وتشير إلى (United Arab Emirates) وهكذا....

Initialism

وهي مشابهة إلى حد كبير للـ (Acronym) أي أنها تشكيل كلمة أو اسم مكونة من الأحرف الاستهلالية للكلمات مثل :

NATO .... وهكذا والله أعلم.....

لو سمحت لي أستاذي فقط أن أشير إلى أن الأمثلة المقدمة على أساس أنها Acronyms ليست صحيحة بحيث أنها لا تقرأ كلمة واحدة وإنما حروفا مستقلة.