المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : واصل أبو دمعه



Wasel Abou Damaa
02/12/2006, 11:03 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
الحمد لله رب العالمين و الصلاة و السلام على سيدنا محمد وعلى آله وصحبه أجمعين.
إخوتي الاحباء، السلام عليكم و رحمة الله و بركاته،
في البداية أود أن أشكر جميع من أدرج اسمه ليلتحق بهذه الدورة "الدورة الاولى التفاعلية في الترجمة"، و أتمنى للجميع أن يحققوا الفائدة والمنفعة المرجوة منها، وأن يكون هناك التزام بحضور هذه الدورة لكي نكتسب أكبر قدر ممكن من المعرفة.
أتمنى للجميع التوفيق، و أرجو الله تعالى أن يوفقنا لما يحبه و يرضاه.
أخوكم
الترجمان المحلف
واصل أبو دمعة
سفير واتا في سوريا

المحاضرة الأولى
ما هي الترجمة ؟ و لماذا نترجم؟ و كيف نترجم؟
الترجمة هي علم و فن. فهي نقل للمعاني من اللغة الأم "المصدر" إلى اللغة الثانية "أو المستهدفة" بحذاقة ودقة و دون تشويه للمعنى مع الحفاظ على روح النص الأصلي. و هذه العملية تتطلب مهارة بارعة ودراية كافية في كل من اللغتين سواء كانت اللغة الأم أو اللغة المستهدفة.

في بداية دورتنا هذه سوف نقوم بالترجمة من اللغة العربية إلى الإنكليزية، وبالعكس. فاليوم الأحد خصص للترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية ويوم الأربعاء خصص للترجمة من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية.

اليوم سوف نتعرف على كيفية الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الانكليزية. إن الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الانكليزية تتضمن بعض المشاكل المورفولوجية و الاعرابية و الدلالية. و حتى نفهم هذه المشاكل، علينا أن نعود إلى الخلفيات الثقافية و الاجتماعية للغة العربية و نحاول أن نكتشف كيف تؤثر هذه الامور في عملية الترجمة إلى اللغة الانكليزية. كما أنه من الضروري أن ننوه أن اللغة العربية ليست لغة هندية-أوروبية من حيث أن المتحدثين بها يختلفون بالثقافة و السلوك الاجتماعي عن أولئك الناطقين باللغات الاوروبية.

و من هذا المنطلق، فإن المشكلة سوف تكون من ثلاثة جوانب:
1. أن ننظر إلى الخلفيات الثقافية و الاجتماعية للغة العربية و نكتشف العناصر الاساسية التي تؤثر على عملية الترجمة.
2. أن نتبين أسباب وجود أشياء غريبة غير مألوفة في المعجم و التركيب العربي.
3. أن نربط المكتشفات التي وجدناه أعلاه مع نظرية الترجمة على ضوء ما سماه " نيدا" (المكافئ الدينامكي).
إذا ماهي اللغة العربية و ما هو منشؤها؟
إن اللغة العربية الفصحى اليوم هي وسيلة التعليم و النشاطات الادبية في كل أنحاء البلدان العربية، و لها جذورها العميقة في اللغة العربية القديمة أو الكلاسيكية التي يمكن أن تعود إلى ذلك الفرع من اللغات السامية التي يطلق عليها اللغة العربية الشمالية و تتضمن اللغات التالية:
أ‌- لغة بابل و الاشوريين التي تعرف بشكل عام على أنها ( اللغة الاكادية) (السامية الشرقية).
ب‌- اللغات القديمة لسوريا و بلاد الرافدين و التي أطلق عليها بشكل جماعي بالشمال أو اللغات السامية الشمالية الغربية و هي تقع ضمن مجموعتين:
1- اللغات المحلية الكنعانية التي تتضمن الفينيقية و العبرية.
2- الآرامية و السريانية، و كلاهما لغات محلية مسيحية سادتا في الجهة الشمالية الغربية من بلاد الرافدين.
ت‌- لغات الجزيرة العربية (اللغات الجنوبية أو الجنوبية الغربية السامية) قسمت إلى لغتين محليتين رئيسيتين:
1- اللغة العربية الشمالية المشار لها أعلاه
2- اللغات المحلية القديمة لجنوب الجزيرة العربية (الصابئة والمندائية) .. الخ
هذه لمحة موجزة عن تاريخ اللغة العربية و سوف نتابع بها إن شاء الله تعالى في دروسنا المقبلة.

لقد وعدتكم أن هذه الدورة لن تكون مقتصرة على أولئك الذين هم ضليعين باللغة الانكليزية، و لكن سوف نراعي فيها التدرج الثقافي من المستوى المتوسط و حتى المتقدم حتى تعم الفائدة للجميع. لذا نرجو ممن لديهم الخبرة الكافية بالترجمة أن يتحملونا قليلا كي نسير كلنا مع بعض نحو ترجمة احترافية محترمة.

إخوتي الاحبة،
الترجمة هي من أصعب الفنون و أجملها على الاطلاق، و تتطلب من المترجم أن يكون حذقا واعيا و ذو اطلاع واسع على كافة جوانب اللغة الام و اللغة المستهدفة و يعرف الفوارق بينهما بدقة.
فعلى سبيل المثال: في اللغة العربية هناك أكثر من معنى لكلمة حصان: (فرس، جواد، أدهم، كميت، أغر...) و لذلك علينا أن نكون ضليعين بهذه اللغة حتى نكون قادرين على نقل المعنى بأمانة إلى اللغة الأخرى.

Wasel Abou Damaa
02/12/2006, 11:08 AM
ترجم النص التالي إلى اللغة الانكليزية،
مروحه داخل قبعة شرطي
ابتكر رئيس قسم الفيزياء في جامعة البحرين قبعة مكيفة يرتديها رجال المرور خلال عملهم في فترة الصيف و اشتداد الحر.
و ذكر أن المبتكر الدكتور وهيب الناصر عمد إلى تركيب مروحة صغيرة داخل القبعة تحيط بها شبكة أسلاك و تعمل هذه المروحة بطاقة الشمس الساقطة على القبعه أثناء ارتدائها مما يساعد على ترطيب الرأس خلال العمل.

د.حمزة ثلجة
02/12/2006, 12:44 PM
أستاذنا الفاضل
السلام عليكم ،
هذه هي محاولتي في ترجمة النص الذي تفضلت به
A policeman's cap with a fan inside
The head of the physics department at Bhrain University, has invented a self-conditioning cap to be wore by the in-service traffic policemen during summer and when weather goes so hot.
It has been reported that the inventor Dr. Wahib Annasr has fixed a small fan surrounded by a wiry grid inside a cap. The fan functions by energy produces from the cap's solar cells exposure to the direct sunlight while it being worn, what might helps in moistening the head during work.
مع خالص محبتي وتقديري

عبد الرحيم محمد
02/12/2006, 01:39 PM
An arab university professor has invented new marvelous cap to be used mainly by traffic policemen while they are standing in sunny areas during hot summer season. The new cap which is inveted by Dr. Waheeb Al-Nasser, head of the Physics Dept. of the University of Bahrain, is equipped with small fan linked with a solar-energey opeated wire network which will make the fan operate. The fan operation will automatically gives the requiured cold air to the police . والله اعلم
عبد الرحيم محمد احمد
مترجم سوداني مبتدئي - بالسعودية

وحيد فرج
03/12/2006, 06:53 AM
تحية طيبة استادي


A fan inside policeman's cap
The Head of Physics Department at the University of Bahrain has invented an air- fanned cap worn by policemen working in the summer during extreme hot weather. It has been reported that the inventor Dr. Naser Wahib has installed a small fan inside the cap surrounded by wired connections. The fan operates on the sun energy received by the cap when worn which helps cool the head during work.

خالد أبو هبة
03/12/2006, 09:21 AM
تحية طيبة أستاذنا الفاضل، وجزاكم الله خيرا على مجهوداتكم النيرة.
إليكم ترجمتي للتمرين الأول:

A fan inside the policeman’s cap

The head of the physics department in Bhrain University, has invented a self-conditioning cap to be worn by the traffic policemen during their time working in summer when the weather becomes very hot.
The inventor Dr. Wahib Annaser has fixed a small fan surrounded by a grid of wires in the cap. The fan functions by the solar energy while it being worn under sunshine, so that it can refresh the head during job time.

Hasan Abu Khalil
03/12/2006, 12:43 PM
أستاذي الفاضل،
الزملاء الأعزاء،
محاولتي المتواضعة في ترجمة الفقرة:


A Fanned Policeman's Cap
Head of Physics Department of Bahrain University has invented an air-conditioned traffic-policeman cap to be put on during blazing summer days.
It was reported that Dr. Waheeb Annaser, the inventor, fixed a wired micro-fan inside the cap that works by solar energy absorbed by the cap cooling the head on duty.

نذير طيار
03/12/2006, 11:04 PM
A fan inside policeman's cap
The Physics Department Head at Bahrain University has invented an air-conditioning cap to be put on by traffic-policemen working in summer period and when weather is very hot.
It has been mentioned that the inventor Dr. Wahib Annasr,has installed a small fan inside the cap surrounded by wired connections. The fan works by solar energy absorbed by the cap and gives cold air to policeman head in working time

المحامي عبد الله العظم
04/12/2006, 09:19 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
سيدي , هاكم ترجمتي للنص المذكور , ولدي اقتراح - وأرجو تصويبي إن أخطأت - أليس من الأنسب لو استبدلنا عبارة ( يرتدي قبعة ) ب ( يعتمر قبعة ) ؟ دمتم بخير و عطاء .

A Fan Inside A Policeman's Cap

The chief of Physics Department at the University of Bahrain invented an air-fanned hat, worn by the policemen during their work in Summer when it's very hot.
It has been reported that the inventor, Dr.Waheeb al Naser, has fixed on a small fan inside the hat. A net of wires embraces the fan which runs up by solar energy generated from the fallen sunrays on the hat, and that helps wetting the head during the work time.

عامرحريز
04/12/2006, 10:41 AM
ترجم النص التالي إلى اللغة الانكليزية،
مروحه داخل قبعة شرطي
ابتكر رئيس قسم الفيزياء في جامعة البحرين قبعة مكيفة يرتديها رجال المرور خلال عملهم في فترة الصيف و اشتداد الحر.
و ذكر أن المبتكر الدكتور وهيب الناصر عمد إلى تركيب مروحة صغيرة داخل القبعة تحيط بها شبكة أسلاك و تعمل هذه المروحة بطاقة الشمس الساقطة على القبعه أثناء ارتدائها مما يساعد على ترطيب الرأس خلال العمل.

A fan inside a policeman's cap.
The chief of the physics department at the university of Bahrain has invented a conditioned cap that the traffic policemen can wear during thier summer's job time and when it is hot.
It was metioned that the inventor Waheeb El-Naser has proceeded to install a small fan inside the cap, and surrounded by a network of cables. And this fan works by the solar energy that is generated by the fallen sunrays which helps to moisturize the head during job.

سلامة النعيمي
04/12/2006, 06:32 PM
السلام عليكم ،،،هذه ترجمتي::

A Fan Inside a Policeman's Cap

The head of Physics Department at Bahrain University has invited a conditioning cap which could be worn by traffic policemen during working hours in the summer and when the weather goes too hot.

It has been reported that the inventor, Dr. Waheeb Al Naseer put a small fan inside a cap surrounded by a net of wires. This invitation works via the sun energy which is absorbed during the wear of the cap. Also, the invitation helps to cool the head during work time.

سمير الخطيب
04/12/2006, 07:18 PM
تحية طيبة .. محاولتي بترجمة النص :
A fan inside a traffic policeman's cap

The Chief of Physics Dept. at Bahrain University has designed a self-conditioning cap to be used by traffic policemen on duty at summer time & high temperature.

The designer Dr. Wahib Al Nasir has fixed a small fan surrounded with wire-gauze inside such cap which powered by reflexed sun rays "solar cells system " over the cap that might help to wet the head at duty times.

monashazly
04/12/2006, 08:26 PM
مروحه داخل قبعة شرطي
ابتكر رئيس قسم الفيزياء في جامعة البحرين قبعة مكيفة يرتديها رجال المرور خلال عملهم في فترة الصيف و اشتداد الحر.
و ذكر أن المبتكر الدكتور وهيب الناصر عمد إلى تركيب مروحة صغيرة داخل القبعة تحيط بها شبكة أسلاك و تعمل هذه المروحة بطاقة الشمس الساقطة على القبعه أثناء ارتدائها مما يساعد على ترطيب الرأس خلال العمل.
A fan inside a policeman[s cap
the Head of the Physics Department in a El Bahrain University invented a conditioned cap, that the traffic policeman can wear in the summer period and when it is very hot

it has been mentioned that Dr. Wahib El Nasser ,the inventor, instlalled inside the cap a small fan surrounded with wires . this fan works by the solar energy falling on the cap on wearing it the matter that helps in moistening the head during the work time .

شعبان حسن
04/12/2006, 11:23 PM
مروحه داخل قبعة شرطي
ابتكر رئيس قسم الفيزياء في جامعة البحرين قبعة مكيفة يرتديها رجال المرور خلال عملهم في فترة الصيف و اشتداد الحر.
و ذكر أن المبتكر الدكتور وهيب الناصر عمد إلى تركيب مروحة صغيرة داخل القبعة تحيط بها شبكة أسلاك و تعمل هذه المروحة بطاقة الشمس الساقطة على القبعه أثناء ارتدائها مما يساعد على ترطيب الرأس خلال العمل
cap fan for policeman
The Head of Physics Department at the University of Bahrain has invented an air-conditioned cap for policemen during there work in the summer days with hot weather. It has reported that the inventor Dr Wahib al-Naser has installed a small fan inside the cap surrounded by wired grid . The fan operates with the sun energy dropped on the cap when as worn which make cooling to the head during work

د.حمزة ثلجة
05/12/2006, 09:42 AM
الزملاء الكرام
أهلا وسهلا بكم في هذه الدورة الجديدة المباركة بإشراف الأستاذ الفاضل واصل أبو دمعة
يرجي ممن لم ينضم إلى مجموعة الياهو البريدية ENstudy والتي أرسلت دعوات الانضمام إليها للجميع بناء على توجيهات الأستاذ الفاضل واصل أبو دمعة مع الرابط الخاص بالدورة وكلمة السر المبادرة للانضمام إليها لسهولة الحصول على كل المستجدات و المحاضرات وملاحظات الأساتذة الأفاضل وبعد الانضمام يرجى إرسال الاسم الكامل إلى بريدي الخاص بالجمعية هنا(رسالة خاصة) أو بريدي الإلكتروني
hammzee@yahoo.co.uk
وأرجو ممن لم تصله الدعوة إرسال اسمه الكامل مع بريده الإلكتروني المعتمد إلى بريدي الإلكتروني السابق
من أجل جمعها وتقديمها لقسم التعليم المستمر لما يتعلق بإصدار الشهادات أو الوثائق فيما بعد
وتجدون المعلومات الشاملة على الرابط التالي
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?p=12531#post12531


مع خالص تمنياتي بالتوفيق للجميع:)

Ahmad Krayem
05/12/2006, 04:59 PM
عفواً على التأخير ، لكني اليوم استقبلت البريد الالكتروني وفيه كلمة السر و بعد أن وجدت أن درس السبت حتى الساعة 9.50 هو عن ما هي الترجمة ؟ و لماذا نترجم؟ و كيف نترجم؟ بدون أي تطبيق عملي ولكن اكتشفت أن هناك نص للترجمة اليوم الثلاثاء. الرجاء النصيحة و التنبيه بالنسبة للدروس القادمة هل الترجمة للنص المعطى يجب أن تكون ضمن مدة الساعة المعطاة للدرس أم أن هناك مجل مثلاً لأربع وعشرين ساعة أو ضمن يوم الدورة حصراً.

A fan inside policeman's cap

The Head of Physics Department at the University of Bahrain has invented an air-conditioned cap that can be worn by traffic-policemen during their work in summer when the weather is extremely hot.
It was mentioned that the inventor Dr. Wahib Annaser has fixed a small fan inside the cap surrounded by a grid of wires . The fan operates by the sun energy that is generated by the fallen sunrays on the cap while wearing it which helps in moistening the head during the work time.

سماح سليمان
05/12/2006, 08:31 PM
الأستاذ / واصل
أشكرك على السماح لي بالمشاركة في هذه الدورة. وأعتذر عن التأخير

وهذه محاولتي في ترجمة النص

Fan inside policeman’s cap Air-conditioned cap was invented by a head of physics department at Bahrain University, which worn by policemen during their services in summer and hot temperatures.
It has been reported that Dr Waheeb El-Naser- the inventor- fixed a small fan inside the cap surrounded by a net of wires. This fan is working by solar energy while be worn, which helps to condition the head during work time.

وتقبل تحياتي

mariam fawzy omar
05/12/2006, 11:37 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أشكرك أستاذى على قبول انضمامى إلى الدورة
إليكم ترجمتى:



A Fan inside a Cop's cap

The Head of Physics Department in Al-Bahrain University invented an air-conditioned cap worn by traffic policemen during their work in summer and in very hot days.
It has been mentioned that the innovator, Dr. Waheeb Al-naser
fixed a small fan surrounded by a wire-net in the cap. This fan works with the solar energy which comes from the sun rays that fall on the cap during wearing it, the matter which help cool the head during work.

Dina A. Bseiso
08/12/2006, 12:17 AM
Sorry for the delay :)

A fan Inside Policeman's Cap
The head of phycis dept. at Bahrain University has invented
air conditioned cap for policemen to wear during their duty in summer whenthe weather is hot
The inventor, Waheeb al nasser , has applied a small fan inside a cap
surrounded by web of wires and it works by sun power
the thing that add humidity to the policeman's head

Wasel Abou Damaa
10/12/2006, 09:51 AM
الاخ الدكتور حمزة ثلجة المحترم،
تحية مودة قلبية عطرة لشخصك الغالي.
أود أن اشكرك على كل الجهود التي بذلتها لجمع و لم شمل هذه الدورة والتعريف بها. بارك الله بك و أمثالك و جعل ذلك في ميزان حسناتك، إنه على كل شيئ قدير.

أخي الحبيب،
ترجمتك من حيث المبدأ جيدة، و لكن أرجو منك أن تعرف لماذا و متى تضع الفاصلة أو النقطة أو علامات الترقيم؟.
ثم إن هناك أمرا مهما : عليك :أن لا تخلط الازمنة مع بعضها البعض, عليك أن تحافظ على وتيرة واحدة متناسقة للنص.
لقد استخدمت might في غير موضعها، و كذلك produces !!!!
أرجو منك الانتباه لهذه الامور و كذلك مراعاة الهفوات التي وقع بها زملاؤك من قبل.
بارك الله بك و بجهودك و وفقك الله لكل خير.

الأخت أمل سيف

نشكر لك مساهمتك ومشاركتك الحلوة في هذه الدورة وندعو الله لك بالتوفيق والفائدة.
البداية كانت جيدة
ماذا تقصدين بـ invitation
يا عزيزتي لا نبدأ الجملة بـ ALSO
أرجو الانتباه إلى التركيب اللغوي وتركيب الجملة وترابط المعاني
ولا تترجم لمجرد الترجمة ؟! بل يجب أن نقرأ ما ترجمنا قبل أن نزج بها هكذا.
أتمنى لك مشاركة أفضل و ترجمة فعالة.

الأخ سمير الخطيب المحترم
أهلاً وسهلاً بك في هذه الدورة وأتمنى لك الفائدة أنت وجميع الإخوة
ترجمتك جيدة ولكن نرجو الانتباه للأخطاء التي ذكرناها سابقاً.
تحتاج إلى تنمية الحس العالي بالنص والإحترافية واستخدم
استراتيجيات الترجمة الحديثة التي سنتعلمها خلال هذه الدورة
وفقك الله

الأخت منى المحترمه،

أهلاً وسهلاً بك ونرحب بمشاركاتك
لقد استخدمتinvented ولكن يجب أن تقولي devised حيث أنه لا يوجد اختراع جديد من نوعه، و إنما قام بتصميم هذه المروحة ووضعها في قبعه.
وكان يتوجب عليك استخدام الزمن الحاضر التام بدلاً من الزمن الماضي نرجو الاهتمام بالأزمنة.
ترجمتك للقسم الثاني أفضل من الأول ولكن يجب حذف
It has been mentioned حيث لا يهمنا من ذكر و هم لم يقولوا لنا من ذكر هذا الامر. لذا يتوجب حذفها.
أرجو الانتباه لعدم التكرار غير المجدي و الذي لا يعطي فهما واضحا للنص.
نرجو الاهتمام أكثر مع الشكر,

الأخ شعبان حسن المحترم،
أهلاً وسهلاً بك معنا ونشكرك على مشاركتك
أخي الكريم أرجو منك الانتباه إلى موضوع التعريف والتنكير ـ متى نستخدم (a) ومتى نستخدم (the) والانتباه إلى التفريق بين there و their reported It has
It has been mentioned إلخ
هذه العبارة يجب أن لا تترجم أبداً حيث أنه لا فائدة ولا جدوى من ذكرها فمن هو هذا الذي ذكرها أو قالها لا يهمنا هذا الأمر لذا يجب حذفها كاملاً.
لا تكن عبداً للنص ولا تستخدم الكليشات والعبارات القوالبية احترم قراءك وكن واضحاً.
نرجو أن تعيد النظر بما ترجمت.

الأخ الكريم أحمد كريم المحترم،
أشكرك على حرصك على المتابعة والمثابرة وأخبرك أن الإجابة يمكنك أن ترسلها خلال الأسبوع ويفضل أن تكون بعد يوم أو يومين على الأكثر. حتى يتسنى لي مراجعتها وتقييمها.
بالنسبة لترجمتك:
لقد وقعت يا سيدي بنفس الأخطاء التي وقع بها زملائك سابقاً
أين أداة التنكير (a)
Head = chairman
Invented = devised
لا تترجم كلمة بكلمة فهذه ليست ترجمة عليك أولاً فهم النص جيداً وفهم أهميته فإذا كان النص يُعنى بالمحتوى حاول أن تعطي أقرب معنى ممكن له أما إذا كان يعنى بالشكل عليك عندها أن تنتج ترجمة حرفية (كلمة بكلمة) وهذا أغلب الأحيان يحصل في ترجمة النصوص الكلاسيكية ولكن في الأدب نحن نُعنى بكل من المحتوى والشكل على حدٍ سواء.

الأخت سماح المحترمة :
نرحب بك أجمل ترحيب ونتمنى لك مشاركة موفقة
يا آنستي العزيزة لقد وقعت بنفس الأخطاء التي أرتكبها أصدقاؤك سابقاً
أين (( a )) أداة التنكير
نرجو منك المتابعة والرجوع إلى القواعد الأساسية للغة الإنكليزية وخصوصاً الأزمنة و تركيب الجمل.
وقراءتها للتدرب عليها بشكل جيد.


الأخت مريم المحترمة
أهلاً وسهلاً بك عزيزتي وأتمنى أن تكون استفادتك أنت وبقية الأخوة على خير ما يرام.
لقد استخدمتي كلمة عامية slang - لا بأس بذلك ولكن يجب أن نتبنى الإنكليزية الفصحى قدر الإمكان فبدلاً من ( cop) يجب أن نستخدم
( policeman)
نفس الأخطاء التي وقعت بها زميلتك دينا:
استخدمت invented بدلاً من devised
warn - To be worn
يجب أن لا تذكر: it has been mentioned
أرجو الانتباه لعدم التكرار غير المجدي والذي لا يعطي فهماً واضحاً للنص.

الآنسة دينا بسيسو المحترمة:
أشكرك على مشاركتك ولكن يجب أن تراعي النقاط التالية
العنوان: لم تذكري (a) أداة التنكير ولا التعريف بل تركت الأمر سائب.
جميع المشاركين استعملوا كلمة head ولكني أفضل كلمة chairman
حيث لها دلالة أقوى.
جميع المشاركين استخدموا كلمة invented وهذا غير صحيح
حيث أنه لم يقم بالاختراع بمعنى الاختراع بل صمم هذه المروحة التي هي بالأصل مخترعة (ابتكرها). و استخدمت كلمة applied استعمل أو طبق وليس ركب: install .
أين الدكتور يا آنسة دينا ؟
الدكتور وهيب هل جردتيه من لقبة ؟! نرجو مراجعة ترجمتك قبل عرضها.
أرجو منك مراجعة أدوات التنكير والتعريف بشكل جيد حتى تعرفي متى نستخدمها بشكل جيد.
ليس هناك ترابط بين الجمل
أتمنى منك التركيز أكثر على كيفية ربط الجمل مع بعضها والأسلوب وتابعي معنا أخطاء رفاقك حتى تستفيدي أكثر.
شكراً لك.

الاخ عبد الرحيم محمد،
لقد حاولت القيام بجهد مختلف نوعا ما، لا بأس به لو كان صحيحا، و لكن بعد فترة وجدت نفسك في "حيص بيص" حيث ضاعت عليك الامور فقلت لنا "و الله أعلم" حفظك الله و رعاك.
أرجو منك أن لا تحاول أن تكون مبدعا قبل أن تتقن فنون الترجمة الاساسية
نرجو منك متابعة و مراعاة الهفوات التي وقع بها زملاؤك.

أخي و زميلي و صديقي العزيز الاستاذ الفاضل وحيد فرج ،
تحية قلبية صادقة عطرة ملؤها الاحترام و المودة.
أشكرك أستاذنا الفاضل على مشاركتك القيمة، و لكن أرجو منك أيضا أن تستنير بالملاحظات التي نوهت عنها سابقا، و الاستفادة من الهفوات التي وقع بها الزملاء.
ترجمتك رائعة و كل ما تحتاج إليه هو الاحترافية.
بارك الله بك و نحن سعداء جدا بوجودك معنا.
أخوك
الاستاذ واصل

أخي العزيز خالد أبو هبة المحترم،
أشكرك جزيل الشكر على كلماتك العذبة الرقيقة و مشاعرك الاخوية الصادقة، وأتمنى لك مستقبلا باهرا مشرقا.

بشكل عام ترجمتك جيدة، و لكن تحتاج إلى سبر و عناية و غربلة (تهذيب).
نرجو منك التكرم بملاحظة الهفوات التي وقع بها زملاؤك و محاولة تجنبها في المستقبل و التقيد بما أعطيتكم إياه لكي تتجه نحو ترجمة احترافية عالية المستوى إن شاء الله.
و شكرا لك،

الاخ الفاضل حسان أبو خليل،
تحية مودة عطرة لك و لمشاركتك الفعالة،
يا سيدي لقد وقعت بنفس الاخطاء التي وقع بها زملاؤك من قبل. أتمنى منك الاهتمام أكثر بمراجعة قواعد اللغة الانكليزية و تركيب الجمل و ترتيب الكلمات باللغة الانكليزية، مع ملاحظة الترجمات التي نقوم بها و تجنب الهفوات التي يقع بها زملاؤك.
بارك الله بك و مزيدا من العمل والجهد.

الاخ الفاضل نذير طيارة المحترم،
أرحب بك أجمل ترحيب و أشكر لك مشاركتك الجملية الفعالة و اهتمامك البالغ لتعلم الترجمة، و أتمنى لك و لجميع الاخوة المشاركين في هذه الدورة مزيدا من الفائدة والمتعة.
بالنسبة لترجمتك، بدأت بداية طيبة، و لكن يجب عليك أن تراعي الهفوات التي وقع بها زملاؤك سابقا و عدم إيراد كلمات لا طائل منها.
لا تكن عبدا للنص.
إقرأ النص جيدا، و افهمه و افهم المراد منه بشكل عميق ثم ترجم ما يفهم.
شاكرين و مقدرين لجهودك.

أخي و حبيبي و صديقي العزيز الاستاذ عبد الله العظم المحترم، [/color]
تحية قلبية عطرة ملؤها المودة و الاحترام ،
إنه لمن دواعي سروري و شرف عظيم لي أن تشاركنا في هذه الدورة، و أشكر لك مساهمتك القيمة و أدعو الله تعالى أن يبارك بجهودك المعطاءة.

بالنسبة لاقتراحك "اعتمر" لا بأس به، و لكن هذا النص أخذ كما هو من المجلة التي أوردت الخبر. على كل حال، نطلق كلمة اعتمر على كل من يلبس "العمامة"
تحية معتمرة لك.
بالنسبة لترجمتك للنص:
بدايتك في ترجمة النص كانت موفقة و لكن في القسم الثاني ضاعت عليك الامور ياسيدي منذ أن بدأت بجملة: A net of …. حيث ضاع الفاعل و الفعل و المفعول به و المعنى معهم.....
نرجو منك التكرم بمراعاة النواحي القواعدية أكثر و الصياغة المبنية على التركيب الصحيح للجملة الانكليزية و استخدام الازمنة الصحيحية في موضعها.
و أرجو التكرم بمراعات الهفوات التي وقع بها زملاؤك و محاولة تجنبها.
شكرا لك مرة أخرى.

الاخ عامر حريز المحترم،
أهلا و سهلا بك في هذه الدورة التفاعلية و نتمنى لك كامل المتعة و الاستفادة.

لاحظت أنك قد وقت بنفس الاخطاء التي وقع بها زملاؤك و لا حظت أنك تكثر من ذكر and ، أي أنك تطبق اللغة العربية على اللغة الانكليزية و هذا لا يجوز.

نرجو منك الانتباه أكثر لهذا الامر و عليك أن تعلم أنه ليس هناك ترابط في الجمل التي تترجم بها. تحتاج إلى بعض العناية في النواحي القواعدية و فهم النص بشكل أدق و عدم الترجمة الحرفية.
ثابر بجد أكثر .

Wasel Abou Damaa
10/12/2006, 10:24 AM
A Fan inside a Traffic Policeman's Cap

The Chairman of the Physics Department in Al-Bahrain University has devised an air-conditioned cap to be worn by traffic-policemen in hot summer days.

Dr. Waheeb Al-Naser, the designer, installed inside the cap a small fan surrounded with wirings. This fan works by the solar energy on which sun rays fall (incident sun beams), and helps to moisten the head (keep the head cool) during the work.

ما هو الفرق بين :
Put on و Wear ؟
كما لاحظنا سابقا، هذه هي محاولة لترجمة هذا النص بشكل معقول. الشيئ الاساسي في الترجمة هو أن نفهم النص بشكل جيد و نعي أهميته و محتواه و نحاول أن نعطي أقرب معنى ممكن له.
أرجو من الجميع إعادة التفكير بترجماتهم والتأكيد على النواحي القواعدية بشكل كبير.

Ahmad Krayem
10/12/2006, 10:54 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ واصل أبو دمعة المحترم
شكراً جزيلاً على تصحيحك لأخطائنا و إعطائنا النصائح المفيدة ز
هل يوجد اليوم نصوص للترجمة أم لا .

Wasel Abou Damaa
10/12/2006, 10:56 AM
ما هو المعنى المكافئ وأي نوع من المعاني المكافئة نستخدم؟
في الحقيقة لقد ناقش الكثير من اللغويين والمترجمين مشكلة المعنى المكافئ إلا أن كلاً منهم نظر إلى هذه الناحية من زاوية مختلفة فعلى سبيل المثال اقترح كاتفورد أنه لكي يكون هناك مكافئ للترجمة يجب أن يكون "نص لغة المصدر ونص لغة الهدف متعلقين ببعضهما من حيث السمات الوظيفية للحالة" وهو يعني بذلك أن الوظيفية التواصلية للنص في هذه الحالة يجب أن تكون منطبقة على تلك التي تكون في النص الهدف.
ويعتقد أو.نيدا أن الترجمة تشتمل أقرب مكافئ طبيعي بين اللغة المصدر واللغة الهدف بما أن "أفضل ترجمة لا تبدو على أنها ترجمة" ولكي يتم تحقيق ما أطلق عليه نيدا " المكافئ الديناميكي " يجب على المترجم أن يعطي الأولوية للمعنى بدلاً من الشكل أو الأسلوب. ويقصد نيدا من مصطلح " المكافئ الديناميكي" أن يشمل إعادة إنتاج الرسالة بدلاً من الحفاظ على شكل اللفظ " كما أن نيدا يناقش مشكلة مكافئ الترجمة من
أولويات أربعة:
أ‌. التماسك السياقي مقابل التماسك اللفظي.
ب‌. المكافئ الديناميكي مقابل التطابق الشكلي.
ج. الشكل الشفهي مقابل الشكل الكتابي.
د. الأشكال المستخدمة مقابل الأشكال التقليدية.
ومن هنا فإن البحث عن المكافئ الأفضل للمعنى لا يأتي من إيجاد نفس النص المطابق بين لغة المصدر ولغة الهدف وبهذا فإنه يكون تقريباً شبه مستحيل إيجاد التطابق الكامل بالمعنى بين اللغتين ومن حيث الشكل والأسلوب.

يجب على المترجم الحذق الواعي المثقف أن يكون ضليعا بالقوالب اللغوية في كل من لغة المصدر و لغة الهدف لكي يستطيع أن يعطي أفضل و أقرب ترجمة ممكنة للمعنى ويحقق أفضل تقارب للغاية المنشودة من ترجمة النص.

Wasel Abou Damaa
10/12/2006, 11:04 AM
إخوتي الاحباء،
أرجو منكم التكرم بترجمة النصوص التالية إلى الانكليزية بغاية العناية واتباع النصائح التي أوردتها لكم، و الحرص على فهم المعنى بشكل دقيق قبل الترجمة.
سحر الحيوان
جاء في أحد التقارير أن البريطانيين ينفقون مليارين من الجنيهات الإسترلينية على الحيوانات الأليفة (المنزلية) وقد روجت (قامت) شركة من شركات توزيع أشرطة الفيديو لدعاية في بريطانيا ،بأن هذه الأمة مولهة بالحيوان، لفيلم رعب متعلق بطقوس دينية تتعلق بالحيوانات وذلك بإرسال مئات من أفاعي الجرذان الصينية إلى محلات الفيديو.

وقد ذهب الكاتب في قصته هذه مذهباً طريفاً في تصوير ما أراد تصويره، فاعتمد على التناقض في هذا التصوير. وذلك أنه صور لنا شخصين متناقضين فيما بينهما تناقضاً شديداً: أحدهما خرج من الطبقات الشعبية الدنيا. كان عاملاً بائساً سيء الحال فمازال يجد ويكد ويحتمل الجهد والعناء حتى أثرى وعظم حظه من الثراء وأصبح من أصحاب الملايين وإذا هو ينظر إليه على أنه من الأغنياء، الذين يجب أن تحاربهم طبقات العمال وتحطمهم الثورة حطما. وهو على ذلك يعيش بين ملايينه عيشة الرجل الساذج السهل الذي يكره الترف ويمقت اللذة ويحرص على القصد والاعتدال أشد الحرص، ويعطف على العمال والبائسين أشد العطف.

أنقرة
بلغ عدد المصابين بمرض فقدان المناعة المكتسبة (الايدز) في تركيا 88 إصابة منذ عام 1985 و حتى الان. و ذكر أن إحصائية نشرت هنا أشارت إلى أن تركيا شهدت 23 حالة وفاة بهذا المرض خلال هذه الفترة. و أشارة الاحصائية إلى أن الاصابات وفدت إلى تركيا مع العمال الاتراك القادمين من ألمانيا الاتحادية و بعض الدول الاوروبية.

Hasan Abu Khalil
10/12/2006, 11:08 AM
أستاذي الفاضل،

شكراً لملاحظاتك. لكن هلا أرشدتني إلى أخطائي القواعدية في الترجمة.

مع الاحترام والتقدير

حسن أبو خليل

عبد الرحيم محمد
10/12/2006, 03:07 PM
الاستاذ/ واصل ابو دمعة المحترم
اشكرك على تقييمك القيم وامل ان تنجح هذه المحاولة هذه المرة ونظراً لمشغوليتي الشديدة هذا اليوم آمل تقبل منى هذا الجهد وان تكون المحاولة موفقة هذه المرة
Aknkara:
The number of patients of the Acquired Imunity Syndrome Disease (AIDS) in Turkey has reached 88 cases since the first incident of this fatal diseas has been declared in this courntry in 1985. According to statistics published here, the aids vicitms have reached 23 persons during this period.

The Aids incidents have entered to Turkey from Germany and some other Europeaan countries, the statistics say.
عبد الرحيم محمد احمد

سمير الخطيب
10/12/2006, 09:26 PM
السلام عليكم ..
الاستاذ واصل ابو دمعة .. تحية طيبة .. وشكراً على التعليق الذي ابديته في ترجمتي للمواضيع السابقة .. وسأضعه بعين الاعتبار ..
هذه ترجمتي للنصوص الحالية :


Animal Inspiration

It has been reported that British people spend two milliards sterling on domestic pets. One of British companies for distributing videotapes has promoted an advertising for world's inspiration with animal, by offering a scary movie of animals-related religious ceremonials through which a hundreds of Chinese rat-snakes were released to the video-shops.

An author of such story has adopted a facetious method in his describing, so he relied on paradox description. Meanwhile he presented two characters were very inconsistent - one of which came from lower class, he was unlucky worker & step by step became filthy rich. Since he was considered as a one of richest people who must be fought by labors classes & fully destroyed by revolution, but in the other hand he was living among his millions such as a ninny guy who hates fortune & lust as well as he was very punctual and kind towards workers & miserable.

Ankara

Since 1985 & yet, casualties number of Acquired Immune Deficiency Syndrome (AIDS) in Turkey reached to 88 persons. During that period, here an statistic was released & indicated that Turkey has witnessed 23 fatal cases. A statistic reported that casualties were brought to Turkey by Turkish workers who came from Federal Germany & some of European Countries

مع تمنياتي بالموفقية للجميع .. :)

Ahmad Krayem
11/12/2006, 04:44 PM
Ankara:
The number of the infected causalities in Acquired Immune Deficiency Syndrome (AIDS) in Turkey has reached to 88 cases since 1985. According to statistics published here , Turkey had witnessed 23 victims from AIDS during this period . Statistics refers also to that infections were transferred to Turkey by Turkish workers who came from Federal Germany and some other European countries.

Ahmad Krayem
11/12/2006, 11:31 PM
Animal Infatuation

It has been reported that the British people expend 2 milliards of Sterling on domestic pets .
One of the British companies for distributing video-tapes has promoted an advertising that the British nation is crazy about animals. The ad is a frightful film related to religious rites about sending out hundreds of Chinese rat-snakes to the video shops.

An author of the story has adopted an uncommon technique in forming his characters. It is about inconsistency so he portrayed two contradictory characters .
One of them came from the lower popular class, he was wretched unlucky worker . He makes every effort and endures hardworking & trouble until he became opulent rich, one of the millionaire.
Since he is considered as one of rich people who must be fought by labor classes to be demolished fully by revolution . Actually, he is living among his millions as a naive who hates luxury and detests pleasures . Moreover, he is very economical and he feels pity for workers & miserable.

وحيد فرج
12/12/2006, 10:43 AM
Animal adoration

It has been reported that the British spend two milliard pounds on pets . In Britain , a video- tape company has promoted for a horror film entitled' This nation is infatuated by animals' by sending hundreds of Chinese rat - snakes to video shops. The film illustrates the religious rites involving animals.

وحيد فرج
12/12/2006, 11:25 AM
[align=left]The writer has adopted a very interesting technique as he relied on contrast in depicting his characters . He introduces for two characters with stark contrast between them : one of them belongs to the lower class ; he was a simple, wretched worker who spared no effort to be rich Later he is looked at as a millionaire and one of those who should be fought by the proletariats and smashed by the revolution . Meanwhile, he leads the life of an easy- going , non-sophisticated person who abhors luxury and detests pleasure . He is also keen on observing moderation and being very sympathetic with workers and the wretched

وحيد فرج
12/12/2006, 12:40 PM
Ankara : The number of Acquired Immune Deficiency Syndrome (AIDS) sufferers had risen in Turkey to 88 cases since 1985 . Some statistics published here pointed out that Turkey has witnessed 23 deaths of Aids during this period. According to statistics , workers who came from the Federal Republic of Germany and some European countries carried aids to Turkey.

monashazly
12/12/2006, 05:26 PM
[QUOTE=Wasel Abou Damaa;14021].
سحر الحيوان
جاء في أحد التقارير أن البريطانيين ينفقون مليارين من الجنيهات الإسترلينية على الحيوانات الأليفة (المنزلية) وقد روجت (قامت) شركة من شركات توزيع أشرطة الفيديو لدعاية في بريطانيا ،بأن هذه الأمة مولهة بالحيوان، لفيلم رعب متعلق بطقوس دينية تتعلق بالحيوانات وذلك بإرسال مئات من أفاعي الجرذان الصينية إلى محلات الفيديو.

وقد ذهب الكاتب في قصته هذه مذهباً طريفاً في تصوير ما أراد تصويره، فاعتمد على التناقض في هذا التصوير. وذلك أنه صور لنا شخصين متناقضين فيما بينهما تناقضاً شديداً: أحدهما خرج من الطبقات الشعبية الدنيا. كان عاملاً بائساً سيء الحال فمازال يجد ويكد ويحتمل الجهد والعناء حتى أثرى وعظم حظه من الثراء وأصبح من أصحاب الملايين وإذا هو ينظر إليه على أنه من الأغنياء، الذين يجب أن تحاربهم طبقات العمال وتحطمهم الثورة حطما. وهو على ذلك يعيش بين ملايينه عيشة الرجل الساذج السهل الذي يكره الترف ويمقت اللذة ويحرص على القصد والاعتدال أشد الحرص، ويعطف على العمال والبائسين أشد العطف.

أنقرة
بلغ عدد المصابين بمرض فقدان المناعة المكتسبة (الايدز) في تركيا 88 إصابة منذ عام 1985 و حتى الان. و ذكر أن إحصائية نشرت هنا أشارت إلى أن تركيا شهدت 23 حالة وفاة بهذا المرض خلال هذه الفترة. و أشارة الاحصائية إلى أن الاصابات وفدت إلى تركيا مع العمال الاتراك القادمين من ألمانيا الاتحادية و بعض الدول الاوروبية.[/QUOTE


It has been reported that british spend more than two milliards sterlings on domestic animals . A video cassett distribution company merchandised, this nation is fond of animals, a horror film related to religious rituals concerning animals by dsending hundreds of chinese rats and snakes to video shops.

سماح سليمان
13/12/2006, 05:14 PM
Infatuation with animal

Reports said that British people spend billions of sterling pounds for domestic animals.
In Braitain, one of distributive companies of video tape has advertised that British Infatuated with domestic animals by herrior film. This film natrated religoin ceremonies witch related to animals by sending hundreds of chinese rate-snaks to vidio tape shops.


The writer followed uncommon ideology; he used the contradiction in his discription. He discribed tow contradictory characters of people. One of them came from popular level. He was a labour and his circumastances were very bad. But he was working hardly, and bearing pains and troubles until become millionaire. Then, he was considered as a rish man, who should be fought by labour levels and destryed by revelioution. However, he lives amoung his millions as naive man, who hates to be self-indulgent. He is also very temperate and very tender with laborers and miserable people.



Ankara,
In Turkey, the amount of patients, who suffer from Acquired Immune Deficiency (ADS), becom 88 since 1985 till now. A statistic was puplished her said that Turkey witnessed 23 cases of death during these period. Also, it said that the patients came to Turkey by Turkish laborers who came from Federal Republic of Germany and other European countries.

Wasel Abou Damaa
13/12/2006, 06:18 PM
إخوتي الاحباء،
كنت قد طرحت سؤالا عليكم، مفاده : ما الفرق بين wear and put on إلا أنني للاسف لم أستلم أي رد على هذا السؤال!!!
أين التفاعل؟ أين القراء؟ هل تقرأون كل ما كتب في هذه الدورة؟
أرجو من كل واحد منكم أن يعطيني رايه بالموضوع؟
تحية تفاعلية للجميع
أستاذ الدورة
الترجمان المحلف
واصل أبو دمعة

سماح سليمان
14/12/2006, 03:30 PM
السلام عليكم

اشكرك على ما تبذله من جهد. لكن لي بعض الملاحظات ارجوا أن يتسع لها صدر حضرتك

أولا: حضرتك علقت بشكل مجمل على جميع المشاركات بالرغم من اختلاف أساليب الترجمة. وأخبرت الجميع بأنهم وقعوا في نفس الخطأ الذي وقع فيه زملائه.

ثانيًا: كل مشارك يريد أن تحدد له بالضبط أين الخطأ وكيفية تصحيحه وإلي أي القواعد يجب عليه مراعاتها والسبب في أن ما قام به خطأ
فبالنسبة لي لم ألاحظ الخطأ إلا في ثلاث نقاط عندما قارنت بيت ترجمة حضرتك وترجمتي أولا الزمن والثانية العبارة التي نصحت بعدم ترجمتها هي (It has been mentioned) والثالثة أدوات التعريف.
في بداية الترجمة استخدم زمن الماضي لأني فهمت من القطعة أن المخترع انتهى من الاختراع أو الابتكار كما ذكرت، أي أنه انتهى بالفعل منها وبدأ بوضعها في القبعة. فلماذا فضلت زمن المضارع التام؟؟!!
بالنسبة لأدوات التعريف فقد راجعتها ووحدت إنه يمكن عدم استخدام أداة التعريف عندما تتحدث عن شئ عام ولذلك لم أضعها في العنوان ولكني وضعتها في سياق الترجمة وعند ذكرها لأول مرة.

ثالثا: لقد تكلم بعد ذلك عن المكافئ وبصراحة لم أفهم شئ. وذلك لعدم وجود أمثلة توضح الفرق بين أساليب الترجمة

رابعًا: ارجوا أن تكون كل محاضرة منفصلة عما قبلها. ولا تكون جميع المحاضرات في نفس الصفحة

مع خالص تحياتي

الأخت سماح سليمان المحترمة :
شكرا لك على تعليقاتك الهامة التي أرجو أن ينتفع منها بقية زملائك.
و إليك الرد على كل نقطة من نقاط رسالتك بحذافيرها:

اشكرك على ما تبذله من جهد. لكن لي بعض الملاحظات ارجوا أن يتسع لها صدر حضرتك

أولا: حضرتك علقت بشكل مجمل على جميع المشاركات بالرغم من اختلاف أساليب الترجمة. وأخبرت الجميع بأنهم وقعوا في نفس الخطأ الذي وقع فيه زملائه.
أولا: اشكرك على هذا التعليق البناء، و الذي أحب أن أسمعه من الجميع لكي تتضح الامور بشكل أكثر لي و لكم:
قبل كل شيء أريد أن أعلمك أنني علقت على جميع المشاركات بأنهم وقعوا بنفس الخطأ، لانهم فعلا وقعوا بنفس الخطأ، و عندما أعطيتكم الترجمة الصحيحة للنص، كنت أتمنى أن تقارنوا بها ترجماتكم لكي تتضح لكم الاخطاء التي وقعتم بها. ثانيًا: كل مشارك يريد أن تحدد له بالضبط أين الخطأ وكيفية تصحيحه وإلي أي القواعد يجب عليه مراعاتها والسبب في أن ما قام به خطأ.
فبالنسبة لي لم ألاحظ الخطأ إلا في ثلاث نقاط عندما قارنت بيت ترجمة حضرتك وترجمتي أولا الزمن والثانية العبارة التي نصحت بعدم ترجمتها هي (It has been mentioned) والثالثة أدوات التعريف.
في بداية الترجمة استخدم زمن الماضي لأني فهمت من القطعة أن المخترع انتهى من الاختراع أو الابتكار كما ذكرت، أي أنه انتهى بالفعل منها وبدأ بوضعها في القبعة. فلماذا فضلت زمن المضارع التام؟؟!!
بالنسبة لأدوات التعريف فقد راجعتها ووحدت إنه يمكن عدم استخدام أداة التعريف عندما تتحدث عن شئ عام ولذلك لم أضعها في العنوان ولكني وضعتها في سياق الترجمة وعند ذكرها لأول مرة.

ثانيا: في الحقيقة أحاول قدر الامكان أن أصحح الاخطاء الرئيسية التي يقع بها كل واحد منكم، حيث أنه لا يوجد عندي وقت كافي لاناقش كل خطأ يرتكبه كل واحد منكم، و على الرغم من ذلك سوف أحاول قدر المستطاع أن أتطرق بالتفصيل لكل الاخطاء التي تقعون بها من خلال ترجماتكم. بالنسبة لاستخدام أدوات التعريف، ياسيدتي لا زالت هناك بعض الاخطاء ترتكبينها في استخدامها. فعندما تذكر الكلمة لاول مرة نضع a or an و عندما تستخدم للمرة الثانية نضع The . كما أرجو منك الرجوع إلى كيفية استخدام الازمنة بشكل صحيح. أما بالنسبة للزمن الحاضر التام فنحن نستخدمه عندما يكون هناك عمل أنجز في الماضي و لكن أثاره لا زالت في الوقت الحالي....!! ثالثا: لقد تكلم بعد ذلك عن المكافئ وبصراحة لم أفهم شئ. وذلك لعدم وجود أمثلة توضح الفرق بين أساليب الترجمة


ثالثا: المكافئ : يعني أن تقومي بإيجاد أقرب كلمة تناسب المعنى في اللغة المستهدفة. على سبيل المثال عندما يكون عندي كلمة سحر: فماذا يكون أقرب مكافئ لها؟ هذا طبعا يتطلب منك معرفة السياق بشكل جيد و فهم المعنى الصحيح للنص و غيره من الامور التي قلناها سابقا. فكلمة سحر يمكن أن تعني: witchcraft و يمكن أن تعني attraction و هكذا و المترجم الذكي المتمكن هو الذي يستطيع أن يضعها "حفر و تنزيل" كما يقولون في مكانها الصحيح. هذا طبعا يتطلب منك المزيد من التدرب و التأقلم على أنواع كثيرة من الجمل والقوالب اللغوية التي سوف نتطرق إلى بعضها من خلال هذه الدورة.رابعًا: ارجوا أن تكون كل محاضرة منفصلة عما قبلها. ولا تكون جميع المحاضرات في نفس الصفحة .مع خالص تحياتي

رابعا: بشان طلبك هذا " لقد أوتيت سؤلك" نعم يا سيدتي أنت محقة وسوف نقوم بادراج كل محاضرة على صفحة جديدة.
آمل أن أكون قد أجبت على تساؤلاتك.
أستاذ دورة الترجمة التفاعلية الاولى
الترجمان المحلف
واصل أبو دمعة
سفير واتا في سوريا

سماح سليمان
14/12/2006, 03:58 PM
الفرق بين:
Wear and put on

Wear: to have (esp. clothes) on the body
Ex. He is wearing a new coat.

Put on: to cover (part of) the body with (something, esp. clothing), wear or place (something) on the body
Ex. She put her hat and coat on

سلامة النعيمي
15/12/2006, 01:54 PM
Infatuation with Animals
It has been reported that British spend 2 Milliards $ for pets. Based on infatuated with animals by British nation. A British video-tapes company promoted a horror movie which is about religious ceremonies regarding animals. It talks about hundreds of Chinese Rats –Snakes which are sent to Video shops.



The writer portrays his story's characters in uncommon way. He uses extremely discrepancy characters. One of them describes a low class character who was disappointed poor worker living in a bad condition. He had working very hard until he became a member of high class with a huge fortune. He became one of those rich who had been fought by working class and eliminated by Revolution. Although living with richness, he was still that simple man who hated luxury, economized his life simply, and sympathized with working class.

سلامة النعيمي
15/12/2006, 02:06 PM
Thank you so much MR.Wasel for your comment on my writing .I will put that in concentration.

Invitation = invention,,,spelling mistake


Regrading the different between (wear and put on)<<....
wear = have clothes on body
put on = place clothes on body in order to wear them

Ahmad Krayem
15/12/2006, 05:14 PM
I have found the following clarification:

Wear means to have upon the body as a garment or as an ornament.
Put on denotes a simple act.

Examples:
Kathy always wears a black shoes.
I put on my clothes in the morning.

أحمد عبد الحفيظ
16/12/2006, 01:13 AM
للتو فقط حصلت على كلمة المرور، فهل يمكنني الدخول في فعاليات الدورة أم ان الوقت تأخر، وجزاكم الله خيرا

الاخ أحمد حفيط المحترم،
شكرا لك على تفاعلك، و أهلا و سهلا بك في هذه الدورة التفاعلية و نتمنى أن نرى مشاركاتك معنا قريبا.,
أستاذ الدورة
الترجمان المحلف
واصل أبودمعة
سفير واتا في سوريا

سلامة النعيمي
16/12/2006, 07:43 AM
Ankara

The Number of Turkish People suffer from ADS reaches 88 cases since 1985 until now.
A statistic report says 23 cases of ADS died during this period. It clarifies that ADS Cases has came to Turkey by Turkish workers coming from Federal Germany and other European Countries.

ahmad mahmoud
22/05/2007, 12:59 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أسف جدا لعدم الانضمام للدةرة منذ انطلاقها فى اللحطة الاولى واتمنى ان تكون بياناتى الخاصة قد وصلت الاخ / حمزة لتسجيلى بهذة الدورة القيمة التى نتمنى عقد الكثير منها
وفيم يلى ترجمة للنص المطروح
a fan inside apoliceman's cap
the head of physics depatement in Bahrain university had invented
a connditioned cap worn by policemen during working hours in summer
when the weater is very hot
it was mentioned that Dr ;Waheeb A lnasser deleberately instaled a small fan surrounded by wires grid inside the cap
this fan perates by the absorbed energy from sun rays falling on the cap which help cooling the policeman's head during working hours .
:good: