المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ورشة ترجمة مذكرات التفاهم الدبلوماسية



عامر العظم
24/03/2008, 01:05 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

ورشة ترجمة مذكرات التفاهم الدبلوماسية
الاثنين 24 مارس، 2008

الزملاء والزميلات الأكارم،
نبدأ على بركة الله المحاضرة الأولى والتي تتطلب من جميع المشاركين والمشاركات في الورشة ترجمتها..
انتظر ترجماتكم للفقرات التالية ونشرها هنا غدا ثم أقوم بنشر الترجمة النموذجية حتى نبدأ النقاش والتعليق والحوار البيني والجماعي..
لا تتوقعوا مني أن أعلق على كل ترجمة وأتحدث مع نفسي.. سيحصل المشاركون الفاعلون على شهادة من الجمعية بحضور هذه الورشة.

عامر العظم
24/03/2008, 01:05 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

ورشة ترجمة مذكرات التفاهم الدبلوماسية
الاثنين 24 مارس، 2008

الزملاء والزميلات الأكارم،
نبدأ على بركة الله المحاضرة الأولى والتي تتطلب من جميع المشاركين والمشاركات في الورشة ترجمتها..
انتظر ترجماتكم للفقرات التالية ونشرها هنا غدا ثم أقوم بنشر الترجمة النموذجية حتى نبدأ النقاش والتعليق والحوار البيني والجماعي..
لا تتوقعوا مني أن أعلق على كل ترجمة وأتحدث مع نفسي.. سيحصل المشاركون الفاعلون على شهادة من الجمعية بحضور هذه الورشة.

عامر العظم
24/03/2008, 01:05 AM
Memorandum of Understanding
Between
The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine
And The Ministry of Foreign Affairs of The State of Palestine


The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine and the Ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine hereinafter referred to as the Parties,
Desirous to further develop friendly relations between Ukraine and the State of Palestine pursuant to the goals and principles of the United Nations Charter,
Considering it important to consult and exchange opinions at various levels on issues of mutual interest which concern bilateral cooperation and foreign politics.
Desirous to facilitate the establishment and development of the bilateral relations as well as mutually beneficial cooperation in various fields,

Have agreed as follows:

عامر العظم
24/03/2008, 01:05 AM
Memorandum of Understanding
Between
The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine
And The Ministry of Foreign Affairs of The State of Palestine


The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine and the Ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine hereinafter referred to as the Parties,
Desirous to further develop friendly relations between Ukraine and the State of Palestine pursuant to the goals and principles of the United Nations Charter,
Considering it important to consult and exchange opinions at various levels on issues of mutual interest which concern bilateral cooperation and foreign politics.
Desirous to facilitate the establishment and development of the bilateral relations as well as mutually beneficial cooperation in various fields,

Have agreed as follows:

خولة عمورة
24/03/2008, 12:29 PM
بسم الله الرحمن الرحيم،

مذكرة تفاهم
بين
وزارة الشؤون الخارجية الأوكرانية ووزارة الشؤون الخارجية لدولة فلسطين

إن كل من وزارتي الشؤون الخارجية الأوكرانية و وزارة الشؤون الخارجية لدولة فلسطين المشار لهما بمصطلح " الطرفان"،
إذ ترغبان بتعزيز أواصر الصداقة بينهما طبقا لأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة،
آخذين بعين الإعتبار أهمية تبادل الآراء على مختلف المستويات فيما يتعلق بقضايا المصالح المتبادلة التي تهتم بالتعاون المشترك بين الطرفين وسياستهما الخارجية،
راغبين بتيسير إقامة وتطوير العلاقات الثنائية بينهما، بالإضافة إلى ترسيخ التعاون المتبادل في المجالات المختلفة،

اتفقتا على ما يلي:

محمود ريان
24/03/2008, 01:02 PM
مذكرة تفاهم بين وزارة الشؤون الخارجية الأوكرانية ووزارة الشؤون الخارجية الفلسطينية



اتفقت كل من وزارة الشؤون الخارجية الأوكرانية ووزارة الشؤون الخارجية الفلسطينية (المشار إليهما فيما يلي بصيغة الطرفين)، رغبة منهما في توطيد أواصر علاقات الصداقة بين كل من أوكرانيا ودولة فلسطين وسعيًا في تحقيق أهداف ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه.
مع الأخذ في الاعتبار أهمية الاستشارة وتبادل الآراء على مستويات متعددة بخصوص مسائل الاهتمام المشترك والتي تخص التعاون الثنائي والسياسات الخارجية.
وحرصًا على تسهيل إنشاء وتطوير العلاقات الثنائية جنبًا إلى جنب مع التعاون المثمر المشترك في عدة مجالات
فقد اتفق الطرفان على ما يلي:

نضال سيف الدين خالد
24/03/2008, 01:24 PM
مذكرة تفاهم
بين وزارة الخارجية في دولة أوكرانيا
و
وزارةالخارجية في دولة فلسطين


إن وزارتي الخارجية في دولة أوكرانيا و دولة فلسطين و المشار إليهما بكلمة الطرفين المتعاقدين
رغبةً منهما في توثيق العلاقات الودية فيما بينهما بما يتوافق و مبادىء الأمـــــــــــم المتحدة آخذين بعين الإعتبار أهمية تبادل الآراء و المشاورات على مختلف الأصعدة في الأمور ذات المصالح المشتركة و التي تهم التعاون الثنائي و السياسات الخارجية و كذلك لتسهيل إرساء و تعزيز العلاقات الثنائية و كذلك التعاون الثنائي البناء في جميع المجالات
و لقد إتفق الفريقان على :

محمود ريان
24/03/2008, 02:02 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

نظرًا لأني متحمس فسوف أقوم بعرض وجهة نظري بخصوص ترجمات الأساتذة الأفاضل سائلا المولى عز وجل أن يوفقنا ويعلمنا ما جهلنا وينفعنا بما علمنا:



مقتبس أصلا من الأستاذة خولة عمورة


مذكرة تفاهم


بين


وزارة الشؤون الخارجية الأوكرانية ووزارة الشؤون الخارجية لدولة فلسطين


إن كل من وزارتي الشؤون الخارجية الأوكرانية و وزارة الشؤون الخارجية لدولة فلسطين المشار لهما بمصطلح " الطرفان"،
إذ ترغبان بتعزيز أواصر الصداقة بينهما طبقا لأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة،
آخذين بعين الإعتبار أهمية تبادل الآراء في مختلف المستويات فيما يتعلق بقضايا المصالح المتبادلة التي تهتم بالتعاون المشترك بين الطرفين وسياستهما الخارجية،
راغبين بتيسير إقامة وتطوير العلاقات الثنائية بينهما، بالإضافة إلى ترسيخ التعاون المتبادل في المجالات المختلفة،

اتفقتا على ما يلي:


أولا ونظرا لعملي بشركة تعريب فقد لاحظت وجود مسافة بين الواو في "و وزارة الشؤون الخارجية" وهذه المسافة غير مسموح بها لدينا في ترجمة البرامج فهل هذا هو الحال أيضًا عموما في قواعد الكتابة بالعربية أعني عدم وجود مسافة بين واو العطف والكلمة التالية؟


ثانيًا العطف هنا يوحي أن هناك وزارتان للشئون الخارجية الأوكرانية من طرف ووزارة للشئون الخارجية الفلسطينية من طرف آخر وهذا غير المعنى الموجود بالنص الأصلي وأظن أن العطف يجب أن يكون بين متغايرين
"إن كلا من وزارة الشئون الخارجية الأوكرانية ووزارة الشئون الخارجية الفلسطينية"

فهل فهمي هذا صحيح أم أني أخطأت؟

بخصوص كلمة "كل" أظنها اسم إن وبالتالي تكون منصوبة.


ثالثا: هل من الممكن استخدام تعبير "المشار إليهما" بدلا من المشار لهما وأيهما أصح لغويا؟


رابعا: دائما ما يقوم أحد المراجعين الخارجيين بتصيد أخطاء شركتنا عن طريق قاعدة الإضافة أو genitive rule”
فهو يقول لا يجب عطف صفتين على موصوف واحد: أعني عبارة " طبقا لأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة" فهو يقول يجب أن تكون كالتالي: طبقا لأهداف ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه"
فهل هذا من الصواب أيضًا؟


خامسًا: موضوع همزات القطع والوصل تعتبر لدينا من الأخطاء الفادحة ففي كلمة "الاعتبار" الهمزة تكون همزة وصل وليست همزة قطع.



هذا ما لدي بخصوص هذه الترجمة وأظنني بذلك قد أشعلت حربًا تنافسية بين أساتذتي أسأل الله أن ينفعنا بها وأن يوفقنا جميعا لما يحب ويرضى

سالم بوبكر
24/03/2008, 02:57 PM
مـــذكــرة تـفـاهـم
بين كل من
وزارة الشؤون الخارجية الأكرانية
ووزارة الشؤون الخارجية لدولة فلسطين



إن وزارة الشؤون الخارجية الأكرانية ووزارة الشؤون الخارجية لدولة فلسطين والمشار إليهم فيما بعد "بالأطراف"
راغبين في توطيد أواصر الصداقة بين أكرا نيا و دولة فلسطين وفقا لما تقتضيه أهداف و مبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
واعتبار تبادل الاستشارات والآراء على مختلف الأصعدة حول القضايا ذات الاهتمام المشترك والتي تتعلق بالعلاقات الثنائية و السياسات الخارجية غاية في الأهمية.
كما ترغبان في تسهيل إقامة و تطوير العلاقات الثنائية وكذلك التعاون في شتى المجالات التي تعود بالنفع للبلدين.
اتفقا على ما يلي

علاء عبد العزيز مصطفى
24/03/2008, 03:21 PM
مذكرة تفاهم بين
وزارة الخارجية الأوكرانية
ووزارة الخارجية بدولة فلسطين


رغبت كل من وزارة الخارجية الأوكرانية ووزارة الخارجية بدولة فلسطين (يشار إليهما باسم الطرفين) في تنمية المزيد من العلاقات الودية بين أوكرانيا ودولة فلسطين لتحقيق أهداف ميثاق الأمم المتحدة ومبادئها، آخذين في الاعتبار أهمية الاستشارة وتبادل الآراء في العديد من المستويات في قضايا الاهتمام المشترك والتي تتعلق بالتعاون الثنائي والسياسات الخارجية. ورغبا في تيسير إقامة العلاقات الثنائية وتنميتها بالإضافة إلى التعاون المجدي المشترك في العديد من المجالات
واتفقا على ما يلي

رياض النجادا
24/03/2008, 05:47 PM
مذكرة تفاهم
بين
وزارة خارجية اوكرانيا
وزارة الشؤون الخارجية لدولة فلسطين




ان وزارة الخارجية الاوكرانية و وزارة خارجية دولة فلسطين يشار اليها فيما يلي باسم الاطراف ،
و رغبة في مواصلة تطوير العلاقات الودية بين اوكرانيا وفلسطين وفقا لاهداف ومبادئ ميثاق الامم المتحدة ،
واذ تريان انه من المهم التشاور وتبادل الآراء على مختلف المستويات بشأن القضايا ذات الاهتمام المشترك التي تهم التعاون الثنائي والسياسة الخارجية.
ورغبة منها لتسهيل اقامة وتطوير العلاقات الثنائية وكذلك التعاون ذى المنفعه المتبادله في مختلف المجالات ،

قد اتفقتا على ما يلي :

مها دحام
24/03/2008, 05:51 PM
مذكرة تفاهم بين وزارة الخارجية الأوكرانية ووزارة الخارجية في دولة فلسطين

يشار الى كل من وزارتي الخارجية الأوكرانية ووزارة الخارجية الفلسطينية فيما يلي بأسم "الطرفان"

ترغب كل من أوكرانيا ودولة فلسطين في تعزيز العلاقات الودية بينهما وفقا لأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة حيث ترى انه من المهم تبادل الأراء والتشاور على مختلف الأصعدة بشأن القضايا ذات الأهتمام المشترك والتي تهم التعاون الثنائي والسياسة الخارجية. ورغبة كلا الطرفين في تسهيل في أقامة وتطوير العلاقات الثنائية ذي المنفعة المتبادلة في مختلف المجالات.

فقد أتفق الطرفان على ما يلي:

د.امانى نيازى خليل
24/03/2008, 07:26 PM
مذكرة تتعلق بالتفاهم بين كل من وزارة الخارجية الاوكرانية ووزارة الخارجية الفلصطينية



ترغب كل من وزارة الخارجية الاوكرانية ووزارة الخارجية الفلصطينية -اللذى يشار اليهما فيما بعد بالاطراف -فى توطيد علاقة الصداقة بين كل من اوكرانيا ودولة فلصطين طبقا لاهداف ومبادىء ميثاق الامم المتحدة ، متخذين فى اعتبارهم ان كل من التشاوربين كل من البلدين وتبادل الاراء حول القضايا ذو الاهتمام المشترك على المستويات المختلفة فيما يخص التعاون الثنائى والسياسات الاجنبية ذو اهمية بالغة. وتؤكد المذكرة على رغبة كلا الدولتين على تيسير اقامة وتوطيد العلاقات الثنائية الى جانب التعاون النافع المتبادل فى مختلف المجالات .

وقد اتفقت الوزارتين على ما يلى:

monashazly
24/03/2008, 09:52 PM
مذكرة تفاهم
بين
وزارة الخارجية الأوكرانية
و
وزارة خارجية دولة فلسطين



إن كلا من وزارة خارجية أوكرانيا ووزارة خارجية دولة فلسطين ، المشار إليهما فيما بعد ب " الأطراف " ، ترغبان في تنمية علاقات صداقة بين كلا من أوكرانيا و دولة فلسطين و ذلك بموجب أهداف و مبادئ ميثاق الأمم المتحدة .
أخذا في الإعتبار أن التشاور و تبادل الاراء ، على مختلف المستويات ، في القضايا ذات الأهتمام المشترك فيما يختص بالتعاون الثنائي و السياسات الخارجية ، ذو أهمية .
رغبة في تسهيل إقامة و تطوير علاقات ثنائية بالإضافة إلى تعاون متبادل ، ذو نفع ، في المجالات المختلفة ، فإنه تم الإتفاق على ما يلي :

شيزر منيب علوان
25/03/2008, 12:54 AM
مذكرة تفاهم

بين

وزارة الخارجية الأكرانية

ووزارة خارجية دولة فلسطين


رغبةً في تعزيز علاقات الصداقة بين أكرانيا ودولة فلسطين بما يتوافق مع أهداف ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه, وانطلاقاً من أهمية التشاور وتبادل الآراء على مختلف المستويات فيما يتعلق بالقضايا ذات المصلحة المشتركة ومسائل التعاون الثنائي والسياسات الخارجية, ورغبةً في تيسير إرساء وتطوير العلاقات الثنائية والتعاون المتبادل البناء في مختلف المجالات, اتفقت وزارة الخارجية الأكرانية ووزارة خارجية دولة فلسطين - يُشار إليهما فيما بعد بالطرفين - على مايلي:

بشير الشعيبي
25/03/2008, 08:56 AM
مذكرة تفاهم بين وزارة الخارجية الأوكرانية و وزارة خارجية دولة فلسطين



إن وزارة خارجية أوكرانيا و وزارة خارجية دولة فلسطين و المشار إليهما لاحقاً بالطرفين،
- رغبةً منهما في تطوير العلاقات الودية بين أوكرانيا و دولة فلسطين بموجب أهداف و مبادئ ميثاق الأمم المتحدة،
- و إدراكاً لأهمية التشاور و تبادل الآراء على مختلف المستويات، بخصوص القضايا ذات الإهتمام المشترك و التي تتعلق بالتعاون الثنائي و السياسة الخارجية،
- و رغبةً في تأسيس و تطوير العلاقات الثنائية و كذلك التعاون لما فيه المصلحة المشتركة في مختلف المجالات،

قد إتفقتا على ما يلي:

عامر العظم
25/03/2008, 09:15 AM
الزملاء والزميلات الأكارم،
أشكركم وأحييكم جميعا على هذا التفاعل...سأضع تباعا..
1. الترجمة النموذجية المقترحة الخاضعة للنقاش..
2. ملاحظات وتعليقات
3. أسئلة للنقاش والحوار البيني والجماعي

عامر العظم
25/03/2008, 09:16 AM
الترجمة النموذجية المقترحة

مذكرة تفاهم
بين وزارة خارجية دولة فلسطين
ووزارة خارجية أوكرانيا
إن وزارة خارجية دولة فلسطين ووزارة خارجية أوكرانيا، المشار إليهما فيما بعد بـ "الطرفين المتعاقدين"،
رغبة منهما في تعزيز العلاقات الودية والتعاون بين دولة فلسطين وأوكرانيا، وفقا لأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
إيمانا بأهمية التشاور وتبادل الآراء في مختلف المجالات حول القضايا ذات الاهتمام المشترك التي تتعلق بالتعاون الثنائي والسياسات الخارجية.
ورغبة في تسهيل إنشاء وتطوير علاقات ثنائية وتعاون لمصلحة الطرفين في مختلف المجالات.
فقد اتفقتا على ما يلي:

عامر العظم
25/03/2008, 09:41 AM
ملاحظات وتعليقات

لاحظت ما يلي:
1. عدم اطلاع معظمكم على رابط مسرد مذكرات التفاهم الدبلوماسية الذي أعددته لهذه الغاية وأشرت إليه أمس الأول على رابط الإعلان عن الورشة..
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=27243
2. ترجمة البعض Parties بـــ "أطراف" علما بأننا نتحدث هنا عن طرفين اثنين في المذكرة، وعليه علينا الاهتمام لصيغة المثنى والجمع، والمذكر والمؤنث أيضا.
3. معظم الدول تستخدم " وزارة الخارجية" وليس "وزارة الشؤون الخارجية" على الرغم أن الاستخدامين صحيحان.
4. يبدأ التمهيد في المذكرة أو الاتفاقية عادة بصفة أو صيغة Present Participle المنتهي بــ ing لكن في العربية يبدأ بصيغة المفعول لأجله مثل (رغبة، إيمانا، انطلاقا، احتراما، تأكيدا، الخ)، فأرجو الانتباه إلى هذه الملاحظة.
5. ترجم المشاركون والمشاركات Have agreed as follows بعدة صيغ مختلفة مثل (اتفق، اتفقتا، اتفقا، اتفقت، تم الاتفاق)، أرجو الانتباه إلى حقيقة أننا نتحدث عن طرفين متعاقدين اثنين يتطلب استخدام صيغة المثنى ووزارتين تتطلب استخدام صيغة المؤنث..
6. أرجو للعلم والفائدة معرفة التسميات المختلفة لوزير الخارجية في بعض البلدان:
وزير الخارجية – أستراليا Foreign Minister
وزير الخارجية - الولايات المتحدة Secretary of State
وزير الخارجية –بريطانياForeign Secretary
وزير الخارجية - معظم الدول الأخرىMinister of Foreign Affairs

عامر العظم
25/03/2008, 09:56 AM
أسئلة للنقاش والحوار البيني والجماعي

1. ما أقرب ترجمة من ترجمات الزملاء والزميلات قريبة "للترجمة النموذجية المقترحة" التي وضعتها أعلاه؟
2. ما المسائل أو القضايا أو الملاحظات التي ستضعها في عين الاعتبار في المحاضرات القادمة؟
3. ماذا استفدت حتى الآن من خلال قراءة الترجمات والمداخلات والملاحظات؟
4. هل لديك تعليق على ترجمة زميل أو زميلة أو الترجمة المقترحة؟
5. ماذا تنصح أو تقترح للفائدة العامة؟

في هذه الأثناء، نبدأ الجلسة الثانية مساء غد الأربعاء إن شاء الله.

أشكركم على تفاعلكم ومتابعتكم والتزامكم وأحييكم جميعا.

محمود ريان
25/03/2008, 10:55 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

جاري إن شاء الله الاطلاع على كافة ترجمات الزملاء للاستفادة
وفي هذه الأثناء أزيد ملاحظتين:

1- لحظت وجود عدد لا بأس به من أخطاء الطباعة Typo في ترجمات الزملاء وهذا خطأ يجب الانتباه له
2- بخصوص تسمية وزارة الخارجية أو وزارة الشؤون الخارجية لقد توخيت الحذر عند ترجمة هذه العبارة وقمت بالرجوع إلى موقع الوزارة الفلسطينية ووجدته كالتالي: وزارة الشؤون الخارجية الفلسطينية: http://www.mofa.gov.ps/arabic/index.php فهل عند ترجمة مثل هذه المصطلحات يتم اعتماد موقع الجهة الرسمي على الإنترنت أم هناك مصدر آخر كمسرد مثلا أو ما شابه؟

إن شاء الله بقية الاستفسارات تباعا

هلال الفارع
25/03/2008, 11:05 AM
الترجمة النموذجية المقترحة

مذكرة تفاهم
بين وزارة خارجية دولة فلسطين
ووزارة خارجية أوكرانيا
إن وزارة خارجية دولة فلسطين ووزارة خارجية أوكرانيا، المشار إليهما فيما بعد بـ "الطرفين المتعاقدين"،
رغبة منهما في تعزيز العلاقات الودية والتعاون بين دولة فلسطين وأوكرانيا، وفقا لأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
إيمانا بأهمية التشاور وتبادل الآراء في مختلف المجالات حول القضايا ذات الاهتمام المشترك التي تتعلق بالتعاون الثنائي والسياسات الخارجية.
ورغبة في تسهيل إنشاء وتطوير علاقات ثنائية وتعاون لمصلحة الطرفين في مختلف المجالات.
فقد اتفقتا على ما يلي:
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الأخ عامر .. الأخوات والإخوة..
تحية لكم طيبة.
أرجو أن تقبلوا تدخّلي السافر في منتداكم، وأتمنى أن تقبلوني ضيفًا من منتدى الشعر الفصيح، يريد أن تكون الفائدة أكثر وأعم، وعليه أرى الآتي:
- أن الترجمة يجب أن تراعي الاتصال التعبيري في العربية، وأن استخدام علامات الترقيم ( الفصلة، النقطة، علامة الاستفهام، علامة التعجب، الفصلة المنقوطة، النقططتين الرأسيتين، وغيرها) من الأهمية بمكان، بحيث يمكن أن يغير استخدام خاطئ لبعضها في تغيير المعاني، أو خلطها. وقد لاحظت استخدام ( النقطة ) في نهاية كل جملة، ثم إلحاقها بجملة مستمرة الغاية والسياق، وهذا لا يجوز.
- استخدام التالي قبل التعدد غير صحيح، أو لنقل إن استخدام الآتي هو الأفضل ( فقد اتفقتا على الآتي: )
وعليه أرى أن الصيغة العربية للبيان تكون على النحو الآتي:


إن وزارة خارجية دولة فلسطين، ووزارة خارجية أوكرانيا، المشار إليهما فيما بعد بـ "الطرفين المتعاقدين"، ورغبة منهما في تعزيز العلاقات الودية والتعاون بين دولة فلسطين وأوكرانيا، وَفق أهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وإيمانا منهما بأهمية التشاور وتبادل الآراء في مختلف المجالات حول القضايا ذات الاهتمام المشترك، التي تتعلق بالتعاون الثنائي والسياسات الخارجية، ورغبة في تسهيل إنشاء وتطوير علاقات ثنائية وتعاون لمصلحة الطرفين في مختلف المجالات، فقد اتفقتا على ما يأتي:

عامر العظم
25/03/2008, 11:56 AM
الدكتور هلال الفارع،
أحييك على هذا التسلل المفيد والمطلوب وعلى هذه المبادرة الطيبة مثلك، فأنت لغوي وشاعر عظيم! أرجو أن تتابع معنا ولا تبخل علينا بتدخلاتك السافرة والعابرة لأنها مفيدة لنا معشر المترجمين خاصة أن معظمنا لم يتخصص العربية برغم اتقانه النسبي لها، بل أصبح مترجما بالكد والسهر والاجتهاد.
أحييك مرة أخرى.

خولة عمورة
25/03/2008, 12:07 PM
السلام عليكم جميعا،
أرجو من الله دوام هذا التفاعل الإيجابي لما فيه من الفائدة الكبيرة للجميع.

حاولت جاهدة مراجعة ترجمتي ووجدت أخطاء كان فعلا من السهل تلافيها لو اطلعت بما فيه الكفاية على الرابط الذي أورده السيد عامر في مداخلته السابقة:

(المشار لهما بمصطلح) ___________المشار إليهما فيما بعد
(المصالح المتبادلة) _____________ الاهتمام المشترك
(التعاون المتبادل) ______________ التعاون الثنائي

بالنسبة للجملة التي بدأت ب:( إذ ترغبان بتعزيز أواصر.......) فقد اقتبست هذا المصطلح من اتفاقية فيينا والتي بدأت ب:(RECALLING THAT POEPLE .......) وقد ترجمت على أساس:( إذا تذكر أنه من زمن بعيد ......)، لا أدري إن صح هذا أم لا.

أؤيد الأستاذ الشاعر هلال الفارع القول بأنه فعلا لم تستخدم علامات الترقيم عند بعض الزملاء بالطريقة الصحيحة بالأخص استخدام النقطة في غير مكانها.

أستطيع القول بأن ترجمة الزميل بشير الشعيبي كانت الأقرب للترجمة النموذجية.

في الختام لا شك بأني مسرورة جدا بالانضمام لهذ الورشة وإن شاء الله سيتحسن الأداء مع الوقت.
شكرا لجهودكم.

محمود ريان
25/03/2008, 12:07 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مما لفت نظري أيضًا وجود بعض الزملاء الذين لا يستخدمون الهمزات أصلاً في الترجمة ولا يفرقون بين همزة المد "الآراء" وهمزة القطع بالإضافة إلى الألف اللينة والياء كما في كلمة "الساري" فهي تكون بالياء وليس الألف اللينة وهذا أيضا يعتبر من أخطاء الكتابة
ما استفدته في هذه الدورة هو عدم التسرع حيث إني لم أطلع على الرابط قبل بدء الترجمة وإن شاء الله أحاول ألا أتعجل في الترجمات القادمة

مها دحام
25/03/2008, 02:31 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،،،،

قرأت جميع مداخلات ألأخوة وألأخوات الكرام وأستفدت منها حيث انني لست متمكنة من اللغة العربية وخصوصا فيما يتعلق بمداخلة الأستاذ عامر العظم عن كيفية ترجمة الجملة التي تنتهي ب ing وكذلك مداخلة الأخ محمود ريان بالنسبة للهمزات

سالم بوبكر
25/03/2008, 05:49 PM
شكــرا على التعليقات المفيدة جدا للاساتذة الكرام
ان الامم جميعها تنطلق في الترجمة من لغاتها الاصلية إلا نحن العرب ننطلق من اللغات الاجنبية فتجد الطالب يكد ويجد في اتقان لغة غيره ولا يعرف عن لغته الا النزر اليسير وهذا ما يجب تداركه في مؤسسات التعليم
وقد كانت الفئدة كبيرة ان شاء الله و ننشد المزيد
والسلام عليكم ورحمة الله ةبركاته

عامر العظم
25/03/2008, 05:56 PM
رجاء استخدام لغة فصيحة وجمل صحيحة!


أعجبتني مداخلة خولة لأسباب كثيرة..
أرجو من جميع المشاركين والمشاركات مراجعة مداخلاتهم وتعديل الأخطاء اللغوية والمطبعية واستخدام علامات الترقيم (من خلال زر التعديل أدنى المشاركة).. لا يجوز أن يفسد مترجم الذائقة اللغوية والذوق اللغوي العام ويرتكب مثل هذه الأخطاء ولا يدقق مداخلته شخصيا أو باستخدام المدقق اللغوي على الأقل قبل نشرها! كما أرجو أن يحاول كل مشارك أن يدخل معلومة في رده، يستفيد منها الآخرون، ويبتعد عن الردود المعروفة سلفا..

سأقوم بتغيير كلمة المرور وإرسالها للمتابعين وإلغاء دخول من لا يشاركون في نقاشات ومداولات الورشة..كان أحد شروط الالتحاق بالورشة أن يكون المشارك متابعا يوميا ومتفاعلا مع الورشة!
مع الشكر

شيزر منيب علوان
25/03/2008, 07:14 PM
الإخوة والأخوات الكرام

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


لقد شملت ملاحظات الأستاذ عامر العظم على الترجمات المقترحة معظم النقاط التي كنت أنوي طرحها, بل أنه زادنا مما علمه الله علماُ نافعاُ, فجزاه الله خيراً.

لدي ثلاث نقاط:

أولاً:


وقد لاحظت استخدام ( النقطة ) في نهاية كل جملة، ثم إلحاقها بجملة مستمرة الغاية والسياق، وهذا لا يجوز.


أشكر الأستاذ الفاضل الشاعر هلال الفارع على هذه الملاحظة القيمة, وقد عبرت تعبيراً دقيقاُ عما كان يجول في بالي, فجزاك الله خيراُ.



ثانياً: أشار الأخ الكريم محمود ريان إلى ملاحظة هامة ألا وهي أنه لا تجوز إضافة اسمين إلى مضاف إليه واحد, وقد قرأت هذه القاعدة في عدة كتب للأخطاء الشائعة مثل معجم الأخطاء الشائعة للعدناني, لذلك من الخطأ القول: (جُرحت يد ورجل أحمد), والصحيح أن نقول (جُرحت يد أحمدٍ ورجله).

ومن الخطأ ترجمة (pursuant to the goals and principles of the United Nations Charter) بـ(وفقا لأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة) والصحيح ترجمتها بـ(وفقاً لأهداف ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه).



ثالثاً: إذا قمنا بتحليل النص الإنكليزي, فإننا نجد أنه يتألف من جملة أساسية (باللون الأحمر) يتخللها ثلاث جمل توضيحية (باللون الأزرق):


The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine and the Ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine hereinafter referred to as the Parties, desirous to further develop friendly relations between Ukraine and the State of Palestine pursuant to the goals and principles of the United Nations Charter, considering it important to consult and exchange opinions at various levels on issues of mutual interest which concern bilateral cooperation and foreign politics. Desirous to facilitate the establishment and development of the bilateral relations as well as mutually beneficial cooperation in various fields,

Have agreed as follows:

وقد اتبع معظم الإخوة والأخوات ترتيب النص الإنكليزي نفسه. الجملة الرئيسية باللون الأحمر, والجمل التوضيحية باللون الأزرق:

إن وزارة خارجية دولة فلسطين ووزارة خارجية أوكرانيا، المشار إليهما فيما بعد بـ "الطرفين المتعاقدين"، رغبةُ منهما في تعزيز العلاقات الودية والتعاون بين دولة فلسطين وأوكرانيا، وفقا لأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة, وإيماناُ بأهمية التشاور وتبادل الآراء في مختلف المجالات حول القضايا ذات الاهتمام المشترك التي تتعلق بالتعاون الثنائي والسياسات الخارجية, ورغبةُ في تسهيل إنشاء وتطوير علاقات ثنائية وتعاون لمصلحة الطرفين في مختلف المجالات.
فقد اتفقتا على ما يلي:


أرى أنه لا ضرورة لاتباع ترتيب النص الإنكليزي, بل إن التصرف بالنص هو الأفضل, فبدل فصل الجملة الرئيسية (اتفقت وزارة الخارجية الأكرانية ووزارة خاجية دولة فلسطين - المشار إليهما فيما بعد بـ "الطرفين المتعاقدين"- على مايلي), يمكننا وضعها في نهاية النص, فيكون المعنى أسلم للقارئ:

رغبةً في تعزيز علاقات الصداقة بين أكرانيا ودولة فلسطين بما يتوافق مع أهداف ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه, وانطلاقاً من أهمية التشاور وتبادل الآراء على مختلف المستويات فيما يتعلق بالقضايا ذات المصلحة المشتركة ومسائل التعاون الثنائي والسياسات الخارجية, ورغبةً في تيسير إرساء وتطوير العلاقات الثنائية والتعاون المتبادل البناء في مختلف المجالات, اتفقت وزارة الخارجية الأكرانية ووزارة خارجية دولة فلسطين - يُشار إليهما فيما بعد بالطرفين - على مايلي:



هذا اجتهادي

فيه دعوة للحوار

والله أعلم


أشكر جميع الإخوة والأخوات على ترجماتهم, فقد استفدت منها أيّما استفادة.

وفقنا الله وإياكم والمسلمين جميعاً لما يُحب ويرضى

د.امانى نيازى خليل
25/03/2008, 10:02 PM
السلام عليكم ورحمة اللة وبركاتة، لقد قرأت جميع المداخالات والمشا ركات واستفدت منها الكثير. وسآخذ فى اعتبارى فيما بعد الملاحظات التى اثرتموها، مثل المثنى بدلا من الجمع . وان كنت اتساءل لماذا (الطرفين المتعاقدين) وهى مذكرة وليست معاهدة أو أتفاقية. كما اننى للاسف لم اطلع على المسرد الذى ذكرتموة فكنت أرغب أن ترسلوة الينا مرة اخى لكى نطلع علية ولكم جزيل الشكر. مع خالص تقديرى.

د.امانى نيازى خليل
25/03/2008, 10:02 PM
السلام عليكم ورحمة اللة وبركاتة، لقد قرأت جميع المداخالات والمشا ركات واستفدت منها الكثير. وسآخذ فى اعتبارى فيما بعد الملاحظات التى اثرتموها، مثل المثنى بدلا من الجمع . وان كنت اتساءل لماذا (الطرفين المتعاقدين) وهى مذكرة وليست معاهدة أو أتفاقية. كما اننى للاسف لم اطلع على المسرد الذى ذكرتموة فكنت أرغب أن ترسلوة الينا مرة اخى لكى نطلع علية ولكم جزيل الشكر. مع خالص تقديرى.

جمعة على
26/03/2008, 08:01 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الأستاذ عامر العظم
أعتذر عن عدم قدرتي على متابعة المحاضرة الأولى نظرًا لارتباطي بدورة تدريبية
أرجو تقبل اعتذاري وأؤكد على إلتزامي إن شاء الله.
لكم جزيل الشكر

جمعة على
26/03/2008, 08:01 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الأستاذ عامر العظم
أعتذر عن عدم قدرتي على متابعة المحاضرة الأولى نظرًا لارتباطي بدورة تدريبية
أرجو تقبل اعتذاري وأؤكد على إلتزامي إن شاء الله.
لكم جزيل الشكر

عامر العظم
26/03/2008, 10:06 PM
الجلسة الثانية
للترجمة مع الشكر

Article 1
The Parties shall hold regular consultations on issues of mutual interest which concern bilateral relations, regional and international cooperation. The Parties, through the diplomatic channels, shall determine and agree upon the date, venue and agenda of each round of consultations which may be held at various levels by turns in Ukraine and Palestine. In case of need and by mutual consent of the Parties, the respective working groups of the experts may be formed.

Article 2
The Parties shall encourage cooperation and direct contacts among officers of their respective foreign diplomatic missions in order to exchange information, to organize the proper implementation of joint agreements and programs.

Article 3
Delegations of both Parties, if necessary, shall hold consultations on various issues of mutual interest within the framework of international organizations and forums.

عامر العظم
26/03/2008, 10:06 PM
الجلسة الثانية
للترجمة مع الشكر

Article 1
The Parties shall hold regular consultations on issues of mutual interest which concern bilateral relations, regional and international cooperation. The Parties, through the diplomatic channels, shall determine and agree upon the date, venue and agenda of each round of consultations which may be held at various levels by turns in Ukraine and Palestine. In case of need and by mutual consent of the Parties, the respective working groups of the experts may be formed.

Article 2
The Parties shall encourage cooperation and direct contacts among officers of their respective foreign diplomatic missions in order to exchange information, to organize the proper implementation of joint agreements and programs.

Article 3
Delegations of both Parties, if necessary, shall hold consultations on various issues of mutual interest within the framework of international organizations and forums.

نضال سيف الدين خالد
26/03/2008, 11:01 PM
سعادة الأستاذ عامر العظم حفظه الله و رعاه

السلام عليكم و رحمة الله وبركاته

أعرض لسعادتكم ترجمتي المتواضعة آملاً أن تنال قبولكم :



Article 1

The Parties shall hold regular consultations on issues of mutual interest which concern bilateral relations, regional and international cooperation. The Parties, through the diplomatic channels, shall determine and agree upon the date, venue and agenda of each round of consultations which may be held at various levels by turns in Ukraine and Palestine. In case of need and by mutual consent of the Parties, the respective working groups of the experts may be formed.

المادة الأولى :

على الفريقين عقد مشاوراتٍ متنظمةٍ فيما تهم القضايا ذات الإهتمام المشترك و التي تخص العلاقات الثنائيةو التعاون على الصعيد ين الإقليمي و الدولي و سيحدد ويوافق الطرفان من خلال القنوات الدبلوماسية على تاريخ و مكان و جدول أعمال كل جولةٍ من المشاورات و التي يمكن أن تُعقَدَ على مستويات مختلفة بالتناوب في كلٍ من أوكرانيا و فلسطين.
يُمكن تشكيل فريقٍ من المختصين .ذوي الكفاءة و بموافقة الطرفين حسب مقتضيات الظروف .




Article 2

The Parties shall encourage cooperation and direct contacts among officers of their respective foreign diplomatic missions in order to exchange information, to organize the proper implementation of joint agreements and programs

المادة الثانية :

يجب توثيق أواصر التعاون و الإتصال المباشر مع موظفي البعثات الدبلوماسية الأجنبية المختصة من أجل تبادل المعلومات و التنفيذ المناسب لبرامج الإتفاقية .




Article 3

Delegations of both Parties, if necessary, shall hold consultations on various issues of mutual interest within the framework of international organizations and forums

المادة الثالثة:
يعقد وفدا الطرفين جولةً من المشاورات حسب مقتضيات الظروف لبحث ما يتعلق بمختلف القضايا ذات الإهتمام المتبادل ضمن إطار المنظمات و الهيئات الدولية .





وتفضلوا بقبول وافر الإحترام و التقدير
نضال سيف الدين خالد
.

نضال سيف الدين خالد
26/03/2008, 11:01 PM
سعادة الأستاذ عامر العظم حفظه الله و رعاه

السلام عليكم و رحمة الله وبركاته

أعرض لسعادتكم ترجمتي المتواضعة آملاً أن تنال قبولكم :



Article 1

The Parties shall hold regular consultations on issues of mutual interest which concern bilateral relations, regional and international cooperation. The Parties, through the diplomatic channels, shall determine and agree upon the date, venue and agenda of each round of consultations which may be held at various levels by turns in Ukraine and Palestine. In case of need and by mutual consent of the Parties, the respective working groups of the experts may be formed.

المادة الأولى :

على الفريقين عقد مشاوراتٍ متنظمةٍ فيما تهم القضايا ذات الإهتمام المشترك و التي تخص العلاقات الثنائيةو التعاون على الصعيد ين الإقليمي و الدولي و سيحدد ويوافق الطرفان من خلال القنوات الدبلوماسية على تاريخ و مكان و جدول أعمال كل جولةٍ من المشاورات و التي يمكن أن تُعقَدَ على مستويات مختلفة بالتناوب في كلٍ من أوكرانيا و فلسطين.
يُمكن تشكيل فريقٍ من المختصين .ذوي الكفاءة و بموافقة الطرفين حسب مقتضيات الظروف .




Article 2

The Parties shall encourage cooperation and direct contacts among officers of their respective foreign diplomatic missions in order to exchange information, to organize the proper implementation of joint agreements and programs

المادة الثانية :

يجب توثيق أواصر التعاون و الإتصال المباشر مع موظفي البعثات الدبلوماسية الأجنبية المختصة من أجل تبادل المعلومات و التنفيذ المناسب لبرامج الإتفاقية .




Article 3

Delegations of both Parties, if necessary, shall hold consultations on various issues of mutual interest within the framework of international organizations and forums

المادة الثالثة:
يعقد وفدا الطرفين جولةً من المشاورات حسب مقتضيات الظروف لبحث ما يتعلق بمختلف القضايا ذات الإهتمام المتبادل ضمن إطار المنظمات و الهيئات الدولية .





وتفضلوا بقبول وافر الإحترام و التقدير
نضال سيف الدين خالد
.

شيزر منيب علوان
27/03/2008, 12:18 AM
المادة الأولى

يعقد الطرفان جلسات مشاورات دورية حول القضايا ذات الاهتمام المشترك, وتشمل العلاقات الثنائية, والتعاون على المستويين الإقليمي والدولي. يحدد الطرفان بالتوافق, عن طريق القنوات الدبلوماسية, تاريخ عقد كل جولةٍ من جولات المشاورات, ومكان انعقادها, وجدول أعمالها, ويمكن عقد هذه الجولات على عدة مستويات بالتناوب في كلٍّ من أوكرانيا وفلسطين. تُشكل عند الحاجة مجموعات عمل تضم خبراء في المواضيع المطروحة للتشاور, وذلك بعد توافق الطرفين.



المادة الثانية

يُشجع الطرفان التعاون والاتصال المباشر بين موظفي بعثاتهما الدبلوماسية في الخارج, وذلك بهدف تبادل المعلومات, والتنسيق لضمان التطبيق الصحيح للاتفاقات والبرامج المشتركة.



المادة الثالثة

تعقد وفود من الطرفين, عند الحاجة, جلسات مشاورات حول مواضيع متعددة ذات اهتمام مشترك, ويكون ذلك ضمن إطار المنظمات والمنتديات الدولية.

شيزر منيب علوان
27/03/2008, 12:18 AM
المادة الأولى

يعقد الطرفان جلسات مشاورات دورية حول القضايا ذات الاهتمام المشترك, وتشمل العلاقات الثنائية, والتعاون على المستويين الإقليمي والدولي. يحدد الطرفان بالتوافق, عن طريق القنوات الدبلوماسية, تاريخ عقد كل جولةٍ من جولات المشاورات, ومكان انعقادها, وجدول أعمالها, ويمكن عقد هذه الجولات على عدة مستويات بالتناوب في كلٍّ من أوكرانيا وفلسطين. تُشكل عند الحاجة مجموعات عمل تضم خبراء في المواضيع المطروحة للتشاور, وذلك بعد توافق الطرفين.



المادة الثانية

يُشجع الطرفان التعاون والاتصال المباشر بين موظفي بعثاتهما الدبلوماسية في الخارج, وذلك بهدف تبادل المعلومات, والتنسيق لضمان التطبيق الصحيح للاتفاقات والبرامج المشتركة.



المادة الثالثة

تعقد وفود من الطرفين, عند الحاجة, جلسات مشاورات حول مواضيع متعددة ذات اهتمام مشترك, ويكون ذلك ضمن إطار المنظمات والمنتديات الدولية.

خولة عمورة
27/03/2008, 09:11 AM
بسم الله الرحمن الرحيم،

المادة رقم (1):
يعقد الطرفان استشارات منظمة حول القضايا ذات الاهتمام المشترك والتي تخصّ العلاقات الثنائية والتعاون الدولي والإقليمي، و يحدد ويوافق الطرفان من خلال قنواتهما الدبلوماسية على تاريخ ومكان وجدول أعمال كل دورة من الإستشارات والتي يمكن أن تعقد على مستويات مختلفة بالتناوب في أوكرانية وفلسطين، كما و يمكن تشكيل مجموعات عمل خاصة من الخبراء في حال الضرورة وذلك بالموافقة الثنائية للطرفين.


المادة رقم (2):
يشجع الطرفان التعاون والاتصال المباشر بين موظفي بعثاتهما الدبلوماسية الخارجية لتبادل المعلومات بهدف تنسيق التطبيق المناسب لاتفاقات البرامج المشتركة.

المادة رقم (3):
يجري وفدا الطرفان ،في حال الضرورة، تشاورات لقضايا مختلفة تتعلق بالمصالح المشتركة ضمن إطار المنظمات والمنابر الدولية.

ودمتم بأمان الله.

خولة عمورة
27/03/2008, 09:11 AM
بسم الله الرحمن الرحيم،

المادة رقم (1):
يعقد الطرفان استشارات منظمة حول القضايا ذات الاهتمام المشترك والتي تخصّ العلاقات الثنائية والتعاون الدولي والإقليمي، و يحدد ويوافق الطرفان من خلال قنواتهما الدبلوماسية على تاريخ ومكان وجدول أعمال كل دورة من الإستشارات والتي يمكن أن تعقد على مستويات مختلفة بالتناوب في أوكرانية وفلسطين، كما و يمكن تشكيل مجموعات عمل خاصة من الخبراء في حال الضرورة وذلك بالموافقة الثنائية للطرفين.


المادة رقم (2):
يشجع الطرفان التعاون والاتصال المباشر بين موظفي بعثاتهما الدبلوماسية الخارجية لتبادل المعلومات بهدف تنسيق التطبيق المناسب لاتفاقات البرامج المشتركة.

المادة رقم (3):
يجري وفدا الطرفان ،في حال الضرورة، تشاورات لقضايا مختلفة تتعلق بالمصالح المشتركة ضمن إطار المنظمات والمنابر الدولية.

ودمتم بأمان الله.

شيزر منيب علوان
27/03/2008, 11:52 AM
الإخوة والأخوات الكرام

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


أشكر الأخ الكريم نضال سيف الدين خالد والأخت الكريمة خولة عمورة على ترجماتيهما اللتين استفدت منهما أيًّما استفادة.

أبدأ بعرض بعض الملاحظات للنقاش, تاركاً الحكم للإخوة والأخوات المختصين.

أولاً: ترجم الأخ الكريم نضال الجملة التالية (The Parties, through the diplomatic channels, shall determine and agree upon the date, venue and agenda of each round of consultations ) بـ(سيحدد ويوافق الطرفان من خلال القنوات الدبلوماسية على تاريخ و مكان و جدول أعمال كل جولةٍ من المشاورات ). ليس لدي أي ملاحظة حول دقة المعنى, ولكن لدي أربع ملاحظات لغوية:

1- استخدم الأخ الكريم سين التسويف مع الفعل (يحدد). لا أجد ضرورةً لإضافة (السين) أو (سوف) قبل الأفعال المضارعة في المواد الثلاث المطلوب ترجمتها, لأن ذلك ترجمة حرفية لـ(shall), ولأن من خصائص الفعل المضارع أنه يأتي للاستقبال, أي للدلالة على المستقبل, ويأتي هنا الفعل المضارع للدلالة على الالتزام المستقبلي لما اتفق عليه كلا الطرفين.

وقد التزم الأخ الكريم نضال باستخدام الفعل المضارع من دون (السين) في بقية المواضع.

2- (من خلال القنوات الدبلوماسية) جملة معترضة, والصحيح وضعها بين فاصلتين. تنطبق هذه الملاحظة أيضاً على ترجمة الأخت الكريمة خولة.

3- يمكن في اللغة الإنكليزية أن يتتابع فعلان, أحدهما غير متعدٍ بحرف جرٍ والآخر متعدٍ, لكن هذا لا يجوز في اللغة العربية, فلا بد من أن يستوفي الفعل الأول مفعوله. كتب الدكتور تيسير الناشف في مقالته (Grammatical Errors and Style in Translation from Arabic into English) المنشورة في مكتبة الجمعية على الرابط التالي:


http://www.arabswata.org/site/linguistic_articles/4.html

Additionally, it is incorrect in Arabic to have two consecutive verbs, only one of which requires a preposition. Thus, it could not be said, (نحن نقول وندعو إلى ذلك ), "We say and call for that". The correct sentence should be (نحن نقول ذلك وندعو إليه).

لذلك أرى - والله أعلم - من الخطأ تتابع الفعلين (يحدد) و(يوافق) في ترجمة (determine) و(agree) على الترتيب, لأن (يحدد) غير متعدٍ بحرف جر في حين أن (يوافق) يتعدى بحرف الجر (على), ولا بد للفعل (يحدد) من أن يستوفي مفعوله. للخروج من هذه المعضلة أقترح اللجوء لإحدى الحلول التالية: 1- الاكتفاء بترجمة الفعلين (determine) و(agree) بالفعل (يحدد), لأن التحديد يتضمن الموافقة. 2- الاستعاضة عن الفعل (يوافق) بـ(بالتوافق) لتصير الترجمة (يحدد الطرفان بالتوافق ,من خلال القنوات الدبلوماسية, تاريخ و مكان و جدول أعمال كل جولةٍ من المشاورات ). 3- تأخير (التوافق) إلى نهاية الجملة, لتصير الترجمة (يحدد الطرفان ,من خلال القنوات الدبلوماسية, تاريخ و مكان و جدول أعمال كل جولةٍ من المشاورات, وذلك بعد توافق الطرفين على ذلك كله). والله أعلم.

4- لا يجوز إضافة اسمين أو أكثر إلى مضاف إليه واحد. أضاف الأخ الكريم نضال والأخت الكريمة خولة الأسماء (تاريخ) و(مكان) و(جدول أعمال) إلى (كل جولة), وهذا - فيما أعلم - غير الصحيح, فلا يجوز مثلاً أن نقول: (جُرحت يد ورجل أحمد), والصحيح أن نقول: (جُرحت يد أحمدٍ ورجله). لذلك أقترح ترجمة الجملة كما يلي: (يحدد الطرفان بالتوافق, عن طريق القنوات الدبلوماسية, تاريخ عقد كل جولةٍ من جولات المشاورات, ومكان انعقادها, وجدول أعمالها).


ثانياً: ترجم الأخ الكريم نضال الجملة الآتية (among officers of their respective foreign diplomatic missions) بـ (مع موظفي البعثات الدبلوماسية الأجنبية المختصة). أرى أن مثل هذه الترجمة تؤدي إلى خلل قانوني في مذكرة التفاهم, فالمقصود أن التشاور يكون بين البعثات الدبلوماسية للطرفين حصراً, لكن الترجمة تجعل التشاور مفتوحاً ومطلقاً مع كل البعثات الدبلوماسية في الخارج, وأظن أن سبب الخلل هو عدم الانتباه إلى (their), فتكون الترجمة الصحيحة هي(بعثاتهما), لا(البعثات).



ثالثاُ: هل نترجم كلمة (delegations) في بداية المادة الثالة بـ(وفدا) بالتثنية أم بـ(وفود) بالجمع؟ أما الطرفان فهما اثنان بلا شك, لكن هل هما وفدان فقط أم عدة وفود تلتقي في أكثر من مكان في الوقت نفسه, مثل (جنيف) و(نيويورك) مثلاً, للتشاور في مواضيع متعددة(hold consultations on various issues of mutual interest)؟ ترجمتها بـ(وفود) بالجمع لترك المجال القانوني مفتوحاً لاجتماع أكثر من وفد.



أعود فأقول أني استفدت استفادةً كبيرة من ترجمتي الأخ الكريم نضال والأخت الكريمة خولة, وليس لدي أدنى شك في قدراتهما, بل أني أجزم أن لدي أخطاءً في ترجمتي, أنتظر رأي المختصين فيها.

وما كتبته هو اجتهادات شخصية, تقبل الصواب والخطأ.


وفقنا الله وإياكم والمسلمين جميعاً إلى ما يُحب ويرضى.

شيزر منيب علوان
27/03/2008, 11:52 AM
الإخوة والأخوات الكرام

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


أشكر الأخ الكريم نضال سيف الدين خالد والأخت الكريمة خولة عمورة على ترجماتيهما اللتين استفدت منهما أيًّما استفادة.

أبدأ بعرض بعض الملاحظات للنقاش, تاركاً الحكم للإخوة والأخوات المختصين.

أولاً: ترجم الأخ الكريم نضال الجملة التالية (The Parties, through the diplomatic channels, shall determine and agree upon the date, venue and agenda of each round of consultations ) بـ(سيحدد ويوافق الطرفان من خلال القنوات الدبلوماسية على تاريخ و مكان و جدول أعمال كل جولةٍ من المشاورات ). ليس لدي أي ملاحظة حول دقة المعنى, ولكن لدي أربع ملاحظات لغوية:

1- استخدم الأخ الكريم سين التسويف مع الفعل (يحدد). لا أجد ضرورةً لإضافة (السين) أو (سوف) قبل الأفعال المضارعة في المواد الثلاث المطلوب ترجمتها, لأن ذلك ترجمة حرفية لـ(shall), ولأن من خصائص الفعل المضارع أنه يأتي للاستقبال, أي للدلالة على المستقبل, ويأتي هنا الفعل المضارع للدلالة على الالتزام المستقبلي لما اتفق عليه كلا الطرفين.

وقد التزم الأخ الكريم نضال باستخدام الفعل المضارع من دون (السين) في بقية المواضع.

2- (من خلال القنوات الدبلوماسية) جملة معترضة, والصحيح وضعها بين فاصلتين. تنطبق هذه الملاحظة أيضاً على ترجمة الأخت الكريمة خولة.

3- يمكن في اللغة الإنكليزية أن يتتابع فعلان, أحدهما غير متعدٍ بحرف جرٍ والآخر متعدٍ, لكن هذا لا يجوز في اللغة العربية, فلا بد من أن يستوفي الفعل الأول مفعوله. كتب الدكتور تيسير الناشف في مقالته (Grammatical Errors and Style in Translation from Arabic into English) المنشورة في مكتبة الجمعية على الرابط التالي:


http://www.arabswata.org/site/linguistic_articles/4.html

Additionally, it is incorrect in Arabic to have two consecutive verbs, only one of which requires a preposition. Thus, it could not be said, (نحن نقول وندعو إلى ذلك ), "We say and call for that". The correct sentence should be (نحن نقول ذلك وندعو إليه).

لذلك أرى - والله أعلم - من الخطأ تتابع الفعلين (يحدد) و(يوافق) في ترجمة (determine) و(agree) على الترتيب, لأن (يحدد) غير متعدٍ بحرف جر في حين أن (يوافق) يتعدى بحرف الجر (على), ولا بد للفعل (يحدد) من أن يستوفي مفعوله. للخروج من هذه المعضلة أقترح اللجوء لإحدى الحلول التالية: 1- الاكتفاء بترجمة الفعلين (determine) و(agree) بالفعل (يحدد), لأن التحديد يتضمن الموافقة. 2- الاستعاضة عن الفعل (يوافق) بـ(بالتوافق) لتصير الترجمة (يحدد الطرفان بالتوافق ,من خلال القنوات الدبلوماسية, تاريخ و مكان و جدول أعمال كل جولةٍ من المشاورات ). 3- تأخير (التوافق) إلى نهاية الجملة, لتصير الترجمة (يحدد الطرفان ,من خلال القنوات الدبلوماسية, تاريخ و مكان و جدول أعمال كل جولةٍ من المشاورات, وذلك بعد توافق الطرفين على ذلك كله). والله أعلم.

4- لا يجوز إضافة اسمين أو أكثر إلى مضاف إليه واحد. أضاف الأخ الكريم نضال والأخت الكريمة خولة الأسماء (تاريخ) و(مكان) و(جدول أعمال) إلى (كل جولة), وهذا - فيما أعلم - غير الصحيح, فلا يجوز مثلاً أن نقول: (جُرحت يد ورجل أحمد), والصحيح أن نقول: (جُرحت يد أحمدٍ ورجله). لذلك أقترح ترجمة الجملة كما يلي: (يحدد الطرفان بالتوافق, عن طريق القنوات الدبلوماسية, تاريخ عقد كل جولةٍ من جولات المشاورات, ومكان انعقادها, وجدول أعمالها).


ثانياً: ترجم الأخ الكريم نضال الجملة الآتية (among officers of their respective foreign diplomatic missions) بـ (مع موظفي البعثات الدبلوماسية الأجنبية المختصة). أرى أن مثل هذه الترجمة تؤدي إلى خلل قانوني في مذكرة التفاهم, فالمقصود أن التشاور يكون بين البعثات الدبلوماسية للطرفين حصراً, لكن الترجمة تجعل التشاور مفتوحاً ومطلقاً مع كل البعثات الدبلوماسية في الخارج, وأظن أن سبب الخلل هو عدم الانتباه إلى (their), فتكون الترجمة الصحيحة هي(بعثاتهما), لا(البعثات).



ثالثاُ: هل نترجم كلمة (delegations) في بداية المادة الثالة بـ(وفدا) بالتثنية أم بـ(وفود) بالجمع؟ أما الطرفان فهما اثنان بلا شك, لكن هل هما وفدان فقط أم عدة وفود تلتقي في أكثر من مكان في الوقت نفسه, مثل (جنيف) و(نيويورك) مثلاً, للتشاور في مواضيع متعددة(hold consultations on various issues of mutual interest)؟ ترجمتها بـ(وفود) بالجمع لترك المجال القانوني مفتوحاً لاجتماع أكثر من وفد.



أعود فأقول أني استفدت استفادةً كبيرة من ترجمتي الأخ الكريم نضال والأخت الكريمة خولة, وليس لدي أدنى شك في قدراتهما, بل أني أجزم أن لدي أخطاءً في ترجمتي, أنتظر رأي المختصين فيها.

وما كتبته هو اجتهادات شخصية, تقبل الصواب والخطأ.


وفقنا الله وإياكم والمسلمين جميعاً إلى ما يُحب ويرضى.

نضال سيف الدين خالد
27/03/2008, 12:33 PM
الأستاذ شيزر محمد منيب علوان الموقر

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


جزاكم الله خيراً على ملاحظاتكم القيّمة و تفضلوا بقبول فائق الإحترام والتقدير


مع تحيات نضال سيف الدين خالد

مستشار ومترجم

نضال سيف الدين خالد
27/03/2008, 12:33 PM
الأستاذ شيزر محمد منيب علوان الموقر

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


جزاكم الله خيراً على ملاحظاتكم القيّمة و تفضلوا بقبول فائق الإحترام والتقدير


مع تحيات نضال سيف الدين خالد

مستشار ومترجم

سالم بوبكر
27/03/2008, 12:48 PM
المادة الأولى

يعقد الطرفان جلسات استشارية منتظمة حول القضايا ذات الاهتمام المشترك التي تتعلق بالعلاقات الثنائية و الإقليمية والتعاون الدولي.
ويجب على الطرفين تحديد والموافقة على الزمان والمكان وجدول أعمال كل جلسة استشارية والتي قد تعقد على عديد من المستويات دولة بين فلسطين وأكرا نيا. وإذا اقتضت الحاجة وبموافقة كلا الطرفان يمكن تشكيل أفواج عمل من الخبراء.




المادة الثانية

يجب على الطرفين تشجيع التعاون والاتصالات المباشرة بين موظفي بعثاتهما الدبلوماسية قصد تبادل المعلومات وتنظيم البرامج وتطبيق الاتفاقيات المشتركة.




المادة الثالثة

يعقد وفدا البلدين إذا لزم الأمر جلسات استشارية حول شتى القضايا ذات الاهتمام المشترك في نطاق المنظمات والمنتديات الدولية

سالم بوبكر
27/03/2008, 12:48 PM
المادة الأولى

يعقد الطرفان جلسات استشارية منتظمة حول القضايا ذات الاهتمام المشترك التي تتعلق بالعلاقات الثنائية و الإقليمية والتعاون الدولي.
ويجب على الطرفين تحديد والموافقة على الزمان والمكان وجدول أعمال كل جلسة استشارية والتي قد تعقد على عديد من المستويات دولة بين فلسطين وأكرا نيا. وإذا اقتضت الحاجة وبموافقة كلا الطرفان يمكن تشكيل أفواج عمل من الخبراء.




المادة الثانية

يجب على الطرفين تشجيع التعاون والاتصالات المباشرة بين موظفي بعثاتهما الدبلوماسية قصد تبادل المعلومات وتنظيم البرامج وتطبيق الاتفاقيات المشتركة.




المادة الثالثة

يعقد وفدا البلدين إذا لزم الأمر جلسات استشارية حول شتى القضايا ذات الاهتمام المشترك في نطاق المنظمات والمنتديات الدولية

محمود ريان
27/03/2008, 02:33 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



Article 1

The Parties shall hold regular consultations on issues of mutual interest which concern bilateral relations, regional and international cooperation. The Parties, through the diplomatic channels, shall determine and agree upon the date, venue and agenda of each round of consultations which may be held at various levels by turns in Ukraine and Palestine. In case of need and by mutual consent of the Parties, the respective working groups of the experts may be formed.

المادة الأولى

يلتزم الطرفان بإجراء استشارات دورية بخصوص مواضيع الاهتمامات المشتركة التي تؤثر على العلاقات الثنائية والتعاون الإقليمي والدولي. يلتزم الطرفان من خلال القنوات الدبلوماسية بتحديد كل من التاريخ والمكان والأجندة الخاصة بكل جولة استشارية والموافقة عليها والتي قد تنعقد في عدة مستويات بالتناوب في كل من أوكرانيا وفلسطين. ويمكن تشكيل مجموعة عمل مختصة من الخبراء عند الحاجة لذلك بعد الموافقة المشتركة من الطرفين




Article 2

The Parties shall encourage cooperation and direct contacts among officers of their respective foreign diplomatic missions in order to exchange information, to organize the proper implementation of joint agreements and programs.

المادة الثانية

يلتزم الطرفان بتشجيع التعاون المشترك والاتصال المباشر عن طريق مسئولي البعثات الدبلوماسية الأجنبية الخاصة بكل منهما وذلك بغرض تبادل المعلومات، وتنظيم التطبيقات الملائمة لكل من الاتفاقيات المشتركة والبرامج.




Article 3

Delegations of both Parties, if necessary, shall hold consultations on various issues of mutual interest within the framework of international organizations and forums

المادة الثالثة

يلتزم المفوضون من كلا الطرفين، عند الضرورة، بإجراء استشارات لعدة مواضيع خاصة بالاهتمامات المشتركة في إطار عمل المنظمات الدولية والمنتديات





تنبيه: الرجاء الانتباه للفرق بين حرفي الهاء والتاء المربوطة على لوحة المفاتيح "الله" وليس "اللة"

خولة عمورة
27/03/2008, 03:26 PM
السلام عليكم جميعا،

أود أن اشكر الأخ شيزر على مداخلته المفيدة والهامة، وأود أيضا أن أقتبس من مداخلة السيد عامر ما يلي:"...معظمنا لم يتخصص العربية على الرغم من اتقانه النسبي لها، بل أصبح مترجما بالكد والسهر." وهذا ما نسعى له من خلال هذه الورشات أن نتعلم لغتنا قبل أية لغة أخرى، كما و أتمنى من القائمين على هذه الورشات أن يستمروا بالعطاء وجزاهم الله كل خير.

أولا: بالنسبة للفعل shall فقد قرأت المقالة التي كتبها السيد عامر بالأمس ، ووضح أساس استخدام هذا الفعل مشكورا السيد معتصم الحارث، وبهذا حاولت ترجمة الفعل الأساسي في الجملة دون اللجوء لاستخدام حرف السين أو كلمة سوف.

ثانيا:بالنسبة لمقالة الدكتور الناشف فما قلته أخي شيزر صحيح، فقد قرأت هذه المقالة من قبل ولكني لا أدري أتنطبق هذه القاعدة هنا أم لا.

وأخيرا كما أسلفت أخي شيزر لقد استفت أنا أيضا من ترجمتك والأخ نضال الكثير، والآن نحن جميعا في انتظار تصحيح المختصين لحصول على الترجمة النموذجية.

والسلام ختام.

نضال سيف الدين خالد
27/03/2008, 04:41 PM
الأستاذة الموقرة خولة عمورة و الاستاذ الفاضل شيزر محمد منيب علوان الموقرين

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


شكراً جزيلاً لتعليقاتكم و آرائكم الصائبة وإن كان وقع خطأٌ في ترجمتي فمرده السرعة و عدم مراجعتي الترجمة و لو لمرةٍ واحدة ,سأحاول إن شاء الله تلافي ذلك مستقبلاً إن شاء الله.


و تقبلا فائق إحترامي و تقديري

مع تحيات نضال سيف الدين خـــــالـــــــد

عامر العظم
27/03/2008, 05:13 PM
الإخوة والأخوات الأفاضل،
الأخ شيزر علوان،

أحييكم وأحييك، على نحو خاص، على إدارة الورشة وهذه النقاشات المفيدة وأرجو أن تتابع ذلك، كما وأحيي أيضا الأخت خولة على تفاعلها وحيويتها وجميع المشاركين.. فشل الآخرين في الالتزام والتفاعل مشكلة نعاني منها كعرب كثيرا ولا ينفع معها لا لو ولا لكن ولا بالرغم من!
أرجو أن تتابعوا في الأُثناء رابط استخدام shall للفائدة الجماعية على الرابط التالي:
http://arabswata.org/forums/showthread.php?p=196144#post196144

أنشر أدناه الترجمة المقترحة وأتركها للنقد والنقاش والمقارنة والحوار الجماعي.

أشكرك وأحييكم مرة أخرى.

عامر العظم
27/03/2008, 05:15 PM
الجلسة الثانية ـ الترجمة المقترحة

المادة 1
يعقد الطرفان وبشكل دوري مشاورات بشأن القضايا ذات الاهتمام المشترك التي تتعلق بالعلاقات الثنائية والتعاون الإقليمي والدولي. يحدد الطرفان، بالطرق الدبلوماسية، موعد ومكان وجدول أعمال كل جولة من المشاورات التي تعقد بالتناوب على مستويات مختلفة في فلسطين وأوكرانيا. وفي حال الحاجة وإن كان هناك موافقة بين الطرفين، تشكل مجموعات عمل من الخبراء.

المادة 2
يشجع الطرفان التعاون والاتصالات المباشرة بين مسؤولي بعثاتهما الدبلوماسية في الخارج لتبادل المعلومات وتنظيم التنفيذ المناسب للاتفاقيات والبرامج المشتركة.
المادة 3
يعقد وفدا الطرفين، عند الضرورة، مشاورات بشأن مختلف القضايا ذات الاهتمام المشترك في إطار المنظمات والمنتديات الدولية.

شيزر منيب علوان
27/03/2008, 05:21 PM
الأخ الكريم الأستاذ نضال سيف الدين خالد

الأخت الكريمة خولة عمورة

الشكر الجزيل لكما على تفاعلكما وعلى ردودكما الراقية.

لي الفخر والسرور بمشاركتكما ورشة العمل المتميزة هذه.


لكما مني ولكل الإخوة والأخوات كل المودة والتقدير والاحترام.

محمود ريان
27/03/2008, 05:27 PM
الزملاء الأفاضل


لدي ملحوظة بخصوص علامات الترقيم حيث إن الملاحظ أن بعض الزملاء لا ينتبه للفارق بين علامات الترقيم باللغة العربية والأخرى الخاصة باللغة الإنجليزية

فالفاصلة المستخدمة في الترجمة العربية تكون بهذا الشكل "،" وليست باللغة الإنجليزية ","

بالإضافة إلى استمرار وجود أخطاء في همزات الوصل والقطع (الاهتمام وليس الإهتمام)

وإليكم فائدة ضبطية أيضًا بخصوص الفرق بين كلمة "العلاقات الدُولية" بضم الدال، و"لعلاقات الدَولية" بفتح الدال فالأولى تكون بين الدُول، يعني علاقات على مستوى أكثر من دولة، أما الثانية بفتح الدال فتكون علاقات داخل دولة واحدة فقط


والله الموفق

جزاكم الله خيرا

شيزر منيب علوان
27/03/2008, 05:31 PM
الأخ الكريم الأستاذ عامر العظم


أشكرك على تحيتك الطيبة, وأعدك على الاستمرار على النهج ذاته, فهدفنا جميعاً هو التعلم والاستفادة, خاصةُ منكم أهل الخبرة. فجزاكم الله خيراً.

جمعة على
27/03/2008, 05:59 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



مادة 1
يلتزم الطرفان بعقد جلسات تشاور دورية تتناول الموضوعات ذات الاهتمام المشترك بشأن العلاقات الثنائية وسبل التعاون الإقليمي والدولي. يوافق الطرفان، بالقنوات الدبلوماسية، على تاريخ ومكان وجدول أعمال كل جلسة من جلسات التشاور والتي يمكن عقدها على مستويات مختلفة في أوكرانيا ودولة فلسطين بالتناوب. يجوز تشكيل مجموعات العمل المعنية من الخبراء كلما كان ذلك ضروريًا وبموجب موافقة الطرفين.



مادة 2
يشجع الطرفان على التعاون والتواصل المباشر بين المسئولين التابعين للبعثات الدبلوماسية الخارجية المعنية بهدف تبادل المعلومات وتنظيم فعاليات تنفيذ الاتفاقيات والبرامج المشتركة.



مادة 3
تعقد الوفود المفوضة من قبل الطرفين، إذا لزم الأمر، جلسات تشاور تتناول العديد من الموضوعات ذات الاهتمام المشترك بما يتوافق مع إطار عمل المنتديات والمؤسسات الدولية.

خولة عمورة
27/03/2008, 09:17 PM
بسم الله الرحمن الرحيم،

حاولت وبشكل سريع قراءة ترجمة السيد عامر ومقارنتها ببعض الترجمات وعلى رأسها ترجمتي المتواضعة ووجدت ما يلي:
1:"المشاورات المنظمة" استخدم هذا التعبير من طرفي وطرف السيد نضال
" المشاورات الدورية" من طرف السيد شيزر والسيد عامر، وعليه هل أفهم أن الاختياران صحيحان؟

2:"القنوات الدبلوماسية" تم اسخدام التعبير من طرفي وطرف السيد نضال، أما السيد عامر فقد استخدم" بالطرق الدبلوماسية"، أيضا هنا ما هو الصحيح؟ أم يجوز الوجهان؟
بالنسبة للأخ شيزر فقد استخدم " القنوات الثنائية" ربما عن طريق السهو.

3:أخطأنا أنا والأخ شيزر والأخ نضال في استخدام كلمة "موظفي" بدل" مسؤولي" مع أنها كانت واضحة جدا.

4:لا أدري من أين أتيت أنا بكلمة " ...بعثاتهما الدبلوماسية الخاصة" والأصح طبعا " بعثات خارجية".

5: " تنظيم التنفيذ المناسب للاتفاقيات...." وهي الترجمة التي استخدمها السيد عامر عند ترجمة المادة 2 كانت بالضبط ما أردت كتابته أولا، ولكنني وجدتها معقدة قليلا فاستخدمت القاموس cambridge advanced learner's ووجدت أن من مرادفات كلمة organize :coordinate وعليه استخدمت كلمة "تنسيق" فربما كان هذا أسهل للفهم والتعبير في العربية.

هذا ما لدي الآن ، أرجو عدم المؤاخذة عن أي خطأ.

شيزر منيب علوان
27/03/2008, 10:20 PM
فائدة لغوية


شاعت ترجمة (through) بـ(من خلال) أو(عبر) مع أنهما غير مستعملتين عند العرب بمعنى (بواسطة) أو(باء) الاستعانة. قرأت في كتاب (قُل ولا تقل .. عند قدامى اللغويين والمجتهدين من المجمعيِّ بمصر المحروسة) جمع وإعداد محمد إبراهيم سليم, صفحة ( 130) أن مجمع اللغة العربية بالقاهرة أجاز استخدام (عبر) بمعنى (بواسطة), وقرأت في كتابٍ آخر, لا أذكره, أن مجمع اللغة العربية بالقاهرة أجاز استخدام (من خلال) بمعنى (بواسطة).

لا أتفق مع إجازة مجمع اللغة العربية بالقاهرة لاستخدام (من خلال) و(عبر) بمعنى (بواسطة), كما لا يتفق العديد من اللغويين العرب مع رأي المجمع, للأسباب التالية:

1- لأنهما ترجمة حرفية لـ(through).
2- لأن العرب لم تستخدمهما بمعنى (بواسطة) أو (باء) الاستعانة, فلا حاجة لنا في إقحامهما مادام لدينا البديل المناسب.
3- لأن العرب استخدمت (عن طريق) أو (بطريق) في هذا المعنى, ومن يقرأ كتب الحديث والفقه يجدها مليئة بهذا الاستخدام.

ولقد سعدت أيَّما سعادة عندما قرأت ترجمة الأخ الأستاذ عامر العظم, حيث ترجم (through the diplomatic channels) بـ(بالطرق الدبلوماسية), فجاءت ترجمته - وهو أهل الخبرة - موافقة لرأيي.




تصحيح


أخطأت الأخت الكريمة خولة عمورة, وأعذرها على خطأها, حين قالت بأني ترجمت (diplomatic channels) بـ(القنوات الثنائية), والصحيح أني ترجمتها بـ(القنوات الدبلوماسية), لكن ترجمة الأخ الكريم الأستاذ عامر العظم (بالطرق الدبلوماسية) هي الأصح.

خولة عمورة
28/03/2008, 08:17 AM
السلام عليكم،

صباحكم سعيد بإذن الله،


أود الإستفسار عن موعد المحاضرة الثالثة خاصة وأن المنتدى سيغلق لمدة يمكن أن تصل إلى 48 ساعة ابتداء من يوم السبت.

بالنسبة للأخ شيزر، أنا فعلا آسفة عن الخطأ الذي ذكرته أنت في مداخلتك السابقة مع العلم أنني عادة لا أقارن الترجمات بقراءتها عن طريق الحاسب فقط، بل أعمد إلى طباعتها حتى يكون لي الوقت الكافي للقراءة بتمعن أكثر بعيدا عن شاشة الحاسب، وعادة ما أستعمل القلم لتحديد الفروقات ولكن هناك دائما مجال للخطأ.

على كل آسفة مرة أخرى.

monashazly
28/03/2008, 03:33 PM
أعتذر عن التأخير

المادة ( 1)

يقوم الطرفان بعقد مشاورات منتظمة في القضايا ذات الأهتمام المشترك و التي تتعلق بالعلاقات الثنائية و التعاون الإقليمي و الدولي .

يقوم الطرفان ،عبر القنوات الدبلوماسية ، بتحديد موعد و مقر و جدول أعمال كل جولة مشاروات التي من الممكن أن يتم عقدها على مستويات مختلفة بالدور في أوكرانيا و فلسطين . يمكن ، في حالة الحاجة إلى ذلك وبموافقة الطرفين ، تكوين مجموعات عاملة من الخبراء المختصين .

المادة (2)
يقوم الطرفان بتشجيع التعاون و الإتصالات المباشرة بين موظفي بعثاتهما الدبلوماسية الخارجية لكي يتم تبادل المعلومات ، و تنظيم التنفيذ المضبوط لأتفاقيات الشراكة و البرامج .

المادة (3)

يقوم وفدا الطرفين ، في حالة الحاجة إلى ذلك ، بعمل مشاروات في القضايا ذات الإهتمام المشترك في إطار المنظمات و المنتديات الدولية .

د.امانى نيازى خليل
28/03/2008, 08:03 PM
المادة االاولى :

يلتزم ألطرفان بعقد ألمشاورات ألدورية حول ألقضايا ذو ألاهتمامات ألمشتركة فيما يتعلق بالعلاقات ألثنائية والتعاون ألاقليمى والدولى . كما يقوم الطرفان بالطرق الدبلوماسية بتحديد والموافقة على التاريخ والمكان وجدول ألاعمال فى كل حلقة خاصة بالمشاورات، واللتى قد تعقد على ألمستويات ألمختلفة فى كل من أوكرانيا وفسطين بالتناوب. ويمكن تشكيل مجموعة عمل من الخبراء فى حالة ألضرورة وبموافقة كلا ألجانبين.




المادة الثانية:

يعمل كلا الطرفين على تشجيع ألتعاون ألمشترك وألاتصالات ألمباشرة بين مسؤلى بعثاتهم الدبلوماسية الاجنبية بهدف تبادل المعلومات ،وتنظيم الوسائل والطرق ألمناسبة لتنفيذ واتمام ألاتفاقيات والبرامج المشتركة.





المادة الثالثة:

يعقد وفود كلا الطرفين عند الضرورة جلسات تشاور حول القضايا المختلفة ذو ألاهتمام المشترك فى ايطار المنظمات والندوات الدولية الدولية.

مها دحام
30/03/2008, 03:07 PM
أسفة للتأخير


المادة الأولى:

سيقوم الطرفان بأجراء مشاورات حول القضايا ذات الأهتمام المشترك والتي تهم العلاقات الثنائية والأقليمية والتعاون الدولي، ومن خلال القنوات الدبلوماسية وبالأتفاق يتم تحديد مكان ووقت وجدول كل جولة من المشاورات والتي قد يتم عقدها على مختلف المستويات وبالتناوب في كل من أوكرانيا وفلسطين، وبالأمكان تشكيل لجان من الخبراء عند الضرورة وبموافقة كلا الطرفين .



المادة الثانية:

يعزز الطرفان التعاون والأتصالات المباشرة بين موظفي السلك الدبلوماسي في الخارج بغية تبادل المعلومات وتنظيم التنفيذ المناسب للأتفاقيات المشتركة والبرامج.



المادة الثالثة:

في حال دعت الضرورة ، سيعقد الوفود ومن كلا الطرفين مشاروات حول مختلف القضايا ذات الأهتمام المشترك ضمن اطار المنظمات والمحافل الدولية.




أرجو أعادة ذكر روابط المسارد القانونية والدبلوماسية والتي ذكرها الأستاذ عامر العظم حيث انني بحثت عنها في المنتدى لكن لم اجدها.

جزاكم الله خيرا

نضال سيف الدين خالد
30/03/2008, 07:00 PM
الأستاذة الفاضلة مها دحام الموقرة

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


إليكم الروابط التي طلبتموها


دورة التثقيف الدبلوماسي والسياسي والعسكري والجوي
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=19839

دورة التثقيف القانوني
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=20393

مسرد مذكرات التفاهم الدبلوماسية
http://www.arabswata.org/forums/show...966#post194966

تعابير مفيدة في العقود والاتفاقيات
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=5048

مذكرات التفاهم والاتفاقيات والبروتوكولات
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=26645

برنامج ورشة ترجمة مذكرات التفاهم الدبلوماسية
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=27244


مع تحيات نضال سيف الدين خالد

مستشار و مترجم

مها دحام
30/03/2008, 08:16 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،،،


الأستاذ الفاضل نضال سيف الدين اشكرك جزيل الشكر على أعادة ذكر هذه الروابط


جزاك الله خيرا

عامر العظم
02/04/2008, 12:16 AM
الجلسة الثالثة

الزملاء والزميلات الأكارم،
أرجو أن تسامحوني على التأخير..والله لا أدري على أي جبهة أقاتل! لا أزال آمل تفاعلكم ونقدكم وحواركم البيني وأرجو من أخي شيزر متابعة إدارة الورشة نيابة عني... الآن نشرع في الجلسة الثالثة بإكمال ترجمة مواد مذكرة التفاهم لننشر بعدها الترجمة المقترحة ونتحاور بشأنها ثم نشرع في الجلسة الختامية والحاسمة وهي ترجمة مذكرة من العربية إلى الإنجليزية.


Article 4
This memorandum may be changed or amended by mutual written consent of the Parties through Protocols, which will constitute and integral part of the Memorandum.

Article 5
The Memorandum shall enter into force on the date on which the parties inform each other that their respective national requirement for the entry into force of the Memorandum have been fulfilled.
This memorandum may be terminated by either of the Parties by giving written notice to other Party about its intention. In that case validity of this Memorandum expires 3 months since the date of receipt of such notification.

Done at ____________ on ___________ in two original copies in the Ukrainian, Arabic and English languages, each of them being the same authenticity and in case of any difference in interpretation, the English version shall prevail.

For The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine
For The Ministry of Foreign Affairs of The State of Palestine

نضال سيف الدين خالد
02/04/2008, 08:24 AM
سعادة الأستاذ عامر العظم حفظه الله ورعاه

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


أدرج لسعادتكم فيما يلي ترجمتي للجلسة الثالثة آملاً أن تنال قبولكم و إستحسانكم :



Article 4

This memorandum may be changed or amended by mutual written consent of the Parties through Protocols, which will constitute and integral part of the Memorandum

المادة الرابعة :

يُمكن تغيير أو تعديل المذكرة بموجب موافقةٍ خطيةٍ من الطرفين ويشكل التعديل جزءً لا يتجزء من المذكرة .





Article 5

The Memorandum shall enter into force on the date on which the parties inform each other that their respective national requirement for the entry into force of the Memorandum have been fulfilled.
This memorandum may be terminated by either of the Parties by giving written notice to other Party about its intention. In that case validity of this Memorandum expires 3 months since the date of receipt of such notification.

المادة الخامسة :

يبدأ سريان مفعول المذكرة من تاريخ إخطار كلٍ من الفريقين بأن المتطلبات الوطنية قد تم إكتمالها لدخول المذكرة حيز التنفيذ.
يمكن إنهاء هذه المذكرة من قبل أيٍ من الطرفين المتعاقدين بموجب إخطار خطي للطرف الآخرحول نيته بذلك .
وفي هذه الحالة,فإن صلاحية المذكرة تنتهي بعد إنقضاء ثلاثة أشهرٍ من تاريخ إستلام ذلك الإخطار.





Done at ____________ on ___________ in two original copies in the Ukrainian, Arabic and English languages, each of them being the same authenticity and in case of any difference in interpretation, the English version shall prevail.

For The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine

For The Ministry of Foreign Affairs of The State of Palestine

حُرِرَت في بتاريخ من نسختيتن أصليتين في أوكرانيا و باللغتين العربية و الإنكليزية و كلاهما بنفس الحجية و في حال الإختلاف في التفسير يتم إعتماد النص اللإنكليزي للفصل.

عن وزارة الخارجية الأوكرانية

عن وزارة الخارجية لدولة فلسطين






و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير

نضال سيف الدين خالد

خولة عمورة
02/04/2008, 10:53 AM
بسم الله الرحمن الرحيم،

المادة (4):
يمكن تغيير أو تعديل بنود هذه المذكرة بموافقة خطية تبادلية من كلا الطرفين حسب البروتوكول المتبع والذي يشكل جزء لا يتجزء من المذكرة.

المادة (5):
تدخل هذه المذكرة حيز التنفيذ في التاريخ الذي يبلغ فيه الطرفان أحدهما الآخر باستيفاء المذكرة للمتطلبات الوطنية الذاتية لكلا الطرفين، كما ويمكن أن تنهى هذه المذكرة من قبل أيّ من الطرفين المتعاقدين( كما ويمكن لأي من الطرفين المتعقدين إنهاء هذه المذكرة) بموجب إخطار كتابيّ يتضمن هذه النية، وفي هذه الحالة تنتهي صلاحية هذه المذكرة بعد مضيّ ثلاثة أشهر من تاريخ استلام الإبلاغ.


حررت مذكرة التفاهم هذه في ....... تاريخ.............من ثلاث نسخ أصلية باللغات العربية والأوكرانية والانكليزية(من نسختين لأصليتين باللغات العربية والأوكرانية والإنكليزية) ولكل منهم ذات الحجية، وفي حال الاختلاف حول تفسير النصوص، يرجح النص المحرر باللغة الانكليزية.

عن وزارة الخارجية لدولة فلسطين
عن وزارة الخارجية الأوكرانية.

بشير الشعيبي
02/04/2008, 03:18 PM
المادة الرابعة:
يتم تغيير أو تعديل هذه المذكرة بموافقة مشتركة مكتوبة من قبل الطرفين عبر القنوات الدبلوماسية و التي سوف تصيغ أو تكمل جزء من المذكرة.



المادة الخامسة:
تدخل المذكرة حيز التنفيذ من تاريخ إبلاغ الطرفين كل منهما بإنجاز الإجراءات في كلا البلدين، و المطلوبة لدخول المذكرة حيز التنفيذ. و يحق لأي من الطرفين إلغاء هذه المذكرة و ذلك بإشعار مكتوب للطرف الآخر بخصوص نيته. و في هذه الحالة، تنتهي صلاحية هذه المذكرة بعد ثلاثة أشهر من تاريخ إستلام الإشعار.



حررت في ....... يوم ....... من نسختين أصليتين، باللغات الأوكرانية و العربية و الإنجليزية، و لكل منها نفس الحجية، و في حالة إي تباين في التفسير، يرجح النص الإنجليزي.

عن وزارة الخارجية الأوكرانية

عن وزارة خارجية دولة فلسطين





خالص تقديري

بشير

شيزر منيب علوان
02/04/2008, 04:09 PM
أخي الفاضل الأستاذ عامر العظم

أشكركم على تكليفكم إياي بمساعدتكم في إدراة هذه الورشة, وأرجو الله أن يوفقني وإخواني وأخواتي المشاركين في الورشة لإنجاحها.

شيزر منيب علوان
02/04/2008, 04:10 PM
المادة 4

يمكن تغيير أو تعديل مذكرة التفاهم هذه بموجب موافقة خطية من الطرفين, ويكون ذلك عن طريق بروتكولات, على أن تكون هذه البروتوكولات جزأً لا يتجزأ من مذكرة التفاهم.



المادة 5

تدخل مذكرة التفاهم حيز التنفيذ بتاريخ إبلاغ كل طرفٍ الطرف الآخر استكماله المتطلبات الوطنية اللازمة لدخول مذكرة التفاهم حيز التنفيذ.

يمكن لأيٍّ من الطرفين إنهاء مذكرة التفاهم هذه بتسليم الطرف الآخر إشعاراً مكتوباً يتضمن رغبته إنهاء العمل بالمذكرة. تنتهي عندئذٍ صلاحية هذه المذكرة في غضون 3 أشهر من تاريخ تسلم الإشعار.



تم التوقيع على مذكرة التفاهم في _____________ بتاريخ _______________ بنسختين أصليتين باللغات الأوكرانية والعربية والإنكليزية, على أن تكون لكلٍّ منهما المصداقية نفسها, وفي حال وجود أي خلاف في التفسير, يُعتمد النص المكتوب باللغة الإنكليزية.



عن وزارة خارجية أوكرانيا

عن وزارة خارجية دولة فلسطين

شيزر منيب علوان
02/04/2008, 04:42 PM
الإخوة والأخوات الكرام

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


أرجو منكم قراءة الموضوع التالي للأخ عامر العظم بعنوان (مذكرات التفاهم والاتفاقيات والبروتوكولات) على الرابط التالي:


http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=26645


أقتبس كلام الأستاذ عامر العظم حين يتكلم عن البوتوكولات فيقول:



وقد يكون هناك برتوكولات تابعة لاتفاقيات معينة تختص بتعديل أو إضافة أو حذف بند من هذه الاتفاقية أو زيادة مدتها..


إذاً يتم تعديل بند من مذكرة التفاهم أو تعديله أو إضافته أو زيادة مدة مذكرة التفاهم أو تخفيضها بالتوقيع على بروتوكول, فـ(الموافقة الخطية) بين الطرفين تأخذ إطاراً قانونيا - فيما أظن - ضمن بروتوكولات. لذلك يجب توضيح هذا الأمر, وعدم إغفال ذكر كلمة (بروتوكول) في الترجمة لأهميتها القانونية.

ونحن في انتظار رأي الأخ الأستاذ عامر العظم.

مها دحام
02/04/2008, 05:23 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته




المادة الرابعة:

قد يتم أجراء تعديلات او تغييرات على مذكرة التفاهم بموافقة خطية من كلا الطرفين بموجب البروتكولات حيث تشكل هذة التعديلات جزء مهم من هذة المذكرة.



المادة الخامسة:

تدخل هذه المذكرة حيز التنفيذ أعتبارا من تأريخ أعلام الطرفين في حال أستيفاء متطلباتهم الوطنية الخاصة بكل منهما .
يمكن ألغاء مذكرة التفاهم من قبل اي طرف من الطرفين بتقديم أشعار خطي الى الطرف الاخر عن نيته بالقيام بذلك، وفي هذه الحالة تعتبر أنتهاء صلاحية هذه المذكرة بعد مرور ثلاثة أشهر من تأريخ أستلام الأشعار.


حررت بتأريخ... من نسختين أصليتين الى اللغات الأوكرانية والعربية والأنكليزية ولكل من هذه النسخ نفس المصداقية،وفي حالة وجود أي اختلاف في التفسير في النصين العربي والأوكراني فيتم أعتماد النص الأنكليزي.

عن وزارة الخارجية ألأوكرانية

وعن وزارة الخارجية لدولة فلسطين



مع الشكر والتقدير

شيزر منيب علوان
02/04/2008, 06:03 PM
الإخوة والأخوات الكرام

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


نبدأ بعون الله تعالى مناقشة ترجمات الإخوة والأخوات الكرام, راجياً من الله التوفيق, مذكراً إياكم بأن هدفنا الأساسي من هذه الورشة هو الإستفادة والإفادة وتبادل الخبرات.

نرحب بالنقد البناء الراقي.


ترجم الأخ الكريم الأستاذ نضال سيف الدين خالد الجملة التالية (in two original copies in the Ukrainian, Arabic and English languages) بـ (من نسختيتن أصليتين في أوكرانيا و باللغتين العربية و الإنكليزية) والصحيح ترجمتها بـ (من نسختين أصليتين باللغات الأوكرانية والعربية والإنكليزية).

ترجمت الأخت الكريمة خولة عمورة الجملة التالية (in two original copies) بـ (من ثلاث نسخ أصلية) والصحيح ترجمتها بـ (من نسختين أصليتين).

ترجم الأخ الكريم الأستاذ بشير الشعيبي الجملة التالية (which will constitute an integral part of the Memorandum) بـ (و التي سوف تصيغ أو تكمل جزء من المذكرة). تبدو هذه الترجمة حرفية وغير واضحة. الأفضل استخدام عبارة (والذي يشكل جزء لا يتجزء من المذكرة) التي استخدمها الأخ الأستاذ نضال سيف الدين خالد والأخت خولة عمورة, فتكون الترجمة المقترحة (على أن تكون هذه البروتوكولات جزأً لا يتجزأ من مذكرة التفاهم).

ترجمت الأخت الكريمة مها دحام الجملة التالية (Done in two original copies in the Ukrainian, Arabic and English languages) بـ(حُررت من نسختين أصليتين الى اللغات الأوكرانية والعربية والأنكليزية). من الخطأ – فيما أعلم – استخدام حرف الجر (إلى) مع (حُررت), والصحيح استخدام حرف الجر (الباء) الذي استخدمه بقية الإخوة والأخوات.

والله أعلم

شيزر منيب علوان
02/04/2008, 06:10 PM
فائدة لغوية



This memorandum may be terminated by either of the Parties

ترجم الأخ الأستاذ نضال سيف الدين خالد الجملة آنفة الذكر بـ( يمكن إنهاء هذه المذكرة من قبل أيٍ من الطرفين المتعاقدين).

ترجمت الأخت الكريمة خولة عمورة الجملة آنفة الذكر بـ(ويمكن أن تنهى هذه المذكرة من قبل أيّ من الطرفين المتعاقدين).

ترجمت الأخت الكريمة مها دحام الجملة آنفة الذكر بـ (يمكن ألغاء مذكرة التفاهم من قبل اي طرف من الطرفين).


ليس هناك أي خطأ في المعنى, لكن هناك ملاحظة في أسلوب الترجمة من الإنكليزية إلى العربية. من المعلوم أن الناطقين بالإنكليزية يُكثرون من استخدام صيغة المبني للمجهول (passive voice) حتى إذا عُلم الفاعل, ويكون استعمالها عندئذٍ أسلوباً أدبياً.

لكن إذا عُلم الفاعل في الجملة الإنكليزية وجب استخدام الفعل المبني للمعلوم في ترجمتها إلى العربية , فلا يجوز في الترجمة التحريرية تأخير الفاعل في الجملة على غرار المبني للمجهول في اللغة الإنكليزية, وذكره بعد استخدام عبارات ركيكة مثل (على يد / بيد / بواسطة / من قبل/ من جانب).



جاء في الصفحة 328 من الجزء الأول من كتاب (جامع الدروس العربية) للشيخ مصطفى الغلاييني:

متى حذف الفاعل، وناب عن نائبه، فلا يجوز أن يذكر في الكلام ما يدل عليه، فلا يقال: (عوقب الكسول من المعلم، أو الكسول معاقب من المعلم) بل يقال: (عوقب الكسول) أو (الكسول معاقب) وذلك لأن الفاعل انما يحذف لغرض، فذكر ما يدل عليه مناف لذلك. فان أردت الدلالة على الفاعل أتيت بالفعل معلوماً، (فقلت عاقب المعلم الكسول)، أو باسم الفاعل، فقلت: (المعلم معاقب الكسول) إلا أن تقول: (عوقب الكسول المعلم)، فيكون المعلم فاعلاً لفعل محذوف تقديره: (عاقب) فكأنه لما قيل: (عوقب الكسول) سأل سائل: من عاقبه؟ فقلت: (المعلم)، أي عاقبه المعلم. ويكون ذلك على حد قوله تعالى: {يسبح له فيها بالغدو والآصال. رجال}. في قراءة من قرأ (يسبح) مجهولاً، فيكون (رجال) فاعلاً لفعل محذوف. والتقدير: (يسبحه رجال) كما تقدم في باب الفاعل.



أما أغراض حذف الفاعل واستعمال الفعل المبني للمجهول في اللغة العربية, فقد ذكرها عباس حسن في كتابه الرائع (النحو الوافي), وهي:

1- للإيجاز اعتمادا على ذكاء السامع.
2- للعلم به.
3- للجهل به.
4- للخوف عليه.
5- للخوف منه.
6- لتحقيره فتحبِس لسانك عن ذكره.
7- لتعظيمه فتُكرمه أن يذكر.
8- لإبهامه عن السامع.



فما دام الفاعل معلوماً في الجملة الإنكليزية, يجب ترجمة الجملة باستخدام المبني للمعلوم وتقديم الفاعل:

This memorandum may be terminated by either of the Parties


فتكون ترجمة الأخ الكريم بشير الشعيبي (يحق لأي من الطرفين إلغاء هذه المذكرة) هي الأصح.


والله أعلم

د.امانى نيازى خليل
02/04/2008, 10:00 PM
المادة الرابعة:
قد يتم تغيير أو تعديل هذة المذكرة بالموافقة الكتابية المشتركة لكلا الطرفين عن طريق البروتوكولات اللتى تعد جزء لا يتجزأ من هذة المذكرة.



المادة الخامسة:
تدخل هذة المذكرة حيز التنفيذ اعتبارا من تاريخ ابلاغ كلا الطرفين بعضهما بعضا.
ان الاحتياجات والمتطلبات القومية الخاصة بهذة المذكرة قد تمت.وقد يقوم احد الطرفين بانهاءهذة المذكرة باخطار الطرف الاخر باشعار كتابى برغبتة فى ذلك. وتصبح المذكرة لاغية عقب استلام تاريخ ألاشعار بثلاث اشهر.



حرر فى -------- بتاريخ من اصلين باللغات الاوكرانية والعربية والانجليزية كلاهما طبق الاصل من الاخر وفى حالة الاختلاف فى التأويل و التفسير يؤخذ بالنسخة الانجليزية.

( الطرف الاول) عن وزارة الخارحية الاوكرانية
( الطرف الثانى) عن وزارة الخارجية لدولة فلسطين

مها دحام
02/04/2008, 11:30 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،،،

الأخ الكريم شيزر ،،،

أشكرك على ابداء ملاحظاتك القيمة وسوف اخذها بنظر الأعتبار حيث المشكلة تكمن ضعفنا في أتقان لغتنا الأم اللغة العربية ونحن هنا لنتعلم من ملاحظات وأراء الأخرين.


مع الشكر والتقدير.

جمعة على
03/04/2008, 01:21 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


إليكم محاولاتي المتواضعة

في انتظار تعليقاتكم




Article 4

This memorandum may be changed or amended by mutual written consent of the Parties through Protocols, which will constitute and integral part of the Memorandum.

المادة الرابعة

يجوز تغيير هذه المذكرة أو تعديلها بموجب موافقة خطية من الطرفين من خلال البروتوكولات والتي تشكل جزءًا لا يتجزًا من المذكرة.





Article 5

The Memorandum shall enter into force on the date on which the parties inform each other that their respective national requirement for the entry into force of the Memorandum have been fulfilled.
This memorandum may be terminated by either of the Parties by giving written notice to other Party about its intention. In that case validity of this Memorandum expires 3 months since the date of receipt of such notification.

المادة الخامسة

تدخل المذكرة حيز التنفيذ اعتبارًا من تاريخ إخطار كل طرف الآخر باستيفاء المتطلبات القومية المعنية لدخول المذكرة حيز التنفيذ. يحق لأي طرف من للطرفين إنهاء العمل بهذه المذكرة بإرسال إخطار مكتوب إلى الطرف الآخر معربًا عن نيته في إنهاء العمل بالمذكرة. وفي هذه الحالة ينتهي العمل بهذه المذكرة بعد 3 أشهر من تاريخ استلام هذا الإخطار.





Done at ____________ on ___________ in two original copies in the Ukrainian, Arabic and English languages, each of them being the same authenticity and in case of any difference in interpretation, the English version shall prevail.

حُررت في ........بتاريخ ........ في نسختين أصليتين باللغات الأوكرانية والعربية والإنجليزية ولكل منهما نفس المصداقية وفي حالة الاختلاف في التفسير تكون النسخة الإنجليزية هي الفيصل.



For The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine
For The Ministry of Foreign Affairs of The State of Palestine

نيابة عن وزارة الخارجية الأوكرانية
نيابة عن وزارة الخارجية الفلسطينية

خولة عمورة
03/04/2008, 06:27 PM
السلام عليكم جميعا،


آسف جدا على التأخير فربما لن أستطيع التعليق على الموضوع هذه الليلة لأمور خاصة.

أود أن أشكر الأخ نضال على مداخلته في " منطلقات النجاح" فقد كانت فعلا مداخلة راقية وأسعدتني كثيرا.


مع تمنياتي للجميع بالنجاح والسعادة.

monashazly
03/04/2008, 08:05 PM
المادة الرابعة :
يمكن ، بموافقة الطرفين ، تغيير أو تعديل هذه المذكرة بواسطة البروتوكولات ، التي ستشكل جزءامتكاملا من المذكرة .



المادة الخامسة :
تسري هذه المذكرة من التاريخ الذي يخبر فيه الطرفان بعضهما البعض أنه تم استيفاء المتطلبات القومية الخاصة بكل طرف و المتعلقة بسريان هذه المذكرة .
يمكن لاي طرف من الطرفين أن ينهي هذه المذكرة مخطرا الطرف الاخر، كتابيا ، بنيته . تنتهي صلاحية هذه المذكرة ، في هذه الحالة ، بعد ثلاثة أشهر من تاريخ استلام هذا الإخطار .



حررت في ............ في يوم......... في نسختين أصليتين بالأوكرانية و الإنجليزية و العربية طبق الأصل ، و في حالة وجود إختلاف في التفسير فإن النسخة الإنجليزية تسود .


وزارة الخارجية الأوكرانية

وزارة خارجية دولة فلسطين :fl:





لدي سؤالان إذا سمحتم:

1- لماذا ذكر النص الأصلي state of Palestine بدلا من Palestine رأسا؟

2- هل هناك قواعد معينة لاستخدام الجملة الإعتراضية في العربية ؟؟:emo_m11:

د.امانى نيازى خليل
03/04/2008, 11:59 PM
الإخوة والأخوات الكرام


لى ملاحظات عديدة اذكر من بينها.

1- ترجم البعض (written consent) بالموافقة الخطية " وكلمة (written) تعنى (مكتوب) أو (مدون), فعلى سبيل المثال: عقد مكتوب (written contract), قانون مكتوب (written law). وذلك فى القواميس الدبلوماسية والقانونية والسياسية.

2- كلمة "since" تعنى "منذ" ومعناها انة عقب ذلك التاريخ وليس فى خلالة او غضونه.



ولكم جزيل الشكر

شيزر منيب علوان
04/04/2008, 11:44 AM
الأخت الكريمة مها دحام

الشكر الجزيل على كلماتكِ الطيبة, ونحن بانتظار مشاركتكِ لنا التعليق على ترجمات الإخوة والأخوات الكرام.


الأخت الكريمة خولة عمورة

عذركِ معكِ أختي الكريمة, ونحن بانتظار آراءك القيمة البناءة كالعادة.


الأخت الكريمة منى شاذلي



لماذا ذكر النص الأصلي state of Palestine بدلا من Palestine رأسا؟


أترك جواب هذا السؤال للأخ الكريم الأستاذ عامر العظم.



هل هناك قواعد معينة لاستخدام الجملة الإعتراضية في العربية ؟؟


ما أعرفه أن الجملة الاعتراضية جملة لا محل لها من الإعراب, واستخدامها قليل في اللغة العربية بخلاف اللغة الإنكليزية, لكني لم أعثر على شرحٍ وافٍ عنها. سؤالكِ هام جداً, لذلك أرجو منكِ طرحه في منتدى (انت تسأل والخبير اللغوي يُجيب).

أرجو منكِ تقديم طلبٍ للإدارة بتغيير اسم معرفك من الإنكليزية (monashazly) إلى العربية (منى شاذلي) على الرابط التالي, فشتان بين الاثنين:

http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=9309



الأخت الكريمة الدكتورة امانى نيازى خليل

أشكركِ جزيل الشكر على مشاركتك الفعالة في النقاشات, وعلى آرائك البناءة.




الأخ الكريم جمعة على

الشكر الجزيل لك على مشاركتك الكريمة, ونحن بانتظار مشاركتك الفعالة في النقاشات.



الأخ الكريم الأستاذ نضال سيف الدين خالد

الأخ الكريم الأستاذ بشير الشعيبي

أحييكما على التزامكما بمتابعة الدورة, وآسف على عدم قدرة بعض الإخوة تحقيق هذا الالتزام, راجياً من الله أن يعينهم على اللحاق بالركب.

خولة عمورة
06/04/2008, 10:43 AM
صباح الخير للجميع،

1-بالنسبة للدكتورة أماني ومداخلتها التي كتبت فيها عن معنى written consent بالموافقة الكتابية، ربما كان هذا صحيحا ولكنني أفهم معنى" مخطوط" بأنه شيء مكتوب، عكس شفهي وهذا ما قصدناه أنا وجميع من ترجم الكلمة بالموافقة الخطية.

2- كلمة since فعلا تعني " منذ" حرفيا، ولكن كل من يعمل في أي من الدوائر حكومية أو غيرها، أو عقد اتفاقا أو عقدا يعلم أنه يجب إعطاء مدة كافية لتغيير شروط العقد أو للتنازل أو للاستقالة وعادة ما تكون بعد انقضاء ثلاثة أشهر وليس خلالها، وعليه أرى استخدام الأخ نضال والأخ بشير واستخدامي صحيحا، بينما استخدم الأخ شيزر " في غضون"، على كل يرجى التصحيح إذا كان هذا الرأي خاطئا.

3-بالنسبة لمداخلة الأخ شيزر بما كتبته أنا عن:" من ثلاث نسخ أصلية..." فقد فعلت هذا فعلا لأنني أدركت وجود ثلاث لغات وهي العربية والأوكرانية والإنكليزية، وعليه ظننت أن السيد عامر قصد كتابة 3 نسخ بدلا من نسختين، فأنا وبكل صراحة لم أرى في حياتي نص لإتفاقية ولا أعلم كيفية كتابتها والآن بدأت أفكر أنه ربما فعلا كانت هناك نسختين فقط وفي كل نسخة كتبت الإتفاقية باللغتين إما العربية والإنكليزية أو بالأوكرانية والإنكليزية عن طريق عمل table format .

4- استخدام المبني للمجهول يكثر في اللغة الإنكليزية للتهذيب كما قال الأخ شيزر، أما استخدامه في اللغة العربية ثم ذكر ما يدل عليه فهو فعلا مناف لذلك وإلا لما كان أصلا مبني للمجهول. هذه معلومة قيمة ومفيدة جدا ويشكر الأخ شيزر عليها.

5-إضافة صغيرة بالنسبة للفقرة الأخيرة من النص الإنكليزي: يمكن لكل من قرأ الرابط الذي أدرجه السيد عامر العظم حول المفردات المستخدمة في الاتفاقيات والعقود أن يجد الترجمة الحرفية لهذه الفقرة بدون أي زيادة أو نقصان. تبدأ الفقرة ب:" حررت مذكرة التفاهم هذه في......... تاريخ............. من نسختين أصليتين..........."إلى نهاية الفقرة.


عذرا للإطالة، وعذرا للانقطاع المفاجئ،

في انتظار ترجمة السيد عامر ثم الجلسة الختامية.

خولة عمورة
06/04/2008, 10:43 AM
صباح الخير للجميع،

1-بالنسبة للدكتورة أماني ومداخلتها التي كتبت فيها عن معنى written consent بالموافقة الكتابية، ربما كان هذا صحيحا ولكنني أفهم معنى" مخطوط" بأنه شيء مكتوب، عكس شفهي وهذا ما قصدناه أنا وجميع من ترجم الكلمة بالموافقة الخطية.

2- كلمة since فعلا تعني " منذ" حرفيا، ولكن كل من يعمل في أي من الدوائر حكومية أو غيرها، أو عقد اتفاقا أو عقدا يعلم أنه يجب إعطاء مدة كافية لتغيير شروط العقد أو للتنازل أو للاستقالة وعادة ما تكون بعد انقضاء ثلاثة أشهر وليس خلالها، وعليه أرى استخدام الأخ نضال والأخ بشير واستخدامي صحيحا، بينما استخدم الأخ شيزر " في غضون"، على كل يرجى التصحيح إذا كان هذا الرأي خاطئا.

3-بالنسبة لمداخلة الأخ شيزر بما كتبته أنا عن:" من ثلاث نسخ أصلية..." فقد فعلت هذا فعلا لأنني أدركت وجود ثلاث لغات وهي العربية والأوكرانية والإنكليزية، وعليه ظننت أن السيد عامر قصد كتابة 3 نسخ بدلا من نسختين، فأنا وبكل صراحة لم أرى في حياتي نص لإتفاقية ولا أعلم كيفية كتابتها والآن بدأت أفكر أنه ربما فعلا كانت هناك نسختين فقط وفي كل نسخة كتبت الإتفاقية باللغتين إما العربية والإنكليزية أو بالأوكرانية والإنكليزية عن طريق عمل table format .

4- استخدام المبني للمجهول يكثر في اللغة الإنكليزية للتهذيب كما قال الأخ شيزر، أما استخدامه في اللغة العربية ثم ذكر ما يدل عليه فهو فعلا مناف لذلك وإلا لما كان أصلا مبني للمجهول. هذه معلومة قيمة ومفيدة جدا ويشكر الأخ شيزر عليها.

5-إضافة صغيرة بالنسبة للفقرة الأخيرة من النص الإنكليزي: يمكن لكل من قرأ الرابط الذي أدرجه السيد عامر العظم حول المفردات المستخدمة في الاتفاقيات والعقود أن يجد الترجمة الحرفية لهذه الفقرة بدون أي زيادة أو نقصان. تبدأ الفقرة ب:" حررت مذكرة التفاهم هذه في......... تاريخ............. من نسختين أصليتين..........."إلى نهاية الفقرة.


عذرا للإطالة، وعذرا للانقطاع المفاجئ،

في انتظار ترجمة السيد عامر ثم الجلسة الختامية.

نضال سيف الدين خالد
06/04/2008, 11:08 AM
الأخت الفاضلة خولة عمورة حفظها الله و رعاها

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


شكراً على مداخلتك و في إنتظار الحكم الفصل .

و تفضلوا بقبول فائق الإحترام والتقدير


مع تحيات نضال سيف الدين خالد

مستشار و مترجم

نضال سيف الدين خالد
06/04/2008, 11:08 AM
الأخت الفاضلة خولة عمورة حفظها الله و رعاها

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


شكراً على مداخلتك و في إنتظار الحكم الفصل .

و تفضلوا بقبول فائق الإحترام والتقدير


مع تحيات نضال سيف الدين خالد

مستشار و مترجم

محمود ريان
06/04/2008, 11:12 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الأستاذ شيزر، الزملاء الأفاضل أعتذر عن التأخير في نشر مشاركتي حيث إني اضطرت لإعادة تهيئة جهاز الكمبيوتر بالكامل

والآن مع المحاضرة الثالثة:



Article 4
This memorandum may be changed or amended by mutual written consent of the Parties through Protocols, which will constitute and integral part of the Memorandum.

المادة الرابعة
يجوز تغيير هذه المذكرة أو تعديلها بموجب موافقة خطية من الطرفين من خلال البروتوكولات والتي تشكل جزءًا لا يتجزًا من المذكرة.



Article 5
The Memorandum shall enter into force on the date on which the parties inform each other that their respective national requirement for the entry into force of the Memorandum have been fulfilled.
This memorandum may be terminated by either of the Parties by giving written notice to other Party about its intention. In that case validity of this Memorandum expires 3 months since the date of receipt of such notification.

المادة الخامسة
تدخل المذكرة حيز التنفيذ اعتبارًا من تاريخ إخطار كل طرف الآخر باستيفاء المتطلبات القومية المعنية لدخول المذكرة حيز التنفيذ. يحق لأي طرف من للطرفين إنهاء العمل بهذه المذكرة بإرسال إخطار مكتوب إلى الطرف الآخر معربًا عن نيته في إنهاء العمل بالمذكرة. وفي هذه الحالة ينتهي العمل بهذه المذكرة بعد 3 أشهر من تاريخ استلام هذا الإخطار.




Done at ____________ on ___________ in two original copies in the Ukrainian, Arabic and English languages, each of them being the same authenticity and in case of any difference in interpretation, the English version shall prevail.

حُررت في ........بتاريخ ........ في نسختين أصليتين باللغات الأوكرانية والعربية والإنجليزية ولكل منهما نفس المصداقية وفي حالة الاختلاف في التفسير تكون النسخة الإنجليزية هي الفيصل.



For The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine
For The Ministry of Foreign Affairs of The State of Palestine

نيابة عن وزارة الخارجية الأوكرانية
نيابة عن وزارة الخارجية الفلسطينية

محمود ريان
06/04/2008, 11:12 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الأستاذ شيزر، الزملاء الأفاضل أعتذر عن التأخير في نشر مشاركتي حيث إني اضطرت لإعادة تهيئة جهاز الكمبيوتر بالكامل

والآن مع المحاضرة الثالثة:



Article 4
This memorandum may be changed or amended by mutual written consent of the Parties through Protocols, which will constitute and integral part of the Memorandum.

المادة الرابعة
يجوز تغيير هذه المذكرة أو تعديلها بموجب موافقة خطية من الطرفين من خلال البروتوكولات والتي تشكل جزءًا لا يتجزًا من المذكرة.



Article 5
The Memorandum shall enter into force on the date on which the parties inform each other that their respective national requirement for the entry into force of the Memorandum have been fulfilled.
This memorandum may be terminated by either of the Parties by giving written notice to other Party about its intention. In that case validity of this Memorandum expires 3 months since the date of receipt of such notification.

المادة الخامسة
تدخل المذكرة حيز التنفيذ اعتبارًا من تاريخ إخطار كل طرف الآخر باستيفاء المتطلبات القومية المعنية لدخول المذكرة حيز التنفيذ. يحق لأي طرف من للطرفين إنهاء العمل بهذه المذكرة بإرسال إخطار مكتوب إلى الطرف الآخر معربًا عن نيته في إنهاء العمل بالمذكرة. وفي هذه الحالة ينتهي العمل بهذه المذكرة بعد 3 أشهر من تاريخ استلام هذا الإخطار.




Done at ____________ on ___________ in two original copies in the Ukrainian, Arabic and English languages, each of them being the same authenticity and in case of any difference in interpretation, the English version shall prevail.

حُررت في ........بتاريخ ........ في نسختين أصليتين باللغات الأوكرانية والعربية والإنجليزية ولكل منهما نفس المصداقية وفي حالة الاختلاف في التفسير تكون النسخة الإنجليزية هي الفيصل.



For The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine
For The Ministry of Foreign Affairs of The State of Palestine

نيابة عن وزارة الخارجية الأوكرانية
نيابة عن وزارة الخارجية الفلسطينية

محمود ريان
06/04/2008, 11:22 AM
المادة 4

يمكن تغيير أو تعديل مذكرة التفاهم هذه بموجب موافقة خطية من الطرفين, ويكون ذلك عن طريق بروتكولات, على أن تكون هذه البروتوكولات جزأً لا يتجزأ من مذكرة التفاهم.




السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


المحترم الأستاذ شيزر ذكرتم في ترجمتكم عبارة "يمكن تغيير أو تعديل مذكرة التفاهم" فهل هذا سبق كتابي أم أنها مقصودة؟
وهل الأولى قول يمكن تغيير مذكرة التفاهم هذه أو تعديلها بموجب ......؟

بارك الله فيكم.

محمود ريان
06/04/2008, 11:22 AM
المادة 4

يمكن تغيير أو تعديل مذكرة التفاهم هذه بموجب موافقة خطية من الطرفين, ويكون ذلك عن طريق بروتكولات, على أن تكون هذه البروتوكولات جزأً لا يتجزأ من مذكرة التفاهم.




السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


المحترم الأستاذ شيزر ذكرتم في ترجمتكم عبارة "يمكن تغيير أو تعديل مذكرة التفاهم" فهل هذا سبق كتابي أم أنها مقصودة؟
وهل الأولى قول يمكن تغيير مذكرة التفاهم هذه أو تعديلها بموجب ......؟

بارك الله فيكم.

عامر العظم
06/04/2008, 01:20 PM
الزملاء والزميلات الأكارم،

أشكركم وأحييكم وأضع تعليقات سريعة بشأن أسماء الدول وأنظمة الحكم..
• أسماء بعض الدول لا تحدد نظام الحكم الرسمي للجمهورية أو الدولة أو المملكة، ويمكن أن تكون جمهورية أو دولة أو مملكة.. عليك أن تعرف نظام الحكم أو تحفظها كما هي، مثل:
Ukraine, Romania, Canada, Australia, Jamaica, Japan, New Zealand, Somalia, etc.
• أسماء معظم الدول تحدد نظام الحكم الرسمي وتوضح في اسمها الرسمي فيما إذا كانت مملكة أو جمهورية أو دولة أو اتحاد أو فيدرالية وتجد أن أغلبها تضم أسماء وصفات مثل:
Republic, Union, United, State, Kingdom, Federal, Federation, Sultanate, etc.
أمثلة:

1. Republic of Columbia, Republic of Chile, People's Republic of China, Arab Republic of Egypt, France Republic, Republic of Finland, Islamic Republic of Mauritania, Islamic Republic of Pakistan, Syrian Arab Republic, Oriental Republic of Uruguay,
2. Union of Comoros, Union of Myanmar,
3. United Kingdom ( of Great Britain and Northern Ireland), United Arab Emirates, United Sates of America, United Mexican States,
4. Kingdom of Saudi Arabia, Hashemite Kingdom of Jordan, Kingdom of Denmark, Kingdom of Morocco, Kingdom of Spain,
5. State of Qatar, State of Eritrea, State of Kuwait,
6. Federal Democratic Republic of Ethiopia, Federal Republic of Germany, Federated States of Micronesia, Federal Republic of Nigeria, Russian Federation, Co-operative Republic of Guyana,
7. Grand Duchy of Luxembourg, Principality of Monaco, Sultanate of Oman,

عامر العظم
06/04/2008, 01:20 PM
الزملاء والزميلات الأكارم،

أشكركم وأحييكم وأضع تعليقات سريعة بشأن أسماء الدول وأنظمة الحكم..
• أسماء بعض الدول لا تحدد نظام الحكم الرسمي للجمهورية أو الدولة أو المملكة، ويمكن أن تكون جمهورية أو دولة أو مملكة.. عليك أن تعرف نظام الحكم أو تحفظها كما هي، مثل:
Ukraine, Romania, Canada, Australia, Jamaica, Japan, New Zealand, Somalia, etc.
• أسماء معظم الدول تحدد نظام الحكم الرسمي وتوضح في اسمها الرسمي فيما إذا كانت مملكة أو جمهورية أو دولة أو اتحاد أو فيدرالية وتجد أن أغلبها تضم أسماء وصفات مثل:
Republic, Union, United, State, Kingdom, Federal, Federation, Sultanate, etc.
أمثلة:

1. Republic of Columbia, Republic of Chile, People's Republic of China, Arab Republic of Egypt, France Republic, Republic of Finland, Islamic Republic of Mauritania, Islamic Republic of Pakistan, Syrian Arab Republic, Oriental Republic of Uruguay,
2. Union of Comoros, Union of Myanmar,
3. United Kingdom ( of Great Britain and Northern Ireland), United Arab Emirates, United Sates of America, United Mexican States,
4. Kingdom of Saudi Arabia, Hashemite Kingdom of Jordan, Kingdom of Denmark, Kingdom of Morocco, Kingdom of Spain,
5. State of Qatar, State of Eritrea, State of Kuwait,
6. Federal Democratic Republic of Ethiopia, Federal Republic of Germany, Federated States of Micronesia, Federal Republic of Nigeria, Russian Federation, Co-operative Republic of Guyana,
7. Grand Duchy of Luxembourg, Principality of Monaco, Sultanate of Oman,

عامر العظم
06/04/2008, 01:25 PM
الترجمة المقترحة

أضع الآن الترجمة المقترحة أمامكم لمزيد من النقاش والمقارنة والمراجعة بانتظار الجلسة الختامية بمشيئة الله..


المادة 4
يجوز تغيير أو تعديل هذه المذكرة بموافقة خطية من قبل الطرفين عبر القنوات الدبلوماسية التي تشكل جزءا لا يتجزأ من هذه المذكرة.


المادة 5
تدخل مذكرة التفاهم هذه حيز التنفيذ يوم إبلاغ الطرفان بعضهما البعض أنه تم الوفاء بالمتطلبات الوطنية في كل بلد لإدخال هذه المذكرة حيز التنفيذ.
يحق لأي طرف إنهاء هذه المذكرة بموجب إخطار خطي بنيته إنهاء المذكرة يرسل للطرف الآخر. وفي هذه الحالة، فإن سريان هذه المذكرة ينتهي خلال 3 شهور من تاريخ استلام هذا الإخطار.


حررت مذكرة التفاهم هذه في ____________بتاريخ ________ من نسختين أصليتين باللغات العربية والأوكرانية والإنجليزية ولكل منها ذات الحجية. وفي حال الاختلاف حول تفسير النصوص، يرجح النص المحرر باللغة الإنجليزية.

عن وزارة خارجية دولة فلسطين عن وزارة خارجية أوكرانيا

عامر العظم
06/04/2008, 01:25 PM
الترجمة المقترحة

أضع الآن الترجمة المقترحة أمامكم لمزيد من النقاش والمقارنة والمراجعة بانتظار الجلسة الختامية بمشيئة الله..


المادة 4
يجوز تغيير أو تعديل هذه المذكرة بموافقة خطية من قبل الطرفين عبر القنوات الدبلوماسية التي تشكل جزءا لا يتجزأ من هذه المذكرة.


المادة 5
تدخل مذكرة التفاهم هذه حيز التنفيذ يوم إبلاغ الطرفان بعضهما البعض أنه تم الوفاء بالمتطلبات الوطنية في كل بلد لإدخال هذه المذكرة حيز التنفيذ.
يحق لأي طرف إنهاء هذه المذكرة بموجب إخطار خطي بنيته إنهاء المذكرة يرسل للطرف الآخر. وفي هذه الحالة، فإن سريان هذه المذكرة ينتهي خلال 3 شهور من تاريخ استلام هذا الإخطار.


حررت مذكرة التفاهم هذه في ____________بتاريخ ________ من نسختين أصليتين باللغات العربية والأوكرانية والإنجليزية ولكل منها ذات الحجية. وفي حال الاختلاف حول تفسير النصوص، يرجح النص المحرر باللغة الإنجليزية.

عن وزارة خارجية دولة فلسطين عن وزارة خارجية أوكرانيا

شيزر منيب علوان
06/04/2008, 02:46 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


المحترم الأستاذ شيزر ذكرتم في ترجمتكم عبارة "يمكن تغيير أو تعديل مذكرة التفاهم" فهل هذا سبق كتابي أم أنها مقصودة؟
وهل الأولى قول يمكن تغيير مذكرة التفاهم هذه أو تعديلها بموجب ......؟

بارك الله فيكم.

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

الأخ الكريم الأستاذ محمود ريان

ما ذكرته (يمكن تغيير مذكرة التفاهم هذه أو تعديلها بموجب) هو الصحيح.

بارك الله فيك :good:

شيزر منيب علوان
06/04/2008, 02:46 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


المحترم الأستاذ شيزر ذكرتم في ترجمتكم عبارة "يمكن تغيير أو تعديل مذكرة التفاهم" فهل هذا سبق كتابي أم أنها مقصودة؟
وهل الأولى قول يمكن تغيير مذكرة التفاهم هذه أو تعديلها بموجب ......؟

بارك الله فيكم.

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

الأخ الكريم الأستاذ محمود ريان

ما ذكرته (يمكن تغيير مذكرة التفاهم هذه أو تعديلها بموجب) هو الصحيح.

بارك الله فيك :good:

جمعة على
07/04/2008, 02:13 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


ورد في ترجمة الأستاذ عامر العظم للمادة الرابعة استخدام القنوات الدبلوماسية كترجمة لكلمة (Protocols):

(يجوز تغيير أو تعديل هذه المذكرة بموافقة خطية من قبل الطرفين عبر القنوات الدبلوماسية التي تشكل جزءا لا يتجزأ من هذه المذكرة.)


ولقد اطلعت على رد الأستاذ عامر العظم على سؤال الأخ شيزر حول الفرق بين الاتفاقية والبروتوكول،والتي جاء فيها:

*لا يوجد إجمالا فرق بين الاتفاقية والبروتوكول ومذكرة التفاهم إلا أن الاتفاقية تعتبر أقوى من كل النواحي ويمكن أن يكون هنالك لأي اتفاقية بروتوكول إضافي (ملحقا لاتفاقية) أو بروتوكول تعديلي (معدلا لاتفاقية) لأمور استجدت.الفرق الوحيد بينها جميعا هو في مادة النفاذ (سريان المفعول أو إدخال الاتفاقية إلى حيز التنفيذ).*


واستفساري الآن هو: هل البروتوكولات هي القنوات الدبلوماسية؟ وهل يمكن استخدام "القنوات الدبلوماسية" كمقابل للبروتوكولات في سياقات أخرى أم يقتصر استخدامها بهذا الشكل في هذا السياق فقط؟


شكرًا جزيلاً

خولة عمورة
08/04/2008, 08:25 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

لدي استفسار واحد فقط لمن يريد أن يجيب عليه.

أورد السيد عامر العظم في ترجمته المقترحة الجملة التالية:"تدخل مذكرة التفاهم هذه حيز التنفيذ يوم إبلاغ الطرفان بعضهما البعض أنه تم الوفاء بالمتطلبات الوطنية في كل بلد لإدخال هذه المذكرة حيز التنفيذ."
السؤال هو التالي: هل بالإمكان تقوية الجملة العربية بعدم تكرار كلمة "حيز التنفيذ" مرتين؟، وما هو الخيار المقترح؟

خولة.
:emo_m1:

جمعة على
09/04/2008, 04:14 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

الأخت الأستاذة خولة،



إذا كنتي ترغبين في عدم تكرار "حيز التنفيذ" مرتين في الجملة نفسه، يمكن أن يكون النص كما يلي "تدخل مذكرة التفاهم هذه حيز التنفيذ يوم إبلاغ الطرفان بعضهما البعض أنه تم الوفاء بالمتطلبات الوطنية في كل بلد للعمل بهذه المذكرة."



والله أعلم

خولة عمورة
09/04/2008, 08:16 AM
صباح الخير للجميع،

تشكر أخي جمعة على هذا الرد فهو فعلا مناسب من كل النواحي إلا إذا كان لدى الأخوة آراء أخرى.

وصلني بالأمس بريد من إدارة واتا لمن يريد شهادات الانتساب لدورات واتا وورشاتها، طبعا نحن لم ننتهي بعد من ورشتنا ولكن هل يحق لنا أن نرسل أسماءنا أم لا مع العلم أن آخر وقت لإرسال الأسماء سيكون خلال أسبوع من تاريخ الأمس؟.

أما بالنسبة للدورات المدفوعة الأجر لا أدري إن كان هناك من يفيدنا أكثر ببعض المعلومات الخاصة عنها وكيفية الإستفادة منها.

شكرا للجميع
بانتظار الجلسة الأخيرة.

د.امانى نيازى خليل
10/04/2008, 07:15 AM
السلام عليكم ورحمة اللة وبركاتة
بعد صباخ الخير، هذة هى المحاولة الثالثة للرد على تعليقاتك وفقنى اللة الى ذلك.
اولا: بلنسبة لتعليقك كلمة "خطى " على ان الجميع يعرف أو يفهم أن هذا شىء مكتوب وليس شفهى ، فاننى أفضل دائما ان يكون المعنى يأتى من القاموس المتخصص وهنا القاموس السياسى أو الد بلوماسى أو القانونى لاننا بصدد اتفاقية رسمية واللبس فى المعنى قد يؤدى الى عواقب .

ثانيا: بالنسبة لتعليقى فى الترجمة على كلمة "since`" منذ" وانها ترجمة حرفية لم أقصد ما فهمتية سيادتك ولكننى كنت اعلق فقط ان هناك اختلاف فى المعنى بين "فى غضون" "وعقب ذلك التاريخ" لان since" طبقا للقاموس من بين معانيها منذ ذلك الحين ، بعد ذلك ، نظرا ل، منذ الخ ونحن نتوخى الحذر فى اختيار المعنى المناسب اللذى نحن بصددة وهذة احدى شروط المترجم .

ثالثا: بالنسبة لاستفسارك عن عدم تكرار تعبير "حيز التنفيذ" لتقوية المعنى انت على حق فى ذلك واعتقد انك ترجمتك لا يوجد فيها هذا التكرار ولكن عتابى عليكى انك ذكرت بعض الاسماء دون الاخرى.

رابعا: زميلتى العزيزة فى المهنة لا يسهى عليك اننا فى ورشة عمل وان من ضمن شروط نجاح اى ورشة عمل هى تبادل الخبرات من خلال هذة المناقشات وان السيد الفاضل عامر العظم دائما يكتب الترجمة المقترحة وليست النموزجية وهذة من سمات القلائل . واعلمى اننى اقيم نفسى قبل ان احد يقيمنى . ولكى جزيل الشكر على تعليقاتك . واتمنى ان اكون قد اقنعتك.

د.امانى نيازى خليل
11/04/2008, 10:13 AM
الاخت خولة عمارة
بعد صاح الخير
لاحظت فى تعليقك على ماأخذتة من بين الملاحظات اللتى رأيتها انك تقولين "انة من المعلوم دائما". ولى هنا تعليق انة اننا بصدد نص فأعتقد انة من الواجب علينا أن نترجمة ليس بما معلوم لدينا نحن ولكن لدى الجميع وان تكون ترجمتنا موثقة من خلال القواميس وخلافة واختيار المفرد المناسب واعتقد انة يجب ان نركز على هذة النقطة كما افعل فى محاضراتى فلدى من الخبرة العملية اكثر من خمسة عشرة عاما بين تدريس وترجمة ومن غير المعقول ان لا اعلم ان "منذ" هى الترجمة الحرفية لكلمة "since"
مع خالص تحياتى وارجو ان التقى معكى فى ورشة أخرى لكثرة انشغالى فى الفترة القادمة.

خولة عمورة
12/04/2008, 09:28 PM
بسم الله الرحمن الرحيم،

أرجو من الله أن تكون تعليقاتي خفيفة الظل على الجميع، فنحن هنا لنتعلم وليس لننتقد بعضنا البعض، كما وأتمنى من أي منكم أصدقائي أن تعلموني إن أنا اجتزت الحدود دونما قصد فإنما ما كنت أبغيه هو فتح باب الحوار البناء، ومعرفة الصح من الخطأ عن طريق بعض الاستفسارات والأسئلة التي لا زال بعض منها ينتظر الجواب.

أرجو أن لا يُنظر إلى مداخلاتي بطريقة حسّاسة لأننا لن نتعلم أبدا إن كانت الحساسية هي أساس الحوار بيننا.

على كل السؤال الآن عن ما هو أهم وهو موعد الجلسة الختامية....
إلى السيد عامر: كلنا على يقين بما تقوم به من المواجهات على كل الجبهات، ولكننا بدأنا شيئ ولا بد أن ننهيه فالالتزام والمسؤولية هم من صفاتك المتأصلة.

تحياتي للجميع من الألف إلى الياء دون استثناء.

والسلام ختام.

عامر العظم
12/04/2008, 10:04 PM
الجلسة الختامية
• أشكر كل من التزم وأقول للأخت خولة أنني رجل ملتزم لكن الله ابتلاني لأقوم بدور عشرات الرجال! جلست أكثر من ساعة أمس أطبع وأراجع النصين العربي والإنجليزي للجلسة الختامية وأنا المشغول حتى النخاع!
• سأطرح في المداخلة التالية مذكرة تفاهم بالعربية لأجل ترجمتها إلى الإنجليزية.. ومعكم أربعة أيام لترجمتها ونشرها..
• بعدها سأقوم بنشر الترجمة الإنجليزية المقترحة وأرجو من كل مشارك (ة) بعدها ما يلي لاستكمال متطلبات الورشة والحصول على شهادته:
1. يكتب ملخصا من نصف صفحة عن الفائدة التي جناها من المقارنة بين ترجمته والترجمة النموذجية.
2. يستخلص مسردا من المذكرة الأخيرة وينشره/ها هنا.
3. يكتب ملخصا إجماليا من نصف صفحة عن الفائدة التي جناها من هذه الورشة.

في هذه الأثناء، يستطيع كل مشارك تعديل مشاركاته السابقة لأننا قد نفتح الورشة للجمهور بعد انتهاء الورشة ومنحت الأخ شيزر صلاحية الإشراف على منتدى الورشات لتعديل أو حذف ما يجب على هذا الرابط.. كما أرجو منه مراسلتي على الداخلي وإبلاغي بالمشاركين الملتزمين الذين يستحقون شهادة بحضور الورشة.

عامر العظم
12/04/2008, 10:09 PM
مذكرة دبلوماسية للترجمة
مذكرة تفاهم بين وزارة خارجية دولة فلسطين
ووزارة خارجية جمهورية كوبا

إن وزارة خارجية دولة فلسطين، ووزارة خارجية جمهورية كوبا، المشار إليهما فيما بعد "بالطرفين المتعاقدين"،
رغبة منهما في توجيه سياسة البلدين نحو تعزيز السلام والأمن الدولي ووفقا لمبادئ وأهداف ميثاق الأمم المتحدة،
واهتمامهما في ترسيخ أسس التعاون بينهما بهدف دراسة أهو المظاهر في علاقاتهما الثنائية، والقضايا الإقليمية والدولية ذات الاهتمام المشترك،
فقد اتفقتا على ما يلي:
مادة (1)
يعمل كلا الطرفين وبشكل دوري على تنظيم محادثات ومشاورات على مستوى الوزراء، ووكلاء الوزراء، والمدراء، والخبراء في كلا الوزارتين، وتشكل مجموعات عمل، تؤسس على مبدأ التمثيل المتساوي بهدف دراسة القضايا ذات الاهتمام المشترك.
مادة (2)
تحديد مكان وتاريخ وجدول الأعمال ومستوى المشاورات بالطرق الدبلوماسية ويعمل الطرفان على تنظيم مشاورات بشكل دوري وفقا لمبدأ المعاملة بالمثل، وتنظيم اللقاءات على مستوى الوزراء أو ممثلين عنهم كلما كان ذلك ضروريا وفي موعد يتفق عليه الطرفان، ويتم اللقاء على مستوى وكلاء الوزراء، والمدراء، والخبراء أو ممثليهم سنويا أو كلما كان ذلك ضروريا.
مادة (3)
تتناول المناقشات والمشاورات بين الطرفين المجالات التالية:
1. العلاقات الثنائية بما فيها النواحي السياسية والاقتصادية.
2. مستجدات الأحداث في السياسة الدولية بما فيها نزع السلاح والأمن الدولي.
3. الخلافات والنزاعات الجارية، خاصة تلك التي تتصاعد أو تلك التي قد تبرز في المستقبل.
4. تعزيز الدور الإيجابي لمنظمة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى، بشأن حل القضايا والأزمات التي تواجهها المجموعة الدولية.
5. القضايا المدرجة في جدول أعمال منظمة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى والمؤتمرات، بما فيها تلك المتعلقة بتنسيق المواقف بشأن هذه القضايا.
6. التعاون الدولي في المسائل التجارية والاقتصادية والعملية والفنية والثقافية وحماية البيئة، وفي المجالات الأخرى خارج المشابهة.
7. تنظيم الندوات وورش العمل والأنشطة التدريبية الأخرى المشابهة.
8. أية مجالات أخرى يعتبرها الطرفان ضرورية لتبادل وجهات النظر حولها.
مادة (4)
يتعاون ممثلو الطرفين المعتمدين في منظمة الأمم المتحدة أو في المنظمات الدولية الأخرى بشكل بناء، بهدف تنسيق الجهود في القضايا ذات الاهتمام المشترك وتقديم الدعم لمرشحي دولة فلسطين وجهورية كوبا في المنظمات الدولية، وفقا لمبدأ المعاملة بالمثل.
مادة (5)
يتفق الطرفان على اعتماد طرق وإجراءات إضافية، بهدف تكثيف وتوسيع نطاق التعاون الثنائي بينهما، كلما كان ذلك ضروريا.
مادة (6)
يجوز تعديل أو تنقيح هذه المذكرة كتابة إذا ما رأت الوزارتان ذلك مناسبا.
مادة (7)
تدخل مذكرة التفاهم هذه حيز التنفيذ اعتبارا من تاريخ التوقيع عليها وتظل سارية المفعول لمدة خمس سنوات تتجدد تلقائيا لمدة عام واحد، ما لم يخطر أحد الطرفين الطرف الآخر برغبته في إنهائها قبل ستة أشهر من انتهاء صلاحيتها.
تم التوقيع على مذكرة التفاهم هذه بمدينة القدس في 5/8/1430 هـ الموافق 31/12/2009 من ثلاثة نسخ أصلية بكل من اللغات العربية والإسبانية والإنجليزية، ويكون لجميع النصوص ذات الحجية وفي حال الاختلاف في التفسير يعتمد النص الإنجليزي.
عن وزارة خارجية دولة فلسطين

عن وزارة خارجية جمهورية كوبا

خولة عمورة
13/04/2008, 05:12 AM
صباحك سعيد أستاذ عامر،

أريد أن أقول أنه لولا قدرتك الجبّارة على انجاز كافة المهام لما ابتلاك الله للقيام بدور العشرات من الرجال، فالرجال معادن ومعدنك نفيس لا تشوبه شائبة بإذن الله.

نضال سيف الدين خالد
13/04/2008, 01:12 PM
سعادة الاستاذ عامر العظم الموقر
السلام عليكم و رحمة الله وبركاته
أدرج لسعادتكم فيما يلي ترجمة النص العربي للمذكرة موضوع الإختبار النهائي .آملاً أن تنال قبولكم
و تفضلوا بقبول فائق الإحترام والتقدير.


A diplomatic memorandum for translation

"a memorandum of understanding between the Ministry of foreign affairs of the state of Palestine and the Ministry of foreign affairs of The Republic of Cuba ,hereinafter,referred to as "the contracted parties".
-Desirous to steer the the policies of the two countries toward the reinforcement of peace and international security pursuant to the goals and principles of the United Nations charter and its interest to establish a solid foundations of cooperation between them aiming to scrutinize the main issues of bilateral interst.Have agreed as follows


Article I

Both parties should work periodically on the arrangements of organizing conversations and consultations on a ministerial ,deputy ministerial ,managerial and expertises levels in the two ministries and to constitute a working group on the basis of equal representation seeking the
arguments of issues of mutual interest


Article II

definition of the place,the date ,an agenda :and the level of representations should be discussed through an eligible diplomatic channels due to the principle of regularity and roation..and organization of meeting on aministerial levels or their representative whenever deemed necessary by written prior consent of both parties.the meeting should be held among deputy ministers .managers ,expertises or their representatives whenever deemed necessary


Article III

ARGUMENTS AND NEGOTIATIONS BETWEEN THE TWO PARTIES SHOULD CONCENTRATE ON THE FOLLOWING MATTERS

A-BILATERAL RELATIONS PERTAINING TO POLITICAL AND ECONOMICAL ISSUES
B-PROGRESS OF THE INTERNATIONAL POLITICAL EVENTS RELEVANT TO DISARMAMENT AND INTENATIONAL SECURITY.
C-CURRENT DISPUTES AND ARGUMENTS ESPECIALLY THAT MAY
EMERGE IN THE FUTURE
D-ENHANCEMENT THE POSITIVE ROLE OF THE UNITED NATIONS ORGANIZATION AND OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS REGARDING THE PEACEFUL SETTLEMENTS OF THE COUNTRIES OF THE INTERNATIONAL COMMUNITY
E-LISTED ISSUES IN THE AGENDA OF UNITED NATIONS ORGANIZATION AND OTHER ORGANIZATIONS OF THE INTERNATIONAL COMMUNITY AND CONVENTIONS RELEVANT TO COORDINATION IN ATTITUDES TOWARD SUCH ISSUES
F-INTERNATIONAL COOPERATION IN TERMS OF COMMERCIAL,ECONOMICAL,PRACTICAL ,CULTURAL AND ENVIRMENTAL PROTECTION ISSUES ,AND OTHER SIMILAR FIELDS.
G-ORGANIZATION OF FORUMS ,WORKSHOPS,AND SIMILAR TRAINING ACTIVITIES
H-ANY OTHER FIELD THAT THE TWO PARTIES DEEM IT NECESSARY TO EXCHANGE VIEWS ABOUT IT


ARTICLE NO.IV

REPRESENTATIVES OF THE TWO AUTHORIZED PARTIES AT THE UNITED NATIONS ORGANIZATION SHOULD COOPERATE CONSTRUCTIVELY AND AMICABLY PURSUANT TO COORDINATION OF EFFORTS IN ISSUES OF MUTUAL INTEREST.AND TO GIVE SUPPORT TO THE NOMINEES THE STATE OF PALESTINE AND THE REPUBLIC OF CUBA IN THE INTERNATIONAL ORGANIZATIONS PURSUANT TO THE PRINCIPLES OF REGULARITY AND ROTATION


ARTICLE NO.V

THE TWO PARTIES SHOULD ADOPT AN ADDITIONAL SPECIFIC AND TANGIBLE PROCEDURES FOR THE CONCENTRATION AND ENLARGEMENT OF THE BILATERAL COOPERATION BETWEEN THEM WHENEVER DEEMED NECESSARY


ARTICLE VI

THIS MEMORANDUM CAN BE AMENDED BY PRIOR WRITTEN CONSENT OF THE TWO MININSTRIES
WHENEVER DEEMED NECESSARY.


ARTICLE NO.VII

THE MEMORANDUM SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE ON WHICH THE TWO PARTIES SIGN IT AND REMAIN INTO FORCE FOR FIVE YEARS AUTOMATICALLY RENWED FOR ONE YEAR UNLESS ONE OF THE PARTIES INFORM ITS COUNTERPART OF ITS INTENTION TO TERMINATE IT SIX MONTHS BEFORE THE EXPIRATION OF THE VALIDITY



THE MEMORANDUM HAS DONE IN JERUSALEM ON 5TH OF SHAABAN 1430 CORRESPONDING TO 31ST DECEMBER 2009 .
THIS MEMORANDUM HAS BEEN DRAWN UP IN THREE ORIGINAL TRIPLICATE IN ARABIC ,SAPANISH AND ENGILSH LANGUAGES EACH OF THEM BEING THE SAME AUTHENTICITY AND IN CASE OF ANY DIVERGENCE OR MISINTEREPRETATION ,THE ENGLISH VERSION SHALL PREVAIL



FOR THE MINISTRY OF THE FOREIGN AFFAIRS OF STATE STATE OF PALESTINE

FOR THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE REPUBLIC OF CUBA

نضال سيف الدين خالد
13/04/2008, 05:56 PM
بسم الله الرحمن الرحيم،

أرجو من الله أن تكون تعليقاتي خفيفة الظل على الجميع، فنحن هنا لنتعلم وليس لننتقد بعضنا البعض، كما وأتمنى من أي منكم أصدقائي أن تعلموني إن أنا اجتزت الحدود دونما قصد فإنما ما كنت أبغيه هو فتح باب الحوار البناء، ومعرفة الصح من الخطأ عن طريق بعض الاستفسارات والأسئلة التي لا زال بعض منها ينتظر الجواب.

أرجو أن لا يُنظر إلى مداخلاتي بطريقة حسّاسة لأننا لن نتعلم أبدا إن كانت الحساسية هي أساس الحوار بيننا.

على كل السؤال الآن عن ما هو أهم وهو موعد الجلسة الختامية....
إلى السيد عامر: كلنا على يقين بما تقوم به من المواجهات على كل الجبهات، ولكننا بدأنا شيئ ولا بد أن ننهيه فالالتزام والمسؤولية هم من صفاتك المتأصلة.

تحياتي للجميع من الألف إلى الياء دون استثناء.

والسلام ختام.
الأستاذة الفاضلة خولة عمورة حفظها الله ورعاها
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أختي الكريمة ليكن شعارنا في هذا التجمع :
لا أنتَ قلتَ و لا سمعتُ انا******هذا كــــــــــــــــــلامٌ لا يليق بنا
إن الكــــــــرام إذا صحبتهُمُ******ستروا القبيحَ و أظهروا الحسنا
و تفضلوا بقبول فائق الإحترام والتقدير
مع أخلص تمنياتي لكِ بالتوفيق في الجلسة الأخيرة لمذكرة التفاهم الدبلوماسية
نضال سيف الدين خالد:fl:

خولة عمورة
13/04/2008, 08:19 PM
بسم الله الرحمن الرحيم،

خير الكلام ما قلت أستاذي نضال فالرقي والتواضع من صفاتك الجميلة، فعلا شعار يحمل في معانيه أسمى المعاني وأجملها.

على فكرة ما شاء الله لم ينتهي السيد عامر بعد من كتابة الترجمة المطلوبة حتى أعددتها أنت وسبقتنا جميعا وهو شيئ جميل طبعا، ولكن يا أخي أعطنا الفرصة قليلا حتى نسبقك.......................

طبعا أنا فقط أمزح وأبارك فيك هذا النشاط والحيوية.

خولة عمورة
13/04/2008, 08:19 PM
بسم الله الرحمن الرحيم،

خير الكلام ما قلت أستاذي نضال فالرقي والتواضع من صفاتك الجميلة، فعلا شعار يحمل في معانيه أسمى المعاني وأجملها.

على فكرة ما شاء الله لم ينتهي السيد عامر بعد من كتابة الترجمة المطلوبة حتى أعددتها أنت وسبقتنا جميعا وهو شيئ جميل طبعا، ولكن يا أخي أعطنا الفرصة قليلا حتى نسبقك.......................

طبعا أنا فقط أمزح وأبارك فيك هذا النشاط والحيوية.

خولة عمورة
13/04/2008, 08:19 PM
بسم الله الرحمن الرحيم،

خير الكلام ما قلت أستاذي نضال فالرقي والتواضع من صفاتك الجميلة، فعلا شعار يحمل في معانيه أسمى المعاني وأجملها.

على فكرة ما شاء الله لم ينتهي السيد عامر بعد من كتابة الترجمة المطلوبة حتى أعددتها أنت وسبقتنا جميعا وهو شيئ جميل طبعا، ولكن يا أخي أعطنا الفرصة قليلا حتى نسبقك.......................

طبعا أنا فقط أمزح وأبارك فيك هذا النشاط والحيوية.

نضال سيف الدين خالد
14/04/2008, 08:15 AM
الأستاذة الفاضلة خولة عمورة حفظها الله ورعاها
السلام عليكم ورحمة الله و بركاتـــــــــــــــــــــــــــه
جزاكم الله خيراً أختي الكريمة ,أتمنى لكم التوفيق و النجاح.
و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد

نضال سيف الدين خالد
14/04/2008, 08:15 AM
الأستاذة الفاضلة خولة عمورة حفظها الله ورعاها
السلام عليكم ورحمة الله و بركاتـــــــــــــــــــــــــــه
جزاكم الله خيراً أختي الكريمة ,أتمنى لكم التوفيق و النجاح.
و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد

نضال سيف الدين خالد
14/04/2008, 08:15 AM
الأستاذة الفاضلة خولة عمورة حفظها الله ورعاها
السلام عليكم ورحمة الله و بركاتـــــــــــــــــــــــــــه
جزاكم الله خيراً أختي الكريمة ,أتمنى لكم التوفيق و النجاح.
و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد

شيزر منيب علوان
14/04/2008, 01:32 PM
Memorandum of Understanding
Between
the Ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine
and the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba




The Ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine and the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba, hereinafter referred to as "the parties", desirous to direct their policies to further international peace and security in accordance with the principles and goals of the United Nations Charter, considering their great interest in establishing a bilateral cooperation that aims at studying the most important issues in their bilateral relations, as well as the regional and the international issues of mutual interest, have agreed as follows


Article 1

Both parties shall periodically hold talks and consultations between their respective ministers of foreign affairs, deputy ministers, directors and experts. Workgroups shall be formed on the basis of equal representation to study issues of mutual interest



Article 2

The venue, date, agenda and level of the talks and consultations shall be determined through diplomatic channels. The parties shall hold periodical consultations on the principles of regularity and rotation. If needed, ministers or their representatives shall agree on and hold meetings. Meetings between their respective deputy ministers, directors, experts or representatives shall be held annually or whenever deemed necessary



Article 3

Mutual talks and consultations shall cover the following

I- Mutual relations, including political and economic issues
II- Recent events in the international politics, including disarmament and international security
III- Commercial conflicts and disputes, especially those escalating or might rise in the future
IV- Promote the positive role of the United Nations and the other international organizations in resolving disputes and crises that face the international community
V- Issues listed on the agenda of the United Nations and the other international organizations and conferences. This includes talks and consultations held to coordinate stances regarding these issues
VI- International cooperation in commercial, economic, practical, technical, cultural and environment preservation issues, and in the other similar fields
VII- Hold symposiums, workshops and other similar training activities
VIII- Any other fields the parties consider worthy of exchanging views



Article 4

Accredited representatives of the parties in the United Nations or in the other international organizations shall constructively coordinate their stances in issues of mutual interest, and shall support the candidates of the State of Palestine and the Republic of Cuba in the international organizations on the principles of regularity and rotation



Article 5

Whenever deemed necessary, the parties shall agree on and determine additional methods and procedures to increase and develop their bilateral cooperation


Article 6

In case the parties deem it necessary, this memorandum can be modified or emended in writing


Article 7

This memorandum shall enter into force from the date of signature, and shall remain into force for five years by the end of which it is automatically renewed for an additional one year unless either parties informs the other party its intention of terminating this memorandum 6 months before the expiry of its validity date




Done at Jerusalem in Sha'ban 5th,1430 Hejry, corresponding to December 31st, 2009 AD in three original copies each of which written in the Arabic, Spanish and English languages. All texts have the same authenticity. In case of divergence, the English text shall prevail




For the Ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine

For the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba

شيزر منيب علوان
14/04/2008, 01:32 PM
Memorandum of Understanding
Between
the Ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine
and the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba




The Ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine and the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba, hereinafter referred to as "the parties", desirous to direct their policies to further international peace and security in accordance with the principles and goals of the United Nations Charter, considering their great interest in establishing a bilateral cooperation that aims at studying the most important issues in their bilateral relations, as well as the regional and the international issues of mutual interest, have agreed as follows


Article 1

Both parties shall periodically hold talks and consultations between their respective ministers of foreign affairs, deputy ministers, directors and experts. Workgroups shall be formed on the basis of equal representation to study issues of mutual interest



Article 2

The venue, date, agenda and level of the talks and consultations shall be determined through diplomatic channels. The parties shall hold periodical consultations on the principles of regularity and rotation. If needed, ministers or their representatives shall agree on and hold meetings. Meetings between their respective deputy ministers, directors, experts or representatives shall be held annually or whenever deemed necessary



Article 3

Mutual talks and consultations shall cover the following

I- Mutual relations, including political and economic issues
II- Recent events in the international politics, including disarmament and international security
III- Commercial conflicts and disputes, especially those escalating or might rise in the future
IV- Promote the positive role of the United Nations and the other international organizations in resolving disputes and crises that face the international community
V- Issues listed on the agenda of the United Nations and the other international organizations and conferences. This includes talks and consultations held to coordinate stances regarding these issues
VI- International cooperation in commercial, economic, practical, technical, cultural and environment preservation issues, and in the other similar fields
VII- Hold symposiums, workshops and other similar training activities
VIII- Any other fields the parties consider worthy of exchanging views



Article 4

Accredited representatives of the parties in the United Nations or in the other international organizations shall constructively coordinate their stances in issues of mutual interest, and shall support the candidates of the State of Palestine and the Republic of Cuba in the international organizations on the principles of regularity and rotation



Article 5

Whenever deemed necessary, the parties shall agree on and determine additional methods and procedures to increase and develop their bilateral cooperation


Article 6

In case the parties deem it necessary, this memorandum can be modified or emended in writing


Article 7

This memorandum shall enter into force from the date of signature, and shall remain into force for five years by the end of which it is automatically renewed for an additional one year unless either parties informs the other party its intention of terminating this memorandum 6 months before the expiry of its validity date




Done at Jerusalem in Sha'ban 5th,1430 Hejry, corresponding to December 31st, 2009 AD in three original copies each of which written in the Arabic, Spanish and English languages. All texts have the same authenticity. In case of divergence, the English text shall prevail




For the Ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine

For the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba

شيزر منيب علوان
14/04/2008, 01:32 PM
Memorandum of Understanding
Between
the Ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine
and the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba




The Ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine and the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba, hereinafter referred to as "the parties", desirous to direct their policies to further international peace and security in accordance with the principles and goals of the United Nations Charter, considering their great interest in establishing a bilateral cooperation that aims at studying the most important issues in their bilateral relations, as well as the regional and the international issues of mutual interest, have agreed as follows


Article 1

Both parties shall periodically hold talks and consultations between their respective ministers of foreign affairs, deputy ministers, directors and experts. Workgroups shall be formed on the basis of equal representation to study issues of mutual interest



Article 2

The venue, date, agenda and level of the talks and consultations shall be determined through diplomatic channels. The parties shall hold periodical consultations on the principles of regularity and rotation. If needed, ministers or their representatives shall agree on and hold meetings. Meetings between their respective deputy ministers, directors, experts or representatives shall be held annually or whenever deemed necessary



Article 3

Mutual talks and consultations shall cover the following

I- Mutual relations, including political and economic issues
II- Recent events in the international politics, including disarmament and international security
III- Commercial conflicts and disputes, especially those escalating or might rise in the future
IV- Promote the positive role of the United Nations and the other international organizations in resolving disputes and crises that face the international community
V- Issues listed on the agenda of the United Nations and the other international organizations and conferences. This includes talks and consultations held to coordinate stances regarding these issues
VI- International cooperation in commercial, economic, practical, technical, cultural and environment preservation issues, and in the other similar fields
VII- Hold symposiums, workshops and other similar training activities
VIII- Any other fields the parties consider worthy of exchanging views



Article 4

Accredited representatives of the parties in the United Nations or in the other international organizations shall constructively coordinate their stances in issues of mutual interest, and shall support the candidates of the State of Palestine and the Republic of Cuba in the international organizations on the principles of regularity and rotation



Article 5

Whenever deemed necessary, the parties shall agree on and determine additional methods and procedures to increase and develop their bilateral cooperation


Article 6

In case the parties deem it necessary, this memorandum can be modified or emended in writing


Article 7

This memorandum shall enter into force from the date of signature, and shall remain into force for five years by the end of which it is automatically renewed for an additional one year unless either parties informs the other party its intention of terminating this memorandum 6 months before the expiry of its validity date




Done at Jerusalem in Sha'ban 5th,1430 Hejry, corresponding to December 31st, 2009 AD in three original copies each of which written in the Arabic, Spanish and English languages. All texts have the same authenticity. In case of divergence, the English text shall prevail




For the Ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine

For the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba

مها دحام
14/04/2008, 10:03 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،،،

الأخت الكريمة خولة انشاء الله لا توجد بيننا اي حساسيات ذلك لأن هنا لنتعلم وابداء الملاحظات اللا زمة حول الترجمات ونستفيد من خبرات بعضنا البعض .

تحياتي لك

مع تمنياتي للجميع بالموفقية

مها دحام
14/04/2008, 10:03 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،،،

الأخت الكريمة خولة انشاء الله لا توجد بيننا اي حساسيات ذلك لأن هنا لنتعلم وابداء الملاحظات اللا زمة حول الترجمات ونستفيد من خبرات بعضنا البعض .

تحياتي لك

مع تمنياتي للجميع بالموفقية

مها دحام
14/04/2008, 10:03 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،،،

الأخت الكريمة خولة انشاء الله لا توجد بيننا اي حساسيات ذلك لأن هنا لنتعلم وابداء الملاحظات اللا زمة حول الترجمات ونستفيد من خبرات بعضنا البعض .

تحياتي لك

مع تمنياتي للجميع بالموفقية

monashazly
15/04/2008, 12:02 AM
Memorandum of understanding between the Ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine and the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba


The Ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine and the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba referred to hereinafter as "contracting parties"

Desirous to direct the policy of both countries towards supporting peace and international security pursuant to the principles and the goals of the United Nations Charter, and their interest in the settlement of the basis of cooperation between them , with the aim of studying the most important aspects in their bilateral relations , and the regional and international issues , they have agreed as follows

Article 1

Both parties work, periodically, on organizing discussions and consultations on the level of Ministers, Under- Secretaries, managers and experts in both Ministries, and working groups, established on basis of equal representation with the aim of studying the issues of mutual interest, shall be established


Article 2

Determining the venue , the date, the agenda, and the level of consultations, through the diplomatic channels, and both parties work on organizing consultations periodically pursuant to principles of reciprocity, and organizing meetings on the level of Ministers , or the representatives whenever it is necessary in a date to be agreed upon by both parties , and the meeting shall be held on the level of the Under- Secretaries , managers ,and the experts or their representatives or whenever it is necessary


Article 3

The discussions and consultations between both parties will tackle the following fields

I- Bilateral relations including the economic and political aspects
II- The recent events in the international politics including the disarmament and the international security
III- Current disagreements and disputes, especially that escalate or may appear in the future
IV- Supporting the positive role of the United Nations Organization and the other organizations, regarding solving the issues and the crises that the international group may face
V- The issues inserted in the agenda of the United Nations Organization, the other international organizations, and the conferences, including the one related to coordinating the attitude towards these issues
VI- International cooperation in the commercial, economic, practical, technical, and cultural affairs as well as environment protection and the other non- similar fields
VII- Organizing seminars, workshops, and the other similar training programs
VIII- Any other fields, that both parties consider it necessary to exchange opinions on


Article 4

The representatives of both parties , approved in the United Nations and the other international organizations in a constructive way , with the aim of coordinating efforts in the issues of mutual interest and supporting the candidates of the State of Palestine and the Republic of Cuba in the international organizations , pursuant to the principle of reciprocity

Article 5

Both parties agree on approving ways and additional procedures, with the aim of intensifying and enlarging the scope of bilateral cooperation between them, whenever it is necessary


Article 6

It is possible to amend and revise this memorandum in writing if both Ministries see that


Article 7

The memorandum shall enter into force as of the date of signing it and it will remain in effect for a period of five years, and to be renewed automatically for a year, unless one of the parties informs the other with his desire to terminate it, before six months of its expiry date


This memorandum of understanding was signed in the city of Jerusalem on 5-8-1430 A.H "31-12-2009" in three original copies in the Arabic, Spanish, and English languages, all the texts have the same authenticity, and in case of any difference in interpretation, the English version shall prevail


For the Ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine

For the Ministry of Foreign Affairs of Cuba


Diplomatic channels الطرق الدبلوماسية
Memorandum of understanding مذكرة تقاهم
UN Charter ميثاق الأمم المتحدة
Venue مقر
Agenda جدول أعمال
Working groups مجموعات عمل
Officer مسؤول
Mutual interest الإهتمام المشترك


استفدت من مراجعة الترجمة المقترحةى بترجمتي عدة أشياء :
1- ترجمة الفعل المساعد shall فعند إتصال هذا الفعل بفعل رئيسي من " determine" فإنني بدلا من أن أقوم بترجمة " shall determine" ب" يقوم بتحديد " فإنني من الافضل أن أترجمها " يحدد " رأسا.
2- استفدت أن من بين معاني كلمة " channel " طريق
3- استخدام ما قل و دل من الكلمات
استفدت من الورشة عدة اشياء أهمها:

1- معرفة الكثير من الأخطاء اللغوية في اللغة العربية
2- الفوائد اللغوية التي أثرى بها السادة الأعضاء المنتديات
3- قاعدة ذهبية كان قد علمنا إياها الأستاذ " حسام الدين مصطفى " في دورة " الترجمة الدبلوماسية و السياسية ألا و هي : " البحث في القاموس عن معاني كل الكلمات ، حتى تلك التي نعرف معناها ، فلعل هناك معاني أخرى أكثر مناسبة للسياق الذي نترجمه و قد ساهمت هذه الورشة في تعميق هذا المفهوم لدي

لدي سؤالان :

ترجم الأستاذ عامر العظم كلمة " develop " " تعزيز " في حين لم أجد كلمة تعزيز ضمن معاني هذه الكلمة ؟
Desirous to further develop friendly relations between Ukraine and the State of Palestine pursuant to the goals and principles of the United Nations Charter,
رغبة منهما في تعزيز العلاقات الودية والتعاون بين دولة فلسطين وأوكرانيا، وفقا لأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة.


ما الفرق بين " pursuant to " و " according to "؟

و لدي سؤال تقني : سألته من قبل في المنتديات و لم يجبني عليه أحد :لماذا لا تعمل خصائص الصندوق الماسي من متصفح موزيلا

monashazly
15/04/2008, 12:02 AM
Memorandum of understanding between the Ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine and the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba


The Ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine and the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba referred to hereinafter as "contracting parties"

Desirous to direct the policy of both countries towards supporting peace and international security pursuant to the principles and the goals of the United Nations Charter, and their interest in the settlement of the basis of cooperation between them , with the aim of studying the most important aspects in their bilateral relations , and the regional and international issues , they have agreed as follows

Article 1

Both parties work, periodically, on organizing discussions and consultations on the level of Ministers, Under- Secretaries, managers and experts in both Ministries, and working groups, established on basis of equal representation with the aim of studying the issues of mutual interest, shall be established


Article 2

Determining the venue , the date, the agenda, and the level of consultations, through the diplomatic channels, and both parties work on organizing consultations periodically pursuant to principles of reciprocity, and organizing meetings on the level of Ministers , or the representatives whenever it is necessary in a date to be agreed upon by both parties , and the meeting shall be held on the level of the Under- Secretaries , managers ,and the experts or their representatives or whenever it is necessary


Article 3

The discussions and consultations between both parties will tackle the following fields

I- Bilateral relations including the economic and political aspects
II- The recent events in the international politics including the disarmament and the international security
III- Current disagreements and disputes, especially that escalate or may appear in the future
IV- Supporting the positive role of the United Nations Organization and the other organizations, regarding solving the issues and the crises that the international group may face
V- The issues inserted in the agenda of the United Nations Organization, the other international organizations, and the conferences, including the one related to coordinating the attitude towards these issues
VI- International cooperation in the commercial, economic, practical, technical, and cultural affairs as well as environment protection and the other non- similar fields
VII- Organizing seminars, workshops, and the other similar training programs
VIII- Any other fields, that both parties consider it necessary to exchange opinions on


Article 4

The representatives of both parties , approved in the United Nations and the other international organizations in a constructive way , with the aim of coordinating efforts in the issues of mutual interest and supporting the candidates of the State of Palestine and the Republic of Cuba in the international organizations , pursuant to the principle of reciprocity

Article 5

Both parties agree on approving ways and additional procedures, with the aim of intensifying and enlarging the scope of bilateral cooperation between them, whenever it is necessary


Article 6

It is possible to amend and revise this memorandum in writing if both Ministries see that


Article 7

The memorandum shall enter into force as of the date of signing it and it will remain in effect for a period of five years, and to be renewed automatically for a year, unless one of the parties informs the other with his desire to terminate it, before six months of its expiry date


This memorandum of understanding was signed in the city of Jerusalem on 5-8-1430 A.H "31-12-2009" in three original copies in the Arabic, Spanish, and English languages, all the texts have the same authenticity, and in case of any difference in interpretation, the English version shall prevail


For the Ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine

For the Ministry of Foreign Affairs of Cuba


Diplomatic channels الطرق الدبلوماسية
Memorandum of understanding مذكرة تقاهم
UN Charter ميثاق الأمم المتحدة
Venue مقر
Agenda جدول أعمال
Working groups مجموعات عمل
Officer مسؤول
Mutual interest الإهتمام المشترك


استفدت من مراجعة الترجمة المقترحةى بترجمتي عدة أشياء :
1- ترجمة الفعل المساعد shall فعند إتصال هذا الفعل بفعل رئيسي من " determine" فإنني بدلا من أن أقوم بترجمة " shall determine" ب" يقوم بتحديد " فإنني من الافضل أن أترجمها " يحدد " رأسا.
2- استفدت أن من بين معاني كلمة " channel " طريق
3- استخدام ما قل و دل من الكلمات
استفدت من الورشة عدة اشياء أهمها:

1- معرفة الكثير من الأخطاء اللغوية في اللغة العربية
2- الفوائد اللغوية التي أثرى بها السادة الأعضاء المنتديات
3- قاعدة ذهبية كان قد علمنا إياها الأستاذ " حسام الدين مصطفى " في دورة " الترجمة الدبلوماسية و السياسية ألا و هي : " البحث في القاموس عن معاني كل الكلمات ، حتى تلك التي نعرف معناها ، فلعل هناك معاني أخرى أكثر مناسبة للسياق الذي نترجمه و قد ساهمت هذه الورشة في تعميق هذا المفهوم لدي

لدي سؤالان :

ترجم الأستاذ عامر العظم كلمة " develop " " تعزيز " في حين لم أجد كلمة تعزيز ضمن معاني هذه الكلمة ؟
Desirous to further develop friendly relations between Ukraine and the State of Palestine pursuant to the goals and principles of the United Nations Charter,
رغبة منهما في تعزيز العلاقات الودية والتعاون بين دولة فلسطين وأوكرانيا، وفقا لأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة.


ما الفرق بين " pursuant to " و " according to "؟

و لدي سؤال تقني : سألته من قبل في المنتديات و لم يجبني عليه أحد :لماذا لا تعمل خصائص الصندوق الماسي من متصفح موزيلا

monashazly
15/04/2008, 12:02 AM
Memorandum of understanding between the Ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine and the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba


The Ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine and the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba referred to hereinafter as "contracting parties"

Desirous to direct the policy of both countries towards supporting peace and international security pursuant to the principles and the goals of the United Nations Charter, and their interest in the settlement of the basis of cooperation between them , with the aim of studying the most important aspects in their bilateral relations , and the regional and international issues , they have agreed as follows

Article 1

Both parties work, periodically, on organizing discussions and consultations on the level of Ministers, Under- Secretaries, managers and experts in both Ministries, and working groups, established on basis of equal representation with the aim of studying the issues of mutual interest, shall be established


Article 2

Determining the venue , the date, the agenda, and the level of consultations, through the diplomatic channels, and both parties work on organizing consultations periodically pursuant to principles of reciprocity, and organizing meetings on the level of Ministers , or the representatives whenever it is necessary in a date to be agreed upon by both parties , and the meeting shall be held on the level of the Under- Secretaries , managers ,and the experts or their representatives or whenever it is necessary


Article 3

The discussions and consultations between both parties will tackle the following fields

I- Bilateral relations including the economic and political aspects
II- The recent events in the international politics including the disarmament and the international security
III- Current disagreements and disputes, especially that escalate or may appear in the future
IV- Supporting the positive role of the United Nations Organization and the other organizations, regarding solving the issues and the crises that the international group may face
V- The issues inserted in the agenda of the United Nations Organization, the other international organizations, and the conferences, including the one related to coordinating the attitude towards these issues
VI- International cooperation in the commercial, economic, practical, technical, and cultural affairs as well as environment protection and the other non- similar fields
VII- Organizing seminars, workshops, and the other similar training programs
VIII- Any other fields, that both parties consider it necessary to exchange opinions on


Article 4

The representatives of both parties , approved in the United Nations and the other international organizations in a constructive way , with the aim of coordinating efforts in the issues of mutual interest and supporting the candidates of the State of Palestine and the Republic of Cuba in the international organizations , pursuant to the principle of reciprocity

Article 5

Both parties agree on approving ways and additional procedures, with the aim of intensifying and enlarging the scope of bilateral cooperation between them, whenever it is necessary


Article 6

It is possible to amend and revise this memorandum in writing if both Ministries see that


Article 7

The memorandum shall enter into force as of the date of signing it and it will remain in effect for a period of five years, and to be renewed automatically for a year, unless one of the parties informs the other with his desire to terminate it, before six months of its expiry date


This memorandum of understanding was signed in the city of Jerusalem on 5-8-1430 A.H "31-12-2009" in three original copies in the Arabic, Spanish, and English languages, all the texts have the same authenticity, and in case of any difference in interpretation, the English version shall prevail


For the Ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine

For the Ministry of Foreign Affairs of Cuba


Diplomatic channels الطرق الدبلوماسية
Memorandum of understanding مذكرة تقاهم
UN Charter ميثاق الأمم المتحدة
Venue مقر
Agenda جدول أعمال
Working groups مجموعات عمل
Officer مسؤول
Mutual interest الإهتمام المشترك


استفدت من مراجعة الترجمة المقترحةى بترجمتي عدة أشياء :
1- ترجمة الفعل المساعد shall فعند إتصال هذا الفعل بفعل رئيسي من " determine" فإنني بدلا من أن أقوم بترجمة " shall determine" ب" يقوم بتحديد " فإنني من الافضل أن أترجمها " يحدد " رأسا.
2- استفدت أن من بين معاني كلمة " channel " طريق
3- استخدام ما قل و دل من الكلمات
استفدت من الورشة عدة اشياء أهمها:

1- معرفة الكثير من الأخطاء اللغوية في اللغة العربية
2- الفوائد اللغوية التي أثرى بها السادة الأعضاء المنتديات
3- قاعدة ذهبية كان قد علمنا إياها الأستاذ " حسام الدين مصطفى " في دورة " الترجمة الدبلوماسية و السياسية ألا و هي : " البحث في القاموس عن معاني كل الكلمات ، حتى تلك التي نعرف معناها ، فلعل هناك معاني أخرى أكثر مناسبة للسياق الذي نترجمه و قد ساهمت هذه الورشة في تعميق هذا المفهوم لدي

لدي سؤالان :

ترجم الأستاذ عامر العظم كلمة " develop " " تعزيز " في حين لم أجد كلمة تعزيز ضمن معاني هذه الكلمة ؟
Desirous to further develop friendly relations between Ukraine and the State of Palestine pursuant to the goals and principles of the United Nations Charter,
رغبة منهما في تعزيز العلاقات الودية والتعاون بين دولة فلسطين وأوكرانيا، وفقا لأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة.


ما الفرق بين " pursuant to " و " according to "؟

و لدي سؤال تقني : سألته من قبل في المنتديات و لم يجبني عليه أحد :لماذا لا تعمل خصائص الصندوق الماسي من متصفح موزيلا

نضال سيف الدين خالد
15/04/2008, 11:44 AM
سعادة الأستاذ عامر العظم حفظه الله و رعاه

السلام عليكم و رحمة الله و بركاتـــــــــــــــــه



أتقدم إليكم بجزيل الشكر و العرفان بالجميل على هذا المنبر الأدبي الراقي الذي يسهم في رفع الكفاءة المهنية للمهتمين بالترجمة وفق أصولٍ عالية الجودة.

أثابكم الله خيراً على هذه الجهود المحمودة التي بذلتموها رغم مشاغلكم الكثيرة فقد صدق من قال:

و هم كلٍ على مقدار همته******فلاهمومٌ لمن ليس لهم هممُ


أدرج لكم حسب طلبكم مسردابالتعابير التي صادفتها للإطلاع :


MEMORANDUM:COMMUNICATIONS THAT CONTAIN DIRECTIVE,ADVISORY OR INFORMATIVE MATTERS.
,و يقابلها بالعربية : مذكرة

REPRESENTATION:THE ACTION OF A PERSON STANDING FOR ANOTHER SO,TO HAVE THE RIGHTS AND OBLIGATIONOF THE PERSON REPRESENTED.
و يقابلها بالعربية : تمثيل

AMBIT:SCOPE ويقابله بالعربية نطاق .

DEEM :CONSIDER,JUDGE ويقابله بالعربية :يرى , يعتبر

EXPIRATION:THE FACT OF COMING TO AN ENDOR THE POINT AT WHICH SOMETHING ENDS.ويقابلها بالعربية إنتهاء سريان مفعول.

DIVERGENCE,DEVIATION FROM STANDARDSويقابلها بالعربية :إختلاف

PREVAIL:TO GAIN ASCENDANCY THROUGH STRENGTH OR SUPERIORITY.ويقابها بالعربية :يسيطر-تكون له قوة الترجيح و الفصل.

PURSUANT TO :ACCORDING TO.IN CONFORMITY WITH.

STANCE:AN INTELLECTUAL ATTITUDEويقابلها بالعربية :موقف.وضع

VALIDITY:HAVING LEGAL EFFICACY OR FORCE. صلاحية



و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير.

مع تحيات نضال سيف الدين خالد

نضال سيف الدين خالد
15/04/2008, 11:44 AM
سعادة الأستاذ عامر العظم حفظه الله و رعاه

السلام عليكم و رحمة الله و بركاتـــــــــــــــــه



أتقدم إليكم بجزيل الشكر و العرفان بالجميل على هذا المنبر الأدبي الراقي الذي يسهم في رفع الكفاءة المهنية للمهتمين بالترجمة وفق أصولٍ عالية الجودة.

أثابكم الله خيراً على هذه الجهود المحمودة التي بذلتموها رغم مشاغلكم الكثيرة فقد صدق من قال:

و هم كلٍ على مقدار همته******فلاهمومٌ لمن ليس لهم هممُ


أدرج لكم حسب طلبكم مسردابالتعابير التي صادفتها للإطلاع :


MEMORANDUM:COMMUNICATIONS THAT CONTAIN DIRECTIVE,ADVISORY OR INFORMATIVE MATTERS.
,و يقابلها بالعربية : مذكرة

REPRESENTATION:THE ACTION OF A PERSON STANDING FOR ANOTHER SO,TO HAVE THE RIGHTS AND OBLIGATIONOF THE PERSON REPRESENTED.
و يقابلها بالعربية : تمثيل

AMBIT:SCOPE ويقابله بالعربية نطاق .

DEEM :CONSIDER,JUDGE ويقابله بالعربية :يرى , يعتبر

EXPIRATION:THE FACT OF COMING TO AN ENDOR THE POINT AT WHICH SOMETHING ENDS.ويقابلها بالعربية إنتهاء سريان مفعول.

DIVERGENCE,DEVIATION FROM STANDARDSويقابلها بالعربية :إختلاف

PREVAIL:TO GAIN ASCENDANCY THROUGH STRENGTH OR SUPERIORITY.ويقابها بالعربية :يسيطر-تكون له قوة الترجيح و الفصل.

PURSUANT TO :ACCORDING TO.IN CONFORMITY WITH.

STANCE:AN INTELLECTUAL ATTITUDEويقابلها بالعربية :موقف.وضع

VALIDITY:HAVING LEGAL EFFICACY OR FORCE. صلاحية



و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير.

مع تحيات نضال سيف الدين خالد

نضال سيف الدين خالد
15/04/2008, 11:44 AM
سعادة الأستاذ عامر العظم حفظه الله و رعاه

السلام عليكم و رحمة الله و بركاتـــــــــــــــــه



أتقدم إليكم بجزيل الشكر و العرفان بالجميل على هذا المنبر الأدبي الراقي الذي يسهم في رفع الكفاءة المهنية للمهتمين بالترجمة وفق أصولٍ عالية الجودة.

أثابكم الله خيراً على هذه الجهود المحمودة التي بذلتموها رغم مشاغلكم الكثيرة فقد صدق من قال:

و هم كلٍ على مقدار همته******فلاهمومٌ لمن ليس لهم هممُ


أدرج لكم حسب طلبكم مسردابالتعابير التي صادفتها للإطلاع :


MEMORANDUM:COMMUNICATIONS THAT CONTAIN DIRECTIVE,ADVISORY OR INFORMATIVE MATTERS.
,و يقابلها بالعربية : مذكرة

REPRESENTATION:THE ACTION OF A PERSON STANDING FOR ANOTHER SO,TO HAVE THE RIGHTS AND OBLIGATIONOF THE PERSON REPRESENTED.
و يقابلها بالعربية : تمثيل

AMBIT:SCOPE ويقابله بالعربية نطاق .

DEEM :CONSIDER,JUDGE ويقابله بالعربية :يرى , يعتبر

EXPIRATION:THE FACT OF COMING TO AN ENDOR THE POINT AT WHICH SOMETHING ENDS.ويقابلها بالعربية إنتهاء سريان مفعول.

DIVERGENCE,DEVIATION FROM STANDARDSويقابلها بالعربية :إختلاف

PREVAIL:TO GAIN ASCENDANCY THROUGH STRENGTH OR SUPERIORITY.ويقابها بالعربية :يسيطر-تكون له قوة الترجيح و الفصل.

PURSUANT TO :ACCORDING TO.IN CONFORMITY WITH.

STANCE:AN INTELLECTUAL ATTITUDEويقابلها بالعربية :موقف.وضع

VALIDITY:HAVING LEGAL EFFICACY OR FORCE. صلاحية



و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير.

مع تحيات نضال سيف الدين خالد

مها دحام
15/04/2008, 05:50 PM
Memorandum of Understanding between the Ministry of Foreign affairs of the state of Palestine and the Ministry of the foreign affairs of the Republic of Cuba



The ministry of foreign affairs of the state of Palestine and the ministry of foreign affairs of the Republic of Cuba herein below referred as "the Parties", both countries are aspiring to strengthen peace and international security in accordance with the principles and objectives of the United Nations charter and their interest in consolidating a bilateral cooperation for the purpose of considering the main issues of their bilateral relations as well as the regional and international issues of mutual interest ,have agreed as follows



Article 1


Both parties shall hold organised discussions and consultations periodically between the ministers, deputy ministers, managers and experts of both respective ministries as well as forming working groups, based on the principle of equal representation to study issues of mutual interest



Article 2


Determining the venue, date, agenda and level of the consultations through diplomatic channels, both parties shall hold regular consultations on the principles of regularity and rotation. Meetings between ministers or their representatives will be held with the consent of both parties if needed. The meetings will be convened annually at deputy ministers' level, managers, experts or their representatives or whenever deemed necessary



Article 3

Discussions and consultations will be dealing with following areas

I- Bilateral relations including economic and political issues
II- Latest developments concerning international policy including disarmament and international security
III- Disputes and ongoing conflicts especially those rising up or may emerge in the future
IV- Encouraging the positive role of United Nations & other international organisations in respect of resolving issues and crises facing the international community
V- Issues included on the agenda of the United Nations organisation and other international organisations. Those discussions incorporate the arrangement of stances concerning the relevant issues
VI- International cooperation in the related issues of commercial, economic, practical, technical, cultural and environmental protection and other different fields
VII- Convening symposium, workshops and other similar training activities
VIII- Any other fields which are deemed important by both parties to exchange their point of views


Article 4



The representatives of the two parties accredited at the United Nations organisation and other international organisation shall cooperate constructively to make a real effort on issues of mutual interest. Both parties shall garner support for the candidates of the State of Palestine and the Republic of Cuba in international organisation according to the principles of regularity and rotation


Article 5

If needed, the two parties shall agree to adopt further procedures and steps for the concentration and expansion of the mutual cooperation between them


Article 6

The memorandum can be amended or revised in writing if both ministries consider it appropriate


Article 7

This memorandum enters into force since the date of signature and remains valid for five years. It will be renewed automatically for one year unless neither party notifies the other party of its intention to terminate the memorandum six months prior to its expiry


Done in Jerusalem at 5/8/1430 corresponding to 31/12/2009 in triplicate, each of which in Arabic, Spanish and English. All texts being equally authentic, in case of divergence, the English text shall prevail

For the Ministry of foreign affairs of the Republic of Cuba

For the Ministry of foreign affairs of the State of Palestine

مها دحام
15/04/2008, 05:50 PM
Memorandum of Understanding between the Ministry of Foreign affairs of the state of Palestine and the Ministry of the foreign affairs of the Republic of Cuba



The ministry of foreign affairs of the state of Palestine and the ministry of foreign affairs of the Republic of Cuba herein below referred as "the Parties", both countries are aspiring to strengthen peace and international security in accordance with the principles and objectives of the United Nations charter and their interest in consolidating a bilateral cooperation for the purpose of considering the main issues of their bilateral relations as well as the regional and international issues of mutual interest ,have agreed as follows



Article 1


Both parties shall hold organised discussions and consultations periodically between the ministers, deputy ministers, managers and experts of both respective ministries as well as forming working groups, based on the principle of equal representation to study issues of mutual interest



Article 2


Determining the venue, date, agenda and level of the consultations through diplomatic channels, both parties shall hold regular consultations on the principles of regularity and rotation. Meetings between ministers or their representatives will be held with the consent of both parties if needed. The meetings will be convened annually at deputy ministers' level, managers, experts or their representatives or whenever deemed necessary



Article 3

Discussions and consultations will be dealing with following areas

I- Bilateral relations including economic and political issues
II- Latest developments concerning international policy including disarmament and international security
III- Disputes and ongoing conflicts especially those rising up or may emerge in the future
IV- Encouraging the positive role of United Nations & other international organisations in respect of resolving issues and crises facing the international community
V- Issues included on the agenda of the United Nations organisation and other international organisations. Those discussions incorporate the arrangement of stances concerning the relevant issues
VI- International cooperation in the related issues of commercial, economic, practical, technical, cultural and environmental protection and other different fields
VII- Convening symposium, workshops and other similar training activities
VIII- Any other fields which are deemed important by both parties to exchange their point of views


Article 4



The representatives of the two parties accredited at the United Nations organisation and other international organisation shall cooperate constructively to make a real effort on issues of mutual interest. Both parties shall garner support for the candidates of the State of Palestine and the Republic of Cuba in international organisation according to the principles of regularity and rotation


Article 5

If needed, the two parties shall agree to adopt further procedures and steps for the concentration and expansion of the mutual cooperation between them


Article 6

The memorandum can be amended or revised in writing if both ministries consider it appropriate


Article 7

This memorandum enters into force since the date of signature and remains valid for five years. It will be renewed automatically for one year unless neither party notifies the other party of its intention to terminate the memorandum six months prior to its expiry


Done in Jerusalem at 5/8/1430 corresponding to 31/12/2009 in triplicate, each of which in Arabic, Spanish and English. All texts being equally authentic, in case of divergence, the English text shall prevail

For the Ministry of foreign affairs of the Republic of Cuba

For the Ministry of foreign affairs of the State of Palestine

خولة عمورة
15/04/2008, 08:11 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،،،

الأخت الكريمة خولة انشاء الله لا توجد بيننا اي حساسيات ذلك لأن هنا لنتعلم وابداء الملاحظات اللا زمة حول الترجمات ونستفيد من خبرات بعضنا البعض .

تحياتي لك

مع تمنياتي للجميع بالموفقية

الأخت العزيزة مها،
أتشرف بمعرفنك من خلال هذا المنتدى الموقر وأتمنى أن يدوم الود والإخاء بيننا جميعا.
شكرا لمداخلتك اللطيفة.

مع تمنياتي لك بالنجاح

:fl:

خولة عمورة
15/04/2008, 08:11 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،،،

الأخت الكريمة خولة انشاء الله لا توجد بيننا اي حساسيات ذلك لأن هنا لنتعلم وابداء الملاحظات اللا زمة حول الترجمات ونستفيد من خبرات بعضنا البعض .

تحياتي لك

مع تمنياتي للجميع بالموفقية

الأخت العزيزة مها،
أتشرف بمعرفنك من خلال هذا المنتدى الموقر وأتمنى أن يدوم الود والإخاء بيننا جميعا.
شكرا لمداخلتك اللطيفة.

مع تمنياتي لك بالنجاح

:fl:

خولة عمورة
15/04/2008, 08:53 PM
Memorandum of understanding
Between
The foreign Ministry of the State of Palestine
And the Foreign Ministry of Cuba




The foreign ministry of the State of Palestine and the foreign ministry of Cuba hereinafter referred to as “the parties”
Desirous to direct the policy in both countries towards peace reinforcement and international security
Pursuant to the goals and principles of the charter of the United Nations
Considering it important to consolidate cooperation between them in order to scrutinize most important aspects in their bilateral relation, as well as, international and regional causes of mutual interest

Have agreed as follows


Article 1

Both parties shall organize regular talks and consultations at the levels of ministers, undersecretaries, directors and experts. Moreover, working groups based on the concept of equal representation shall be formed in order to scrutinize issues of mutual interest


Article 2

The venue, date, agenda and level of consultations shall be determined, according to the principle of reciprocity, through diplomatic channels. Both parties shall, if needed, conduct meetings at the levels of ministers or their representatives on a pre-agreed date. These meetings shall be held on yearly basis or whenever necessary at the levels of undersecretaries, directors, experts or their representatives


Article 3

Discussions and consultations between both parties shall deal with the following subjects

I- Bilateral relations including economical and political aspects
II- The updated events of the international policy including demilitarization and international security
III- Current disputes and differences especially the one that might emerge in the future
IV- Enhance the positive role of the United Nations and other international organizations regarding the solutions of problems facing the international groups
V- Listed causes in the agenda of the United Nations Organization, other international organizations and conferences
VI- International cooperation in trading, economical, practical, artistically, cultural and environment protection issues, as well as, other different specialties
VII- Conduct seminars, workshops and other similar training activities
VIII- Any other different field that considered necessary for both parties to exchange points of views


Article 4

Accredited representatives of both parties in the United Nations or in other international organizations shall cooperate constructively to coordinate efforts on issues of mutual interest, in addition to, provide support to the candidates of the State of Palestine and Cuba in international organizations according to the principle of reciprocity


Article 5

Both parties shall agree on approving additional methods and procedures to intensify and widen the range of bilateral collaboration between them whenever deemed necessary


Article 6

This memorandum may be changed or amended by written consent in case both ministries perceive it appropriate


Article 7

This memorandum shall inter into force on the date on which the parties sign it, and shall remain effective for five successive years. Moreover, the memorandum is liable to be automatically renewed for one additional year unless one of the parties expresses his desire to terminate it six months prior to its expiry date


Done in Jerusalem on 5th August 1430 H, 31st December 2009 AD in three original copies in the Arabic, Spanish and English languages, each of them is equally authentic, and in case of any difference in interpretation, the English version shall prevail


For the foreign ministry of the State of Palestine

For the foreign ministry of Cuba

خولة عمورة
15/04/2008, 08:53 PM
Memorandum of understanding
Between
The foreign Ministry of the State of Palestine
And the Foreign Ministry of Cuba




The foreign ministry of the State of Palestine and the foreign ministry of Cuba hereinafter referred to as “the parties”
Desirous to direct the policy in both countries towards peace reinforcement and international security
Pursuant to the goals and principles of the charter of the United Nations
Considering it important to consolidate cooperation between them in order to scrutinize most important aspects in their bilateral relation, as well as, international and regional causes of mutual interest

Have agreed as follows


Article 1

Both parties shall organize regular talks and consultations at the levels of ministers, undersecretaries, directors and experts. Moreover, working groups based on the concept of equal representation shall be formed in order to scrutinize issues of mutual interest


Article 2

The venue, date, agenda and level of consultations shall be determined, according to the principle of reciprocity, through diplomatic channels. Both parties shall, if needed, conduct meetings at the levels of ministers or their representatives on a pre-agreed date. These meetings shall be held on yearly basis or whenever necessary at the levels of undersecretaries, directors, experts or their representatives


Article 3

Discussions and consultations between both parties shall deal with the following subjects

I- Bilateral relations including economical and political aspects
II- The updated events of the international policy including demilitarization and international security
III- Current disputes and differences especially the one that might emerge in the future
IV- Enhance the positive role of the United Nations and other international organizations regarding the solutions of problems facing the international groups
V- Listed causes in the agenda of the United Nations Organization, other international organizations and conferences
VI- International cooperation in trading, economical, practical, artistically, cultural and environment protection issues, as well as, other different specialties
VII- Conduct seminars, workshops and other similar training activities
VIII- Any other different field that considered necessary for both parties to exchange points of views


Article 4

Accredited representatives of both parties in the United Nations or in other international organizations shall cooperate constructively to coordinate efforts on issues of mutual interest, in addition to, provide support to the candidates of the State of Palestine and Cuba in international organizations according to the principle of reciprocity


Article 5

Both parties shall agree on approving additional methods and procedures to intensify and widen the range of bilateral collaboration between them whenever deemed necessary


Article 6

This memorandum may be changed or amended by written consent in case both ministries perceive it appropriate


Article 7

This memorandum shall inter into force on the date on which the parties sign it, and shall remain effective for five successive years. Moreover, the memorandum is liable to be automatically renewed for one additional year unless one of the parties expresses his desire to terminate it six months prior to its expiry date


Done in Jerusalem on 5th August 1430 H, 31st December 2009 AD in three original copies in the Arabic, Spanish and English languages, each of them is equally authentic, and in case of any difference in interpretation, the English version shall prevail


For the foreign ministry of the State of Palestine

For the foreign ministry of Cuba

د.امانى نيازى خليل
15/04/2008, 11:08 PM
Dear Messers

I would be grateful if you kindly accept my apology for continuing this workshop owing to my overburden and copious work during the coming period. Moreover, I shalll travel not be in my country, but I will travel to attend a conference in Great Britain. Thank you for giving me the chance to join you in this magnificent workshop hoping to you all great future full of success and happiness

شيزر منيب علوان
16/04/2008, 01:37 PM
الإخوة والأخوات الكرام


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


أشكر الإخوة والأخوات الكرام الذين قاموا بنشر ترجمتهم لجلسة الترجمة الأخيرة.

وأحب أن أذكر بقية الإخوة بأن الأيام الأربعة التي أعطانا إياها الأخ الأستاذ عامر العظم ستنتهي بحلول صباح الغد, لذلك أرجو منهم الالتزام بالموعد.


كما أرجو من الإخوة والأخوات الكرام تجهيز ما يلي لاستكمال متطلبات الورشة والحصول على شهادته:

1. يكتب ملخصا من نصف صفحة عن الفائدة التي جناها من المقارنة بين ترجمته والترجمة النموذجية.
2. يكتب ملخصا إجماليا من نصف صفحة عن الفائدة التي جناها من هذه الورشة.
3.يستخلص مسردا من المذكرة الأخيرة وينشره.

على أن ينشر الإخوة والأخوات هذه المسارد والملخصات بعد نشر الأستاذ عامر العظم لترجمته المقترحة للجلسة الأخيرة.

أرجو ألا تكون تكون المسارد أو الملخصات المنشورة سقط عتب, بل أن تكون مهنية.


ولكم جميعاً فائق التقدير والاحترام

محمود ريان
16/04/2008, 05:36 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

إليكم ترجمتي وأسأل الله أن يسترنا وإياكم فإن الترجمة من العربية إلى الإنجليزية ليست بالعملية اليسيرة بالنسبة لي:

Memorandum of understanding
Between the Ministry of foreign affairs of the state of Palestine and the ministry of foreign affairs of Cuba


The ministry of foreign affairs of the state of Palestine and the ministry of foreign affairs of Cuba herein after referred to as the "contracting parties"
Desirous to push the policies of both the two countries towards enforcing peace and international safe, Pursuant to the goals and principles of the United Nations charter
Concerning to lay the foundations of mutual cooperation between the two countries for studying the most important aspects in their bilateral relations and both the regional and international issues of mutual concern
Both the two countries have agreed as follows


Article 1

Both the two parties shall work regularly on organizing talks and discussions to be attended by ministers, prime ministers, managers, and experts in both the two ministries
Also workshops shall be formed on the base of equal representation in order to study the issues of mutual interest

Article 2

Fixing place and date of the agenda and the level of discussions through diplomatic channels and both the two parties will arrange regular discussions according to the principles of regularity and rotation, and arrange meetings to be attended by the ministers or their representatives whenever deemed necessary and on a date agreed upon by the two parties
This meeting shall be attended by both the Prime ministers and the managers and experts or their representatives annually or whenever deemed necessary


Article 3

The discussions and talks between the two parties tackles the following fields
I – bilateral relations including military and economic fields
II - The new events in the international politics including disarming and international peace
III- Current disputes and disagreements, specially those arising or might arise in future
IV- Enforcing the active rule for both the United Nations organization and other international organizations about solving issues and crisis that arise to the international group
V- Issues listed in the agenda of the United Nations organization and the other organizations and conferences and conferences including those related to arranging situations about those issues
VI- International cooperation in the commercial, economical, practical, technical, educational and environmental affairs and in other fields beyond relative ness
VII- Arranging conferences and workshops and other training activities
VIII- Any other topics that are deemed to be necessary for exchanging views around it


Article 4

Both the certified representatives of the two parties shall cooperate in the united nations organization or the other international organizations actively in order to arrange efforts in the issues of mutual interest and in order to afford support to the candidates of both the states of Palestine and Cuba in the international organizations and according to the principles of regularity and rotation

Article 5
Both the two parties shall agree upon certifying additional methods and procedures in order to intensify and expand the ambit of mutual cooperation whenever deemed necessary

Article 6

Any amendment or editing of this memorandum is allowed in a written context if both the ministries agreed upon that


Article 7

This memorandum shall enter into force starting from the date of signing upon it and remains into force for five years that are automatically renewed for only one year, unless one of the two parties informs the other party about his intention to end it before six months from the expiration of the validity period

Done in Jerusalem corresponding 5/8/1430 lunar calendar 31/12/2009
Comprised of three original duplicates in Arabic, Spanish and English, all text being equally authentic and in case of divergence the English version shall prevail

For the ministry of foreign affairs of the state of Palestine

For the ministry of foreign affairs of the state of Cuba

بشير الشعيبي
17/04/2008, 11:49 AM
(Translation from Arabic Text)


Memorandum of Understanding between the Ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine and the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba

The Ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine and the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba hereinafter referred to as "the Two Parties";

- having the desire to orient their policies for enhancing peace and international security according to the principles and goals of the United Nations Charter,
- concerned with stabilization of the cooperation basis between them in order to examine the most important aspects in their bilateral relationships and the regional and international issues of mutual interests

have agreed on the following


Article One

Both Parties shall hold negotiations and consultations regularly on the level of ministers, deputy ministers, directors and experts in both Ministries. Work groups shall be constituted upon the equal representation to study the issues of mutual interests


Article Two

The place, dates, agenda and level of consultations shall be determined through the diplomatic channels. The Two Parties shall organize the consultations regularly upon the reciprocal basis as well as organization of meetings on the levels of ministers or their representatives whenever necessary on agreed dates. The meetings on the levels of deputy ministers, directors or experts shall be held annually or whenever necessary


Article Three

The discussions and consultations between the Two Parties shall cover the following fields

I - The bilateral relationships including the political and economic aspects
II - Emerging events in the international arena including disarmament and international security
III - The current disputes and conflicts particularly those disputes going up or merging in the future
IV - Promotion of the positive role of the United Nations Organization and other international organizations in respect of solving issues and crises faced internationally
V - The issues included in the agenda of the United Nations Organization and other international organizations and conferences including the coordination of standings in respect of such issues
VI - International cooperation in the commercial, economic, operative, cultural, technical and environmental matters and in other fields
VII - Organization of symposiums, workshops, and other similar training activities
VIII - Any other fields considered necessary for exchanging views by the Two Parties


Article Four

The representatives of the Two Parties accredited in the United Nations Organisation or in other international organizations shall cooperate constructively to coordinate the efforts in respect of the issue of mutual interests and providing support for the candidates of the State of Palestine and the Republic of Cuba in the international organizations on reciprocal basis


Article Five

The Two Parties shall agree on other ways and additional procedures to intensify and expand the scope of bilateral cooperation whenever necessary


Article Six

This Memorandum may be amended or revised in writing if the two Ministries find that appropriate


Article Seven

The Memorandum shall enter into effect from the date of signing and shall remain in effect for five years and shall be renewed automatically for one year, unless either Party informs the other for termination of the Memorandum by a written notification six months prior to its expiry


Signed in Jerusalem on 5/8/1430 H, 31/12/2009 in three originals in Arabic, Spanish and English. All texts shall have the same authenticity. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail



For the Ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine

For the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba

شيزر منيب علوان
17/04/2008, 08:23 PM
الإخوة الكرام نضال سيف الدين خالد وبشير الشعبي ومحمود ريان

الأخوات الكريمات منى الشاذلي و مها دحام وخولة عمورة

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



أشكركم جميعاً على التزام بالموعد المحدد لنشر ترجمة الجلسة الأخيرة من جلسات ورشة ترجمة مذكرات التفاهم الدبلوماسية, راجين من الله أن يلحق بقية الإخوة بالركب.

بانتظار الترجمة المقترحة للأستاذ عامر العظم, نبدأ نقاش ترجمات الإخوة الكرام والأخوات الكريمات, وأذكر بعض نقاط النقاش:

1- مدى التزام الإخوة والأخوات باستعمال (shall) في ترجمة المذكرة.
2- الدقة في اختيار الكلمات (مراعاة الألفاظ والمصطلحات الدبلوماسية).
3- اختيار الكلمات المناسبة.
4- أخطاء في الترجمة تستحق الذكر (ليس من الضروري ذكر كل الأخطاء بالتفصيل الممل).
5- جملة أعجبتك ترجمتها.
6- كلمات جديدة تعلمتها من ترجمات الإخوة والأخوات.
7- تساؤلات.



بانتظار مشاركتكم الفعالة


ولكم فائق التقدير والاحترام

شيزر منيب علوان
17/04/2008, 08:37 PM
الإخوة والأخوات الكرام

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


نبدأ بعون الله تعالى مناقشة ترجمات الإخوة والأخوات الكرام للجلسة الرابعة من جلسات ورشة ترجمة مذكرات التفاهم الدبلوماسية.

لكن لا بد لي قبل أن أبدأ من شكر الإخوة والأخوات الكرام على مشاركاتهم, فقد استفدت من قراءة ترجماتهم استفادةً عظيمة, والأخطاء التي سنتحدث عنها ليست طعناً في قدرة أي شخص, وإنما هي للاستفادة والإفادة.


أولاً:

التزم الأخ الكريم بشير الشعبي والأخت الكريمة خولة عمورة باستعمال (shall) في معظم المواضع عند ترجمة مذكرة التفاهم الأخيرة. أٌهنأهما على ذلك.

لكن التزام بعض الإخوة والأخوات بذلك كان يتراوح من جملة إلى أخرى, فتارةً نراهم يستخدمون (shall) وتارةً أخرى يستخدمون (will) وتارةً ثالثة لا يستخدمون (shall) في الجملة.

أضرب أمثلة على ذلك:

ترجمت الأخت الكريم مها دحا المادة الثانية على النحو التالي:

Determining the venue, date, agenda and level of the consultations through diplomatic channels, both parties shall hold regular consultations on the principles of regularity and rotation. Meetings between ministers or their representatives will be held with the consent of both parties if needed. The meetings will be convened annually at deputy ministers' level, managers, experts or their representatives or whenever deemed necessary


ترجمة رائعة, لكن الأخت الكريمة مها دحام استخدمت (shall) في ترجمة الجزء الأول من هذه المادة, في حين استخدمت (will) مرتين – سهواً - في ترجمة الجزء الثاني من هذه المادة, وهذا – فيما أعلم - لا يجوز في عرف النصوص القانونية والدبلوماسية, والصحيح استخدام (shall).



مثال آخر هو ترجمة الأخت الكريمة منى شاذلي للمادة الأولى:

Both parties (missing shall) work, periodically, on organizing discussions and consultations on the level of Ministers, Under- Secretaries, managers and experts in both Ministries, and working groups, established on basis of equal representation with the aim of studying the issues of mutual interest, shall be established

سهت الأخت الكريمة منى شاذلي أثناء ترجمة هذه المادة, ونسيت استخدام (shall) في ترجمة الجملة الأولى, في حين نلاحظ أنها استخدمتها في ترجمة الجملة الأخيرة.



مثال ثالث هو ترجمة الأخ الكريم محمود ريان للمادة السابعة:

This memorandum shall enter into force starting from the date of signing upon it and (missing shall) remains into force for five years

استخدم الأخ الكريم محمود ريان (shall) في ترجمة الجزء الأول من الجملة المبينة أعلاه, لكنه نسي استخدامها في الجزء الثاني, بل استخدم الحاضر البسيط (present simple).




لم يستخدم الأخ الكريم الأستاذ نضال سيف الدين خالد (shall) في ترجمته للجلسة الأخيرة, بل استخدم (should), ومع أن (should) تُفيد الإلزام, فإن الأصح – والله أعلم - استخدام (shall) لهذا الغرض في الترجمة القانونية والدبلوماسية.


وأقتبس كلام الدكتور دنحا طوبيا كوركيس عن استخدام (shall) حين يقول:



لو طلب مني أحد ترجمة "إنّ" في الجملة التالية: (إنّ العراق عظيم برجاله), لقلت له بأنها لاتترجم، في حين أنها تفيد التوكيد. ومثلها (shall) في اللغة القانونية الانجليزية، فهي تفيد "المستقبل" شئت أم أبيت، ولكن لها "قوة قانونية"، (authoritativeness) بما لايقبل التأويل، ويمكن التعبير عنها بفعل مضارع، أو فعل ساند آخر على شاكلتها مثل (must) أو (should). ولكن لتمييز لغة القانون، كضرب خاص في الأسلوب البريطاني، يتهافت سدنة اللغة على المحافظة عليها، في حين أن المحدثين يحاولون الإجهاز عليها تماما. ويبدو أنها في طريقها إلى الزوال كما يتضح من لغة الأرقام في استخدامها حسب معطيات البنك البريطاني للمكتنزات اللغوية. ولما لم تكن هذه المفردة معجمية، فالسياق وحده هو دليل المترجم الناجح.



أرجو من جميع الإخوة والأخوات الكرام مراجعة النقاش الهام الذي جرى بين المترجمين الخبراء حول استخدام (shall) في الترجمة القانونية والدبلوماسية وكيفية ترجمتها على الرابط التالي:

http://arabswata.org/forums/showthread.php?p=196144#post196144





ثانياً:

أشار الأستاذ عامر العظم في المشاركة رقم (75) في الصفحة الثالثة إلى أهمية التمييز بين أنظمة الحكم المختلفة.

ترجمت الأخت الكريمة خولة عمورة – سهواً – (Republic of Cuba) بـ(كوبا), فنسيت ترجمة كلمة (Republic) بـ(جمهورية), وقد يبدو الأمر هيناً لو كان هذا الخطأ في غير الترجمة الدبلوماسية, لكن الدقة هنا مطلوبة.

وسهى الأخ الكريم محمود ريان في بداية المذكرة عن ترجمة كلمة (جمهورية), لكنه ترجمها في الموضعين الآخرين في المذكرة بـ(State), وهذا خطأ لا يجوز في الترجمة الدبلوماسية.





ثالثاً:

استخدم أكثر من أخ وأختٍ كريمين المصطلح التالي (principle of reciprocity) ترجمةً لـ(مبدأ المعاملة بالمثل) مع أن الأخ الأستاذ عامر العظم علمنا أن ترجمة هذا المصطلح هو (principles of regularity and rotation), فهل المصطلح الذي استخدمه الإخوة والأخوات الكرام صحيح؟




رابعاً:

استخدم الأخ الكريم نضال سيف الدين خالد والأخت الكريمة مها دحام كلمة (triplicate) حيث ترجمت الأخت الكريمة مها دحام (من ثلاثة نسخ أصلية) بـ(in triplicate).

أعجبني استخدام هذه الكلمة في هذا الموضع, فهل هذا الاستخدام صحيح قانونياً؟




خامساً:

(جملةٌ أعجبتني ترجمتها):

أعجبتني كثيراً ترجمة الأخت الكريمة مها دحام للجملة التالية في المادة الثانية:


تحديد مكان وتاريخ وجدول الأعمال ومستوى المشاورات بالطرق الدبلوماسية ويعمل الطرفان على تنظيم مشاورات بشكل دوري وفقا لمبدأ المعاملة بالمثل،

Determining the venue, date, agenda and level of the consultations through diplomatic channels, both parties shall hold regular consultations on the principles of regularity and rotation




وهناك ملاحظات على استخدام بعض الكلمات في ترجمات الإخوة والأخوات الكرام, لكني آثرت انتظار المبادرات الكريمة للإخوة والأخوات الكرام بالتعليق.




أعود فأقول أني استفدت استفادةً كبيرة من ترجمات جميع الإخوة والأخوات الكرام, وليس لدي أدنى شك في قدراتهم, بل أني أجزم أن لدي أخطاءً في ترجمتي, أنتظر رأي المختصين فيها.


وما كتبته هو اجتهادات شخصية, تقبل الصواب والخطأ.



وفقنا الله وإياكم والمسلمين جميعاً إلى ما يُحب ويرضى.

مها دحام
18/04/2008, 11:11 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،،،
الأخ شيزر الكريم

الأخوة والأخوات الكرام

بالنسبة لأستخدام will بدلا من shall أعتقدت انه من الممكن استخدامها في الجزء الثاني من الترجمة

Meetings between ministers or their representatives will be held with the consent of both parties if needed. The meetings will be convened annually at deputy ministers' level, managers, experts or their representatives or whenever deemed necessary

in triplicate فضلت استخدامها بدلا من التقيد بمفردة معينة لكن لست متأكدة ان كانت قانونية ام لا حيث بحثت عنها في اكسفورد لكن لم يذكر ان كانت قانونية

وبالنسبة لمبدا المعاملة بالمثل انا ايضا رغبت بأستخدام the priciple of reciprocity حيث وجدتها في القاموس تعني the priciple of mutual excahnge فيجوز أستخدامها ذلك لأنها نفس المعني وحسب ما هو موضوح في أكسفورد ولكن لا اعرف ان كان ينبغي التقيد بالمصطلح الذي قدمه لنا الأستاذ عامر العظم .

تحياتي للجميع ولي عودة بأذن الله حيث كانت هذه الملاحظات في عجالة

شيزر منيب علوان
19/04/2008, 12:46 AM
الأخت الكريمة مها دحام

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


الشكر الجزيل لكِ على تعليقكِ الكريم وآرائكِ البناءة.


بالنسبة لاستخدام (will) فإني ما زلت أتحفظ على صحة استخدامها في هذا الموضع لأن (shall) أقوى منها وأبلغ قانونياً ودبلوماسياً.


بالنسبة لترجمة (مبدأ المعاملة بالمثل) بـ(principle of reciprocity), أعتقد أنه صحيح. أرجو الاطلاع على الرابط التالي:

http://en.wikipedia.org/wiki/Reciprocity_(international_relations)



بالنسبة لاستخدام (triplicate) في الترجمة القانونية والدبلوماسية, أرجو مراجعة الروابط التالية:

http://www.forost.ungarisches-institut.de/pdf/19330216-1.pdf

http://www.forost.ungarisches-institut.de/pdf/19340912-1.pdf

http://www.ibiblio.org/pha/policy/pre-war/361125a.html

http://query.nytimes.com/mem/archive-free/pdf?_r=1&res=9A03EFD8143CE63ABC4B53DFB7668389679FDE&oref=slogin






بانتظارالمزيد من تعليقاتكِ وإسهاماتكِ الكريمة.


مع فائق التقدير والاحترام

عامر العظم
19/04/2008, 01:08 PM
الزملاء والزميلات الأكارم،
سامحوني على التأخير وأتمنى أن تكونوا قد استفدتم من هذه الورشة.

أضع أدناه الترجمة الإنجليزية المقترحة لمذكرة التفاهم الدبلوماسية آملا قيام كل زميل وزميل بمقارنة ترجمته بالترجمة المقترحة واستخلاص النتائج والفروقات والفوائد ونشرها هنا.

principle of reciprocity (مبدأ التبادلية) مصطلح صحيح ويجب على كل مترجم أن يستخدم محرك البحث والمصادر الرقمية لمعرفة مدى شيوع ودقة واستخدام كل مصطلح.. لدى كل مترجم أدوات رقمية هائلة يجب أن يستفيد منها ويوظفها في عمله وتطوير نفسه.

أرجو التفكير في استخدام Pursuant to و according to والبحث عن مصطلحات عبر محركات البحث لمعرفة الفرق بينهما والمصطلحات المستخدمة مع كل منهما أو طرح الموضوع على أعضاء الجمعية.

أرجو من الأخ شيزر، أن يفكر في جمع وإعداد منهج تدريبي عن ترجمة مذكرة التفاهم الدبلوماسية من خلال ما طرح في هذه الورشة في هذا المجال وسأتابع مسألة وكالة التوظيف إن شاء الله عندما أنهي بعض الأولويات، كما أرجو منه إرسال الأسماء التي اجتازت الدورة إلى بريد watacourses@gmail.com تمهيدا لإعداد الشهادات للناجحين وصياغة خبر عن الورشة مع الناجحين وإرساله لي على البريد الداخلي لنشره في وكالة واتا للأنباء.

أشكركم وأحييكم ووفقكم الله.

عامر العظم
19/04/2008, 01:12 PM
الترجمة المقترحة لمذكرة التفاهم


Memorandum of Understanding between the Ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine
And the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba


The ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine and the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba, hereafter referred to as "the Parties",
Desirous to maintain both countries' policies aimed at strengthening international peace and security in conformity with the principles and purposes enshrined in the Charter of the United Nations,
Interested in enhancing co-operation between them with a view to examining crucial issues concerning their bilateral relations and regional and international affairs of mutual interest,
Have agreed as follows


Article 1

Both parties shall hold bilateral talks and consultations at the level of Ministers, Deputy Ministers, Directors of both ministries and experts. Work groups shall be composed on the basis of equal representation with the purpose of examining issues of mutual interest


Article 2

The venues, dates, agendas and level of consultations shall be agreed upon through diplomatic channels. Both Parties must make use of the principles of regularity and rotation. The meetings between the two respective Ministers or their representatives shall be held when deemed necessary and on such dates as mutually agreed upon both parties. The meetings at the level of Deputy Ministers, Department Directors or representatives and experts shall be held annually or whenever deemed necessary


Article 3

The talks and consultations shall address
I - All areas of bilateral relations, including political and economic aspects
II - New events in international politics, including disarmament and international security
III - Current regional disputes and conflicts, particularly when intensified, or those that could emerge in the future
IV - Strengthening the positive role played by the United Nations and other international organizations in the settlement of disputes and rises faced by the international conformity
V - Issues currently being considered by the United Nations and all other international organizations and conferences, including consultation and coordination of their stances on those issues
VI - International cooperation on issues of trade, economy, science, art, culture, environmental protection and other areas outside the ambit of bilateral relations
VII - Organization of Seminars, workshops and other similar training activities
VIII - Any other issues on which both Parties deem it necessary to exchange views


Article 4

The representatives of the Parties accredited to the United Nations or other international organizations shall cooperate constructively in order to coordinate their actions on issues of mutual interest, as well as to mutually support the candidatures of the State of Palestine and the Republic of Cuba within the above mentioned international organizations, according to principles of regularity and rotation


Article 5

If needed, both Parties shall agree on additional ways and measure to increase and enhance their mutual cooperation


Article 6

This memorandum may be modified and amended in writing as the two ministries deem appropriate


Article 7

This memorandum of Understanding shall enter into force on the day of its signature and shall remain into force for a period of 5 years, automatically renewed for an additional period of one year in neither Party notifies the other Party of intention to terminate it six months before the expiration of the validity period


Done in Jerusalem on 5/8/1430 Corresponding to 31/12/2009, in three original copies in three languages, Arabic, English, and Spanish. All texts being equally authentic. In case of divergence, the English text shall prevail


FOR THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE STATE OF PALESTINE


FOR THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE REPUBLIC OF CUBA

شيزر منيب علوان
19/04/2008, 09:15 PM
مسرد الكلمات والمصلحات التي تعلمتها في هذه الورشة




memorandum of understanding مذكرة تفاهم
herein referred to = hereafter referred to= hereinafter referred to المشار إليهما فيما بعد
desirous رغبةً منه
pursuant to = in accordance with = in conformity with تماشياً مع – وفقاً لـ
United Nations Charter ميثاق الأمم المتحدة
bilateral relations علاقات ثنائية
bilateral cooperation تعاون ثنائي
of mutual interest ذات الاهتمام المشترك
have agreed as follows اتفقا على ما يلي
article مادة
on the basis of equal representation وفقاً لمبدأ التمثيل المتساوي
principles of regularity and rotation مبدأ المعاملة بالمثل
principle of reciprocity مبدأ المعاملة بالمثل
whenever deemed necessary = if needed كلما كان ذلك ضروريا
deem it necessary يعتبرها ضرورية
regular = periodical دوري
deputy minister وكيل وزارة
officer مسؤول
director مدير
accredited معتمد - مفوض
venue مكان انعقاد
stances مواقف
enter into force تدخل حيز التنفيذ
remain into force تظل سارية المفعول
automatically renewed تجدد تلقائيا
notify يُعلم
intention رغبة
terminate ينهي
validity صلاحية
all texts being equally authentic يكون لجميع النصوص ذات الحجية
in case of divergence وفي حال الاختلاف في التفسير
the English text shall prevail يعتمد النص الإنجليزي
Done at ____ in ______ حررت ، تم التوقيع على مذكرة التفاهم
in duplicate من نسختين أصليتين
in triplicate من ثلاث نسخ أصلية
corresponding to الموافق لـ

شيزر منيب علوان
19/04/2008, 10:10 PM
ماذا استفدتُ من ورشة الترجمة هذه؟




1- تعلمتُ الأصول المرعية عند كتابة مذكرة تفاهم (مقدمة – مواد – خاتمة).

2- تعلمتُ مصطلحات وكلمات مستخدمة في مذكرات التفاهم خاصةً وفي الاتفاقيات والمعاهدات الدبلوماسية عامةً. أذكر من هذه المصطلحات ما يلي:

on the basis of equal representation وفقاً لمبدأ التمثيل المتساوي

principles of regularity and rotation مبدأ المعاملة بالمثل

principle of reciprocity مبدأ المعاملة بالمثل

in duplicate من نسختين أصليتين

in triplicate من ثلاث نسخ أصلية

in writing كتابةً


3- كنت أعلم سابقاً بأن (shall) تُستخدم في المجال القانوني, لكن هذه المعرفة كانت نظرية. تعلمت في هذه الورشة كيف استخدم (shall) في النص الإنكليزي, والأهمية التي يكتسبها النص القانوني بوجودها, وكيف أترجمها بالفعل المضارع في اللغة العربية.

4- تعلمت من الأسلوب الذي اتبعه الأستاذ عامر العظم في الورشة أسلوباً جديداً فعالاً في تعليم وتعلم الترجمة, حيث وضع المسرد المناسب للورشة, ثم بدأ الورشة بالترجمة من الإنكليزية إلى العربية (وهي الأسهل), ثم سمح لنا بتبادل الآراء, وشرح ما استعصى علينا, ثم انتقل إلى الترجمة من العربية إلى الإنكليزية (وهي الأصعب), ثم سمح لنا بتبادل الآراء, وشرح ما استعصى علينا, ثم طلب منا استخلاص مسردٍ من الترجمة الأخيرة, واستخلاص الفوائد من الورشة. إنها عملية عصف ذهني مستمرة غير مباشرة, وانتقال لطيف من الترجمة من الإنكليزية إلى العربية (وهي الأسهل) إلى الترجمة من العربية إلى الإنكليزية (وهي الأصعب).

5- تعلمت الحرص على الدقة في التعبير واختيار الكلمات المناسبة.

6- استفدت من الترجمة المقترحة وترجمات الزملاء والزميلات في اختيار الكلمات المناسبة أو الأسلوب المناسب.

7- أستطيع الآن البحث في شبكة الانترنت عن مذكرات التفاهم والاتفاقيات, والاطلاع على المزيد منها وكيفية صياغتها لأكتسب الخبرة الكافية.

محمود ريان
20/04/2008, 02:19 PM
المحترم الأستاذ عامر العظم
الأستاذ شيزر
الزملاء الأفاضل جميعا
تحية طيبة وبعد
لقد شرفت بالتعاون معكم في هذه الورشة التي استفدت منها أيما استفادة وأسال الله أن ينفعنا بها جيمعا
بخصوص المصطلحات التي تعلمتها من هذه الورشة
في الغالب كافة المصطلحات جديدة علي ولكني آثرت كتابتها لكي تزداد رسوخا في ذهني ولكي يتم تقريرها في هذه الورشة وهي كالتالي:

تبادل وثائق التصديق
Exchange of instruments of ratification





مذكرة تفاهم
Memorandum of understanding


على مبدأ التمثيل المتساوي

On the basis of equal representation


مبدأ المعاملة بالمثل

Principles of regularity and rotation



كلما كان ذلك ضروريا

Whenever deemed necessary


خارج نطاق
Outside of ambit


علاقات ثنائية

Bilateral relations



تظل سارية المفعول

Remains into force



ما لم يقم أحد الطرفين

In neither party notifies



يكون لجميع النصوص ذات الحجية

All texts being equally authentic

محمود ريان
20/04/2008, 02:32 PM
1- تعلمت أصول كتابة مذكرة التفاهم وأني يجب أن أراعي الدقة في انتقاء الكلمات
منها على سبيل المثال الفرق بين state و republic
وأيضًا معاني كلمات
in duplicate من نسختين أصليتين

in triplicate من ثلاث نسخ أصلية

2- تعلمت الإصرار على الرغم من بعض المشاغل التي لدي وأني يجب أن أتم أي عمل أقوم به حتى النهاية



3- تعلمت توحيد استخدام نفس السياق على مدار الترجمة في المعنى المشابه مثل كلمة shall ومدى قوتها في إعطاء المعاني الوجوبية للنص.

وليسمح لي الأستاذ شيزر أن أقتبس منه الفقرة الرابعة لديه والتي فيها


4- تعلمت من الأسلوب الذي اتبعه الأستاذ عامر العظم في الورشة أسلوباً جديداً فعالاً في تعليم وتعلم الترجمة, حيث وضع المسرد المناسب للورشة, ثم بدأ الورشة بالترجمة من الإنكليزية إلى العربية (وهي الأسهل), ثم سمح لنا بتبادل الآراء, وشرح ما استعصى علينا, ثم انتقل إلى الترجمة من العربية إلى الإنكليزية (وهي الأصعب), ثم سمح لنا بتبادل الآراء, وشرح ما استعصى علينا, ثم طلب منا استخلاص مسردٍ من الترجمة الأخيرة, واستخلاص الفوائد من الورشة. إنها عملية عصف ذهني مستمرة غير مباشرة, وانتقال لطيف من الترجمة من الإنكليزية إلى العربية (وهي الأسهل) إلى الترجمة من العربية إلى الإنكليزية (وهي الأصعب).

فهي فعلا فائدة جليلة


والحمد لله رب العالمين

مها دحام
20/04/2008, 03:33 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،،،

الأخوة والأخوات الكرام

اولا أود ان أشكر الأستاذ عامر العظم على أتاحة هذه الفرصة لنا لتعلم كيفية كتابة وترجمة المذكرات الدبلوماسية والقانونية .

بالنسبة للمصطلحات التي تعلمتها من خلال هذه الورشة ولو أن معظمها جديد
تبادل وثائق التصديق exchange of Instruments of Ratification




Whenever deemed necessary كلما كان ذلك ضروريا

In neither Party notifies ما لم يقم أحد الطرفين

In case of divergence وفي حال الاختلاف في التفسير

The English text shall prevail يعتمد النص الإنجليزي

All texts being equally authentic يكون لجميع النصوص ذات الحجية

Principles of regularity and rotation وفقا لمبدأ المعاملة بالمثل

accredited معتمد – مفوض

أشكر الأخ الكريم شيزر على الروابط التي ذكرها فهي مفيدة حق وينبغي الرجوع عليها عند ترجمة مثل هذه المذكرات .

بالنسبة لأستخدام shall فقد قمت بمراجعة الرابط الذي وضح فيه مترجمين واتا المبدعين عن كيفية أستخدامها في الترجمة القانونية .

تعلمت كيفية صياغة الجمل العربية عند الترجمة من اللغة الأنكيزية الى العربية حيث انني أواجه صعوبة فيها ذلك ان اللغة العربية لغة غنية بمفرداتها وقواعدها التي ينبغي الألتزام بها.


لم نرى الملاحظات البناءة للأخت الكريمة خولة انشاء الله المانع خير


تحياتي للجميع

monashazly
23/04/2008, 11:54 PM
ما الفرق بين hereafter and hereinafter في السياق التالي ؟
The ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine and the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba, hereafter referred to as "the Parties",

ما الفرق بين supporting and strengthening في السياق التالي ؟
Desirous to maintain both countries' policies aimed at strengthening international peace

ما الفرق بين settlement and enhancing في السياق التالي ؟
Charter of the United Nations,
Interested in enhancing co-operation between them

ما الفرق بين under secretary and deputy minister في السياق التالي ؟
Both parties shall hold bilateral talks and consultations at the level of Ministers, Deputy Ministers, Directors of both ministries and experts.
ما الفرق بينDirectors and managers في السياق التالي ؟
Both parties shall hold bilateral talks and consultations at the level of Ministers, Deputy Ministers, Directors of both ministries and experts.

ما الفرق بين studying the issues and examining the issues في السياق التالي ؟
Work groups shall be composed on the basis of equal representation with the purpose of examining issues of mutual interest

ما الفرق بين determining and agreed upon في السياق التالي ؟
The venues, dates, agendas and level of consultations shall be agreed upon through diplomatic channels.


ما الفرق بين recent and new في السياق التالي ؟
New events in international politics, including disarmament and international security

ما الفرق بين intensified and escalate في السياق التالي ؟
Current regional disputes and conflicts, particularly when intensified, or those that could emerge in the future

ما الفرق بين appear and emerge في السياق التالي ؟
Current regional disputes and conflicts, particularly when intensified, or those that could emerge in the future

ما الفرق بين deem , consider في السياق التالي ؟
Any other issues on which both Parties deem it necessary to exchange views

ما الفرق بين procedures and measures في السياق التالي ؟
If needed, both Parties shall agree on additional ways and measure to increase and enhance their mutual cooperation

هل استخدام unless في هذا السياق صحيح ؟

Article 7

The memorandum shall enter into force as of the date of signing it and it will remain in effect for a period of five years, and to be renewed automatically for a year, unless one of the parties informs the other with his desire to terminate it, before six months of its expiry date

monashazly
23/04/2008, 11:54 PM
ما الفرق بين hereafter and hereinafter في السياق التالي ؟
The ministry of Foreign Affairs of the State of Palestine and the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba, hereafter referred to as "the Parties",

ما الفرق بين supporting and strengthening في السياق التالي ؟
Desirous to maintain both countries' policies aimed at strengthening international peace

ما الفرق بين settlement and enhancing في السياق التالي ؟
Charter of the United Nations,
Interested in enhancing co-operation between them

ما الفرق بين under secretary and deputy minister في السياق التالي ؟
Both parties shall hold bilateral talks and consultations at the level of Ministers, Deputy Ministers, Directors of both ministries and experts.
ما الفرق بينDirectors and managers في السياق التالي ؟
Both parties shall hold bilateral talks and consultations at the level of Ministers, Deputy Ministers, Directors of both ministries and experts.

ما الفرق بين studying the issues and examining the issues في السياق التالي ؟
Work groups shall be composed on the basis of equal representation with the purpose of examining issues of mutual interest

ما الفرق بين determining and agreed upon في السياق التالي ؟
The venues, dates, agendas and level of consultations shall be agreed upon through diplomatic channels.


ما الفرق بين recent and new في السياق التالي ؟
New events in international politics, including disarmament and international security

ما الفرق بين intensified and escalate في السياق التالي ؟
Current regional disputes and conflicts, particularly when intensified, or those that could emerge in the future

ما الفرق بين appear and emerge في السياق التالي ؟
Current regional disputes and conflicts, particularly when intensified, or those that could emerge in the future

ما الفرق بين deem , consider في السياق التالي ؟
Any other issues on which both Parties deem it necessary to exchange views

ما الفرق بين procedures and measures في السياق التالي ؟
If needed, both Parties shall agree on additional ways and measure to increase and enhance their mutual cooperation

هل استخدام unless في هذا السياق صحيح ؟

Article 7

The memorandum shall enter into force as of the date of signing it and it will remain in effect for a period of five years, and to be renewed automatically for a year, unless one of the parties informs the other with his desire to terminate it, before six months of its expiry date

خولة عمورة
29/04/2008, 11:46 AM
بسم الله الرحمن الرحيم،

- أبدأ مداخلتي المتأخرة هذه بالشكر الجزيل أولا للسيد عامر الذي أتاح لنا المشاركة في هذه الدورة وأتمنى أن نكون قد قدمنا الجهد المطلوب لإجتياز الإمتحان الأخير، كما وأرجو المسامحة عن أي تقصير قد يكون صدر من غير قصد مني أو من أي أحد من الأخوة أو الأخوات.

- الشكر الجزيل أيضا للأخ شيزر القائم أيضا على هذه الدورة والذي اعتنى بتنسيق الترجمة الإنكليزية جنبا إلى جنب كافة النصوص العربية أيضا.

- أما باقي الأخوة ابتداء من الأخ نضال إلى الأخت مها دحام و منى شاذلي و جمعة علي ومحمود ريان وغيرهم ممن سقطت أسمائهم سهوا فلهم باقة ورد شامي معطر بأروع وأنقى روائح الربيع الزكية. لقد كنا فعلا باقة متكاملة ومتعاونة ( اسمحوا لي)من التلاميذ المجديين والنشطين.

أوجه الكلمة الأخيرة إلى الأخت مها عن تعليقاتي الأخيرة التي لم ترى الضوء إلى الآن وأقول إن العائق حاليا هو التجهيزات للسفر، وعلى كل سترينها قريبا بإذن الله.

والسلام ختام.

خولة عمورة
29/04/2008, 11:46 AM
بسم الله الرحمن الرحيم،

- أبدأ مداخلتي المتأخرة هذه بالشكر الجزيل أولا للسيد عامر الذي أتاح لنا المشاركة في هذه الدورة وأتمنى أن نكون قد قدمنا الجهد المطلوب لإجتياز الإمتحان الأخير، كما وأرجو المسامحة عن أي تقصير قد يكون صدر من غير قصد مني أو من أي أحد من الأخوة أو الأخوات.

- الشكر الجزيل أيضا للأخ شيزر القائم أيضا على هذه الدورة والذي اعتنى بتنسيق الترجمة الإنكليزية جنبا إلى جنب كافة النصوص العربية أيضا.

- أما باقي الأخوة ابتداء من الأخ نضال إلى الأخت مها دحام و منى شاذلي و جمعة علي ومحمود ريان وغيرهم ممن سقطت أسمائهم سهوا فلهم باقة ورد شامي معطر بأروع وأنقى روائح الربيع الزكية. لقد كنا فعلا باقة متكاملة ومتعاونة ( اسمحوا لي)من التلاميذ المجديين والنشطين.

أوجه الكلمة الأخيرة إلى الأخت مها عن تعليقاتي الأخيرة التي لم ترى الضوء إلى الآن وأقول إن العائق حاليا هو التجهيزات للسفر، وعلى كل سترينها قريبا بإذن الله.

والسلام ختام.

نضال سيف الدين خالد
29/04/2008, 12:50 PM
:fl:
بسم الله الرحمن الرحيم،

- أبدأ مداخلتي المتأخرة هذه بالشكر الجزيل أولا للسيد عامر الذي أتاح لنا المشاركة في هذه الدورة وأتمنى أن نكون قد قدمنا الجهد المطلوب لإجتياز الإمتحان الأخير، كما وأرجو المسامحة عن أي تقصير قد يكون صدر من غير قصد مني أو من أي أحد من الأخوة أو الأخوات.

- الشكر الجزيل أيضا للأخ شيزر القائم أيضا على هذه الدورة والذي اعتنى بتنسيق الترجمة الإنكليزية جنبا إلى جنب كافة النصوص العربية أيضا.

- أما باقي الأخوة ابتداء من الأخ نضال إلى الأخت مها دحام و منى شاذلي و جمعة علي ومحمود ريان وغيرهم ممن سقطت أسمائهم سهوا فلهم باقة ورد شامي معطر بأروع وأنقى روائح الربيع الزكية. لقد كنا فعلا باقة متكاملة ومتعاونة ( اسمحوا لي)من التلاميذ المجديين والنشطين.

أوجه الكلمة الأخيرة إلى الأخت مها عن تعليقاتي الأخيرة التي لم ترى الضوء إلى الآن وأقول إن العائق حاليا هو التجهيزات للسفر، وعلى كل سترينها قريبا بإذن الله.

والسلام ختام.

الأستاذة الفاضلة خولة عمورة حفظها الله ورعاها
السلام عليكم و رحمة الله وبركاته
شكراً جزيلاً اختي الكريمة ,لقد كانت ورشة مذكرات التفاهم الدبلوماسية تجربة رائعة لتبادل الآراء و المعلومات و لا شكَ أنها أثرَت قاموسنا اللغوي و كانت فرصةً لتبادل الأفكار .
رافقتكم السلامة في حِلِكم و ترحالكم و الله خيرٌ حافظاً و هو أرحم الراحمين
و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد:fl::fl::fl::fl::fl:

نضال سيف الدين خالد
29/04/2008, 12:50 PM
:fl:
بسم الله الرحمن الرحيم،

- أبدأ مداخلتي المتأخرة هذه بالشكر الجزيل أولا للسيد عامر الذي أتاح لنا المشاركة في هذه الدورة وأتمنى أن نكون قد قدمنا الجهد المطلوب لإجتياز الإمتحان الأخير، كما وأرجو المسامحة عن أي تقصير قد يكون صدر من غير قصد مني أو من أي أحد من الأخوة أو الأخوات.

- الشكر الجزيل أيضا للأخ شيزر القائم أيضا على هذه الدورة والذي اعتنى بتنسيق الترجمة الإنكليزية جنبا إلى جنب كافة النصوص العربية أيضا.

- أما باقي الأخوة ابتداء من الأخ نضال إلى الأخت مها دحام و منى شاذلي و جمعة علي ومحمود ريان وغيرهم ممن سقطت أسمائهم سهوا فلهم باقة ورد شامي معطر بأروع وأنقى روائح الربيع الزكية. لقد كنا فعلا باقة متكاملة ومتعاونة ( اسمحوا لي)من التلاميذ المجديين والنشطين.

أوجه الكلمة الأخيرة إلى الأخت مها عن تعليقاتي الأخيرة التي لم ترى الضوء إلى الآن وأقول إن العائق حاليا هو التجهيزات للسفر، وعلى كل سترينها قريبا بإذن الله.

والسلام ختام.

الأستاذة الفاضلة خولة عمورة حفظها الله ورعاها
السلام عليكم و رحمة الله وبركاته
شكراً جزيلاً اختي الكريمة ,لقد كانت ورشة مذكرات التفاهم الدبلوماسية تجربة رائعة لتبادل الآراء و المعلومات و لا شكَ أنها أثرَت قاموسنا اللغوي و كانت فرصةً لتبادل الأفكار .
رافقتكم السلامة في حِلِكم و ترحالكم و الله خيرٌ حافظاً و هو أرحم الراحمين
و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد:fl::fl::fl::fl::fl:

خولة عمورة
14/05/2008, 08:02 AM
صباح الخير للجميع،

الشكر الجزيل للأخ نضال على هذا الرد الجميل، وكل التمنيات لك ولكل الأخوة والرفاق بالنجاح، ومن جديد أرجو أن نكون قد كوّنا علاقات صداقة وأخوة عميقة، كما و أن أرجو الإلتقاء بالجميع في محفل ثقافي كبير كواتا بعد أن تنتشر فروعها في كل أقطار الوطن العربي..

السؤال الآن عن الشهادات الخاصة بورشة الترجمة التي أنهيناها سابقا، هل تم توزيعها وأنا غافلة عن هذا الأمر الهام ؟ أم أنها لازالت قيد التنفيذ؟ أتمنى من القائمين عليها الإسراع إن أمكن لأننا في العمل في صدد تقييم الموظفين بعد أن تم تسليم المشفى لشركة جديدة لإدارته.

السلام ختام

نضال سيف الدين خالد
14/05/2008, 10:46 AM
الأستاذة الفاضلة خولة عمورة حفظها الله و رعاها
السلام عليكم و رحمة الله وبركاته
شكراً جزيلاً أختي الفاضلة على ردكم الجميل , لم نتلقَ بعد شهادات المشاركة ,آمل أن تكون قيد الإنجاز
تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير .
مع تحيات نضال سيف الدين خالد

الجلسة الختامية

• "ومنحت الأخ شيزر صلاحية الإشراف على منتدى الورشات لتعديل أو حذف ما يجب على هذا الرابط.. كما أرجو منه مراسلتي على الداخلي وإبلاغي بالمشاركين الملتزمين الذين يستحقون شهادة بحضور الورشة" الكلام منقول عن مداخلة الأستاذ عامر العظم في الجلسة الختامية .
تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد

أدهم مطر
10/06/2009, 09:54 AM
أشكر كافة الزملاء على اجتهادهم في ترجمة الاتفاقية لكني اعتقد أن الترجمة الاحترافية مثلها مثل الطبخ أي انها (نَفَس) وكل مترجم يطبخ ترجمته بنكهة مختلفة وهذا ما اقوله لطلابي حين اقدم لهم لهم نصا للترجمة والأهم في رأيي قبل الترجمة أن تكون هناك أرضية أدبية لقلم المترجم وذلك ليسهل عليه نسج الحبكة اللغوية بانسجام الأفكار والمعاني التي تكون في نهاية المطاف نسج النص النهائي وهنا أرغي من الزملاء الأفاضل الغور في الأدب وجمجال الفاظ اللغة وأتساءل ، ما هي أفضل ترجمة لكلمة "
initiation لكم مني المحبة

نجوى النابلسي
10/06/2009, 03:49 PM
الأخ أدهم مطر المحترم

تترجم الكلمة حسب ورودها في الجملة وحسب الموضوع فإن كان أدبياً يمكن ترجمتها : مقدمة أو استهلال
إن كان الموضوع له علاقة بالكيمياء مثلا تترجم: تفاعل أولي
وقد يكون عملية البدء بإجراءات ما.

شكرا لك