المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما المقابل العربي لـ shall في العقود والقوانين؟



عامر العظم
27/03/2008, 01:53 AM
ما المقابل العربي لـ shall في العقود والقوانين؟

تستخدم shall كثيرا في مواد العقود والاتفاقيات والقوانين

كيف تترجمها؟
ما أهم ترجماتها؟

أسئلة للثقافة العامة واختبار لقدرات المترجمين
أتمنى أن لا يمر المئات على الموضوع كالعادة دون تعليق أو إفادة!

عامر العظم
27/03/2008, 01:53 AM
ما المقابل العربي لـ shall في العقود والقوانين؟

تستخدم shall كثيرا في مواد العقود والاتفاقيات والقوانين

كيف تترجمها؟
ما أهم ترجماتها؟

أسئلة للثقافة العامة واختبار لقدرات المترجمين
أتمنى أن لا يمر المئات على الموضوع كالعادة دون تعليق أو إفادة!

معتصم الحارث الضوّي
27/03/2008, 02:47 AM
قديماً قال سيبويه "أموتُ وفي نفسي شئ من حتى". أما نحن المترجمون، فنموتُ وفي نفوسنا شئ من shall.

لهذا الفعل معان متعددة، وظلال مختلفة من المضامين عندما نترجمه إلى اللغة العربية، ودون الخوض في المسائل النظرية، دعونا نلق نظرة على أهم الأشكال والحالات التي ترد بها:

بصورة عامة، فإن الاستخدام الصحيح لكلمة "shall " هو للتعبير عن واجب أو التزام مفروض على الفاعل القانوني. يقع الكثيرون من المترجمين المبتدئين في خطأ شائع وشنيع في ذات الوقت، وهو ترجمة هذه الكلمة ب "سيقوم"، أو "سوف" وغيرها من ألفاظ الإحالة إلى المستقبل، وفي هذا خلط واضح بين الاستخدام القانوني للكلمة، وبين معناها العام حسب الاستخدامات اليومية.

لا يقتصر هذا الخطأ على المترجمين العرب فحسب، بل يرد حتى في الدستور الأمريكي! كما في المثال التالي المأخوذ من الفقرة 7 من المادة 2:
The President shall, at stated times, receive for his services, a compensation, which ...0
وترجمته العربية الصحيحة:
يتقاضى الرئيس، في أزمان محددة، عوضاً عن خدماته ...

الأمثلة التالية على حالات النفي:
Agent shall not reveal during ...0
يتعهد الوكيل بعدم الإفشاء أثناء ...

Agent shall not engage sub-agents ...0
لا يجوز للوكيل تعيين وكلاء من الباطن ...

Agent shall not negotiate contracts ...0
يتعهد الوكيل بعدم التفاوض بشأن عقود ...

من الواضح في الأمثلة السابقة أن حالات النفي تقتضي ترجمة الفعل الحقيقي في الجملة، وعدم الالتفات إلى فعل "shall ".

هذه إضاءات بسيطة عن هذه الكلمة الشائكة، ولكم جزيل العرفان في تصحيح واستكمال ما تجدونه من أوجه قصور.
مودتي

معتصم الحارث الضوّي
27/03/2008, 02:47 AM
قديماً قال سيبويه "أموتُ وفي نفسي شئ من حتى". أما نحن المترجمون، فنموتُ وفي نفوسنا شئ من shall.

لهذا الفعل معان متعددة، وظلال مختلفة من المضامين عندما نترجمه إلى اللغة العربية، ودون الخوض في المسائل النظرية، دعونا نلق نظرة على أهم الأشكال والحالات التي ترد بها:

بصورة عامة، فإن الاستخدام الصحيح لكلمة "shall " هو للتعبير عن واجب أو التزام مفروض على الفاعل القانوني. يقع الكثيرون من المترجمين المبتدئين في خطأ شائع وشنيع في ذات الوقت، وهو ترجمة هذه الكلمة ب "سيقوم"، أو "سوف" وغيرها من ألفاظ الإحالة إلى المستقبل، وفي هذا خلط واضح بين الاستخدام القانوني للكلمة، وبين معناها العام حسب الاستخدامات اليومية.

لا يقتصر هذا الخطأ على المترجمين العرب فحسب، بل يرد حتى في الدستور الأمريكي! كما في المثال التالي المأخوذ من الفقرة 7 من المادة 2:
The President shall, at stated times, receive for his services, a compensation, which ...0
وترجمته العربية الصحيحة:
يتقاضى الرئيس، في أزمان محددة، عوضاً عن خدماته ...

الأمثلة التالية على حالات النفي:
Agent shall not reveal during ...0
يتعهد الوكيل بعدم الإفشاء أثناء ...

Agent shall not engage sub-agents ...0
لا يجوز للوكيل تعيين وكلاء من الباطن ...

Agent shall not negotiate contracts ...0
يتعهد الوكيل بعدم التفاوض بشأن عقود ...

من الواضح في الأمثلة السابقة أن حالات النفي تقتضي ترجمة الفعل الحقيقي في الجملة، وعدم الالتفات إلى فعل "shall ".

هذه إضاءات بسيطة عن هذه الكلمة الشائكة، ولكم جزيل العرفان في تصحيح واستكمال ما تجدونه من أوجه قصور.
مودتي

Dr. Schaker S. Schubaer
27/03/2008, 09:55 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (01): ماشاء الله

لقد دخلت إلى هذا المسار لسببين:
1. لأداخل وأشارك في المسار ومحاولة حل إشكاليته، ما أعانني الله على ذلك.
2. لتوقعي رؤية أخ حبيب على هذا المسار.

أما بالنسبة للنقطة الأولى: وهي مداخلتي فما شاء الله عليه -أخي الكريم معتصم - فقد كفى ووفى. وانفردت أساريري، التي تنفرد عندما ترى زخم ومهنية في العمل. فبارك الله فيه.
وأما بالنسبة للنقطة الثانية، فزدات من قلقي على أخي الكريم المترجم المحترف سمير الشناوي، حيث أن إطلالته لا تغيب عن مشهد مثل هذا. أدعو الله العلي القدير أن يحفظه ويرعاه لنا ولواتا.

وبالله التوفيق،،،

Dr. Schaker S. Schubaer
27/03/2008, 09:55 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (01): ماشاء الله

لقد دخلت إلى هذا المسار لسببين:
1. لأداخل وأشارك في المسار ومحاولة حل إشكاليته، ما أعانني الله على ذلك.
2. لتوقعي رؤية أخ حبيب على هذا المسار.

أما بالنسبة للنقطة الأولى: وهي مداخلتي فما شاء الله عليه -أخي الكريم معتصم - فقد كفى ووفى. وانفردت أساريري، التي تنفرد عندما ترى زخم ومهنية في العمل. فبارك الله فيه.
وأما بالنسبة للنقطة الثانية، فزدات من قلقي على أخي الكريم المترجم المحترف سمير الشناوي، حيث أن إطلالته لا تغيب عن مشهد مثل هذا. أدعو الله العلي القدير أن يحفظه ويرعاه لنا ولواتا.

وبالله التوفيق،،،

جمعة على
27/03/2008, 11:27 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بسم الله الرحم الرحيم

شكرًا للأستاذ معتصم على توضيحاته الرائعة.
و
وهذه إضافة بسيطة على ما ذكره الأستاذ معتصم فكما نعرف أن استخدام shall يثير مشكلات كثيرة في اللغة الإنجليزية لدرجة أنه ظهر اتجاه حديث يطالب بالتخلي تمامًا عن استخدام هذه الصيغة (قاعدة ABC "Australia, Britain and Canada").

والقاعدة الأساسية لصيغة shall هو استخدامها كصيغة أمر للإشارة إلى أن الفاعل في الجملة (الفاعل القانوني) عليه واجب أو التزام بالقيام بعمل ما.

مثال
1- The court shall enter an order for the relief prayed for…..
1- على المحكمة تقييد الأمر بالتدبير الإنصافي الذي تم طلبه....

فكلمة shall هنا تفرض واجبًا على الفاعل في الجملة ((The court

وهناك بعض الحالات يتم استخدام كلمة shall بها بطريقة غير ملائمة في الوثائق القانونية. وهذه الحالات هي 1)تخويل الحقوق والمزايا، 2) التعريفات، 3) في صيغة No person shall

أمثلة:

1- Objections to the proposed modification shall be filled and served on the debtor.

تودع الاعتراضات على التعديلات المقترحة ويخطر بها المدين.
فهنا كلمة shall تفيد أن هناك واجبًا مفروضًا على الأطراف للاعتراض على التعديلات المقترحة مع أن قرار الاعتراض قرار اختياري وليس إجباري. لذا يجب التعامل معها في اللغة العربية باستخدام مصدر الفعل الأساسي الموجود بعد shall في صيغة المضارع.

2- The secretary shall be reimbursed for all expenses.
يعّوض السكرتير عن كل المصاريف

فكلمة Shall هنا تعبر عن حق السكرتير في استرداد كافة المصاريف وليس لفرض التزام عليه، لذا عند الترجمة إلى العربية يجب تجاهل shall واستخدام الفعل الأساسي في الجملة.

شكرًا

جمعة على
27/03/2008, 11:27 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بسم الله الرحم الرحيم

شكرًا للأستاذ معتصم على توضيحاته الرائعة.
و
وهذه إضافة بسيطة على ما ذكره الأستاذ معتصم فكما نعرف أن استخدام shall يثير مشكلات كثيرة في اللغة الإنجليزية لدرجة أنه ظهر اتجاه حديث يطالب بالتخلي تمامًا عن استخدام هذه الصيغة (قاعدة ABC "Australia, Britain and Canada").

والقاعدة الأساسية لصيغة shall هو استخدامها كصيغة أمر للإشارة إلى أن الفاعل في الجملة (الفاعل القانوني) عليه واجب أو التزام بالقيام بعمل ما.

مثال
1- The court shall enter an order for the relief prayed for…..
1- على المحكمة تقييد الأمر بالتدبير الإنصافي الذي تم طلبه....

فكلمة shall هنا تفرض واجبًا على الفاعل في الجملة ((The court

وهناك بعض الحالات يتم استخدام كلمة shall بها بطريقة غير ملائمة في الوثائق القانونية. وهذه الحالات هي 1)تخويل الحقوق والمزايا، 2) التعريفات، 3) في صيغة No person shall

أمثلة:

1- Objections to the proposed modification shall be filled and served on the debtor.

تودع الاعتراضات على التعديلات المقترحة ويخطر بها المدين.
فهنا كلمة shall تفيد أن هناك واجبًا مفروضًا على الأطراف للاعتراض على التعديلات المقترحة مع أن قرار الاعتراض قرار اختياري وليس إجباري. لذا يجب التعامل معها في اللغة العربية باستخدام مصدر الفعل الأساسي الموجود بعد shall في صيغة المضارع.

2- The secretary shall be reimbursed for all expenses.
يعّوض السكرتير عن كل المصاريف

فكلمة Shall هنا تعبر عن حق السكرتير في استرداد كافة المصاريف وليس لفرض التزام عليه، لذا عند الترجمة إلى العربية يجب تجاهل shall واستخدام الفعل الأساسي في الجملة.

شكرًا

سمير الشناوي
27/03/2008, 12:56 PM
في الحقيقة لا اجد ما اضيفه الى الشرح الوافي لاخي معتصم ، و لا الى اللوحات العقلية لاخي الدكتور شاكر، فضلا عن اضافات اخي جمعة ، ولكني احب ان اؤكد على ان:

اولا - تكتسب الكلمة في النصوص القانونية معنى محددا مرتبطا بالسياق الذي ترد فيه ، وقد يكون للوثيقة القانونية قاموسها ، و لهذا تحتوي الوثائق القانونية - كالعقود و الإتقاقيات - على قسم خاص يسمى " تعريفات ".

ثانيا - shall في لغة العقود و القانون تفيد معنى الالتزام والتعهد ، ولها قوة الإلزام القانوني والمعنوي
Imperative and mandatory
على سبيل المثال:
THE CONTRACTOR SHALL NOT ASSIGN THE CONTRACT, WITHOUT THE PRIOR CONSENT OF THE EMPLOYER
وهنا اترجمها
يتعهد المقاول بعدم التنازل عن العقد دون --------

ثالثا : لا نترجمها ، ونستخدم صيغة المضارع في اللغة العربية ، وذلك للاسباب الاتية:
In ordinary English, "shall" typically expresses the future tense, while in English legal language "shall" does not indicate futurity, but it is employed to express a command or obligation
However, in ِarabic legal documents, the way of expressing legal obligation is using present tense.
اي استخدام "زمن المضارع ،
وعلى هذا فانني اخالف اخي معتصم بالنسبة الى :

The President shall, at stated times, receive for his services, a compensation, which ...0
وترجمته العربية الصحيحة:
يتقاضى الرئيس، في أزمان محددة، عوضاً عن خدماته ...

حيث ارى ان النص الانجليزي ليس خطئا ، ولكن shall هنا تفيد ان ان هذا المقابل " امر الزامي بحكم القانون" ، والتعبير عن هذا الالزام في الترجمة العربية يكون ياستخدام المضارع للفعل الاساسي( كما ترجمها معتصم)-


مودتي
سمير الشناوي

سمير الشناوي
27/03/2008, 12:56 PM
في الحقيقة لا اجد ما اضيفه الى الشرح الوافي لاخي معتصم ، و لا الى اللوحات العقلية لاخي الدكتور شاكر، فضلا عن اضافات اخي جمعة ، ولكني احب ان اؤكد على ان:

اولا - تكتسب الكلمة في النصوص القانونية معنى محددا مرتبطا بالسياق الذي ترد فيه ، وقد يكون للوثيقة القانونية قاموسها ، و لهذا تحتوي الوثائق القانونية - كالعقود و الإتقاقيات - على قسم خاص يسمى " تعريفات ".

ثانيا - shall في لغة العقود و القانون تفيد معنى الالتزام والتعهد ، ولها قوة الإلزام القانوني والمعنوي
Imperative and mandatory
على سبيل المثال:
THE CONTRACTOR SHALL NOT ASSIGN THE CONTRACT, WITHOUT THE PRIOR CONSENT OF THE EMPLOYER
وهنا اترجمها
يتعهد المقاول بعدم التنازل عن العقد دون --------

ثالثا : لا نترجمها ، ونستخدم صيغة المضارع في اللغة العربية ، وذلك للاسباب الاتية:
In ordinary English, "shall" typically expresses the future tense, while in English legal language "shall" does not indicate futurity, but it is employed to express a command or obligation
However, in ِarabic legal documents, the way of expressing legal obligation is using present tense.
اي استخدام "زمن المضارع ،
وعلى هذا فانني اخالف اخي معتصم بالنسبة الى :

The President shall, at stated times, receive for his services, a compensation, which ...0
وترجمته العربية الصحيحة:
يتقاضى الرئيس، في أزمان محددة، عوضاً عن خدماته ...

حيث ارى ان النص الانجليزي ليس خطئا ، ولكن shall هنا تفيد ان ان هذا المقابل " امر الزامي بحكم القانون" ، والتعبير عن هذا الالزام في الترجمة العربية يكون ياستخدام المضارع للفعل الاساسي( كما ترجمها معتصم)-


مودتي
سمير الشناوي

عامر العظم
27/03/2008, 02:42 PM
أموت، كمترجم، وفي نفسي شيء من Shall!
• أعجبتني عبارة الأخ معتصم "أموت، كمترجم، وفي نفسي شيء من Shall!
• كنت قد أجريت على shall دراسة قبل سنوات أثناء إعدادي لقاموس قانوني سياسي وعملي في قسم الترجمة في شركة محاماة في جدة كان يتركز عمله أساسا على ترجمة العقود والاتفاقيات المتنوعة، حاولت أن أبحث عنها في جهازي المثقل بالمعلومات والمسارد والمؤلفات لكنني لم اجدها أو لم استطع البحث والمتابعة لأن روحي كروح العصفور!
• أتذكر أنني خرجت كما تفضل الإخوة أعلاه بخلاصة أننا لا نترجمها أحيانا وتظل في صيغة المضارع.
• Shall هو أحد أفعال الوجوب والمقدرة Modals وتعني "ينبغي" ، "يتعين"، "يتوجب"، "يجب"، "يلتزم" ، "يقوم"، "على .."، حسب السياق.
• Shall not تعني "لا يجوز"، "لا يحق"، "يلتزم بعدم" "يتعهد بعدم"، إضافة أو تكرارا للمعاني التي أوردها الإخوة أعلاه.
• هي صيغة أمر لكن ضمن بعض القوانين، الأمر لا يكون إلزاميا بكل الظروف.

أمثلة أخرى على Shall من عقد ايجار

The, Lessee’s occupation of and work on the Building prior to September 2003 shall be at no cost to Lessee.
لا يتم تقاضي أي تكلفة من المستأجر نظير شغل المستأجر للبناء وعمله فيه قبل تاريخ 1 سبتمبر عام 2003.
The Lessee shall commit no act of waste and shall take good care of the Building and the fixtures and appurtenances thereto and, in the use and occupancy of the Building, shall conform to all relevant laws, orders and regulations of the Jordanian government.
يجب ألا يصدر عن المستأجر أي عمل ينطوي على إساءة استعمال البناء وتجهيزاته الثابتة وملحقاته وعليه العناية بالبناء وتجهيزاته الثابتة وملحقاته وعليه، بصدد استخدام وشغل البناء، التقيد بجميع الأنظمة والأوامر واللوائح ذات الصلة الصادرة عن الحكومة الأردنية.
All improvements made by the Lessee to the Building which are so attached to the Building that they cannot be removed without causing material injury to the Building shall become the property of the Lessor upon termination of this lease.
تصبح جميع التحسينات التي يدخلها المستأجر على البناء والتي تكون متصلة بالبناء بحيث تتعذر إزالتها دون إلحاق ضرر جوهري بالبناء ملكاً للمؤجر عند انتهاء عقد الإيجار هذا.
The Lessee shall not, without first obtaining the written consent of the Lessor, make any alterations, additions or improvements in, to or surrounding the Building. However, Lessor’s consent to such alterations, additions or improvements shall not be unreasonably withheld.
لا يجوز للمستأجر أن يقوم، دون الحصول أولاً على موافقة كتابية من المؤجر، بإجراء أي تغييرات أو إضافات أو تحسينات في البناء أو حول البناء. وعلى أية حال، لا يجوز حجب موافقة المؤجر على تلك التغييرات أو الإضافات أو التحسينات دون مسوغ.
The above recitals shall be deemed integral part hereof.
يعتبر التمهيد السابق أعلاه جزءا لا يتجزأ من هذا العقد.

Dr. Schaker S. Schubaer
27/03/2008, 05:30 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة (02): لتسمح لي إدارة واتا الموقرة دون إنحراف بالمسار

لتسمح لي إدارة واتا الموقرة أن أرحب بأخي الكريم المترجم المحترف الأستاذ سمير الشناوي وأحييه بعد الغيبة الطويلة التي أقلقنا خلالها عليه. وإذا أراد أن يختبر مدى غلاوته، فنؤكد لها إياها دون اختبارات.

وبالله التوفيق،،،

سمير الشناوي
27/03/2008, 07:32 PM
اخي الحبيب دكتور شاكر
فيلسوف واتا و حكيمها

خالص شكري لك وامتناني ، وسعادتي بمحبة الاساتذة والزملاء لا توصف
بارك الله لكم جميعا في علمكم وصحتكم

سمير الشناوي

د. دنحا طوبيا كوركيس
27/03/2008, 08:46 PM
الأخوة الأفاضل.
لو طلب مني أحد ترجمة "إنّ" في الجملة التالية:
إنّ العراق عظيم برجاله
لقلت له بأنها لاتترجم، في حين أنها تفيد التوكيد. ومثلها shall في اللغة القانونية الانجليزية، فهي تفيد "المستقبل" شئت أم أبيت، ولكن لها "قوة قانونية"، authoritativeness بما لايقبل التأويل، ويمكن التعبير عنها بفعل مضارع، أو فعل ساند آخر على شاكلتها مثل must أو should . ولكن لتمييز لغة القانون، كضرب خاص في الأسلوب البريطاني، يتهافت سدنة اللغة على المحافظة عليها، في حين أن المحدثين يحاولون الإجهاز عليها تماما. ويبدو أنها في طريقها إلى الزوال كما يتضح من لغة الأرقام في استخدامها حسب معطيات البنك البريطاني للمكتنزات اللغوية. ولما لم تكن هذه المفردة معجمية، فالسياق وحده هو دليل المترجم الناجح.
مودتي للجميع، وتقديري العالي لمن أدلى بدلوه، فكان مصيبا.

د. دنحا

ريـم حميـد ذياب
04/04/2008, 02:00 AM
the Second Party shall be subject to a probation period .. سيخضع الطرف الثاني لفترة تجربة

Shall I return the book to him? .. أيتوجب علي إرجاع الكتاب له؟

Shall we go now? .. هل لنا(أنستطيع) أن نذهب ألآن؟

معتصم الحارث الضوّي
04/04/2008, 12:40 PM
الأخت الكريمة ريم آل سعيد
العبارة الأولى أصح إذا حذفنا حرف السين الدالّ على المستقبلية، كما جاء في المشاركات السابقة.

مع فائق تقديري

أشرف دسوقي علي
22/04/2008, 12:52 AM
أفاض السادة الافاضل في وصف shall , ولاشك انها مراوغة نوعا ما, وهذه المراوغة تأتي حين نفكر فيها كمفردة وحيدة, لكن لحسن الحظ انها في السياق تشي بشكل أو باخر بمعناها ورغم تعدد الاراء والترجمات والصياغات فهي دالة علي مستقبلية اما وجوبية او محتملة او مقترحة ( وعد أو امر اومتطلب او واجب) كما جاء في بعض المسارد .

عليان محمود عليان
18/08/2008, 02:09 PM
تستخدم كلمة shall للتعبير عن حدث سيقع مستقبلا، وهو نوع من الالتزام يعبر عنه المتحدث بشكل خاص من انه سيقوم بفعل ما مستقبلا، اي ان الفعل ونوعه محدد مسبقا، وبالتالي فان الذي يستخدم أداة shall يدرك ماسيترتب عليه من حقوق، والتزامات ( rights and obigations)حقوق تجاه الاخرين والتزام منه من انه سيؤدي تلك الحقوق وقد تكون هذه الحقوق والالتزامات منصوص عليها بشكل صريحexplicity stipulated او على اساس الاعراف والتقاليد norms and traditions.

ايمان حمد
15/10/2008, 01:02 PM
the contractor shall not assign the contract, without the prior consent of the employer

لا اعتقد ان المعنى هنا ان يتنازل عن العقد ولكن اعتقد لن يوكِل / يعين له مقاول آخر ( مقاول من الباطن مثلا ) دون موافقة رب العمل

والله اعلم

احمد البدارين
11/02/2009, 10:12 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كل ما كتب جميل ولكن للاختصار اقول:
1- shall تفيد في العقود والقوانين معنى الاجبار اي فرض شرط او التزام على طرف ما.
2- بالنسبة لما تفيده من معنى للمستقبل (كما تفضل استاذنا دنحا) فهذا موضوع كبير ملخصه ان المشرع يحاكي المستقبل من خلال الحاضر ويفرض التزامات ويسن تشريعات ليصار الى التقاضي والاحتكام اليها في المستقبل وهنا لا يوجد في اللغة الانجليزية ما يقوم بهذه المهمه خير من shall. وعليه فانا لا اتفق مع استاذنا الكبير دنحا في هذه الجزئية. لان الموضوع هنا يرتبط ب(الافتراضية الواقعية) real virtuality.

تحياتي

مي ابو سلطان
11/02/2009, 10:49 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ، لقد اعتدت اثناء دراستي (او بالاحرى الدكتورة طلبت منا)في الترجمة القانونية ان نترجم فعل Shall بينبغي، لكن بعد تخرجي من الجامعة و اثناء عملي اصبحت اترجمها حسب السياق اي بالتركيز اكثر على الفعل الموجود بالجملة.

عبدالعزيز وداعة الله
11/02/2009, 10:17 PM
التحية لكم احبتى , شجعتنى المسالة المطروحة على الاسراع بتقديم ما اعددته عن shall لأدراجه فى الموقع المخصص لدورة الترجمة فى باب دورات واتا التدريبية, و أعترف بأننى تأخرتُ فى تكملة محتويات الدورة , و التوسع فى جوانب على حساب اخريات. و على اية حال لم يتبق الكثير مما وعدت به و قد عدلت رأيى فى بعض المواضيع و فكرت فى احلالها بما اعتقدت بأهميته . و ارجو ان تتقبلوا هذه المداخلة فى هذا الموضع :

Shall
تستخدم فى التوجيهات أو النصح او العروض او الاقتراحات :
-طلب التوجيه / السؤال للتوجيه؟ How shall I cook it
و اذا كان السؤال بغرض النصح لوحده يمكن ان نستبدلها بshould
Which one shall/should I eat?
العروض offers
Shall I wait for you
Shall I help you
الاقتراحات suggestions
Shall we pay for our meals ?
Let us eat orange , shall we ?
نية الفاعل فى القيام بعمل معين او التسبب فى اداء ذلك العمل
You shall have a reward
الامر command
و هى صيغة تستخدم فى الوثائق القانونية و اللوائح
Students shall enter the classroom before the teacher.
Chairperson, secretary and the treasurer shall be elected annually
Leaseholder shall maintain the building ....
و يلاحظ هنا ان shall لا تفيد المستقبل و ان الفعل الذى يليها ُيترجم للمضارع , و كمثال للجملة الاخيرة تترجم للآتى : يحافظ المستأجر على المبنى .... و هكذا .
و فى الانجليزية الأقل رسميةيمكن استبدال shall ب must او is/are to

علي العيسي
26/03/2009, 07:43 PM
استفدت كثيرا من هذه النقاشات بخصوص shall
و كما اسلف بعض إخوتنا , أنها في السياقات العادية تعني "ينبغي" , أما في السياق القانوني و لغة العهود و فإنها تضيف للفعل المضارع صفة اللزومية و الشرطية ,

والله أعلى و أعلم ,
شكرا لكم أساتذتي ,

عليان محمود عليان
09/01/2010, 11:24 AM
shall تفيد الالتزام الضمني الواجب مستقبلا ، ولكنني اعتقد ان الأداة will تفيد الالتزام الاقوى.
اما بالنسبة الى مصطلح pursuant toفانها تعني عملا ب وبخاصة في الاشارة الى مادة او بند او فقرة محددة في اتفاقية او عقد او حكم صادر واما مصطلح according to
فانها بناء على وتفيد على الاجمال دون تحديد مادة أو فقرة أو بند او حكم معين بعينه/ بعينها.

محمد الهاشم
09/01/2010, 12:16 PM
إستعمالات الفعلين Shall و Do في اللغة القانونية:
لا يستعمل الفعل Shall في النصوص القانونية لإعطاء معنى المستقبل كما هو معهود في اللغة العادية وإنما ياتي لأعطاء معنى الوجوب والإلزام (Imposition of Obligation)، كما يأتي أيضاً في العقود (Contracts) لإعطاء معنى التعهد بين أطراف العقد على توقيعه وتنفيذ بنوده واحكامه. أما الفعل Do فيأتي في النصوص القانونية بمعنى hereby وليس لإعطاء معنى التأكيد كما هو حاله في اللغة العادية. I, the undersigned, do entitle Mr. Ahmad Ali to represent me in ……، هنا يمكننا إستبدال الفعل Do بالظرف hereby وهذا لن يؤثر على المعنى إطلاقاً لأنهما يأتيان، كما ذكرنا، بنفس المعنى في النصوص القانونية.

إستعمال الفعل should في النصوص القانونية: يأتي هذا الفعل أحياناً في النصوص القانونية لإعطاء معنى If، ومثال ذلك:
Should a dispute arise between bidders, the auctioneer alone shall determine who is the successful bidder and whether to reoffer the lot in dispute. إذا وقع نزاع بين المتقدمين للعطاء فيجب ان يقرر صاحب المزاد وحده من هو الفائز من المتقدمين للعطاء أو أن يقرر إعادة طرح العطاء موضوع النزاع.

وقد تأتي أحياناً أخرى لتعطي معنى التفضيل أو الإقتراح وتترجم أيضاً بالفعل " ينبغي " في اللغة العربية ومثال ذلك:
ينبغي حصول المعوزين على تمثيل قانوني وبنفس الكفاءة التي يحصل عليها غيرهم من المقتدرين عند توكيلهم لأي محام. Indigent persons should receive legal representation of a quality as high as the client of any lawyer.

وعلى جميع الأحوال، يتوجب على المترجم القانوني الإنتباه جيداً لهذا التفاوت في معنى الفعل Should والذي يعود بالأصل لتفاوت فهم المحامين ومحرري الوثائق القانونية لذلك المعنى.

يوسف احسان زكي
09/01/2010, 11:45 PM
الف شكر وتسلم

عماد الدين شاهين
18/07/2010, 09:28 AM
ماشاء الله عليكم جميعا

علي فرحان
19/07/2010, 08:26 PM
فقط اريد أن أضيف شيئا لما أضافه الاخوة الكرماء : أن shall دائما يرد أستخدامها مع الضمير الاول (( ضمير المتكلمين )) لكن عندما يأتي استخامها مع ضمير المخاطب هنا بمعنى الالزام حصرا والمتكلم هو من يأمر واليه يرجع القول أي بمشورته أو نصحه أو أمره ..... مثال :
You shall be home at now.
You shall do your work , however, the result will be.
You shall be abroad in that time.
فهنا معناها must أذ يمكنني أن أستبدلها ب must وشكرا.

أحمد فتحي الفيومي
03/09/2010, 12:52 PM
الله أكبر ماشاء الله عمالقة الترجمة والله أتشرف بتسجيلى فى هذا الموقع نريد بدأ دورات الترجمة مرة أخرى جزاكم الله كل خير ونفع بكم وأسف على خروجى عن النص ولكن الشكر هنا واجب علي وعلى كل من يستفيد لان من لم يشكر الناس لم يشكر الله

نذير حبش
18/09/2010, 10:09 AM
ما المقابل العربي لـ shall في العقود والقوانين؟
تستخدم shall كثيرا في مواد العقود والاتفاقيات والقوانين
كيف تترجمها؟
ما أهم ترجماتها؟
أسئلة للثقافة العامة واختبار لقدرات المترجمين
أتمنى أن لا يمر المئات على الموضوع كالعادة دون تعليق أو إفادة!

ألأستاذ المحترم عامر العظم

تحية صادقة للجميع

أنا سوف أجاوب على جزء من سؤالك وباقي السؤال للمختصين االمحترمين (ما المقابل العربي لـ Shall .....).
أللفظ Shall يقبل قراءة في ذاتها منطقية.
Shall لفظ (عربي/سرياني) رافديني مهاجر يفيد العهد والإقرار والإلزام والوجود في ذاته ، وتفكيكه كالتالي: Sh-Al-l = ش ـ هـ ـ ق ل ـ ل => ت ـ هـ ـ قل ـ ل = ت ـ هـ ـ قلل. ألتحليل والدلالة:
(ت) و (هـ) = أدوات تعريف رافدينية المرحلة الأم ، ظاهرة تراكم أدوات التعريف. وإذا كانت (ش Sh) صوت واحد فهي من زمرة التاء أداة تعريف رافدينية المرحلة الأم مستمر بالسريانية إلى يومنا هذا بتخفيفه إلى الدال ـ وهو كذلك لأن المقابل له في الشكل الهولندي هو صوت واحد من زمرة التاء وهو (ز z) (ز/ذ/د قل Zal) ، لأن أداة الإستقبال هي من ذات الجذر ولكن بإضافة فعل مساعد على الإشتقاق من مصدر القول (حْوِ قلل Will = uu-Il-l) (حْو = فعل مساعد يفيد الإحتواء ، الحفاظ إلخ) ـ بطُل استخدامه في اللغة العربية وهو موجود سيماسيولوجياً عند التفكيك. وآلاف الأمثلة ، فإذا قلتَ (صَبي ، شابْ) إلخ فإن (ص) و (ش) حسب منهجي هما من زمرة التاء ، وهنا هما أداتا تعريف دخلتا على جذرين مختلفين ، أترك تفكيكهما لمن له رغبة في ذلك.
قل = جذر رافديني ثنائي كامل يشير إلى مصدر القول ، من زمرتين [ق + ر].
ل = للإشتقاق : قل => قلل. تقلل. ولفظه الرافديني الأصلي ( ت قلل ، د قِلِلْ) والتاء ملفوظة بحيادية قصيرة. أعطيت في منهجي رمز للحيادية على شكل علامة يساوي = وتقطعه شارحة عمودية. وقسمته إلى حيادي قصير غير مشبع بصوت علة طويل ألياء والألف الممدود والواو ، والطويل هو المشبع بالأصوات المذكورة. مثال على الحيادي الطويل الذي قد يكون معروف للجميع لفظ (إِلِزيهْ) فالزاء ملفوظ بحيادية طويل مشبّع بالياء.

مفهوم الـ(قول) في حضارتنا العربية يفيد الـ(عهد) ، والإقرار ، واللزوم ، والوجوب. وواضح في أدبياتنا الدينية أيضاً إذا الله (قال) فهو عهد ولزوم.

أللفظ في شكله في حالة الماضي نرى Should تلحق به تاء التأنيث مخففة بصورة الدال. يعود الجذر (قل UL) إلى صورته الأساسية كجذر ثنائي كامل من زمرتين [ق + ر]. وأداة التعريف تأخذ صوت علة كاحتمال منطقي أول (شو/ تو Sho) . أو احتمال منطقي ثاني صيغة الإشتقاق الرافدينية الأخرى المشهورة وهي إضافة قاف في بداية الجذر الثنائي (قل => ققل Oul) فحسب الزمر (Oul = [ق + ق + ر]).

وكأول المداخلين كان ألأستاذ المحترم معتصم الحارث الضوّي فقد ذكر مصطلح (عهد). أما الترجمة حسب السياق فهو للمختصين.
مع الشكر للجميع
نذير حبش
18-09-2010

أحمد ماهر محمود النخالة
06/05/2011, 12:57 AM
ان كلمة shall تعني الألزام وتترجم الي العربية بكلمة " علي " ومثال علي ذلك :
The Contractor shal abide with the articles of the contract.
و بمكن ترجمتها الي : " علي المقاول الألتزام ببنود العقد." والنفي منها : بعض العقود و القوانين تستخدم : shall not
وبعض العقود تستخدم كلمة : may not
وكلمة may تعني هنا يجوز ومثال علي ذلك : Article 9
Regulations made by public authority may , in addition to the provisions of Article 8, put not more than sixty hours overime in the year at the disposal of undertakings throughout the country as a whole.(from : Conventiontion Limiting Hours of Work In Coal Mines-International Labour Organisation)

مجدى ممدوح ابراهيم
15/05/2011, 02:52 PM
تستخدم كلمة shall فى العقود القانونية لتفيد ما على كل طرف من التزامات وما لهما من حقوق
وعليه تترجم هذه الكلمة فالب الأحوال بـ [على [ " او يتعين على او يلتزم
مثال :
Company A shall notify Company B during 7 calender day from .....

على الشركة ان تقوم بإخطار الشركة B فى غضون 7 أيام ميلادية من ....
the buyer shall pay 20000 LE to the seller
يلتزم المشترى بسداد مبلغ وقدره 20 ألف جنيه مصرى للبائع او على المشترى ان يدفع للبائع مبلغاً وقدره كذا او يتعين على المشترى ان يدفع للمشترى مبلغاً وقدره كذا
the seller shall have the right to ....
للبائع الحق فى