المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : وكالة واتا لتوظيف المترجمين



عامر العظم
30/03/2008, 10:36 AM
وكالة واتا لتوظيف المترجمين

تمهيد:
• كعامر العظم، الذي يعمل منذ ست سنوات في حشد المترجمين ويصرخ ليلا نهارا على المترجمين العرب للنهوض والبناء والحوار والعطاء، أعرف أن المترجم العربي يبحث عن رغيف الخبر أولا وعن "الستر" ثانيا وعن عدم سماع صوت ونداءات عامر العظم ثالثا أو أولا!
• كنت قادرا على إطلاق هذا المشروع كمشروع شخصي خاصة أنني أوشكت على إطلاق موقع مؤسسة عامر العظم للترجمة والنشر والتدريب بعد حوالي عامين من إطلاق فكرة إنشائها على المنتديات بسبب انشغالي اللعين! لكنني قلت أن الجمعية أهم.
• ألاحظ من خلال متابعتي لحركة الترجمة العربية والأجنبية والمترجمين العرب والأجانب أن مواقع الإعلانات عن وظائف للمترجمين العرب وأعمال وطلبات الترجمة مبعثرة ولا يصل إليها الجميع.
• المترجمون العرب منتشرون في كل دول العالم وتمتاز جمعيتنا أن جميع الأكاديميين والمترجمين والأدباء والشعراء والمؤسسات والمنظمات هم أعضاء أو من متابعي واتا.
• فكرت صباح اليوم الاستفادة من سمعة ومصداقية وانتشار الجمعية التي يتابعها الجميع، وبعد إطلاق موقع وكالة واتا للأنباء، بإنشاء وكالة دولية شاملة وقوية لإعلانات توظيف المترجمين والأكاديميين وأعمال الترجمة والبحث عن وظائف وأعمال تكون ملتقى الجميع.
• أفكر أن تكون هذه الوكالة مهنية ومحترفة ومتقدمة البرمجية والتقنية بحيث تعتمد على نفسها وتدعم الجمعية إن استطاعت.
• أرى أن تشمل الوكالة دليلا للمترجمين واللغويين وتنشر إعلانات الجامعات، الباحثة عن أكاديميين، والمنظمات والمؤسسات والشركات، العربية وغير العربية، والأكاديميين الباحثين عن عمل أيضا.

أسئلة:
• هل تراها فكرة مجدية؟ (استطلاع منشور أعلاه)
• ما الفائدة من إنشائها؟!
• ما أفضل مواقع على الشبكة متخصصة في إعلانات توظيف المترجمين أو التوظيف عموما؟
• ما البرامج والبرمجيات التي ترى استخدامها؟
• ما الأبواب الأخرى التي ترى إنشاءها؟
• هل تعرف مبرمجا محترفا وكم يكلف برمجة وتصميم موقع الوكالة؟
• ماذا تستطيع أن تقدم للوكالة وهل ترغب في العمل في الوكالة وماذا يمكن أن تقدم لها؟
• هل لديك الخبرة اللازمة لإدارة هذه الوكالة عصريا واحترافيا؟
• كيف يمكن توظيف الوكالة تجاريا؟
• هل تستطيع أن تضع الآن جميع أفكارك وخبراتك وآرائك ونصائحك وقدراتك هنا؟!

Dr. Schaker S. Schubaer
30/03/2008, 10:46 AM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله امين

لوحة (01): خطوة مباركة

لا شك أخي الكريم عامر أن هذه خطوة مباركة، فمن هناك مثل واتا يستطيع أن يقوم بعمل إحترافي في هذا المجال، ولدى واتا آلاف الأعضاء؟ إنه منطقي أن تتقدم الجهات التي بحاجة إلى مترجمين إلى واتا لتساعدها، وها أنت تفتح البوابة. فبارك الله فيك.

وبالله التوفيق،،،

نضال سيف الدين خالد
30/03/2008, 12:14 PM
سعادة الأستاذ عامر العظم حفظه الله ورعاه
السلام عليكم و رحمة الله وبركاته
بارك الله في جهودكم المخلصة ,إن الفكرة التي طرحتموها فكرةٌ رائدة وفقكم الله وكلنا مترقبين لهذه الفرصة الثمينة
هل تراها فكرة مجدية؟ (الفكرة مجدية من الناحيتين العلمية و المادية )
• ما الفائدة من إنشائها؟!(تقديم الخدمات و المساندة لنشر العلم و المعرفة)
• ما أفضل مواقع على الشبكة متخصصة في إعلانات توظيف المترجمين أو التوظيف عموما(لا أثق بتلك الترجمات لانها تعتمد كلياً على الترجمة الآلية و التي تتسم بتدني وعدم دقة المادة المترجمة)؟
• ما البرامج والبرمجيات التي ترى استخدامها؟(أعتمد في ترجمة بعض الكلمات على قامومس MERIAM WEBESTER
• ما الأبواب الأخرى التي ترى إنشاءها؟
• هل تعرف مبرمجا محترفا وكم يكلف برمجة وتصميم موقع الوكالة؟ 0)(لا)
• ماذا تستطيع أن تقدم للوكالة وهل ترغب في العمل في الوكالة وماذا يمكن أن تقدم لها؟ أستطيع ات أقدم جهد ساعتين يومياً مساهمةً مني في التواصل مع صرحكم الحضاري المميز)
• هل لديك الخبرة اللازمة لإدارة هذه الوكالة عصريا واحترافيا؟ (غير متفرغ)
• كيف يمكن توظيف الوكالة تجاريا؟ عن طريق فسح الجال لنشر الإعلانات التجارية و ترجمة الكتب و المطبوعات .
• هل تستطيع أن تضع الآن جميع أفكارك وخبراتك وآرائك ونصائحك وقدراتك هنا؟! أساهم قدر المستطاع



جزاكم الله خيراً و الله ولي التوفيق
و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد
مستشار و مترجم

عبد الكريم فرحي
30/03/2008, 03:17 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كلام جميل يحتاج الى خطوات فعلية جادة و مستمرة .بارك الله خطاكم لما فيه خير الجميع.
تقبلوا خالص تحياتي
أخوكم
عبد الكريم فرحي

فياض مطلك المحمد الراوي
30/03/2008, 04:53 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأخ الكريم عامر العظم حفظه الله ,
جزاك الله خيرا على ما تقوم به من جهود جبارة وبناءة . انها بناءة لانها تهدف الى مساعدة المترجم العربي من أن يجد له وسيلة لكسب عيشه الكريم وكذلك من اجل ان يقدم خدمة ما لوطنه وأبناء أمته . أضف الى ذلك ان هناك الكثيرين ممن عندهم قدرات جيدة في هذا الحقل من المعرفة أو ذاك ولكن يمكن لم تتح لهم الفرصة في ان يستفيد هو من قدراته تلك ويستفيد منه الاخرون . انها خطوة جبارة لانه ستكون هناك فرصة كبيرة من النتائج الايجابية التي ستتحقق في سبيل الاستفادة مما سيقدمه اولئك الاخوان من المعارف الموجودة في صفحات اللغات الاخرى ومن المؤكد ان سيستفاد منها في اثراء وعلوم الاجيال العربية الحديثة . وصحيح ان الوقت الان قد اختلف كثيرا عما كان عليه الوضع منذ عدة سنوات وذلك حيث توفر التكنولوجيا , ولكن وبنفس الوقت ستكون المجهودات التي سيقدمها المترجمون المحترفون ذات نواحي ايجابية كثيرة وستسهل على الكثيرين امورا لم تكن متيسرة لهم قبل ان تولد فرص وجود مترجمين محترفين يقدمون اللغة الاخرى على النحو الذي يجب ان تكون عليه ودون الدخول في متاهات وتأويلات قد قد تكون عائقا في طريق تقدم ورقي الجيل الحديث من ابناء امتنا العربية التي نتمنى ان تكون مجيدة وهي مجيدة بحول الله و قدرته.

د. محمد اياد فضلون
30/03/2008, 05:23 PM
السيد رئيس الجمعية الموقر
أخوتي الكرام أعضاء وزوار واتا

أثني كثيرا على الفكرة والمشروع
هناك كثير من المترجمين يبحثون عن عمل وكثير من الشركات والأفراد يبحثون عن مترجمين

فإذا استطاعت الجمعية إنشاء وكالة يتم من خلالها نشر أسماء المترجمين وسيرهم الذاتية بحيث تكون الأسماء مبوبة حسب اللغات, نوع الترجمة, مكان الإقامة وفي المقابل نطرح أسماء الشركات التي تطلب مترجمين مبوبة أيضا حسب اللغة المطلوبة ونوع الترجمة ومكان العمل سيكون هذا إنجازا كبيرا بكل معنى الكلمة


ونستطيع أن نجعل الموضوع تجاريا بالشكل التالي

إما أن نجعل المشاركة في الموقع وتصفحه لقاء اشتراك معين
أو أن نجعل وضع إعلان عن المترجم مدفوعا
أو أن نجعل وضع إعلان عن الشركة التي تطلب مترجمين مدفوعا
أو أن يكون الموقع مجانيا للتصفح مع إمكانية وضع إعلانات للشركة التي تود أن تروج عن نفسها مدفوعا
أو أن تتلقى الجمعية مقابل مادي لكل عقد ترجمة يبرم من خلالها

لي عودة بإذن الله
مودتي وتقديري

إياد

عماد سعيد النتشه
30/03/2008, 07:50 PM
بسم الله الرحمن الرحيم الاخ /عامر العظم /المحترم رئيس الجمعيه
تحيه اعجاب عطره واثمن عاليا فكرتكم هذه وهي كمثلها من باقي افكاركم النيره عظيمه ورائعه واشد على اياديكم لتطبيقها عمليا حيث ان الترجمه والتي لا يختلف اثنان على اهميتها القصوى في حياة الشعوب الطامحة الى ايجاد مكان لها تحت شمس الحضارة والمعرفة والعلم كذا الاهمية لكل فرد يقطن على هذا الكوكب الذى اصبح اصغر من اصغر حاره ومعرفة ما يقال ويكتب في هذا العالم يهم ومهم لكل فرد فهو ضروره وحاجه اساسيه مثله مثل الماء والهواء والغذاء والدواء وليس من الكماليات او الشطحات الفكريه والثقافيه ونحن كعرب نعيش نوعا متقدما من انواع الاستعباد السياس والثقافي والفكري او على الاصح نعيش في حالة من الاستعباد الحضاري الشامل مع اننا كنا الاسياد والرواد الاوائل فيه الى ان تعرضت حضارتنا الى الهجمات الصليبيه والمغولية والصهيونية الهمجيه الدموية فسرقت ما استطاعت اليه سبيلا ودمرت الباقي وتحولنا الى مغلوبين على امرنا لا نملك من حطام الدنيا الا الايمان بالله وثلة من المخلصين الغيورين الذين عقدوا العزم واخلصوا النية على اعادة البناء ودحر الاعداء مهما كان الثمن
اؤيد فكرتكم بشده وعلى استداد تام للتعاون معكم من خلال الترجمة من اللغه العبريه وفقكم الله والى الامام
عماد انتشه فلسطين

Adel Fathy
31/03/2008, 10:46 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

الأستاذ/ عامر العظم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أتفق معك أن العربي عموما – سواء أكان مترجما أو غير ذلك – يبحث عن الخبز أولا والستر ثانيا، وربما أتفق أو لا أتفق معك فيما يتعلق بـ "ثالثا أو أولا". وبالمناسبة، فنحن في مصر الآن نبحث – حرفيا – عن الخبز أولا وثانيا وعاشرا ولا نجده إلا بصعوبة شديدة.

أحييك بشدة على فكرتك الرائعة. وإذا قدر لها النجاح إن شاء الله فسوف ترتقي بمهنة الترجمة وتكون حلقة وصل بين المترجمين وزبائنهم. ولكن ما السبيل لصد أدعياء الترجمة الذين طردونا من سوق الترجمة؟

بالنسبة لبرامج الترجمة الآلية فأعتقد أنها أضحوكة وأنها لن تنجح ولو بعد ألف عام. أما برنامج مثل Trados فقد قرأت عنه وأعتقد أنه "قد" يفيد من تنحصر ترجماته في مجال واحد فقط، وأنا شخصيا لم أقتنع بجدواه وربما كنت مخطئا.

أقترح إنشاء جهة ذات مصداقية لإعتماد المترجمين الأكفاء وترشيحهم للزبائن المحتملين، وأتمنى أن يؤدي ذلك للمساهمة في تنظيف سوق الترجمة من كل من هب ودب من الأدعياء.

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

عادل فتحي
موظف، ومترجم غير متفرغ مش لاقي شغل.

شيزر منيب علوان
31/03/2008, 08:47 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

الإخوة الكرام

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



عندما يقترح الأستاذ عامر العظم فكرةً ما, فإنه عملياً مؤمنٌ بها, ويسعى لتحقيقها, بغض النظر عن نتائج التصويت, لأنه إنسان عملي, وصواب فكرة تأسيس (وكالة واتا لتوظيف المترجمين) لا خلاف عليه.

لكن لا بد لإنجاح هذه الوكالة من فهم واقع سوق العمل وتحدياته. هناك عرض وطلب, وهناك إجحاف كبير في رواتب المترجمين, وقد دخلت الجمعية - فيما أعلم - في العديد من المعارك مع العديد ممن بخس المترجمين حقوقهم.

برأيي, يجب على واتا دراسة تجارب ناجحة مثل موقع (بروز), وتوفير قاعدة بيانات عن المترجمين, يُصنف فيها المترجمون عدة تصنيفات (حسب اللغة, حسب البلد, حسب المنطقة, حسب الاختصاص, حسب الخبرة, ..الخ), بحيث يستطيع أرباب العمل اختيار ما يناسبهم, وأختلف مع الأستاذ الدكتور محمد إياد فضلون في أن تتقاضى الجمعية أي أجرٍ, فالمعلوم أن مثل هذه المواقع تبدأ مجانية أو شبه مجانية, ثم قد تصبح بعض خدماتها بعد مدة من الزمن (بعد أن تثبت فعاليتها) مدفوعة.

أما إذا أرادت (وكالة واتا لتوظيف المترجمين) التميز, فلا بد من إخضاع المتقدمين لمجموعة من الاختبارات المدروسة لقياس قدراتهم, ثم تقوم الجمعية بتصنيف المترجمين إلى مستويات. عندئذٍ يمكن لأرباب العمل اختيار المترجمين إما من قاعدة البيانات العامة, أو الاتصال المباشر بإدارة الوكالة للحصول على أفضل الكفاءات, ويمكن أن تكون هذه الخدمة مدفوعة منذ البداية (خدمة التوصيات).

لا بد لوكالة واتا لتوظيف المترجمين منذ البداية أن توضح أن لها معايير محددة تراعيها, ولا بد لرب العمل من أن يفهم أن هذه الوكالة تضع مصلحة المترجم قبل مصلحة رب العمل, وتهتم بضمان حقوق المترجم, وإلا وُضع رب العمل في القائمة السوداء (لمدة محددة حسب نوع الإساءة وحجمها).

يجب أن يكون موقع (وكالة واتا لتوظيف المترجمين) منفصلاً كلياً عن موقع (الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب), وذلك للتركيز على مهنية الوكالة.

تنحصر الإعلانات التجارية التي تُقبل في (وكالة واتا لتوظيف المترجمين) على الشركات والمؤسسات والجهات التي تطلب مترجمين, وذلك للتركيز على مهنية الوكالة.

يجب أن تظهر (وكالة واتا لتوظيف المترجمين) وكالةً مهنية احترافيةً لا فكرية, بعكس (الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب) التي تجمع بين الاثنين, لأن صاحب العمل يبحث عن المهنية والاحتراف أولاً وآخراً.


هذه بعض التأملات, نضعها بين يدي أهل الحل والعقد وأهل الخبرة.

وفقنا الله وإياكم والمسلمين جميعاً لما يُحب ويرضى

رودينا
31/03/2008, 10:41 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
إحترامى:- أستاذى
على هذا الفكر الذى سيرتقى بالأمه العربيه ، وأنا بالطبع اتوافق مع سيادتك بهذه الفكره التى ستحقق بالخطى الأول تثبيت وترقى الثقه فى نفوس المترجمين والأكادميين وأوافق كذلك على إنشائها على أسس علميه لتثبت القدره العربيه فى لغتها وكذلك الغة الأجنبيه عنهم وكذلك لننفى الإسم المعتاد للأمه العربيه الدول الناميه فإن كانت إقتصاديا فلابد من إثبات أنها الأولى فكرا
وأتمنى أن أكون مع هذا اللفيف مستقبلا

عامر العظم
01/04/2008, 03:23 PM
الترجمة مهنة وصناعة!
الأساتذة والزملاء والزميلات الأكارم،
الأخ شيزر علوان،
أشكركم وأحييكم جميعا.. ما رأيك أخي شيزر أن تكون المنسق العام لإخراج الوكالة وتحديد أبوابها ومحتوياتها وبحيث نجعل من هذا الرابط ورشة للعمل وبناء الوكالة مهنيا واحترافيا، على أن نقوم لاحقا بتحديد التقنية المطلوبة. بعثت للأخ العزيز سامي خمو طلبا لرأيه وخبرته.

في هذه الأثناء، سأراكم في ورشة الترجمة اليوم إن شاء الله حالما ألتقط أنفاسي.

شيزر منيب علوان
01/04/2008, 07:51 PM
الأخ الكريم الأستاذ عامر العظم

الشكر الجزيل على عرضك الكريم, وعلى ثقتك الغالية.

الحقيقة أني أنظر إلى عرضك الكريم بأن أكون المنسق العام لإخراج الوكالة على أنه عرض تكليف ومسؤولية لا عرض تشريف, فأنًّ لي على صِغر سني وقلة خبرتي أن أحوز على هذا المنصب؟

إن الفشل كل الفشل سيكون مصيرنا إن لم نعترف بحاجتنا إلى آراء كبار مترجمينا وخبراتهم العملية.

لذلك فإني أقبل عرضك الكريم, على أن تكون لي موجهاً لنفوذك في الجمعية ولخبرتك في إدارة الورشات, ولأن سؤالاً أو استفساراً يطرحه عامر العظم يلقى من التجاوب أكثر بكثير مما يلقاه أمثالي.

أشكر لك مراسلتك للأستاذ سامي خمو ليُفيدنا برأيه الكريم, وأقترح مراسلة الأسماء التالية طلباً منهم لآرائهم ومشاركتهم الفعالة في هذه الورشة:

- الأستاذ سامي خمو

- الأستاذ معتصم الحارث الضوي

- الأستاذ منذر أبو هواش

- الكتور دنحا طوبيا كوركيس

- الأستاذ وحيد فراج

- الأستاذ عبد الودود العمراني

- الأستاذ سمير الشناوي

- الأستاذ أحمد الأقطش

- الأستاذ محمود الحيمي

- (أي أستاذ أو أُستاذة ترى الجمعية ضرورة إشراكهم).



يتمتع كل هؤلاء الأساتذة الفاضلون بخبرات متميزة في الترجمة, وأظهروا أثناء الحوارات والنقاشات التي دارت في الجمعية أنهم أناس عمليون ومهنيون إلى أبعد حد, بعيدون عن التنظير. لذلك فإن آرائهم هامة جداً لإنجاح فكرة الوكالة.

سأحاول بدوري دراسة الآراء وإعداد دراسة مبدئية (تحتاج إلى حوالي الشهر) ثم عرضها على الإخوة المسؤولين لمناقشتها وأخذ القرارات المناسبة.

بانتظار رأيكم الكريم

وبانتظار متابعة ورشة الترجمة

جزاكم الله خيراً

ووفقكم والمسلمين جميعاً إلى ما يُحب ويرضى

عبدالودود العمراني
01/04/2008, 08:08 PM
السلام عليكم،

يُقال إنّ من حكم الله سبحانه وتعالى أن جعل بعض المصالح الدنيوية (علاوة على الأخروية طبعًا) في طباعة القرآن الكريم وبيعه. والمقصود أنّ أثمن ما يوجد في هذه الأرض فيه البيع والشراء، ولا عيب في ذلك من منظور الإسلام الذي هو دين عقيدة وجهاد. فما بالك بالجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب وبباب الجهاد الثقافي الذي نرجو من الله سبحانه وتعالى أن يجعلنا ممن يعملون فيه ؟

أنا أوافق تمامًا هذه الفكرة الجيدة، وهي محورية لاستقطاب الزملاء والزميلات المنتسبين للجمعية أو الذين سوف ينتسبون إليها لاحقًا.

خطوة طيبة أرجو الله أن يباركها.

لقد أورد الزملاء أعلاه جملة من الأفكار الجيدة، ويبدو أنّ الأخ شيزر ألمّ بالمسألة من شتى جوانبها، ويليق تمامًا بالمهمة التي اقترحها عليه عامر.

آخر ملاحظة: السبب الرئيسي في نجاح مواقع مثل ترانزلايتر كافي وبروز وأكواريوس هو خدمة الوظائف والأعمال التي يقترحوها على الأعضاء.

أنا في الخدمة لأي استفسار أو استشارة أو نصيحة... وفيما يلي النصيحة الأولى: إذا أردنا أن تكون الوكالة على مستوى عالمي بحق، يجب أن يتم تصميم بوابتها من أول يوم باللغتين: العربية والإنكليزية. العربية فيما يتعلق بالزملاء والزميلات، والإنكليزية حتى تُقبل وكالات الترجمة، وغيرها من المهنيين على البوابة لنشر إعلاناتها و/أو الاطلاع على ما نعرضه.

بارك الله فيكم والسلام عليكم

عبدالودود

شيزر منيب علوان
01/04/2008, 10:50 PM
الأخ الكريم الأستاذ عبد الودود العمراني

الشكر الجزيل لك على تفاعلك الطيب وعلى افتتاحك للنقاشات التمهيدية لتأسيس وكالة واتا لتوظيف المترجمين.

نشكرك على نصائحك التي أوردتها في ردك الكريم.

تم تسجيل هذه النصائح, وستكون قيد الدراسة, ونحن في انتظار المزيد.

مع فائق التقدير والاحترام

شيزر منيب علوان
03/04/2008, 09:27 PM
تعج الإنترنت بمواقع ووكالات تقدم شتى الخدمات للمترجمين وأصحاب العمل.

فما هي السبل الكفيلة للتميز في ظل تحديات المنافسة التي لا ترحم؟

سؤال مفتوح للعقول العربية البناءة؟

محمود الحيمي
04/04/2008, 07:45 AM
أخي الكريم شيزر

صدقت أخي عندما قلت إن سؤالاً أو استفساراً يطرحه عامر العظم يلقى من التجاوب اكثر بكثير مما يلقاه امثالك (وأمثالي بالتأكيد) وآمل ان نتمكن من مناقشة هذه المسألة في موضع آخر.
- الفكرة صائبة وتنفيذها مطلوب فوراً.
- أذكر اثناء احدى زياراتي للدوحة نقاشاً دار حول هذه الفكرة، ربما ليس بهذا التوسع، مع الأخوة عامر وعبد الودود
- أتفق معك أخي شيزر في جملة ما اقترحته من خطوات للبدء في تنفيذ البوابة وستجدني ان شاء الله عوناً لك بما اعانني الله عليه
- رغم قناعتي بأهمية الإشتراك المادي إلا أنه قد لا يجدي في هذه المرحلة الإبتدائية واتفق معك في ان تكون البداية دون مقابل. وفيما بعد ان شاء الله ستتضح الرؤية ويمكن على ضوء خدمات الموقع ودرجة الإقبال (من المترجمين وطالبي خدمة الترجمة) تحديد امكانية تقاضي الأجر على ذلك
- كلما ارتفعت درجة المهنية (المحتوى ومستوى التقديم) زاد استقطاب المختصين والمحترفين. بعبارة أخرى لكي يكون الموقع متميزاً لابد أن يكون المحتوى بمستوى تطلعات وآمال المستفيدين منه. لذا من الضروري أن يركز الموقع على خدمات (بعد دراسة وافية لنوع وحجم تلك الخدمات) وعضوية محددة.
- من المفهوم سلفاً ان الموقع سيخدم عموم المترجمين والزبائن ولكن يجب مراعاة المترجمين الشباب والخريجين والأخذ بأيديهم عند ارتقاء عتبات التمهن وإكسابهم الخبرة المطلوبة (عملياً ونظرياً) تحقيقاً لفكرة تواصل الأجيال.
- الانفتاح على سوق الترجمة والتشبيك مع مؤسساتها مثل بروز وترانزليتر كافي وغيرهم.
- أنا متفائل خيراً وواثق من نجاح البوابة واتوقع لها انتشاراً عريضاً.
- لماذا لا نندمج مع واحدة من تلك المؤسسات؟ مجرد فكره! ربما مستقبلا عندما نفكر تفكيراً جاداً في سبل الحصول على الدخل.
- على بركة الله

عامر العظم
04/04/2008, 02:15 PM
أخي محمود الحيمي،
أشكرك وأحييك..نحن قادرون على إنشاء أكبر وكالات التوظيف في العالم لو أن مجتمع المترجمين حي يرزق! لكن هذا حاله أناني وبخيل وأمي ولا يعرف الكتابة! ..يقرأ ولا يتفاعل..يأخذ ولا يعطي! 800 قرؤوا... 5 تفاعلوا وأفادوا! تصحر وإفلاس فكري ومعرفي وروحي وموت سريري مع سبق الإصرار والترصد!

أعتقد أنه من المهم، كما تفضلتم، الاطلاع على مواقع وكالات وشركات الترجمة العالمية مثل بروز وترانزليترز كافيه وأكواريوس وغيرها للاستفادة من تجاربها..أدرجها أدناه للاطلاع..
www.proz.com
www.translatorscafe.com
www.aquarius.net
http://www.google.com/Top/Business/Business_Services/Communications/Translation/Employment/

محمد فرج مصطفى أبوالعز
04/04/2008, 03:44 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

تحية طيبة مباركة

من الطبيعي أن يسعى الإنسان وراء لقمة عيشه ليسد حاجته وحاجة أسرته ، لذا علينا التفكير من هذا المنطلق ويجب أن نكون واقعيين بمعنى التنفيذ الفعلي لبعض الأعمال بالتنسيق مع إدارة الجمعية وبعض العملاء المحتملين على أن تكون هذه الخطوة هي نواة لما يأتي بعد ذلك والإطلاع على مكاتب الترجمة ومواقعها وكيفية عرض الخدمات والربط بين المترجمين المستقلين وهكذا خطوة بخطوة يكتمل البناء ومشوار الألف ميل يبدأ بخطوة . والله الموفق ..

محمد فرج أبو العز
مترجم عربي محلّف
المحكمة العليا
بريتوريا * جنوب أفريقيا

شيزر منيب علوان
04/04/2008, 04:27 PM
أخي الكريم الأستاذ محمود الحيمي

الشكر الجزيل لك على مداخلتك الرائعة, ونظرتك الشاملة التي سنأخذها بعين الاعتبار.

ذكرت بأن على موقع الوكالة أن يركز على خدمات (بعد دراسة وافية لنوع وحجم تلك الخدمات) وعضوية محددة, فما قصدك بالعضوية المحددة؟



الأخ الأستاذ محمد فرج مصطفى أبو العز

الشكر الجزيل لك على مداخلتك القيمة, وننتظر المزيد من الإسهامات في جمعيتنا, ليستفيد الجميع من خبراتكم.



أعجبتني جملة الأستاذ عامر العظم

لو أن مجتمع المترجمين حي يرزق! لكن هذا حاله .................................................. ............................. يأخذ ولا يعطي.



لكي يتبدل حال المترجمين إلى الأحسن, فلا بد أن نغير أنفسنا, فنعطي كما نأخذ.



بانتظار عطاءاتكم


مع فائق التقدير والاحترام

عامر العظم
04/04/2008, 05:23 PM
أخي شيزر،
أشكرك وأحييك على جهودك المختلفة..دعنا نتقدم خطوات..
1. هل خرجت بتصور عام لأبواب الوكالة؟
2. هل لديك معرفة بالتقنية المطلوبة، اسمها أو مصدرها؟
3. متى يجب أن نبحث عن تقني في نظرك؟

شيزر منيب علوان
04/04/2008, 06:07 PM
الأخ الكريم الأستاذ عامر العظم

أشكرك على متابعتك


التصور الأولي لأبواب الوكالة موجود منذ البداية, والاطلاع على المواقع الأجنبية أعانني على تطوير هذا التصور, لكني أنتظر الفرصة اللازمة لأتفرغ لوضع التصور الكلي في إطار متكامل, وسيكون لدي هذا الوقت إن شاء الله بعد أسبوع, وقد وضحت في إحدى مداخلاتي السابقة أن إعداد دراسة عملية يحتاج مني إلى حوالي الشهر.

أما التقنية, فلم أجد بعد ممن هم حولي من يفيدني بالتقنية المناسبة, ولعل الأستاذ بسام نزال أقدرنا على إيجاد التقنية المناسبة, ولا أجد فائدة الآن من الإستعانة بتقني قبل إكتمال صورة موقع الوكالة, والاتفاق على شكلها النهائي.


الصبر سلاح من لا سلاح له.


مع فائق التحية والاحترام

عائشة صالح
04/04/2008, 06:27 PM
مشروع ممتاز أتمنى لكم التوفيق والنجاح

محمود الحيمي
04/04/2008, 11:16 PM
الأخ الحبيب شيزر

أعتذر منك ان لم تكن عبارتي واضحة ولكني قصدت تحديداً المترجمين الذين يريدون تسويق أنفسهم عبر البوابة، أفراداً كانوا أم مؤسسات، أي المحترفين الذين يبحثون عن عملاء وذلك عن طريق تخصيص باب لهم يعرضون فيه بضاعتهم. وهذا يقودني الى أن أقترح ان نبدأ بعرض تصورنا جميعا للأبواب التي نريد أن نراها في البوابة ثم نبحث جدوى كل باب ومن ثم نحدد ان كنا سنأخذ به. وأبدأ بأن أقترح باباً يحوي قاعدة بيانات عن المترجمين (أفرادا ومؤسسات) والتفاصيل الخاصة بكل منهم: العنوان واللغات التي يتعامل بها والسعر وغير ذلك من البيانات (أستمارة عضوية). ثم باباً للقواميس والمسارد وباباً للمشروعات (طلب ترجمة يحدد فيه الطالب حجم المادة المطلوب ترجمتها بعدد الكلمات أو الصفحات). وأعتقد أن سي عبد الودود لديه الكثير المثير الخطر من الأفكار والمقترحات في هذه الناحية تحديداً.
بعد ذلك يمكننا ان نبحث التقنية المطلوبة على ضوء الشكل النهائي للبوابة
ودمتم

محمد كمال عطية
06/04/2008, 09:57 AM
الأخ المحترم ،
نحن كلنا معك للعمل على لمّ شمل الترجمة لعلها تكون بادرة خير و تكون خطوة في لم الشمل العربي

محمد كمال عطية مصطفى
مترجم مصري مقيم بالإمارات العربية المتحدة

محمد كمال عطية
06/04/2008, 09:57 AM
الأخ المحترم ،
نحن كلنا معك للعمل على لمّ شمل الترجمة لعلها تكون بادرة خير و تكون خطوة في لم الشمل العربي

محمد كمال عطية مصطفى
مترجم مصري مقيم بالإمارات العربية المتحدة

شيزر منيب علوان
06/04/2008, 09:02 PM
أخي الكريم وأستاذي الفاضل محمود الحيمي

الشكر الجزيل لك على مدخلتك القيمة, وأعتذر عن تأخر ردي.

سأطرح تصوراً أولياً لكيفية التسجيل ومن ثم التصنيف في الوكالة.

عندما يضغط المشترك الجديد على زر (تسجيل) يذهب إلى صفة يختار فيها منذ البداية من الخيارات التالية:

Are you:

- Agency (looking for translators
- Company (looking for translators
- Ministry (looking for translators



Are you:

- Sworn Translator
- Translator
- Interpreter
- Freelancer
- Translation Student


لا يستطيع أي مشترك إلا اختيار خيار واحد فقط, وذلك لضمان التخصص والاحترافية, لكنه يستطيع فيما بعد تحديث ملفه (upgrade) باختيار مسمى وظيفي آخر, وإضافة آخر التطورات على ملفه (دورات حديثة, تعلم مهارات حديثة, تغيير مكان إقامته أو عمله, الخ).

يستطيع العضو بعد تحديد صفة عضويته إكمال تسجيله, ولكل اختيار نموذج تسجيل مختلف (يحتاج إلى دراسة مفصلة على حدى) فالمترجم الحر والمترجم المحلف مثلاً يحددان سعر الترجمة (حسب عدد الكلمات مثلاً), لكن المترجم العادي (translator) لا يحدد ذلك الأمر, بل يمكنه أن يحدد راتب معين (أي أنه يبحث عن وظيفة), ويمكن أن يحدد فيما إذا كان هذا الراتب قابلاً للتفاوض (negotiable) أو أنه ليس كذلك (fixed).

أين وكيف نحدد المترجم المحترف, وهل من اقتراحات على الشرح المبين أعلاه؟

وكيف نستطيع وضع تقييم مستمر للمترجمين على اختلاف تخصصاتهم (rating)؟


سؤال مفتوح لكل أهل الخبرة

د. محمد اسحق الريفي
08/04/2008, 12:46 PM
كيف نستطيع وضع تقييم مستمر للمترجمين على اختلاف تخصصاتهم (rating)؟



الأخ الكريم الأستاذ شيزر محمد منيب علوان،

جزاك الله خيرا على جهدك الطيب المبارك.

أرى أن يتضمن التقييم الأمور التالية:
1- المؤهل العلمي للمترجم (الدرجة العلمية أو الرتبة الأكاديمية أو نوع الشهادة).
2- نوع الخبرة التي يمتلكها المترجم في مجال الترجمة وعدد سنوات هذه الخبرة.
3- الإنجازات التي قدمها المترجم في مجال عمله وتخصصه.
4- مساهمة المترجم في المؤسسات الأكاديمية والثقافية والنقابية مثل جمعية "واتا".
5- الإسهامات العامة للمترجم في نهضة الأمة.
والله أعلم.

عامر العظم
08/04/2008, 02:07 PM
أخي شيزر،
أشكرك وأشكر جميع الأساتذة والزملاء الذين يقرؤون ويفيدون.. أرى أن تدرس الرابط التالي على منتديات واتا بعناية، ستجد معلومات وأفكار ونماذج ومعلومات مفيدة. http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?p=76068#post76068

أرى أن نركز على أن الوكالة هي وكالة توظيف وإعلانات عمل بالدرجة الأولى ولسنا معنيين كوكالة بتقييم ووضع معايير للمترجمين ومعرفة مدى احترافيتهم....هذا اختصاص صاحب العمل أو المعلن أو جمعية مهنية مثل جمعيتنا، تصدر بطاقة أو شهادة بذلك، التي أطلقت مشروع اختبار واعتماد وتعثر ثم مشروع إعداد بطاقات وشهادات للأعضاء وتعثر بسبب عدم التزام من التزموا علنا على المنتديات. هذه مصيبة نعاني منها لسنوات من الذين لا يعرفون معنى الكلمة ولا مسؤوليتها!

يمكن أن يكون في الوكالة دليل للمترجمين واللغويين (أيقونة خاصة) وكنا، راوية وأنا، قد أعددنا نموذجا للتسجيل تجده على الرابط اعلاه، أنصحك بقوة للاطلاع عليه.

هذا ما لدي في هذه اللحظات.

شيزر منيب علوان
08/04/2008, 08:00 PM
الأخ الكريم الأستاذ الدكتور محمد اسحق الريفي

الشكر الجزيل لك على مشاركتك الكريمة التي أفرحتني كثيراُ, والشكر الجزيل لك أيضاً على اقتراحاتك البناءة التي سنأخذها بعين الاعتبار.




الأخ الكريم الأستاذ عامر العظم

اطلعت على الرابط, وهو معروف لدي, وكان نواةً رائعة لمشروع طموح. سأدرس جميع المقترحات الموجودة فيه بعناية للاستفادة منها في بناء تصور الوكالة.

أتفق معك في أن الوكالة ليست معنية بتقييم ووضع معايير للمترجمين ومعرفة مدى احترافيتهم, لكني كنت أبحث عن أسلوب لتفعيل خيار (خدمة التوصية الخاصة), فبعض الجهات (شركات أو مؤسسات أو جهات حكومية أو وكالات ترجمة) لا تريد أن تتعب نفسها بالاختيار أو الانتقاء, ولا أظنها تمانع في أن تقترح عليها وكالة واتا بعض الأسماء المتميزة, لقاء أجرٍ محدد, لكن المشكلة هي: "كيف تعرف المترجمين المتميزيين؟" هناك أسلوب يحتاج إلى الكثير من الجهد في المتابعة. عندما يُنهي كل مترجم مراحل تسجيله في الوكالة, يُعرض عليه في آخر مرحلة للتسجيل نموذج للترجمة, ويكون له الخيار في ترجمته, فإن ترجمه تقوم لجنة الخبراء في الجمعية بتقويم الترجمة, فإن كانت الترجمة متميزة, تدرس اللجنة ملف المترجم, وتُدرج اسمه في بند (خدمة التوصيات الخاصة) بعد اعتماده.

هذه مجرد تصورات أولية, وهي قابلة للتطوير والتعديل

ولكم فائق التحية والتقدير

عبد الوالي الضّمّاد
20/04/2008, 10:49 PM
السلامُ عليكم ورحمة ُ اللهِ وبركاتُه
هذه فكرةٌ حَسَنةٌ؛ ولكنْ يلزَمُها التّنظيمُ والإرادةُ والبذلُ. فهناكَ أعضاء متمكّنون منَ التّرجمةِ ولكنْ يفتقرون إلى تحديد المادّةِ المُتَرْجَمةِ ونوعِها وفائدتِها، وهناكَ مترجمون يفتقرون إلى الأسلوبِ الأدبيِّ الآسر، أو أنّهم لا يحسِنونَ التّعامُلَ معَ اللّغة من حيثُ نحوُها وصَرفُها وديباجتُها وغيرُ ذلك، وباجتماعنا ـ كلٌ حسْبَ اختِصاصِهِ ـ نستطيعُ أنْ نَرقى إلى المُسْتوى المَنشودِ، ونُخرِجُ المادّةَ إخراجًا لائقًا.
أنا شخصيًّا مُتَفَرِّغٌ ومُختصٌّ باللّغةِ العربيّة، ولي باعٌ طويلةٌ في هذا المضمارِ، منْ حيثُ تدقيقُ المادّةِ المُترجَمةِ وتنقيحُها. أشُدُّ على أيديكم، وبارَكَ اللّهُ بكم، وأتمنّى لكم التّوفيقَ والنّجاحَ في هذا المسعى النّبيلِ الطّيِّبِ .أحيّيكم جميعًا ودمتم بخير.
عبد الوالي الضّمّاد

محمود على جابين
22/12/2008, 08:57 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
استاذي العظيم عامر العظم
يسعدني في البداية ان اقدم لسعادتكم تحية احترام و محبة و تقدير على ما تقوم به من جهد عظيم في هذا المنتدى الذي أعتبره مشكاة و منبر لكل مترجم واديب و شاعر ... لقد هالني ما قرأته و ما اقراه في هذا المنتدى و اكتشفت في نهاية المطاف (و بعد زيارات عديدة لمنتداكم المبجل) اني لم اغنم من بحر اللغة العربية الزاخر بالدرر الا القليل.
تحية تقدير لسعادتكم ولجميع أعضاء هذا المنتدى الرائع ...

استاذي المبجل
تلقيت مؤخرأ عرضاً جديا لادارة و ترجمة محتويات موقع يهتم بنصرة نبينا محمد صلوات ربي وسلامه عليه فكيف اتعامل مع هذا العرض؟؟
كما أنني اطلب منكم ترشيح عددا من مترجمي واتا الافاضل (انجليزي - فرنسي) للتعاون معي في هذا الأمر . كما اقترح انشاء ركن خاص لعروض الترجمة.
و دمتم في رعاية الله وحفظه