المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كيف نترجم العبارة التالية؟ أطمئن على صحتك



Naziha Mohammad Radman
01/04/2008, 11:29 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأساتذة الأفاضل
كيف نترجم عبارة
أطمن على صحتك
وهل نعتبر كلمة hello
كـــــــــــidiom
مع خالص الشكر والتقدير

نضال سيف الدين خالد
01/04/2008, 12:40 PM
HOW ARE YOU DOING?
مع التحية
نضال سيف الدين خالد

منى هلال
01/04/2008, 02:45 PM
الأخت نزيهه،

هل ممكن إدراج مزيد من السياق أو وضع العبارة في جملة أطول؟

شكراً

Naziha Mohammad Radman
02/04/2008, 11:17 AM
الأخت نزيهه،

هل ممكن إدراج مزيد من السياق أو وضع العبارة في جملة أطول؟

شكراً


شكراً للأخ نضال
أخت منى إليكي السياق التالي
أتصلت لأطمن على صحتكي بعد أن أخبرتني بالأمس أنكي مريضة
مع خالص المحبة

نضال سيف الدين خالد
02/04/2008, 11:38 AM
أتصلت لأطمن على صحتكي بعد أن أخبرتني بالأمس أنكي مريضة

I HAVE CALLED TO CHECK YOUR CURRENT HEALTH STATUS ,BEING INFORMED YOU WERE NOT FEELING WELL
مع تحياتي
نضال سيف الدين خالد.

Naziha Mohammad Radman
02/04/2008, 11:47 AM
مشكور أخ نضال

مصطفى زلط
02/04/2008, 04:56 PM
I'm calling to feel assured of your health, as you told me of your illness.

منى هلال
02/04/2008, 05:46 PM
[
COLOR="DarkOrchid"]الأخت العزيزة نزيهه،

إليكِ اقتراحاتي:

I called to make sure you were feeling well, after I heard from you yesterday that you were ill/sick.

I called to inquire after your health, after you told me yesterday that you were not feeling well .

I wanted to make sure that you are alright today, after hearing that you were sick yesterday.


the possibilities are endless, thank you for providing the text. It really makes a big difference to the answer.

مودتي[/COLOR]

محمد ابو حليمة
01/07/2008, 09:19 AM
i'm calling you because i'm concerned about you health. How are you doing now? Hoping that you are in a good health?

agheeb_2_agheeb@hotmail.com

رجائى عطية
07/07/2008, 07:55 PM
رد رسالة اتصلت لأطمئن على صحتك
I called to know how you are doing as you told me you were ill yeasterday

رجائى عطية
07/07/2008, 07:55 PM
رد رسالة اتصلت لأطمئن على صحتك
I called to know how you are doing as you told me you were ill yeasterday

محمد ابو حليمة
08/07/2008, 12:40 PM
انا اتصل لانني قلق بشأن صحتك حسما قلت لي بالامــــــــس.

أياد العاني
08/07/2008, 04:46 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الأخت نزيهة محمد رمضان المحترمة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الشق الأول من طلبك :

أتصلت لأطمن على صحتكِ بعد أن أخبرتني بالأمس أنكِ مريضة

As you told me yesterday that you were ill, I am calling you to be sure that you are feeling well.

الشق الثاني:

لا اعتقد أن كلمة Hello هي كلمة يمكن معاملتها كعبارة إصطلاحية idiom لكونها كلمة مستقلة تعمل منفردة بدلالة ذات معانٍ ترتبط بها.

مع المودة والشكر لطرحك السؤال هنا

أياد العاني

محمد حسن محمد الحاج
09/07/2008, 05:07 PM
الأخوة الكرام والأخت زاهية الشكر الجزيل لكم وأريد أن أقول أنني أؤيد الأستاذ إياد العاني باختلاف بسيط :

As you told me yesterday that you were ill, I am calling to reassure that you are feeling well

ولك كل الود الأستاذ القدير إياد العاني والعذر أن أخطأت

مصطفى عبد الناصر
09/07/2008, 08:03 PM
أتصلت لأطمن على صحتكي بعد أن أخبرتني بالأمس أنكي مريضة


كل الطرق تؤدي إلى روما! وإن كنت أقترح الترجمة التالية:

Telling me yesterday (that) you were sick!, I'm calling to reassure myself that you're feeling better (today

Or:

Being told yesterday (that) you were sick/ill, I'm calling (today) to check on your (current) health

تحيتي وتقديري،،،
مصطفى :fl:

أياد العاني
20/07/2008, 03:14 PM
الأخوة الكرام والأخت زاهية الشكر الجزيل لكم وأريد أن أقول أنني أؤيد الأستاذ إياد العاني باختلاف بسيط :

As you told me yesterday that you were ill, I am calling to reassure that you are feeling well

ولك كل الود الأستاذ القدير إياد العاني والعذر أن أخطأت

بسم الله الرحمن الرحيم
أخي الكريم محمد حسن محمد الحاج المحترم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أشكر لك اولاً ترجمتك المجتهدة وأقدر لك ثانياً مراجعتها وتصحيح ما كان بها من سهوٍ في شقها الأول فأحسنت صنعا.

يبقى الآن الإختيار بين

to be sure
أو
reassure التي لا اتفق معك على أنها تـَسَع المعنى لأن بها إيحاءً بالتكرار وتأكيداً لممارسة سبق وان تمت وهي الإطمئنان. فلو أننا نتكلم عن الإتصال الثاني وإعادة التأكد عن الصحة لكان من الممكن إيرادها.
فما رأيك لو أبدلنا كليهما بتعبير

to be certain ؟

شكراً لمرورك ومساهمتك


أياد العاني

أياد العاني
20/07/2008, 03:14 PM
الأخوة الكرام والأخت زاهية الشكر الجزيل لكم وأريد أن أقول أنني أؤيد الأستاذ إياد العاني باختلاف بسيط :

As you told me yesterday that you were ill, I am calling to reassure that you are feeling well

ولك كل الود الأستاذ القدير إياد العاني والعذر أن أخطأت

بسم الله الرحمن الرحيم
أخي الكريم محمد حسن محمد الحاج المحترم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أشكر لك اولاً ترجمتك المجتهدة وأقدر لك ثانياً مراجعتها وتصحيح ما كان بها من سهوٍ في شقها الأول فأحسنت صنعا.

يبقى الآن الإختيار بين

to be sure
أو
reassure التي لا اتفق معك على أنها تـَسَع المعنى لأن بها إيحاءً بالتكرار وتأكيداً لممارسة سبق وان تمت وهي الإطمئنان. فلو أننا نتكلم عن الإتصال الثاني وإعادة التأكد عن الصحة لكان من الممكن إيرادها.
فما رأيك لو أبدلنا كليهما بتعبير

to be certain ؟

شكراً لمرورك ومساهمتك


أياد العاني

سناء المشعل
20/07/2008, 08:03 PM
بشكل عام وبسيط استخدمه مع المرضى

hello, are you ok now? i heared, you were ill yeasterday

or
do you feel better now? you told me that you were sick yesterday

سناء المشعل
20/07/2008, 08:03 PM
بشكل عام وبسيط استخدمه مع المرضى

hello, are you ok now? i heared, you were ill yeasterday

or
do you feel better now? you told me that you were sick yesterday

إبراهيم سعيد علي
21/07/2008, 05:55 PM
You toled me yesterday that u weren;t feeling well so I'm calling to get sure that u r ok.

إبراهيم سعيد علي
21/07/2008, 05:55 PM
You toled me yesterday that u weren;t feeling well so I'm calling to get sure that u r ok.

إبراهيم سعيد علي
21/07/2008, 05:56 PM
sorry in my reply I wrote 'toled ' by mistake which should be ' told'....thanks

إبراهيم سعيد علي
21/07/2008, 05:56 PM
sorry in my reply I wrote 'toled ' by mistake which should be ' told'....thanks

هلا عبدالرحمن
13/02/2011, 06:02 PM
ممكن اعرف الترجمة الدقيقة للعبارات التالية:
loose woman
هل تعني امرأة منفلتة
Hebrow reports
هل ترجتها بالاخباريات العبرية ترجمة دقيقة.