مشاهدة النسخة كاملة : ما افضل ترجمة للعبارة التالية؟ burnes all his bridges
بتول اللبدي
01/04/2008, 12:02 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبكاته
ارجو مساعدتي بترجمة العبارة التالية
he burnes all his bridges
ولكم جزيل الشكر
بتول اللبدي
01/04/2008, 12:20 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبكاته
ارجو مساعدتي بترجمة العبارة التالية
he burnes all his bridges
ولكم جزيل الشكر
ما رأيكم بهذه المحاولات هل تفي بالمطلوب
لقد استنفذ كل الطرق
فرغ ما في جعبته
حرق كلّ الجسور
هل بامكانكم اضافة معان اخرى علما بأن قريبة لي طلبت مني ترجمتها ولم استطع اضافة اكثر مما ذكرت
طارق آغا
01/04/2008, 01:23 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
على ضوء المعنى الذي وجدته في مصادر انكليزية لهذا التعبير كالتالي:
burn (one's) bridges
To eliminate the possibility of return or retreat
أعتقد أن الترجمات الأولى والثانية فيها معنى السعي من الشخص للعودة لكن دون جدوى وأرى أن هذا لا ينطبق على المعنى كما في المصدر الأجنبي فأرى أن الترجمة الأنسب هي:
لقد أوصل نفسه إلى نقطة اللاعودة
أو لقد وصل إلى نقطة اللاعودة
والله أعلم
أرجو تقبل اقتراحي المتواضع
بتول اللبدي
01/04/2008, 01:42 PM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
على ضوء المعنى الذي وجدته في مصادر انكليزية لهذا التعبير كالتالي:
burn (one's) bridges
To eliminate the possibility of return or retreat
أعتقد أن الترجمات الأولى والثانية فيها معنى السعي من الشخص للعودة لكن دون جدوى وأرى أن هذا لا ينطبق على المعنى كما في المصدر الأجنبي فأرى أن الترجمة الأنسب هي:
لقد أوصل نفسه إلى نقطة اللاعودة
أو لقد وصل إلى نقطة اللاعودة
والله أعلم
أرجو تقبل اقتراحي المتواضع
حيّاك الله يا اخي طارق
بوركت وشكرا لاهتمامك بالموضوع
تحية
معتصم الحارث الضوّي
01/04/2008, 02:24 PM
أصبح العداءُ مستحكماً من جانبه.
مع فائق التقدير
نضال سيف الدين خالد
01/04/2008, 06:02 PM
ينسلخ كلياً عن
وتفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد
عبدالودود العمراني
01/04/2008, 08:29 PM
إذا كان النصّ أدبيًا ويتيح لك فسحة للتصرف والحرية، يمكن أن تقول:
قال لنفسه: والآن، البحر وراءك والعدوّ أمامك.
وهكذا تُضفي لمسة من التاريخ العربي (طارق ابن زياد) على ترجمة معنى غربي، بما أنّ طارق رحمه الله حرق سفنه وهي في مقام الجسر لمن أراد العودة على خطاه...
والسلام عليكم
عبدالودود
معتصم الحارث الضوّي
01/04/2008, 09:17 PM
فصَمَ حبال الوصل
قطََعَ شعرة معاوية
بتول اللبدي
02/04/2008, 08:13 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
السادة الأفاضل
معتصم الحارث الضّوي
نضال سيف الدين خالد
عبد الودود العمراني
اشكر لكم ردودكم التي هطلت من غمائم الفكر في ساحة المعرفة 0
تحية اعزاز وتقدير ،
اختكم بتول .
طارق آغا
06/04/2008, 02:08 AM
ما شاء الله
ما هذه الإبداعات الرائعة
قطََعَ شعرة معاوية / ينسلخ كلياً عن
أعجتبني جداً هذه الترجمات لما فيها من تطابق معنى وقوة في التعبيرة واستلهام من الحضارة الإسلامية الزاخرة
طارق آغا
06/04/2008, 02:08 AM
ما شاء الله
ما هذه الإبداعات الرائعة
قطََعَ شعرة معاوية / ينسلخ كلياً عن
أعجتبني جداً هذه الترجمات لما فيها من تطابق معنى وقوة في التعبيرة واستلهام من الحضارة الإسلامية الزاخرة
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved, TranZ by Almuhajir