المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما هي المقابلات العربية لهذه الكلمات أدناه ؟



عبد الحفيظ جباري
09/04/2008, 06:19 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
يسرني أن أطلب من الواتاويين موافاتي بمقابلات عربية دقيقة لهذه الكلمات أدناه :




*** MANUEL

*** PRECIS

*** CATALOGUE

*** TRAITE

*** ABREGE

*** RECUEIL

*** SOMMAIRE

جزاكم الله خيرا والسلام عليكم.

منذر أبو هواش
10/04/2008, 11:24 AM
أقترح ما يلي:

MANUAL
كُتَيِّب ; كُرَّاس ; مُقَرَّر ; وَجِيز ، يَدَوِيّ

PRECIS
إِجْمال ; مُجْمَل ; إِيجاز ; مُوجَز ; اِخْتِصَار ; مُخْتَصَر ;
اِقْتِضاب ; مُقْتَضَب ; تَلْخِيص ; خُلَاصَة ; مُلَخَّص

CATALOGUE
كتالوج ; جَدْوَل ; دَلِيل ; فِهْرِس ; فِهْرسْت ; قائِمَة ; كَشْف ; لائِحَة

TRAITE
سحب ، حلب

ABREGE
تَلْخِيص ; خُلَاصَة ; فَذْلَكَة ; مُجْتَزَأ ; مُجْمَل ; مُخْتَصَر ;
مُقْتَضَب ; مُلَخَّص ; مُوجَز ; وَجْز ; وَجِيز

RECUEIL
مجموعة متنوعة ، حافلة أو باص ، كنز

SOMMAIRE
مُجْمَل ، موجز ; نَبْذَة ; نُبْذَة

:emo_m1:

عبد الحفيظ جباري
12/04/2008, 02:26 PM
السيد : منذر أبو هواش
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
شكرا جزيلا على هذا التجاوب السريع.
وددتُ أن يكون مقابل كل مصطلح أجنبي مصطلحا عربيا دقيقا واحدا نعتمده نهائيا وباستمرار.
لأنه في ظني أن هذه الكلمات الأجنبية تُحيل إلى دلالات واضحة مستقرة في اللغة الفرنسية، على الأقل، يقابلها عندنا كثرة فاحشة من المقابلات. فهل من حل لهذه المعضلة ؟
في الأخير أثمن لكم مجهودكم ودمتم في خدمة هذه اللغة الشريفة وأمّتها.
والسلام عليكم.

منذر أبو هواش
12/04/2008, 04:42 PM
السيد : منذر أبو هواش
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
شكرا جزيلا على هذا التجاوب السريع.
وددتُ أن يكون مقابل كل مصطلح أجنبي مصطلحا عربيا دقيقا واحدا نعتمده نهائيا وباستمرار.
لأنه في ظني أن هذه الكلمات الأجنبية تُحيل إلى دلالات واضحة مستقرة في اللغة الفرنسية، على الأقل، يقابلها عندنا كثرة فاحشة من المقابلات. فهل من حل لهذه المعضلة ؟
في الأخير أثمن لكم مجهودكم ودمتم في خدمة هذه اللغة الشريفة وأمّتها.
والسلام عليكم.

أخي عبد الحفيظ،

تتغير معاني الكلمات أحيانا بحسب السياق، فيكون للكلمة الواحدة أكثر من معنى، فإذا ذكرت الكلمات مجردة من سياقاتها وجب ذكر كافة المعاني، وتركها للمترجم يختار من بينها ما يناسب السياق الذي بين يديه.

أما إذا أردت مقابلا عربيا دقيقا واحدا تعتمده نهائيا وباستمرار فينبغي عليك أن تقدم الكلمة ضمن سياقها لكي نتمكن من تحديد المعنى المناسب الذي لا يصلح إلا في ذلك السياق أو السياقات المشابهة.

وأما ربط كل كلمة في لغة ما بكلمة واحدة في اللغة الأخرى فهو أمر غير منطقي وغير واقعي، لأن تعدد المعاني للكلمة الواحدة وارد حتى بالنسبة إلى اللغة الواحدة. والطريقة الوحيدة للخروج من هذه المعضلة هي ذكر الكلمة في سياقها.

والله أعلم،

مودتي واحترامي

منذر أبو هواش

:fl: