المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Russia closes the British Council down



رانيا بيبرس
12/04/2008, 05:46 AM
أساتذتي الكرام :
سلام الله عليكم ورحمته وبركاته
وبعد:
بداية ارجو ان أكون وفقت في اختيار المكان الملائم لطرح هذا النوع من الاستفسارات وارجو ان يظل هذا المكان نافذة لتقييم ترجمات الطلاب ووضع ملاحظاتكم عليها اذا أمكن ذلك
والان اليكم النص مصحوبا بالترجمة

Russian government has ordered the British Council to close down virtually its entire operation in Russia by January the first. It's accused the British Council of operating illegally - a charge the Council denies.

أمرت الحكومة الروسية المجلس البريطاني بانهاء جميع اعماله في روسيا بحلول الأول من يناير المقبل
اذ تتهم الحكومة الروسية المجلس بالعمل بطريقة غير مشروعة في الوقت الذي ينكر فيه المجلس هذا الاتهام

A spokesman for the Russian foreign ministry said all fifteen regional offices of the British Council would have to suspend their activities from next month. These include the new office in St Petersburg opened by Tony Blair last year. Only the headquarters in Moscow will be allowed to continue operating.

قال المتحدث باسم وزارة الخارجية الروسية أن علي مكاتب المجلس البريطاني الاقليمية الخمسة عشر وقف جميع أعمالها اعتبارا من الشهر المقبل بما فيها المكتب الجديد في سان بطرسبرج الذي افتتحه توني بلير العام الماضي وسوف يقتصر العمل علي المركز الرئيسي دون غيره
The Russian government has given a whole raft of reasons, including that the British Council has no legal basis for its work in the country and that it has violated tax laws. But the Council says it's fully compliant with all tax requirements and says it operates in Russia on the basis of an agreement signed in the 1990s.

وقد أرجأت الحكومة الروسية قرارها لأسباب عدة من بينها أن المجلس لا يعمل في البلاد وفق أساس قانوني
اضافة لانتهاك قانون الضرائب
ومن جانبه ذكر المجلس انه يخضع تماما لكافة الالتزامات الضريبية وأنه يعمل في روسيا علي أساس الاتفاق الموقع في تسعينيات القرن الماضي

It seems the real reason for this action is Russia's continuing anger at the expulsion of its diplomats from London last July over the Litvinenko affair. Now relations between Moscow and London are about to take yet another turn for the worse.

و يبدو أن السبب الحقيقي وراء اتخاذ روسيا هذا الاجراء هو غضيها المتصاعد جراء طرد دبلوماسييها من لندن في يوليو الماضي علي خلفية قضية "ليتفنينكو"
و توشك العلاقات بين كل من موسكو ولندن أن تأوول الي الأسوأ في الوقت الحالي.

زيدون ضيف الله
01/05/2008, 11:19 PM
You've don'e a great job, you quite made it

زيدون ضيف الله
01/05/2008, 11:19 PM
You've don'e a great job, you quite made it

رانيا بيبرس
02/05/2008, 01:02 AM
الأستاذ الفاضل زيدون ضيف الله
شكرا جزيلا علي الاهتمام والمبادرة الطيبة للتقييم جزاك الله عنا الخير كله
دمتم في حفظ الله

رانيا بيبرس
02/05/2008, 01:02 AM
الأستاذ الفاضل زيدون ضيف الله
شكرا جزيلا علي الاهتمام والمبادرة الطيبة للتقييم جزاك الله عنا الخير كله
دمتم في حفظ الله

مجدي عبد الواحد عنبة
02/05/2008, 01:12 AM
أساتذتي الكرام :

سلام الله عليكم ورحمته وبركاته
وبعد:
بداية ارجو ان أكون وفقت في اختيار المكان الملائم لطرح هذا النوع من الاستفسارات وارجو ان يظل هذا المكان نافذة لتقييم ترجمات الطلاب ووضع ملاحظاتكم عليها اذا أمكن ذلك
والان اليكم النص مصحوبا بالترجمة

Russian government has ordered the British Council to close down virtually its entire operation in Russia by January the first. It's accused the British Council of operating illegally - a charge the Council denies.

أمرت الحكومة الروسية المجلس البريطاني بانهاء جميع اعماله في روسيا بحلول الأول من يناير المقبل
اذ تتهم الحكومة الروسية المجلس بالعمل بطريقة غير مشروعة في الوقت الذي ينكر فيه المجلس هذا الاتهام

A spokesman for the Russian foreign ministry said all fifteen regional offices of the British Council would have to suspend their activities from next month. These include the new office in St Petersburg opened by Tony Blair last year. Only the headquarters in Moscow will be allowed to continue operating.

قال المتحدث باسم وزارة الخارجية الروسية أن علي مكاتب المجلس البريطاني الاقليمية الخمسة عشر وقف جميع أعمالها اعتبارا من الشهر المقبل بما فيها المكتب الجديد في سان بطرسبرج الذي افتتحه توني بلير العام الماضي وسوف يقتصر العمل علي المركز الرئيسي دون غيره
The Russian government has given a whole raft of reasons, including that the British Council has no legal basis for its work in the country and that it has violated tax laws. But the Council says it's fully compliant with all tax requirements and says it operates in Russia on the basis of an agreement signed in the 1990s.

وقد أرجأت الحكومة الروسية قرارها لأسباب عدة من بينها أن المجلس لا يعمل في البلاد وفق أساس قانوني
اضافة لانتهاك قانون الضرائب
ومن جانبه ذكر المجلس انه يخضع تماما لكافة الالتزامات الضريبية وأنه يعمل في روسيا علي أساس الاتفاق الموقع في تسعينيات القرن الماضي

It seems the real reason for this action is Russia's continuing anger at the expulsion of its diplomats from London last July over the Litvinenko affair. Now relations between Moscow and London are about to take yet another turn for the worse.

و يبدو أن السبب الحقيقي وراء اتخاذ روسيا هذا الاجراء هو غضيها المتصاعد جراء طرد دبلوماسييها من لندن في يوليو الماضي علي خلفية قضية "ليتفنينكو"
و توشك العلاقات بين كل من موسكو ولندن أن تأوول الي الأسوأ في الوقت الحالي.

السلام عليكم رانيا

ترجمة طيبة أحييك عليها ولكن استأذنك أن أدون بعض الملاحظات:
1- التعبير to close down virtually its entire operation أرى ترجمته "بأن ينهي تقريباً جميع أعماله" حتى لا نغفل ترجمة المفردة Virtually والتي تعني في هذا السياق : Almost but not quite; nearly

2- التعبير by January the first أرى أنه يمكن أن يترجم "إعتبارا من الأول من شهر يناير".
3- التعبير The Russian government has given a whole raft of reasons وقد ترجمتيه على النحو الأتي : وقد أرجأت الحكومة الروسية قرارها لأسباب عدة من بينها
وأنت هنا قد وقعت في خطأ مطبعي ولكنه غير المعنى تماما. فكلمة أرجأت تعني أجلت. وأعتقد أنك كنت تريدين كتابة "أرجعت" . وأحيانا هذه الأخطاء المطبيعية تمر مرور الكرام ولكن أحيانا مثل هذه المرة تقلب المعنى رأسا على عقب.
4- التعبير has no legal basis for its work in the country وقد ترجمتيه : المجلس لا يعمل في البلاد وفق أساس قانوني.
ما رأيك لو استخدمنا صيغة الإثبات فنقول: المجلس يفتقد للأساس القانوني المنظم لعمله في الدولة.

وفي النهاية أرجو أن تتقبلي تحياتي وتقديري

مجدي

مجدي عبد الواحد عنبة
02/05/2008, 01:12 AM
أساتذتي الكرام :

سلام الله عليكم ورحمته وبركاته
وبعد:
بداية ارجو ان أكون وفقت في اختيار المكان الملائم لطرح هذا النوع من الاستفسارات وارجو ان يظل هذا المكان نافذة لتقييم ترجمات الطلاب ووضع ملاحظاتكم عليها اذا أمكن ذلك
والان اليكم النص مصحوبا بالترجمة

Russian government has ordered the British Council to close down virtually its entire operation in Russia by January the first. It's accused the British Council of operating illegally - a charge the Council denies.

أمرت الحكومة الروسية المجلس البريطاني بانهاء جميع اعماله في روسيا بحلول الأول من يناير المقبل
اذ تتهم الحكومة الروسية المجلس بالعمل بطريقة غير مشروعة في الوقت الذي ينكر فيه المجلس هذا الاتهام

A spokesman for the Russian foreign ministry said all fifteen regional offices of the British Council would have to suspend their activities from next month. These include the new office in St Petersburg opened by Tony Blair last year. Only the headquarters in Moscow will be allowed to continue operating.

قال المتحدث باسم وزارة الخارجية الروسية أن علي مكاتب المجلس البريطاني الاقليمية الخمسة عشر وقف جميع أعمالها اعتبارا من الشهر المقبل بما فيها المكتب الجديد في سان بطرسبرج الذي افتتحه توني بلير العام الماضي وسوف يقتصر العمل علي المركز الرئيسي دون غيره
The Russian government has given a whole raft of reasons, including that the British Council has no legal basis for its work in the country and that it has violated tax laws. But the Council says it's fully compliant with all tax requirements and says it operates in Russia on the basis of an agreement signed in the 1990s.

وقد أرجأت الحكومة الروسية قرارها لأسباب عدة من بينها أن المجلس لا يعمل في البلاد وفق أساس قانوني
اضافة لانتهاك قانون الضرائب
ومن جانبه ذكر المجلس انه يخضع تماما لكافة الالتزامات الضريبية وأنه يعمل في روسيا علي أساس الاتفاق الموقع في تسعينيات القرن الماضي

It seems the real reason for this action is Russia's continuing anger at the expulsion of its diplomats from London last July over the Litvinenko affair. Now relations between Moscow and London are about to take yet another turn for the worse.

و يبدو أن السبب الحقيقي وراء اتخاذ روسيا هذا الاجراء هو غضيها المتصاعد جراء طرد دبلوماسييها من لندن في يوليو الماضي علي خلفية قضية "ليتفنينكو"
و توشك العلاقات بين كل من موسكو ولندن أن تأوول الي الأسوأ في الوقت الحالي.

السلام عليكم رانيا

ترجمة طيبة أحييك عليها ولكن استأذنك أن أدون بعض الملاحظات:
1- التعبير to close down virtually its entire operation أرى ترجمته "بأن ينهي تقريباً جميع أعماله" حتى لا نغفل ترجمة المفردة Virtually والتي تعني في هذا السياق : Almost but not quite; nearly

2- التعبير by January the first أرى أنه يمكن أن يترجم "إعتبارا من الأول من شهر يناير".
3- التعبير The Russian government has given a whole raft of reasons وقد ترجمتيه على النحو الأتي : وقد أرجأت الحكومة الروسية قرارها لأسباب عدة من بينها
وأنت هنا قد وقعت في خطأ مطبعي ولكنه غير المعنى تماما. فكلمة أرجأت تعني أجلت. وأعتقد أنك كنت تريدين كتابة "أرجعت" . وأحيانا هذه الأخطاء المطبيعية تمر مرور الكرام ولكن أحيانا مثل هذه المرة تقلب المعنى رأسا على عقب.
4- التعبير has no legal basis for its work in the country وقد ترجمتيه : المجلس لا يعمل في البلاد وفق أساس قانوني.
ما رأيك لو استخدمنا صيغة الإثبات فنقول: المجلس يفتقد للأساس القانوني المنظم لعمله في الدولة.

وفي النهاية أرجو أن تتقبلي تحياتي وتقديري

مجدي

أشرف دسوقي علي
02/05/2008, 03:11 AM
الصديقة رانيا بيبرس , أشد علي يديك , لقد كانت ترجمتك طيبة للغاية , وأرجو أن تأخذي في الاعتبار ما ذكره الدكتور مجدي عنبة , حيث شعرت انه يرغب في ترجمة أكثر جودة ودقة ولكما التحية

أشرف دسوقي علي
02/05/2008, 03:11 AM
الصديقة رانيا بيبرس , أشد علي يديك , لقد كانت ترجمتك طيبة للغاية , وأرجو أن تأخذي في الاعتبار ما ذكره الدكتور مجدي عنبة , حيث شعرت انه يرغب في ترجمة أكثر جودة ودقة ولكما التحية

رانيا بيبرس
02/05/2008, 03:19 AM
الأستاذ الفاضل مجدي عبد الواحد:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته,
وبعد:
بالضبط هذا ما أردته أن تقيم ترجمتي لأعلم أخطائي ومكمن الضعف عندي"كٌثٌر"
بالفعل أستاذي دونت ملاحظاتكم التي أصابت كبد الحقيقة
بخصوص الملاحظة رقم "3" استفدت منها كثيرا "كانت عقدة" لاني أردت ان اصوغها بطريقة سلسة بدون اللجوء لاطالة الجمله
أيضا واثناء كتابتي لم ألتفت للخطأ المطبعي الذي أرشدتني اليه اطلاقا
ملاحظاتكم قيمة للغاية أستاذي
شكرا جزيلا علي هذا الوقت الذي اقتطعته من أجلي وهذا العلم الوافر النافع الذي لم تبخل به علينا
جعله الله في ميزانكم ونفع العالمين به
دمتم في حفظ الله.

رانيا بيبرس
02/05/2008, 03:19 AM
الأستاذ الفاضل مجدي عبد الواحد:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته,
وبعد:
بالضبط هذا ما أردته أن تقيم ترجمتي لأعلم أخطائي ومكمن الضعف عندي"كٌثٌر"
بالفعل أستاذي دونت ملاحظاتكم التي أصابت كبد الحقيقة
بخصوص الملاحظة رقم "3" استفدت منها كثيرا "كانت عقدة" لاني أردت ان اصوغها بطريقة سلسة بدون اللجوء لاطالة الجمله
أيضا واثناء كتابتي لم ألتفت للخطأ المطبعي الذي أرشدتني اليه اطلاقا
ملاحظاتكم قيمة للغاية أستاذي
شكرا جزيلا علي هذا الوقت الذي اقتطعته من أجلي وهذا العلم الوافر النافع الذي لم تبخل به علينا
جعله الله في ميزانكم ونفع العالمين به
دمتم في حفظ الله.

رانيا بيبرس
02/05/2008, 03:37 AM
الاستاذ الفاضل أشرف دسوقي:
بداية شكرا جزيلا علي الاطراء الرقيق وعلي ان دعوتني"الصديقة"
بالفعل دونت ملاحظات دكتور مجدي القيمة فانا احتاج هذا التقييم بشدة وهو لم يبخل علي بذلك مشكورا
وانا اعتبر نفسي من المحظوظات لتواجدي بينكم هنا في "واتا" مؤسسة العظماء
شكرا جزيلا مرة اخري لهذا الاهتمام وارجو ان اكون عند حسن ظنكم بي
دمتم في حفظ الله.

رانيا بيبرس
02/05/2008, 03:37 AM
الاستاذ الفاضل أشرف دسوقي:
بداية شكرا جزيلا علي الاطراء الرقيق وعلي ان دعوتني"الصديقة"
بالفعل دونت ملاحظات دكتور مجدي القيمة فانا احتاج هذا التقييم بشدة وهو لم يبخل علي بذلك مشكورا
وانا اعتبر نفسي من المحظوظات لتواجدي بينكم هنا في "واتا" مؤسسة العظماء
شكرا جزيلا مرة اخري لهذا الاهتمام وارجو ان اكون عند حسن ظنكم بي
دمتم في حفظ الله.

محمود الحيمي
02/05/2008, 05:15 AM
الأخت والزميلة الكريمة رانيا،

- جاءت الترجمة موفقة ودقيقة
- لاحظنا الفهم الجيد للنص واستيعاب المعنى المراد نقله.
- بعد الإنتهاء من الترجمة تبقى عملية المراجعة هي الأهم وهي التي تؤدي الى اخراج نص جيد ومتقن. والمترجم الحصيف هو من يتخذ لنفسه استراتيجية محددة لمراجعة نصوصه المترجمة. فبعد اكتمال الترجمة تماما والتاكد من نقل المعنى المراد، أرى أن يبتعد المترجم عن النص الأصل ويبقى مع النص المترجم فيعيد قراءته مراراَ دون ملل منتبها الى تسلسل الأفكار والمواضيع التي يحويها النص وربط الفقرات بأدوات الربط المناسبة حتى لا تظهر كل فقرة وكأنها معزولة عن بقية النص، ومراعاة أسلوب اللغة العربية وبلاغتها. وهكذا يكون بين أيدينا في النهاية نص عربي رصين جيد السبك والصياغة.
- أهنئك على هذا المجهود الموفق ونترقب المزيد من المحاولات. وفقك الله

محمود الحيمي
02/05/2008, 05:15 AM
الأخت والزميلة الكريمة رانيا،

- جاءت الترجمة موفقة ودقيقة
- لاحظنا الفهم الجيد للنص واستيعاب المعنى المراد نقله.
- بعد الإنتهاء من الترجمة تبقى عملية المراجعة هي الأهم وهي التي تؤدي الى اخراج نص جيد ومتقن. والمترجم الحصيف هو من يتخذ لنفسه استراتيجية محددة لمراجعة نصوصه المترجمة. فبعد اكتمال الترجمة تماما والتاكد من نقل المعنى المراد، أرى أن يبتعد المترجم عن النص الأصل ويبقى مع النص المترجم فيعيد قراءته مراراَ دون ملل منتبها الى تسلسل الأفكار والمواضيع التي يحويها النص وربط الفقرات بأدوات الربط المناسبة حتى لا تظهر كل فقرة وكأنها معزولة عن بقية النص، ومراعاة أسلوب اللغة العربية وبلاغتها. وهكذا يكون بين أيدينا في النهاية نص عربي رصين جيد السبك والصياغة.
- أهنئك على هذا المجهود الموفق ونترقب المزيد من المحاولات. وفقك الله

منى هلال
02/05/2008, 08:30 AM
سؤال:
هل الترجمة من العربية إلى الإنجليزية أم العكس؟

ما هو الأصل وما هي الترجمة؟

آسفة فبعد إلقاء نظرة سريعة "جداً" على الموضوع أجد كلا النصين يحتاج إلى المراجعة :)

تحياتي
منى هلال

منى هلال
02/05/2008, 08:30 AM
سؤال:
هل الترجمة من العربية إلى الإنجليزية أم العكس؟

ما هو الأصل وما هي الترجمة؟

آسفة فبعد إلقاء نظرة سريعة "جداً" على الموضوع أجد كلا النصين يحتاج إلى المراجعة :)

تحياتي
منى هلال

محمود الحيمي
02/05/2008, 08:39 AM
الأستاذه الكريمة منى
بدا لي لأول وهلة ان النص الإنجليزي ربما يكون مترجماً فهو انجليزي المفردات ولكنه غريب العبارة بعض الشيء. عموماَ قدمت حسن النية وافترضت ان الإنجليزي هو الأصل بناء على ما قالته الأخت رانيا "والآن اليكم النص مصحوباَ بالترجمة" وأنها بدأت بالنص الانجليزي. وعلى ذلك جاء تعقيبي على الترجمة.
أتفق معك فيما قلت

محمود الحيمي
02/05/2008, 08:39 AM
الأستاذه الكريمة منى
بدا لي لأول وهلة ان النص الإنجليزي ربما يكون مترجماً فهو انجليزي المفردات ولكنه غريب العبارة بعض الشيء. عموماَ قدمت حسن النية وافترضت ان الإنجليزي هو الأصل بناء على ما قالته الأخت رانيا "والآن اليكم النص مصحوباَ بالترجمة" وأنها بدأت بالنص الانجليزي. وعلى ذلك جاء تعقيبي على الترجمة.
أتفق معك فيما قلت

أحمد رفعت
02/05/2008, 10:01 AM
كل الشكر لمنفذ واتا لتلقين العلوم وثقل الثقافات
او هكذا اسميه

وكل الشكر للأخت الغاليه راينا بيبرس علي المجهود الرائع

واتمنى لك دوام التوفيق , لكنى حقيقة اتساءل هل بالفعل الاصل هو العربي ام الاجنبي

أحمد رفعت
02/05/2008, 10:01 AM
كل الشكر لمنفذ واتا لتلقين العلوم وثقل الثقافات
او هكذا اسميه

وكل الشكر للأخت الغاليه راينا بيبرس علي المجهود الرائع

واتمنى لك دوام التوفيق , لكنى حقيقة اتساءل هل بالفعل الاصل هو العربي ام الاجنبي

أحمد رفعت
02/05/2008, 10:21 AM
كل الشكر لمنفذ واتا لتلقين العلوم وثقل الثقافات
او هكذا اسميه

وكل الشكر للأخت الغاليه راينا بيبرس علي المجهود الرائع

واتمنى لك دوام التوفيق , لكنى حقيقة اتساءل هل بالفعل الاصل هو العربي ام الاجنبي

أحمد رفعت
02/05/2008, 10:21 AM
كل الشكر لمنفذ واتا لتلقين العلوم وثقل الثقافات
او هكذا اسميه

وكل الشكر للأخت الغاليه راينا بيبرس علي المجهود الرائع

واتمنى لك دوام التوفيق , لكنى حقيقة اتساءل هل بالفعل الاصل هو العربي ام الاجنبي

نضال سيف الدين خالد
02/05/2008, 11:38 AM
الأستاذة رانيا بيبرس الموقرة
أنا أتفق مع ما قاله الأستاذ الكبير محمود الحيمي و الأستاذة منى هلال .ويمكن الإطلاع على فعاليات ورشة ترجمة مذكرات التفاهم الدبلوماسية ففيها ما يفيدكم .
و تفضلوا بقبول فائق اللإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد

نضال سيف الدين خالد
02/05/2008, 11:38 AM
الأستاذة رانيا بيبرس الموقرة
أنا أتفق مع ما قاله الأستاذ الكبير محمود الحيمي و الأستاذة منى هلال .ويمكن الإطلاع على فعاليات ورشة ترجمة مذكرات التفاهم الدبلوماسية ففيها ما يفيدكم .
و تفضلوا بقبول فائق اللإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد

مجدي عبد الواحد عنبة
02/05/2008, 12:13 PM
السلام عليكم

ما أجمل هذا النقاش. وأود أن أدون بعض الملاحظات:

1- بخصوص النص المصدر والنص الهدف: افترضت أن الإنجليزية هي النص المصدر والعربية هي الهدف طبقا لسياق طرح الموضوع، وفي هذا السياق أشكر الأستاذة منى هلال على نظرتها الثاقبة.
2- أوافق تماما على استراتيجية المراجعة التي ذكرها سعادة السفير محمود الحيمي وبالمناسبة فأنا أتبعها دوما في عملي.
3- أشكر الأستاذ أشرف دسوقي والأستاذ أحمد رفعت كثيرا على ردهما الرقيق، ولكنني لست سوى «مترجم» ، أما موضوع «دكتور» فهو شرف لم أنله ولا أستحقه. ولكن هذه كما يقولون بشرة خير.
4- للزميلة العزيزة رانيا، أشكرك على ردك شكرا جزيلا وأتمنى لك دوام التوفيق فترجمتك نقلت المعنى وكانت موفقة وجديرة بالشكر والثناء. أما موضوع نقد الترجمة فهي مسألة عادية لأن الترجمة كما تعرفين هي علم خلافي. وفي هذا السياق سأورد لك حادثة طريفة: رأيت زميلة عزيزة تترجم المفردة like بتعبير "على غرار"، وكان مراجع الترجمة يفضل التعبير "شأنه شأن" ورغم أن كلا التعبيرين مرادفا للأخر إلا أن كليهما اختلف في أسلوب التعبير بالعربية. والخلاصة أن نقد الترجمة لا يقلل أبدا من جودة الترجمة وإنما أنظر إليه نظرة الساعي إلى المدينة الفاضلة أو الترجمة المثلى.

تحياتي وشكري وتقديري

مجدي " مجرد مترجم"

مجدي عبد الواحد عنبة
02/05/2008, 12:13 PM
السلام عليكم

ما أجمل هذا النقاش. وأود أن أدون بعض الملاحظات:

1- بخصوص النص المصدر والنص الهدف: افترضت أن الإنجليزية هي النص المصدر والعربية هي الهدف طبقا لسياق طرح الموضوع، وفي هذا السياق أشكر الأستاذة منى هلال على نظرتها الثاقبة.
2- أوافق تماما على استراتيجية المراجعة التي ذكرها سعادة السفير محمود الحيمي وبالمناسبة فأنا أتبعها دوما في عملي.
3- أشكر الأستاذ أشرف دسوقي والأستاذ أحمد رفعت كثيرا على ردهما الرقيق، ولكنني لست سوى «مترجم» ، أما موضوع «دكتور» فهو شرف لم أنله ولا أستحقه. ولكن هذه كما يقولون بشرة خير.
4- للزميلة العزيزة رانيا، أشكرك على ردك شكرا جزيلا وأتمنى لك دوام التوفيق فترجمتك نقلت المعنى وكانت موفقة وجديرة بالشكر والثناء. أما موضوع نقد الترجمة فهي مسألة عادية لأن الترجمة كما تعرفين هي علم خلافي. وفي هذا السياق سأورد لك حادثة طريفة: رأيت زميلة عزيزة تترجم المفردة like بتعبير "على غرار"، وكان مراجع الترجمة يفضل التعبير "شأنه شأن" ورغم أن كلا التعبيرين مرادفا للأخر إلا أن كليهما اختلف في أسلوب التعبير بالعربية. والخلاصة أن نقد الترجمة لا يقلل أبدا من جودة الترجمة وإنما أنظر إليه نظرة الساعي إلى المدينة الفاضلة أو الترجمة المثلى.

تحياتي وشكري وتقديري

مجدي " مجرد مترجم"

رانيا بيبرس
02/05/2008, 01:48 PM
أساتذتي الكرام الاجلاء
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته,
وبعد:
بداية سأظل مدينة بالشكر والعرفان لكل من خططت يده حرفا لأجلي واثر ان يكتب لي علي الرغم من مشاغله
و لا عجب في ذلك فهذا ما لمسته هنا منذ اللحظة الاولي
بخصوص الاستفسار عن "SL"
فالمصدر هي الانجليزية , والهدف اللغة العربية
الي أستاذي الجليل محمود الحيمي:
استاذي بالفعل عندما أترجم اي نص اشعر في كثير من الاحيان ان ترجمتي مفككة وبها قصور شديد في الربط وتسلسل الافكارلذلك يروادني السؤال:
هل من الافضل ان أترجم النص كاملا أم فقرة فقرة كما فعلت؟
بخصوص الاستراتيجية التي طرحتها أستاذي فأنا ان شاء الله سأتخذها منهاجا باذن الله.

الي استاذي الجليل نضال سيف الدين:
دائما تبادر للرد علي استفسارتي واسألتي الكثيرة دون ملل وفي تواضع جم

فقط أساتذتي أريد ان انوه اني مجرد طالبة بالفرقة الاولي ترجمة وجدت فيكم جميعا الملاذ الآمن لكي تواصل الطريق
فقط اتخذ مقعدا لأنصت لكم جميعا ثم أباشر عملي علي نحو ماتفضلتم به
نعم التواصل ونعم الصحبة
جزاكم الله عنا الخير كله,
دمتم في حفظ الله.

رانيا بيبرس
02/05/2008, 01:48 PM
أساتذتي الكرام الاجلاء
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته,
وبعد:
بداية سأظل مدينة بالشكر والعرفان لكل من خططت يده حرفا لأجلي واثر ان يكتب لي علي الرغم من مشاغله
و لا عجب في ذلك فهذا ما لمسته هنا منذ اللحظة الاولي
بخصوص الاستفسار عن "SL"
فالمصدر هي الانجليزية , والهدف اللغة العربية
الي أستاذي الجليل محمود الحيمي:
استاذي بالفعل عندما أترجم اي نص اشعر في كثير من الاحيان ان ترجمتي مفككة وبها قصور شديد في الربط وتسلسل الافكارلذلك يروادني السؤال:
هل من الافضل ان أترجم النص كاملا أم فقرة فقرة كما فعلت؟
بخصوص الاستراتيجية التي طرحتها أستاذي فأنا ان شاء الله سأتخذها منهاجا باذن الله.

الي استاذي الجليل نضال سيف الدين:
دائما تبادر للرد علي استفسارتي واسألتي الكثيرة دون ملل وفي تواضع جم

فقط أساتذتي أريد ان انوه اني مجرد طالبة بالفرقة الاولي ترجمة وجدت فيكم جميعا الملاذ الآمن لكي تواصل الطريق
فقط اتخذ مقعدا لأنصت لكم جميعا ثم أباشر عملي علي نحو ماتفضلتم به
نعم التواصل ونعم الصحبة
جزاكم الله عنا الخير كله,
دمتم في حفظ الله.

منى هلال
02/05/2008, 02:24 PM
أخت رانيا
في ضوء ما عرفت أن SL هي الإنجليزية فإني أشاطر الأستاذ محمود الحيمي اعجابه بالترجمة.
فهي فعلاً ترجمة جيدة
الملاحظة الوحيدة التي يمكن أن أبديها هو لو سمح لي الأستاذ مجدي عبد الواحد عنبه أن اختلف معه فيما يتعلق بجملة واحدة فقط وهي ما قاله في هذه الجملة:

((التعبير by January the first أرى أنه يمكن أن يترجم "إعتبارا من الأول من شهر يناير".))

من رأيي أن الترجمة التي أتيت بها أخت رانيا هي الأصح أي:
بحلول الأول من يناير المقبل

فعبارة by the first تعني أنها "بتاريخ أقصاه الأول من يناير" وليست "اعتباراً من".

والله أعلم

لكم جميعاً تحياتي

منى هلال
02/05/2008, 02:24 PM
أخت رانيا
في ضوء ما عرفت أن SL هي الإنجليزية فإني أشاطر الأستاذ محمود الحيمي اعجابه بالترجمة.
فهي فعلاً ترجمة جيدة
الملاحظة الوحيدة التي يمكن أن أبديها هو لو سمح لي الأستاذ مجدي عبد الواحد عنبه أن اختلف معه فيما يتعلق بجملة واحدة فقط وهي ما قاله في هذه الجملة:

((التعبير by January the first أرى أنه يمكن أن يترجم "إعتبارا من الأول من شهر يناير".))

من رأيي أن الترجمة التي أتيت بها أخت رانيا هي الأصح أي:
بحلول الأول من يناير المقبل

فعبارة by the first تعني أنها "بتاريخ أقصاه الأول من يناير" وليست "اعتباراً من".

والله أعلم

لكم جميعاً تحياتي

محمود الحيمي
02/05/2008, 02:27 PM
الأخت الكريمة رانيا،
لكل مترجم استراتيجيته الخاصة به في تناول عملية الترجمة وله أسلوبه الخاص في النظر الى النص الأصل وفهمه وتحليله وفك رموزه وطلاسمه وتحديد المستعصي من المفردات، واختيار أدوات البحث من معاجم ومصادر المعلومات الأخرى وغيرها من السبل والوسائل. فالإستراتيجية اذن هي أسلوب يحدده المترجم من واقع النص الذي بين يديه وما تراكم لديه من خبرة ولا نستطيع تحديد طريقة بعينها ليتبعها كل مترجم. بالنسبة للغة الهدف، وهي العربية هنا، فالمشكلة التي نلاحظها في جميع المترجمين، وانا منهم، هي في الخوف من الابتعاد عن النص الأصل والمبالغة في الاهتمام بمعنى المفردات على حساب المعنى العام فأصبح لدينا ما يشبه "الرهاب" وهذا ما يفقد الترجمة، أو بالأحرى النص العربي، جمال اللغة العربية الذي ينبغى المحافظة عليه. ولقد لاحظت في عدد هائل من النصوص المترجمة سطوة النص الأصل وجبروته الذي يرهب المترجم فلا يستطيع أن يسقط مقدرته اللغوية على النص المترجم خشية النقد أو الاتهام المعهود " دا ما بيعرفش يترجم". أنا احترم المترجم الذي يتقن عمله ثم يكون على استعداد للدفاع عنه. والعمل الذي لا نستطيع الدفاع عنه لهو بلا شك عمل ناقص أو غير مناسب. ولا يستطيع الدفاع عن لغته إلا من أجادها.
رانيا، كوني على ثقة من أنك على المسار الصحيح. ورغم أنك في بداية الطريق إلا أنني ألمس فيك عزيمة وإصراراَ ورغبة في التعلم، وتلك هي عدة المترجم وعتاده. وان شاء الله عما قريب تزدان قبيلة المترجمين بوجودك الفاعل بإذن الله.

محمود الحيمي
02/05/2008, 02:27 PM
الأخت الكريمة رانيا،
لكل مترجم استراتيجيته الخاصة به في تناول عملية الترجمة وله أسلوبه الخاص في النظر الى النص الأصل وفهمه وتحليله وفك رموزه وطلاسمه وتحديد المستعصي من المفردات، واختيار أدوات البحث من معاجم ومصادر المعلومات الأخرى وغيرها من السبل والوسائل. فالإستراتيجية اذن هي أسلوب يحدده المترجم من واقع النص الذي بين يديه وما تراكم لديه من خبرة ولا نستطيع تحديد طريقة بعينها ليتبعها كل مترجم. بالنسبة للغة الهدف، وهي العربية هنا، فالمشكلة التي نلاحظها في جميع المترجمين، وانا منهم، هي في الخوف من الابتعاد عن النص الأصل والمبالغة في الاهتمام بمعنى المفردات على حساب المعنى العام فأصبح لدينا ما يشبه "الرهاب" وهذا ما يفقد الترجمة، أو بالأحرى النص العربي، جمال اللغة العربية الذي ينبغى المحافظة عليه. ولقد لاحظت في عدد هائل من النصوص المترجمة سطوة النص الأصل وجبروته الذي يرهب المترجم فلا يستطيع أن يسقط مقدرته اللغوية على النص المترجم خشية النقد أو الاتهام المعهود " دا ما بيعرفش يترجم". أنا احترم المترجم الذي يتقن عمله ثم يكون على استعداد للدفاع عنه. والعمل الذي لا نستطيع الدفاع عنه لهو بلا شك عمل ناقص أو غير مناسب. ولا يستطيع الدفاع عن لغته إلا من أجادها.
رانيا، كوني على ثقة من أنك على المسار الصحيح. ورغم أنك في بداية الطريق إلا أنني ألمس فيك عزيمة وإصراراَ ورغبة في التعلم، وتلك هي عدة المترجم وعتاده. وان شاء الله عما قريب تزدان قبيلة المترجمين بوجودك الفاعل بإذن الله.

بدر جميل
02/05/2008, 08:15 PM
ملاحظة:
للتخلص من حرفية الترجمية ضروري:
الحرص على فهم المعنى قبل ترجمته
إنجاز الترجمة
إلقاء الأصل جانبا، ثم قراءته بالعربية وتغليب بنية العربية في التفكير والتعبير للتخلص من أسر الأصل. في الأحوال المستعصية، يمكن اللجوء إلى الترجمة بالزيادة أو النقصان.
بذلت مجهودا ملحوظا في الترجمة التي بقي عليها فقط التخلص النهائي من رائحة الأصل الأجنبي.

بدر جميل
02/05/2008, 08:15 PM
ملاحظة:
للتخلص من حرفية الترجمية ضروري:
الحرص على فهم المعنى قبل ترجمته
إنجاز الترجمة
إلقاء الأصل جانبا، ثم قراءته بالعربية وتغليب بنية العربية في التفكير والتعبير للتخلص من أسر الأصل. في الأحوال المستعصية، يمكن اللجوء إلى الترجمة بالزيادة أو النقصان.
بذلت مجهودا ملحوظا في الترجمة التي بقي عليها فقط التخلص النهائي من رائحة الأصل الأجنبي.

معتصم الحارث الضوّي
02/05/2008, 09:17 PM
الزملاء والزميلات الكرام
أثار التساؤل بخصوص معنى الاختصار " SL " لدّي الرغبة في نشر مسرد عن المختصرات الخاصة بالترجمة. سأقوم بإعداده ونشره قريباً.

تقديري للجميع

معتصم الحارث الضوّي
02/05/2008, 09:17 PM
الزملاء والزميلات الكرام
أثار التساؤل بخصوص معنى الاختصار " SL " لدّي الرغبة في نشر مسرد عن المختصرات الخاصة بالترجمة. سأقوم بإعداده ونشره قريباً.

تقديري للجميع

محمود الحيمي
03/05/2008, 12:09 AM
سيكون ذلك عوناَ كبيراَ للمترجم أخي معتصم وأرجو أن يكون قريباَ.
كل الود

محمود الحيمي
03/05/2008, 12:09 AM
سيكون ذلك عوناَ كبيراَ للمترجم أخي معتصم وأرجو أن يكون قريباَ.
كل الود

معتصم الحارث الضوّي
03/05/2008, 04:53 PM
الأخت الفضلى رانيا بيبرس
تسهيلاً على الباحثين في المستقبل، أرجو شاكراً نشر الموضوع الجديد في مشاركة مستقلة، وإدراج جزء من عنوان النص في عنوان الموضوع.

مع فائق تقديري

معتصم الحارث الضوّي
03/05/2008, 04:53 PM
الأخت الفضلى رانيا بيبرس
تسهيلاً على الباحثين في المستقبل، أرجو شاكراً نشر الموضوع الجديد في مشاركة مستقلة، وإدراج جزء من عنوان النص في عنوان الموضوع.

مع فائق تقديري

رانيا بيبرس
03/05/2008, 05:10 PM
أستاذي معتصم الحارث,
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكراً أستاذي علي مروركم الكريم
وسوف أعمل علي ذلك في المرات القادمة باذن الله
دمتم في حفظ الله وأمنه.

رانيا بيبرس
03/05/2008, 05:10 PM
أستاذي معتصم الحارث,
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكراً أستاذي علي مروركم الكريم
وسوف أعمل علي ذلك في المرات القادمة باذن الله
دمتم في حفظ الله وأمنه.

فهد ثابت
18/12/2008, 08:33 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأخت رانيا، عندي بعض الملاحظات التي اود طرحها على الترجمة، وما أعنيه بالملاحظات هو بعض النقاط التي أود طرحها للنقاش حتى نتعلم منها أنا وأنت وغيرنا من الطامعين بخبرة الأساتذة والمترجمين المحترفين في واتا.

1- اليس من الأفضل ترجمة The British Council الى القنصلية البريطانية
2- الجملة a charge council denies ناقصة، وأعتقد ان ترجمتها بعد التعديل ستكون "الأمره الذي نفاه مسئول في القنصلية"
3- الترجمة الصحيحة لـ headquarters هي المقر الرئيسي
4- في الفقرة الثالثة، ترجمتي But the Council says الى "ومن جانبه ذكر المجلس"، اعتقد انه من الأفضل ترجمة but الى "لكن" و Council لها احتمالين للترجمة "القنصلية" أو "القنصل"

أرجو من الأساتذة الإفادة
ودمتم بتميز

محمود الحيمي
20/12/2008, 08:13 PM
الأخ الكريم فهد ثابت

أشكرك على مداخلتك ومساهمتك الكريمة في هذا الموضوع. وأرجو أن تسمح لي بالتعليق التالي:

- المجلس البريطاني British Council هو مؤسسة تعليمية ثقافية بريطانية تعني بتشجيع التفاهم وخلق الصلات بين مختلف الثقافات كما يسعى للترويج لبريطانيا كمركز عالمي للتعليم والمعارف والمهارات والإبداع. وللمجلس فروع في كثير من دول العالم. لذلك فعمل المجلس يختلف عن عمل القنصلية، ولعلك خلطت بين council وتعني "مجلس" و consulate و تعني "قنصلية" وconsul وتعني "قنصل".
- أتفق معك تماماً على ملاحظتك رقم 2 .
- قلت في ملاحظتك رقم 3 إن "الترجمة الصحيحة هي المقر الرئيسي" وأود أن أعلق هنا على قولك "الصحيحة" ما يعني أن ما عداها خطأ. ولم تذكر لنا لماذا "المقر الرئيسي" هي الترجمة الصحيحة و "المركز الرئيسي" ليست بصحيحة.

كل الود:fl:

نبيل الزغيبي
15/03/2009, 11:06 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اختي العزيزة رانيا
احييك واحي جهودك في الترجمة فالترجمة رائعة ولكن في العبارة الثانية نسيتي كلمة موسكو(وسوف يقتصر العمل علي المركز الرئيسي في موسكو دون غيره وحاولي تجنب كلمة سوف قدر المستطاع واستخدمي المضارع البسيط في الترجمة اي يمكن القول ويقتصر العمل على المركز الرئيسي في موسكو
اما بالنسبة للعبارة الثالثة فالترجمة جميلة جدا ولكن افضل استخدام كلمة القرن المنصرم عوضا عن القرن الماضي
شكرا على هذه الجهود العظيمة
ا
موفقة انشاء الله
اخوك نبيل الزغيبي
من العراق الجريح






أساتذتي الكرام :


سلام الله عليكم ورحمته وبركاته
وبعد:
بداية ارجو ان أكون وفقت في اختيار المكان الملائم لطرح هذا النوع من الاستفسارات وارجو ان يظل هذا المكان نافذة لتقييم ترجمات الطلاب ووضع ملاحظاتكم عليها اذا أمكن ذلك
والان اليكم النص مصحوبا بالترجمة

russian government has ordered the british council to close down virtually its entire operation in russia by january the first. It's accused the british council of operating illegally - a charge the council denies.

أمرت الحكومة الروسية المجلس البريطاني بانهاء جميع اعماله في روسيا بحلول الأول من يناير المقبل
اذ تتهم الحكومة الروسية المجلس بالعمل بطريقة غير مشروعة في الوقت الذي ينكر فيه المجلس هذا الاتهام

a spokesman for the russian foreign ministry said all fifteen regional offices of the british council would have to suspend their activities from next month. These include the new office in st petersburg opened by tony blair last year. Only the headquarters in moscow will be allowed to continue operating.

قال المتحدث باسم وزارة الخارجية الروسية أن علي مكاتب المجلس البريطاني الاقليمية الخمسة عشر وقف جميع أعمالها اعتبارا من الشهر المقبل بما فيها المكتب الجديد في سان بطرسبرج الذي افتتحه توني بلير العام الماضي وسوف يقتصر العمل علي المركز الرئيسي دون غيره
the russian government has given a whole raft of reasons, including that the british council has no legal basis for its work in the country and that it has violated tax laws. But the council says it's fully compliant with all tax requirements and says it operates in russia on the basis of an agreement signed in the 1990s.

وقد أرجأت الحكومة الروسية قرارها لأسباب عدة من بينها أن المجلس لا يعمل في البلاد وفق أساس قانوني
اضافة لانتهاك قانون الضرائب
ومن جانبه ذكر المجلس انه يخضع تماما لكافة الالتزامات الضريبية وأنه يعمل في روسيا علي أساس الاتفاق الموقع في تسعينيات القرن الماضي

it seems the real reason for this action is russia's continuing anger at the expulsion of its diplomats from london last july over the litvinenko affair. Now relations between moscow and london are about to take yet another turn for the worse.

و يبدو أن السبب الحقيقي وراء اتخاذ روسيا هذا الاجراء هو غضيها المتصاعد جراء طرد دبلوماسييها من لندن في يوليو الماضي علي خلفية قضية "ليتفنينكو"
و توشك العلاقات بين كل من موسكو ولندن أن تأوول الي الأسوأ في الوقت الحالي.

سلطان بن سماح المجلاد
05/09/2009, 12:38 AM
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .