المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : برامج الترجمة الآلية: بين السرعة وقدرات المترجم



راوية سامي
16/04/2008, 09:00 AM
برامج الترجمة الآلية: بين السرعة وقدرات المترجم

بالرغم من شيوع برامج الترجمة الآلية على اختلافها وحسنات هذا الأمر وكونه جزءا من التطور التقني الذي أثر في مختلف الأعمال ومن بينها الترجمة، ومعرفتنا أن أيا من هذه البرامج لا يمكن الاعتماد عليه كليا وضرورة المراجعة والتمحيص والتغيير والتبديل، إلا أنني ومن واقع تجربتي الشخصية وددت طرح الأسئلة التالية عليكم:

- هل استخدمت برامج الترجمة الآلية المختلفة، سواء كانت عالية المستوى مثل ترادوس أو المجانية مثل غوغل والوافي؟
- هل ترى أنها تفيد من ناحية السرعة لكنها تؤثر سلبا من ناحية تطوير القدرات؟
- هل يمكن أن يصبح أثر برامج الترجمة الآلية على قدرات المترجمين على التعامل مع النصوص، مشابها لأثر الحواسيب على قدراتنا الكتابية، حيث يشتكي كثير من - مستخدمي الحاسوب أن قدرتهم على الكتابة تأثرت من ناحية الكتابة الصحيحة للكلمات بعد الاعتماد المباشر والمستمر على التصحيح الآلي المتوفر في مختلف برامج معالجة الكلمات؟ هل فيها حد وتقليص لإبداع المترجم اللغوي مهما كان نوع النص؟
- في أي مرحلة يمكن أن يستعين المترجم بهذه البرامج؟ هل ينصح بها في أول سنوات الترجمة أم بعد خبرة معقولة؟
- هل تؤثر هذه البرامج سلبا على ذاكرة المترجم وتحد من قدراته البلاغية وإمكانيات تطويره؟
-هل تتخيل أنك بعد استخدام هذه البرامج لفترة مستمرة قد لا تستطيع الترجمة دونها، أو قد تجد صعوبة أكبر في التعامل مع النصوص؟

تحية بشرية!

محمود الحيمي
16/04/2008, 10:22 AM
أختي الكريمة راوية
أستخدم القواميس الألكترونية لماماَ وتحديداَ عندما تستعصي علي الإختصارات. جربت النسخة التجريبية من ترادوس وبعض البرامج الأخرى ولكن في رأيي أن هذه البرامج وذاكرات الترجمة تفيد في مجالات محددة (الترجمة الفنية) ففيها تتحقق سرعة التنفيذ وتوحيد المصطلحات واتساق الترجمة.
وبالتأكيد تتأثر قدرة المترجم على التعامل مع النصوص إن أدمن هذه الخدمة لأنها في نظري تقود الى "الإتكالية" والانغماس في "ثقافة الشاشة" فيصعب الفكاك فيما بعد. أذكر في بداية عملي في هذه المهنة وكنت حينها في الرياض بالمملكة العربية السعودية وكان كل عملي الترجمة الفنية (دراسات جدوي وعقود ومستندات المقاولات والمواصفات) وكان قاموس المورد ومعجم المصطلحات الفنية وقاموس الفاروقي القانوني بالقرب مني كحبل الوريد فتعودت أن اهرب الى القاموس كل لحظة. وكان صبي القهوة يخدمني ويسعفني بين الفينة والفينة بكوب شاي أو قهوة ينعشني لأواصل. واذكر انني داعبت مديري في العمل قائلا له " أريد صبي قواميس ليناولني هذه المجلدات الثقيله التي خلعت كتفي". الشاهد أختي راوية أن هذه "الاتكالية" لها مردود سلبي لاحظته عندما تبين لي أنني اهرع الى القواميس أحياناً بحثاَ عن معاني كلمات أنا اعرفها. بعبارة اخرى تتعطل خاصية التذكر فليحذر الزملاء والزميلات من "ثقافة الشاشة"
بالنسبة لتأثير الحاسوب على القدرة الكتابية فهذا امر لم أقدر على فهمه فأرجو التوضيح. وان كان ما تبادر الى ذهني صحيحاَ فلا أعتقد أن الحاسوب يؤثر على شخص على دراية باللغة وهذا شرط أساس في مهنة الترجمة، اللهم الا اذا اعتبرنا النص الحاسوبي مقدساَ.
من واقع خبرتي المتواضعة اختي راوية أقول نعم فللحاسوب أثر على المترجم ولابد من بحث هذه المسألة بتفصيل عميق لتحديد محاسن ومساوئ تلك الآثار ووضع الخطط والاستراتيجيات اللازمة. ولك الشكر على اثارة هذه المسائل الهامة.
مع تحياتي

راوية سامي
16/04/2008, 01:01 PM
أخي الفاضل الأستاذ محمود،
شكرا لردك الهام، والنقاط القيمة التي تفضلت بطرحها ومخاطر "ثقافة الشاشة".

أما فيما يتعلق بتأثير الحاسوب على القدرة الكتابية فقد عنيت هنا قاعدة الإهمال والاستعمال، فعندما نكتب بالقلم نعمل على توظيف واستنفار كافة قدراتنا في تذكر ترتيب الحروف في الكلمة وقواعد كتابتها مثل "e" و "i" وأيهما تسبق الأخرى، وغيرها من المواضع التي يمكن أن نخطأ فيها، لنخرج بكتابة صحيحة وما يتبع ذلك من تدقيق كبير يستنفر كل طاقات العقل ذات العلاقة.

إلا أنه ومع اعتياد الفرد على التدقيق الآلي يركز العقل على اختيار الكلمة الصحيحة بنظرة عامة إليها وقد لا تكون ممحصة، وذلك سببه محدودية الخيارات التي قد يطرحها المدقق الإملائي أو التصحيح الآلي المباشر للعديد من الكلمات وهي العملية التي يتبرع فيها معالج النصوص بتصحيح بعض الكلمات تلقائيا أثناء الطباعة الأمر الذي لا يجعل واحدنا ينتبه إلى تفاصيل ما تم تصحيحه.

لا شك أن ذاكرة الفرد منا حسب وجهة نظري تتأثر، شخصيا يحدث أحيانا بسبب التشتت أو الضغط أن استخرج نفس الكلمة من القاموس الإلكتروني أكثر من مرة في ترجمة وثيقة واحدة نظرا لسهولة الأمر وتوفر المرجع مباشرة، بينما أشعر أن المفردات التي كنت استخرجها من القاموس الورقي أو التي استخرجتها من نصوص معينة لا زلت أحتفظ بها بشكل أفضل وأسترجعها بسهولة، رغم مضي فترة طويلة على آخر مرة رجعت فيها إلى قاموس ورقي واعتمادي التام على المصادر الرقمية.

لهذا، أشعر شخصيا أن هذا التدخل الرقمي الذي يسهل علينا نحن معشر المترجمين كثيرا ويختصر علينا وقتا كبيرا وقد يزيد إنتاجيتنا من يحث الكم، يؤثر بشكل أو بآخر على قدرة واحدنا وذاكرته وقدرته على الاحتفاظ والاسترجاع.

لك الشكر وكل التقدير،

د. محمد اسحق الريفي
16/04/2008, 07:16 PM
أختنا الفاضلة الأستاذة الكريمة راوية سامي،

أنا أستخدم المترجم الآلي لموقع غوغل لترجمة فقرات قصيرة من مقالات مكتوبة باللغة الإنغليزية، وأحيانا أستخدم قاموس Oxford الإلكتروني (English-English)، ولا أستخدم بالمرة القواميس العادية. المترجم الآلي غير دقيق في الترجمة، ولكنه جيد في ترجمة بعض المصطلحات السياسية، أي أنني عادة ما أستأنس بالمترجم الآلي فيما يتعلق بترجمة المصطلحات السياسية.

وطالما أنني أمارس الترجمة لأغراض شخصية فلا أخشى على قدراتي العقلية :) لأنني لا أحتاج الترجمة إلا قليلا.

تحية إنسانية!

د. دنحا طوبيا كوركيس
18/04/2008, 06:12 PM
الأخت راوية.
إليك ترجمة جوجل (النسخة المحدّثة) التي تثير الضحك:

النص الأصلي:

But the body metaphors don't stop there. Consider the following, and their related associations: chin-wagging (gossip), beard-stroking (wisdom), jaw-dropping (shock), back-breaking (hard), leg-slapping (joy), foot-stamping (applause/protest), arm-flapping (hysteria), eyebrow-raising (disapproval), head-scratching (figuring out), heart-breaking (emotionally painful), heart-wrenching (tragic), finger-licking (delicious), tummy-tickling (giggly), side-splitting (hilarious), hair-raising (frightening), brow-knitting (displeasure), brow-beating (nagging), elbow-greasing (hard yakka), palm-greasing (bribing), lip-smacking (tasty), gob-smacking (surprise), neck-breaking (dangerous), spine-chilling (terrifying), spleen-venting ( anger release), wrist-slapping (rebuke).

النص المترجم آليا:

ولكن الهيءه الإستعارات لا تقف عند هذا الحد. النظر في المسائل التالية ، وما يتصل بها الجمعيات : - الذقن يهز (الثرثرة) ، اللحيه - التمسيد (الحكمة) ، الفك - اسقاط (الصدمه) ، والعودة - كسر (بجد) ، والساق - الصفع (الفرح) ، وختم على الاقدام (تصفيق / الاحتجاج) ، الذراع - الخفقان (الهستيريا) ، ورفع الحاجب (الرفض) ، والرأس إلى الخدش (أصل الاعتقاد) ، القلب - كسر (مؤلمة عاطفيا) ، والقلب موجعا (الماساويه) ، ولعق الأصابع - (لذيذ) ، والبطن - الدغدغه (Giggly) ، جنبا الى شقتها (فرحان) ، وجمع الشعر (المخيفه) ، والحاجب - الحياكه (الاستياء) ، والحاجب - الضرب (الازعاج) ، elbow - الدهن (بجد yakka) ، نخل الدهن (رشوة) ، شفة - الصفع (لذيذ) ، gob - الصفع (المفاجاه) ، وكسر الرقبه - (الخطره) ، والعمود الفقري - تقشعر (مرعب) ، والطحال - التنفيس (الافراج عن الغضب) ، المعصم - الصفع (توبيخ).

ايمان حمد
26/04/2008, 06:09 PM
المترجمة القديرة راوية

بالنسبة لى ومهنتى ليست الترجمة ، فلا اعتمد على الترجمة الاليه الا فى بعض الكلمات التى لا افهمها بالعربى اساسا وكان هذا واضحا فى ترجماتى لقصائد هلال التى بها كلمات صعبة على ّ

فكنت استعين بالمترجم الالى ولكنى لم اكن اقتنع بما اجده فكنت ابحث عن معاني نفس الكلمة فى سياقات اخرى باللغة الانجليزية فى قواميس اخرى وخاصة Thesaurus

والخلاصة انى استخدامى للترجمة الالية يكون لكلمات فقط وليس لكل الموضوع وهذا شىء جيد ولا يؤثر على سرعتى وله مزايا : زياده الحصيلة المعرفية للمفردات واستخداماتها .

وفعلا كدت اموت من الضحك :laugh: من مشاركة الدكتور دنحا الفكاهية ونسميها الترجمة الخبيثة !

شكرا على طرح الموضوع

تحية مصرفية

محمد بن أحمد باسيدي
26/04/2008, 06:20 PM
أخي الفاضل وأستاذنا العزيز دنحا
أحييك تحية طيبة
لقد عانيت من ترجمات من هذا النوع مع طلابي أثناء تدريسي لمادة الترجمة الآلية حيث يلجأون إلى برامج للترجمة مثل جوجل ويأتون بالغرائب والعجائب كالتي تضمنها النص المترجم الذي أوردته مما جعلني أكتفي بتدريبهم على مهارات الترجمة من خلال التركيز على مناقشة ومقارنة ما يترجمونه بأنفسهم مستعينين في ذلك بمختلف المعاجم والمراجع.
لذا فالترجمة عملية ذهنية وإدراكية مركبة ومعقدة تتطلب الكثير من اليقظة والخبرة والاطلاع والحس اللغوي والذوق الترجمي و .... ولا تدرك عادة مثل هذه الأمور إلا بعد أن يشتعل رأس المرء شيبا, وتتلف منه الأعصاب, وتهلك معظم خلايا مخه من جراء معاركه الطاحنة في خضم خوضه لعملية الترجمة المضنية والشاقة. هذا هو الثمن لمن يروم إلى حصول الجودة فيما يقوم به من ترجمات.
تحية قلبية
محمد بن أحمد باسيدي

نزار ب. الزين
28/04/2008, 03:38 AM
أختي الكريمة راوية سامي
أخي الحبيب أبو داني
لعل صعوبة الترجمة الآلية مع اللغة العربية تكمن بصعوبة لغتنا نحوا و إملاء ، فقد جربت الترجمة الآلية من الإنكليزية إلى الفرنسية فكانت ناجحة جدا ، و لكن عندما جربتها مع لغة الضاد خرجت مشوهة و مضحكة ، بما يشبه النص الذي أورده حبيبنا الدكتور دنحا ، و لذا لا بد - برأيي المتواضع - من الإعتماد على الدراسة الأكاديمية مع الإستعانة بالقواميس العادية عند اللزوم
عظيم مودتي لكما
نزار

نزار ب. الزين
28/04/2008, 03:38 AM
أختي الكريمة راوية سامي
أخي الحبيب أبو داني
لعل صعوبة الترجمة الآلية مع اللغة العربية تكمن بصعوبة لغتنا نحوا و إملاء ، فقد جربت الترجمة الآلية من الإنكليزية إلى الفرنسية فكانت ناجحة جدا ، و لكن عندما جربتها مع لغة الضاد خرجت مشوهة و مضحكة ، بما يشبه النص الذي أورده حبيبنا الدكتور دنحا ، و لذا لا بد - برأيي المتواضع - من الإعتماد على الدراسة الأكاديمية مع الإستعانة بالقواميس العادية عند اللزوم
عظيم مودتي لكما
نزار

سامي خمو
28/04/2008, 08:36 AM
أختي الفاضلة راوية سامي،

شكراً على إثارة هذا الموضوع الحيوي.

الترجمة الآلية من اللغات الأجنبية إلى العربية تأتي بنتائج مضحكة للغاية.
أستفيد منها للترفيه. إذا استعين بغوغل أحيانا لكي أضحك على ضحالة هذا البرنامج. وكما تفضل أستاذنا الكبير الدكتور دنحا "إنها تثير الضحك".

ولكن هذا الضحك لن يدوم طويلا. لأن لو امتد بنا العمر سنرى تطوراً سريعاً لهذه البرامج من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية وبالعكس.

فكما تفضل الأستاذ الفاضل الأديب نزار الزين: "فقد جربت الترجمة الآلية من الإنكليزية إلى الفرنسية فكانت ناجحة جدا".

قبل ثلاثين عاماً كان المترجمون الإنجليز يضحكون على مثل هذه البرامج عندما كانوا يجربونها للترجمة من الفرنسية إلى الإنجليزية لأنها كانت تأتي بنتائج مضحكة كالتي ذكرها الأستاذ الفاضل الدكتور دنحا. ولكنهم الآن لا يضحكون على مثل هذه البرامج بل يستفيدون منها. وسيأتي اليوم الذي سنتوقف فيه عن الضحك ونبدأ بالاستفادة. لأن مستقبل الترجمة يكمن في هذه البرامج. فهذه البرامج ما هي إلا آلات وكما تطورت الآلات المختلفة ستتطور هذه البرامج.

فكما كان الفلاحون القدماء يحرثون الأرض بالمحراث الذي تجره الدواب وصاروا اليوم يستخدمون التراكتور لحراثة مساحات شاسعة تعد بأضعاف المساحات التي كان يحرثها الفلاح القديم في نفس المدة، سيأتي اليوم الذي نستطيع الاستعانة ببرامج الترجمة الآلية لترجمة مئات الصفحات في اليوم بجودة محسنة بدلا من الاكتفاء بترجمة عدد محدود منها. وسيكتفي المترجم بتنقيح الترجمة وتنسيق النص.

التطور حتمية تاريخية.

هذا بالنسبة للترجمة الآلية.

أما بالنسبة للترجمة بمساعدة الحاسوب فمسألة أخرى لأنها امتداد لقدرات المترجم. أنا من مدمني الترجمة مستعينا ببرنامج ترادوس وهو زميلي في العمل لا يمل من تقديم المساعدة التي أطلبها منه. ولكنني أعترف بأن الاعتماد على هذا البرنامج يؤدي إلى الكسل والاتكالية. ولكن فوائده لا تنكر. أهم ما في هذا البرامج هي "الذاكرة" التي تجنبنا إعادة ترجمة الموضوع الذي بذلنا جهداً مضنيا لترجمته، بالإضافة إلى آلية البحث عن المصطلحات المترجمة في الذاكرة المخزونة.

وكما تفضل استاذنا القدير محمود الحيمي "ففيها تتحقق سرعة التنفيذ وتوحيد المصطلحات واتساق الترجمة."

مع خالص الود،

سامي خمو

سامي خمو
28/04/2008, 08:36 AM
أختي الفاضلة راوية سامي،

شكراً على إثارة هذا الموضوع الحيوي.

الترجمة الآلية من اللغات الأجنبية إلى العربية تأتي بنتائج مضحكة للغاية.
أستفيد منها للترفيه. إذا استعين بغوغل أحيانا لكي أضحك على ضحالة هذا البرنامج. وكما تفضل أستاذنا الكبير الدكتور دنحا "إنها تثير الضحك".

ولكن هذا الضحك لن يدوم طويلا. لأن لو امتد بنا العمر سنرى تطوراً سريعاً لهذه البرامج من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية وبالعكس.

فكما تفضل الأستاذ الفاضل الأديب نزار الزين: "فقد جربت الترجمة الآلية من الإنكليزية إلى الفرنسية فكانت ناجحة جدا".

قبل ثلاثين عاماً كان المترجمون الإنجليز يضحكون على مثل هذه البرامج عندما كانوا يجربونها للترجمة من الفرنسية إلى الإنجليزية لأنها كانت تأتي بنتائج مضحكة كالتي ذكرها الأستاذ الفاضل الدكتور دنحا. ولكنهم الآن لا يضحكون على مثل هذه البرامج بل يستفيدون منها. وسيأتي اليوم الذي سنتوقف فيه عن الضحك ونبدأ بالاستفادة. لأن مستقبل الترجمة يكمن في هذه البرامج. فهذه البرامج ما هي إلا آلات وكما تطورت الآلات المختلفة ستتطور هذه البرامج.

فكما كان الفلاحون القدماء يحرثون الأرض بالمحراث الذي تجره الدواب وصاروا اليوم يستخدمون التراكتور لحراثة مساحات شاسعة تعد بأضعاف المساحات التي كان يحرثها الفلاح القديم في نفس المدة، سيأتي اليوم الذي نستطيع الاستعانة ببرامج الترجمة الآلية لترجمة مئات الصفحات في اليوم بجودة محسنة بدلا من الاكتفاء بترجمة عدد محدود منها. وسيكتفي المترجم بتنقيح الترجمة وتنسيق النص.

التطور حتمية تاريخية.

هذا بالنسبة للترجمة الآلية.

أما بالنسبة للترجمة بمساعدة الحاسوب فمسألة أخرى لأنها امتداد لقدرات المترجم. أنا من مدمني الترجمة مستعينا ببرنامج ترادوس وهو زميلي في العمل لا يمل من تقديم المساعدة التي أطلبها منه. ولكنني أعترف بأن الاعتماد على هذا البرنامج يؤدي إلى الكسل والاتكالية. ولكن فوائده لا تنكر. أهم ما في هذا البرامج هي "الذاكرة" التي تجنبنا إعادة ترجمة الموضوع الذي بذلنا جهداً مضنيا لترجمته، بالإضافة إلى آلية البحث عن المصطلحات المترجمة في الذاكرة المخزونة.

وكما تفضل استاذنا القدير محمود الحيمي "ففيها تتحقق سرعة التنفيذ وتوحيد المصطلحات واتساق الترجمة."

مع خالص الود،

سامي خمو

محمود الحيمي
28/04/2008, 09:35 AM
تحياتي القلبية للبروف/ دنحا مع تمنياتي له بدوام الصحة والعافية، وأرجو أن يفيدنا لماذا جاءت الترجمة العربية الآلية مثيرة للضحك؟
- كيف يمكن للحاسوب أن ينتج ترجمة "مقبولة"؟
- هل يمكن عرض الأخطاء أو نماذج لها وتحليلها علمياَ؟
وتحياتي القلبية للأستاذ/ محمد باسيدي وأرجو أن نعرف منه:
- رد فعل الطلاب تجاه الترجمة التي حصلوا عليها من الحاسوب. هل كانوا مقتنعين بصحتها؟ هل تبين لهم أي خلل ما في تلك الترجمات؟ كيف تصرفوا مع ذلك الخلل؟ وهل يمكن للأستاذ أن يورد بعض الأمثلة على نوع الأخطاء؟
وأسأل قبيلة المترجمين واللغويين ومهندسي الحاسوب: ما رأيكم في ترجمة جوجل وغيرها الى العربية؟ ما تحليلكم العلمي لها؟ لماذا جاءت الترجمة الى الفرنسية والأنجليزية أفضل كما تفضل الأستاذ الكريم نزار؟ كيف يمكن سد هذه الثغرة في الترجمة الآلية الى العربية؟ الى أي شيء استندت جوجل في تصميم برنامجها للغة العربية؟
وأخيراَ أختي راوية، ما دمنا بصدد استطلاع الآراء عن محاسن الترجمة الآلية ومساوئها أقترح أن نساهم جميعا في اعداد قائمة بالمحاسن والمساوئ باسم الجمعية وحفظها حتى تكون عوناَ للباحثين والدارسين في هذا المجال.
تحياتي للجميع

محمود الحيمي
28/04/2008, 09:35 AM
تحياتي القلبية للبروف/ دنحا مع تمنياتي له بدوام الصحة والعافية، وأرجو أن يفيدنا لماذا جاءت الترجمة العربية الآلية مثيرة للضحك؟
- كيف يمكن للحاسوب أن ينتج ترجمة "مقبولة"؟
- هل يمكن عرض الأخطاء أو نماذج لها وتحليلها علمياَ؟
وتحياتي القلبية للأستاذ/ محمد باسيدي وأرجو أن نعرف منه:
- رد فعل الطلاب تجاه الترجمة التي حصلوا عليها من الحاسوب. هل كانوا مقتنعين بصحتها؟ هل تبين لهم أي خلل ما في تلك الترجمات؟ كيف تصرفوا مع ذلك الخلل؟ وهل يمكن للأستاذ أن يورد بعض الأمثلة على نوع الأخطاء؟
وأسأل قبيلة المترجمين واللغويين ومهندسي الحاسوب: ما رأيكم في ترجمة جوجل وغيرها الى العربية؟ ما تحليلكم العلمي لها؟ لماذا جاءت الترجمة الى الفرنسية والأنجليزية أفضل كما تفضل الأستاذ الكريم نزار؟ كيف يمكن سد هذه الثغرة في الترجمة الآلية الى العربية؟ الى أي شيء استندت جوجل في تصميم برنامجها للغة العربية؟
وأخيراَ أختي راوية، ما دمنا بصدد استطلاع الآراء عن محاسن الترجمة الآلية ومساوئها أقترح أن نساهم جميعا في اعداد قائمة بالمحاسن والمساوئ باسم الجمعية وحفظها حتى تكون عوناَ للباحثين والدارسين في هذا المجال.
تحياتي للجميع

محمود الحيمي
28/04/2008, 09:43 AM
شكراَ جزيلا سيدي أستاذ سامي فقد كنت أكتب مداخلتي حينما وردت مداخلتك. وأوافقك تماماَ في أن المستقبل يحمل الكثير من المفاجآت.
شكراَ على التوضيح.

كل الود

محمود الحيمي
28/04/2008, 09:43 AM
شكراَ جزيلا سيدي أستاذ سامي فقد كنت أكتب مداخلتي حينما وردت مداخلتك. وأوافقك تماماَ في أن المستقبل يحمل الكثير من المفاجآت.
شكراَ على التوضيح.

كل الود

ايمان حمد
28/04/2008, 09:46 AM
المترجم العزيز محمود الحيمى

تعرف ان اى output هو نتيجة لأى input
اى ان الترجمة التى اتت بها جوجل هى ما تم تعبئته او ادخاله من مترجمين مضحكين اساسا
بدليل ان الترجمة تسألك هل عندك اقتراح افضل
اذن هى مثل الويكيبيديا - من مشاركات الاعضاء الانفسهم
فان كان المدخلين يفهمون ما يترجمون كانت المخرجات صحيحة

هذا رأى والله اعلم

تحية

ايمان حمد
28/04/2008, 09:46 AM
المترجم العزيز محمود الحيمى

تعرف ان اى output هو نتيجة لأى input
اى ان الترجمة التى اتت بها جوجل هى ما تم تعبئته او ادخاله من مترجمين مضحكين اساسا
بدليل ان الترجمة تسألك هل عندك اقتراح افضل
اذن هى مثل الويكيبيديا - من مشاركات الاعضاء الانفسهم
فان كان المدخلين يفهمون ما يترجمون كانت المخرجات صحيحة

هذا رأى والله اعلم

تحية

محمود الحيمي
28/04/2008, 09:57 AM
الأخت الكريمة إيمان
صدقت، وما يخيفني فعلا هو مسألة: هل لديك ترجمة أفضل؟ أي الإعتماد على المدخلات بغض النظر عن مدى الجودة والمستوى. وما يخيفني أكثر أننا معشر المترجمين متهمون بأننا أحد الأسباب الرئيسة في تدني مستوى اللغة العربية (الحمد لله لسنا وحدنا فالصحفيون والإعلاميون معنا ) وكلنا على خط النار وعلى مرمى لكل من إصبعه على الزناد. اذن الأمر جد خطير. وقولي: يالطيف.

كل الود

محمود الحيمي
28/04/2008, 09:57 AM
الأخت الكريمة إيمان
صدقت، وما يخيفني فعلا هو مسألة: هل لديك ترجمة أفضل؟ أي الإعتماد على المدخلات بغض النظر عن مدى الجودة والمستوى. وما يخيفني أكثر أننا معشر المترجمين متهمون بأننا أحد الأسباب الرئيسة في تدني مستوى اللغة العربية (الحمد لله لسنا وحدنا فالصحفيون والإعلاميون معنا ) وكلنا على خط النار وعلى مرمى لكل من إصبعه على الزناد. اذن الأمر جد خطير. وقولي: يالطيف.

كل الود

samehillmi
30/04/2008, 09:01 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
الأخوات و الأخوة الأفاضل , تحية طيبة من ريف مصر
و بعد /
أثار اهتمامي عنوان مناقشتكم هذه لدى مشاهدتي القائمة البريدية لواتا و التي أستلمها يوما بعد يوم
و بعد مطالعتي إياها أشكر لكم هذه المشاركات , و أردت أن أشارك برأيي المتواضع حول مسألة الترجمة الآلية أو بمساعدة الآلة.
أولا و قبل كل شيء أود أن أفرق بين مسألة الترجمة الآلية و الاستعانة بقواميس إلكترونية ،ذلك أن القواميس الألكترونية هي من أنجح ما يكون بالنسبة لعملية تصنيف الكلمات و إيضاح معانيها و إبراز علاقاتها بمترادفاتها و ما يقابلها من ألفاظ و كذلك المشتقات و الأصل اللغوي .... الخ الخ الخ,
أما مسألة الترجمة الألية فهي ضرب من الخيال أو قل أنها بيع للوهم , فمن يعرف الحاسوب بشكل علمي و يفهم ماهية لغات البرمجة, يعرف أنه يتعامل مع جدول الضرب لكن بقدرات شبه لانهائية
من ثم فمن الخيال أن يظن أحد أنه بمقدور الآلة أن تترجم ... فهذا كلام العوام ممن لايفقهون شيئاً عن الترجمة أو اللغة عموما , إذ أن الترجمة ((فن تطبيقي)) من الدرجة الأولى و من تجربتي المحدودة مع الفنون من ناحية و الترجمة من ناحية أخرى , يمكنني القول بأن كليهما أمور لا علاقة لللآلة بإنتاجها , لكن من الممكن تزيف منتجاتهما بالآلة , فالحاسب قد ينسخ صورة لكن لا يصنعها , و رغم التطور الهائل في برامج الفوتوشوب و الجافا و من قبلها ترتل و كل محاولة انتاج الصور بالحاسب , إلا أن الحاسب تظل منتجاته مما يقال عليها فنية عبارة عن محاولات مهترئة ممسوخة مما قد يسمى فنا , كذلك الحال في الترجمة فهي كأي فن بصري أو مسموع نتاج ثقافي بشري بحت.
و من أجمل ما تحديت به أصدقائي من المولعين بالحاسب , أن طلبت منهم إيجاد حاسب واحد أو برنامج يفهم الدعابة أو المجاز أو الاستعارة أو أي من التضمينات الأخرى التي يحملها الانسان للنص الواحد بل و يستطيع تنويع المعني المراد بمجرد تغيير نبرة الصوت. فكانت النتيجة هي أفواه فاغرة أمام مطلب بسيط من مطالب الترجمة.


عذرا للاطالة و شكرا للمتابعة

سامح حلمي
فلاح مصري

أشرف دسوقي علي
15/09/2008, 04:33 PM
للترجمة الالية الكثير من الحسنات , لكن أخطائها كثيرة , لا علاقة لها بالمدخلات , فمثلا عندما نرغب في ترجمة مقال من الواشنطن بوسط عبر الوافي, سوف تضحك الي الغد, لكثير من المغالطات , لكن لن ننفي اهمية الترجمة الالية وانها في المستقبل سوف تتحسن لدرجة الاجادة

شريف اسماعيل
25/09/2008, 09:08 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

هذه هي اول مشاركه لي وارجو ان تتقبلوها باذن الله

الترجمه في نظري ستظل ابداعا بشريا لا حدود له وان كثرت برامج الترجمه الاليه الا انها لن تستطيع ان تضفي الطابع العاطفي او بمعني اصح الطابع الشخصي للمترجم في بعض انواع الترجمات

واذا ما استطعنا ان نستبدل المؤلف او الكاتب ببرامج اليه تقوم بالنيابه عنه بالتأليف او الكتابه فسوف نستبدل المترجم البشري بمترجم الي

قد يستعين بعض المترجمين بالترجمه الاليه في بعض الكلمات او المصطلحات ولكن هذا لا يلغي بتاتا القاموس الورقي وكلامي هنا ينصب علي الترجمه التحريريه بشكل اساسي

ايهاب الحموري
26/09/2008, 02:44 PM
كلامك منطقي يا أخ شريف لأن الترجمة فن وذوق ومعايشة للنص

محمود الحيمي
26/09/2008, 11:59 PM
أدى ظهور الحاسوب والإنترنت والعولمة والإستخدام المتزايد للترجمة الآلية الى تغيير كبير في اسلوب عمل المترجم وخصوصاَ المترجم "الفني" الذي يتعامل مع النصوص غير الأدبية عموماَ.
سؤال: كيف سيكون شكل مهنة الترجمة في مقبل الأيام والسنين؟
هناك من يقول بقرب انتهاء عصر الكلمة المكتوبة أو المطبوعة كمصدر للمعلومات أو كوسيلة للتعليم فنحن الآن في عصر الصورة المتحركة والكلمة المنطوقة في الأفلام والإذاعة والتلفزيون والهاتف وغيرها من الأجهزة والمخترعات الحديثة ويتساءل بعضهم:
لماذا أشتري صحيفة لأقرأ عن أحداث اليوم بينما يمكنني مشاهدة الأحداث في التلفزيون أو الإستماع اليها في الإذاعة أو من شاشة الحاسوب؟
تشير تقديرات عام 2004 الى أن سوق الترجمة والتوطين في العالم بلغت 11 بليون دولار في العام، وأن دخل المترجم بدأ في الركود في السنوات الأخيرة بسبب تحويل أعمال الترجمة الى دول قليلة التكلفة وانتشار استخدام الترجمة الآلية بين شركات الترجمة وعملائها.
سؤال: هل يعني ذلك الإستغناء عن المترجم البشري وظهور الطلب على المترجم الذي يتمتع بمهارات تحريرية لتعديل الترجمة الآلية ( باعتبار أن الكل يجمع على أنها غير دقيقة) ومهارات التدقيق اللغوي وإدارة البيانات؟
الأجهزة والوسائل الحديثة أدت الى ظهور أنواع وأساليب جديدة من الكتابة فقد تضاءل التركيز على أهمية الكتابة بلغة سليمة وصحيحة ومفهومة وبأسلوب رصين.
سؤال: كيف يتأثر المترجم بكل هذه التغيرات المتوقعة؟

حكمة محمد
04/11/2008, 09:08 PM
السلام عليكم شكرا على هذا الموضوع القيم .فقط أردت أن أعطي رأي الشخصي بأنه لاتوووووووووووجد أبدا ترجمة آلية مهما تطورت العلوم لاننا نترجم معاني و ليس كلمات معجمية ميتة هذا من جهة بل نقول ان القواميس الإلكترونية مجرد وسيلة مساعدة و سريعة و الكل يشهد بذلك و لكن الترجمة عمل بشري فكري بحت فإذا وجدنا يوما حاسوبا يكتب شعرا أو مقالا من تلقاء نفسه حينها سأجزم بأنه هناك مترجم إلكتروني و سأقدم لمخترعه هذه الباقة المتواضعة:fl::vg:

لحسن اغيل
02/03/2009, 12:40 AM
لك جزيل الشكر
بداية اشير الىضرورة التمييز بين الترجمة الاليةta والترجمة بمساعدة الحاسوب
النوع الاول غالبا ما يعطي نتائج لا يقبلها المنط والنوع الثاني قد يكون مفيدا بحسب ما تحتويه قاعدة المعطيات من نصوص مترجمة ونوعية هده الاخيرة
بالتوفيق،لحسن ،المغرب

ابو داوود
08/05/2010, 08:50 PM
الفاضلة راوية سامي
والاخوة المشتركين في هذة الندوة حول الترجمة الالكترونية
سلام الله عليكم
انا مترجم برامج ومستواي متوسط
اخوتي الترجمة الالكترونية لاتغني عن المترجم اطلاقا
ولكن هنالك كلمات متكررة وجمل كذالك وعند ترجمتها تاخذ وقت كثير هنا الفائدة من الترجمة الالكتروني فقط
عندما ابداء بترجمة الجملة واحاول ايجاد التعريب المناسب.
لما لا ان يساعدني المترجم الالكتروني بترجمة باقي الجمل المماثلة عينا ولو وجد حرفا او نقطة او فاصلة زيادة على نفس الجملة لن يترجمها اطلاق وحتى لو وجد فراغ بين الكلمة والاخرى لن يترجها او كانت متلاصقة وكثيرا ما يوجد كلمات ناقصة فاعتمدعلى مترجم الوافي بتصحيحها عند عرضها علية لعدم مقدرة قوقل او غيرة بترجمتها لانها ناقصة والترجمة الالكترونية تعتمد على المترجم عند شروعة بترجمة هذة الجمل فان اخطأ . المترجم الالكتروني سوف يخطيئ ايضا عند تكرار الجملة وانا استخدم العديد من برامج الترجمة الخاصة بترجمة البرامج والكل يعلم تكرار الكلمات.
فمثلا
(cancel)= الغاء الامر
(help) = تعليمات او مساعدة
(tools)= ادوات
(edit)= تحرير
(file)= ملف
والكثير من الكلمات وايضا الجمل فما هو الحل اليس برنامج الترجمة الالكترونية مفيد في مثل هذة الحالات.
وانا لااناقش ترجمة قوقل وانما اناقش برامج ترجمة اخرى تخص برامج الحاسوب
وكذالك انا عانيت من بعض الجمل الطويله عند ترجمتها حيث ان موقع الجملة في البرنامج قد لايتسع لها فاستخدم الاختصار لتلك الجمل واكتب تنوية عن ما جاء بالاختصار.
وبعض برامج الترجمة الالكترونية تحتفظ بالترجمة بالذاكرة وحين اهم بترجة برنامج اخر تريحني كثيرا بدلا من كتابتها في كل مرة
هنا انا اقول ان الترجمة الالكترونية اصبحت مفيدة
اتمنى منكم ارشادي هل تفيد في مثل هذة الحالات بعد ما سردتة