المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تعبير اليوم: Bigger fish to fry



سمير الشناوي
19/04/2008, 11:27 AM
تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة في اطار الاعداد الجماعي لمسرد التعبيرات الانجليزية الشائعة ، و الدعوة عامة لكافة اعضاء واتا للمشاركة في مثل هذا العمل الهام والذي سيعود علينا بالنفع جميعا ان شاء الله ، و سوف يتم ادراج جميع اسماء المشاركين في مقدمة هذا المسرد حفظا لحقهم في الترجمة والاعداد

Bigger fish to fry

If you aren't interested in something because it isn't important to you and there are more important things for you to do, you have bigger fish to fry

Bird in the hand is worth two in the bush
'A bird in the hand is worth two in the bush' is a proverb meaning that it is better to have something that is certain than take a risk to get more, where you might lose everything

Bird's eye view
If you have a bird's eye view of something, you can see it perfectly clearly

Bird-brain
Someone who has a bird-brain, or is bird-brained, is stupid

Birds and the bees
If a child is taught about the birds and the bees, they are taught about sex.


سمير الشناوي
19 ابريل 2009

ايمان حمد
19/04/2008, 03:05 PM
الهم الاكبر الشاغل
عصفور فى اليد خير من 10 على الشجرة
حاد البصر كالصقر
عقل عصافير ( وجسم فيل - عامى )
تثقيف جنسى

على السريع ونأمل ان نسمع من الجميع

تحية

معتصم الحارث الضوّي
19/04/2008, 03:14 PM
أخي العزيز سمير
- لا يهتم بالمكاسب الصغيرة.
- الكسب المضمون أفضل من المخاطرة الطائشة.
- نظرة متفحصة/متعمقة/مُحيطة.
- أحلامُ العصافير. جاء في تراثنا العربي بيت الشعر التالي: لا بأس بالقوم من طول ومن عظم - أجسام البغال وأحلام العصافير. والمقصود بالطبع بالأحلام هو العقول.
- كيف جئنا إلى الوجود؟

مع فائق المودة

محمود الحيمي
19/04/2008, 05:35 PM
المتألق سمير والزميلة "الحربية" إيمان والأخ معتصم
أتابع باهتمام مساهماتكم وأجد متعة في قراءتها لأني اتعلم منها كثيراَ. فشكراَ لكم على هذا العطاء.
بالنسبة لعبارة: bigger fish to fry أقترح : يشغلني ما هو أهم.
bird's eye view أعتقد انها تعني النظر من علوِ شاهق وبالتالي امكانية رؤية مساحة أكبر. عليه أترجمها ب: رؤية/نظرة شاملة.
bird- brain: مثل شائع في السودان " الطول طول النخلة، والعقل عقل السخلة"
birds and the bees : أعجبتني ترجمة الأخت إيمان وكذلك الأخ معتصم. يصف معجم كمبردج للتعبيرات الاصطلاحية هذه العبارة بأنها humorous أي عبارة دارجة وفكاهية ولم ألحظ ذلك في ترجمة الزميلين معتصم وايمان. وهذا يقودني أخ سمير الى موضوع هام في مجهودك الكبير الذي أنت بصدده ألا وهو أهمية تمييز العبارة الاصطلاحية ان كانت تستخدم كلغة "رسمية" أو "عامية" (formal/informal) فذلك يسهل كثيراَ من عملية الترجمة ويضعها في اطارها الصحيح ويكفيك أن تشاهد ترجمة الأفلام الإنجليزية في الفضائيات لتفهم ما أقصد.

وفقكم الله وأرجو من الزملاء والزميلات المساهمة بآرائهم.

سمير الشناوي
19/04/2008, 07:08 PM
الهم الاكبر الشاغل
عصفور فى اليد خير من 10 على الشجرة
حاد البصر كالصقر
عقل عصافير ( وجسم فيل - عامى )
تثقيف جنسى

على السريع ونأمل ان نسمع من الجميع

تحية


عزيزتي ايمان
اعجبتني ترجمتك
و لكن لي تحفظ على تعبير " حاد البصر كالصقر" ، لان الامر هنا يتعلق بمنظور او رؤية من مكان عال ، وهي رؤية ، شاملة ، عريضة.


مودتي
سمير الشناوي

محمد كمال عطية
19/04/2008, 07:12 PM
تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة في اطار الاعداد الجماعي لمسرد التعبيرات الانجليزية الشائعة ، و الدعوة عامة لكافة اعضاء واتا للمشاركة في مثل هذا العمل الهام والذي سيعود علينا بالنفع جميعا ان شاء الله ، و سوف يتم ادراج جميع اسماء المشاركين في مقدمة هذا المسرد حفظا لحقهم في الترجمة والاعداد

Bigger fish to fry

If you aren't interested in something because it isn't important to you and there are more important things for you to do, you have bigger fish to fry

Bird in the hand is worth two in the bush
'A bird in the hand is worth two in the bush' is a proverb meaning that it is better to have something that is certain than take a risk to get more, where you might lose everything

Bird's eye view
If you have a bird's eye view of something, you can see it perfectly clearly

Bird-brain
Someone who has a bird-brain, or is bird-brained, is stupid

Birds and the bees
If a child is taught about the birds and the bees, they are taught about sex.


سمير الشناوي
19 ابريل 2009

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ،

إلى من بالموقع من الأفاضل والفضليات،
:fl:

أقترح ان تكون الترجمة كالتالي:
1- الشغل الشاغل2- ذات نظرة ثاقبة / حاد البصر كالصقر
3- أجسام البغال وأحلام العصافير
4 - الثقافة الجنسية
ولكم منا الشكر الحسن والثناء الجميل والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

سمير الشناوي
19/04/2008, 07:19 PM
أخي العزيز سمير
- لا يهتم بالمكاسب الصغيرة.
- الكسب المضمون أفضل من المخاطرة الطائشة.
- نظرة متفحصة/متعمقة/مُحيطة.
- أحلامُ العصافير. جاء في تراثنا العربي بيت الشعر التالي: لا بأس بالقوم من طول ومن عظم - أجسام البغال وأحلام العصافير. والمقصود بالطبع بالأحلام هو العقول.
- كيف جئنا إلى الوجود؟

مع فائق المودة


اخي معتصم
ترجمة بليغة كما هي العادة ، ولي سؤال الا يوجد في تراثنا او في فلكولورنا حكايات تشبه الطيور والنحل هذه ؟ ام اننا لا نجيب على اسئلة الاطفال في هذا الشان.

مودتي

سمير الشناوي

سمير الشناوي
19/04/2008, 07:37 PM
المتألق سمير والزميلة "الحربية" إيمان والأخ معتصم
أتابع باهتمام مساهماتكم وأجد متعة في قراءتها لأني اتعلم منها كثيراَ. فشكراَ لكم على هذا العطاء.
بالنسبة لعبارة: bigger fish to fry أقترح : يشغلني ما هو أهم.
bird's eye view أعتقد انها تعني النظر من علوِ شاهق وبالتالي امكانية رؤية مساحة أكبر. عليه أترجمها ب: رؤية/نظرة شاملة.
bird- brain: مثل شائع في السودان " الطول طول النخلة، والعقل عقل السخلة"
birds and the bees : أعجبتني ترجمة الأخت إيمان وكذلك الأخ معتصم. يصف معجم كمبردج للتعبيرات الاصطلاحية هذه العبارة بأنها humorous أي عبارة دارجة وفكاهية ولم ألحظ ذلك في ترجمة الزميلين معتصم وايمان. وهذا يقودني أخ سمير الى موضوع هام في مجهودك الكبير الذي أنت بصدده ألا وهو أهمية تمييز العبارة الاصطلاحية ان كانت تستخدم كلغة "رسمية" أو "عامية" (formal/informal) فذلك يسهل كثيراَ من عملية الترجمة ويضعها في اطارها الصحيح ويكفيك أن تشاهد ترجمة الأفلام الإنجليزية في الفضائيات لتفهم ما أقصد.

وفقكم الله وأرجو من الزملاء والزميلات المساهمة بآرائهم.

اخونا واستاذنا الفاضل محمود

يسعدني كثيرا رؤيتك في بابنا المتواضع هذا.

ولي سؤال ما هي " السخلة"؟

اوافقك تماما على اقتراحك ، وانا فعلا اشير الى الرسمي والعامي ، بل واحيانا اشير الى ان العامية هذه مصرية او عراقية او سودانية.

كما اوافقك ايضا على مضحكات ترجمة الافلام ، وانا اعرف كم انت مستاء منها ، و احب ان اشير الى انني عملت فترة ما في ترجمة هذه الافلام ، ولي بعض الايضاحات : وهي ليست دفاعا عن هؤلاء المترجمين ولكنها فقط تضع النقاط فوق الحروف:
1- هناك سياسات "غبية" تضعها القناة يجب اتباعها تضيق و تتسع حسب عقول التنفذيين بها تشمل عدم ذكر الجنس ومتعلقاته، الاديان والله وغيره و ما يتعلق بالمسيحية ، السياسة في بعض جوانبها ، اليهود وحكايتهم ، والكثير من اللاعقلانيات.
2- المترجم محكوم بزمن لكل مشهد ، وقد لا تسعفه الترجمة الملتزمة في الوفاء بالمدة الزمنية التي يستغرقها المشهد.
3- كثير من الاعمال لا يتوافر معها " script " ومن ثم تعتمد على السمع من نسخة قد تكون سيئة ، و يمثل هذا عبئلا ضخما ، اخذا في الاعتبار الزمن المطلوب لانهاء عملك.

4- صعوبة هذه النوعية من الاعمال لانك قد تنقل فكاهة تعتد على التناغم اللفظي مثلا الى اللغة العربية ، ويضيع الامر--- ولذا قد تلجأ الى تغيير تام يحقق الفكاهة ويتناغم لفظيا ، حتى لو ابتعد المعنى.
تحياتي

سمير الشناوي

سمير الشناوي
19/04/2008, 07:41 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ،

إلى من بالموقع من الأفاضل والفضليات،
:fl:

أقترح ان تكون الترجمة كالتالي:
1- الشغل الشاغل2- ذات نظرة ثاقبة / حاد البصر كالصقر
3- أجسام البغال وأحلام العصافير
4 - الثقافة الجنسية
ولكم منا الشكر الحسن والثناء الجميل والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

اخي العزيز محمد كمال

اهلا بك معنا ، ولقد سعدت بترجمتك كثيرا ، انت مترجم متميز
انا افضل "نظرة ثاقبة" على حاد البصر
قل " الم نلتقي من قبل؟"

مودتي

سمير الشناوي

نجوى محمد
19/04/2008, 11:14 PM
الأساتذة الأفاضل أرجو أن تقبلوا مشاركتي الصغيرة ومراجعتي عند الخطأ لأنني أريد أن أتعلم من سيادتكم
1- لديّ ما هو أهم
2- عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة
3- رؤية شاملة
4- أجسام البغال وعقول العصافير
5- الثقافة الجنسية

ايمان حمد
20/04/2008, 12:47 AM
اوافق الجميع على ان الbirde eye view هى النظرة الثاقبة

اما مفهوم الادارة الhelicopter view هو النظرة الشاملة

لم اوضح قليلا لأننى استعجلت لأرد على سميرنا

شكرا استاذنا المترجم الرائع الحيمى ( اعجبتنى الحربية جدا )

هذه عشرة سنتين الان - ومنكم نستفيد

تحية وترحيب بزميلنا الجديد محمد كمال عطية

احترامى للجميع

سمير الشناوي
20/04/2008, 10:28 AM
الأساتذة الأفاضل أرجو أن تقبلوا مشاركتي الصغيرة ومراجعتي عند الخطأ لأنني أريد أن أتعلم من سيادتكم
1- لديّ ما هو أهم
2- عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة
3- رؤية شاملة
4- أجسام البغال وعقول العصافير
5- الثقافة الجنسية


عزيزتي نجوى

اهلا بك معنا ، وانا سعيد جدا بمشاركتك هذه. و دعوتي لك مفتوحة للمشاركة مع اخوانك المحترفين في هذا المنتدى الجميل.
اهنئك على ترجمتك الراقية.
و ما رايك لو استبدلنا عقول العصافير بأحلام العصافير؟

مودتي
سمير الشناوي

بشير الشعيبي
20/04/2008, 10:28 AM
هذه محاولتي المتواضعة بعد قراءة واعية لما سبق :
1. لدي صيد أسمن (هذه الترجمة تحاول أن تنقل الفكرة و كذلك الإستعارة البلاغية في النص الأصلي)
2. عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة (هذه افضل ترجمة للمثل الإنجليزي و يلاحظ إختلاف العدد من إثنين في النص الإنجليزي إلى عشرة في النص العربي المقابل)
3. نظرة ثاقبة (هذه الترجمة تنقل المعنى و لكنها لا تنقل الإستعارة البلاغية للنص الاصلي)
4. عقله عقل عصفور (هذا شائع في اللهجة اليمنية)
5. تثقيف جنسي (أعتقد أن ترجمة إيمان مناسبة جداً و لكنها أيضا لا تحمل المعنى البلاغي)

تقديري للجميع
بشير

سمير الشناوي
20/04/2008, 11:02 AM
هذه محاولتي المتواضعة بعد قراءة واعية لما سبق :
1. لدي صيد أسمن (هذه الترجمة تحاول أن تنقل الفكرة و كذلك الإستعارة البلاغية في النص الأصلي)
2. عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة (هذه افضل ترجمة للمثل الإنجليزي و يلاحظ إختلاف العدد من إثنين في النص الإنجليزي إلى عشرة في النص العربي المقابل)
3. نظرة ثاقبة (هذه الترجمة تنقل المعنى و لكنها لا تنقل الإستعارة البلاغية للنص الاصلي)
4. عقله عقل عصفور (هذا شائع في اللهجة اليمنية)
5. تثقيف جنسي (أعتقد أن ترجمة إيمان مناسبة جداً و لكنها أيضا لا تحمل المعنى البلاغي)

تقديري للجميع
بشير

عزيزي الاستاذ بشير
شرفت للغاية بمشاركتك معنا سعادة السفير
و لقد اعجبتني تعليقاتك التي تكشف عن عقل تحليلي منظم

و ادعوك للمشاركة معنا بشكل دائم

مودتي
سمير الشناوي

محمد على حسن
20/04/2008, 11:22 AM
[size=5]اخونا واستاذنا الفاضل محمود

يسعدني كثيرا رؤيتك في بابنا المتواضع هذا.

ولي سؤال ما هي " السخلة"؟

سمير الشناوي


بعد إذن الأستاذ / محمود

العنزة الصغيرة ( وضرب هذا المثل لأن صغار الماعز كثيري الحركة وبلا وعي )

(مجرد مشاركة صغيرة )

سمير الشناوي
20/04/2008, 12:31 PM
بعد إذن الأستاذ / محمود

العنزة الصغيرة ( وضرب هذا المثل لأن صغار الماعز كثيري الحركة وبلا وعي )

(مجرد مشاركة صغيرة )

الاخ العزيز محمد حسن

جزيل الشكر لك على هذه المعلومة الجميلة

وا سمح لي ان اتقدم لك بشكري الخاص على مشاعرك النبيلة وخلقك الكريم

بارك الله فيك
سمير الشناوي

محمود الحيمي
20/04/2008, 01:12 PM
شكراَ أخي الكريم محمد علي حسن وفعلاَ السخل كثير الحركة والقفز ويتسبب في تكسير الآنية المنزلية فينكسر معها قلب ربة البيت.
أخي سمير أشكرك على تفضلك بتوضيح موقف المترجم التلفزيوني ولي عودة مطولة ان شاء الله لهذا الموضوع الهام ولكن على المنتدى الخاص به. ورأيك يهمنا جدا أخ سمير وكذا رأي كل من له تجربة في الترجمة التلفزيونية.
بالنسبة لترجمة عبارة bird's eye view أمامنا كلمتان هما "ثاقبة" و "شاملة" والفرق بينهما واضح وعليه أدعو الزملاء والزميلات الكرام لتحديد أيهما أصوب .
أما بالنسبة لعبارة "ثقافة جنسية" فهي ترجمة موفقة للمعنى لا شك ولكن نحن بصدد ترجمة "تعبير اصطلاحي" له سياقه وله مدلوله. وكما ذكرت في مداخلتي السابقة ان معجم كمبردج اورد هذا المصطلح مع وصفه بكلمة "humorous" لذلك علينا إن اردنا أن نتحرى الدقة، أن نحاول ترجمة المصطلح بما ينقل ذلك المعنى الفكاهي او العامي. وهنا يحضرني استعمال ما يعرف ب "المكافيء الديناميكي" فلا بد أن لكل أسرة أو كل ثقافة أو كل مجتمع أسلوبه الخاص في التعبير عن هذا المعنى ومخاطبة الصغار به أو قد لا يستخدم مثل هذا المصطلح في بعض المجتمعات. لذا هذه دعوة للزملاء والزميلات لإفادتنا عن العبارات الشائعة في مجتمعاتهم.

ايمان حمد
20/04/2008, 01:58 PM
هنا يحضرنى تعبير لطيف لعادل امام ( عروسة وعريس ) :)



شكرا استاذنا المترجم القدير الحيمى

منى هلال
20/04/2008, 03:24 PM
في البداية أرحب بك أستاذ سمير وأحمد الله على عودتك إلى منتداك الظريف اللطيف الذي اشتقنا له منذ فترة
أدام الله عليك نعمة الصحة والعافية ولا حرمنا منك ولا منه ونأمل أن نرى ثمرة هذا العمل الطيب في القريب العاجل إن شاء الله

اقتراحاتي كما يلي:
1- (ليس هذا هو شغلي الشاغل الآن) ... عندي ما هو أهم / هناك ما هو أهم / تشغلني أشياء أهم/ تشغلني أمور أهم
2- عصفور في اليد خير من عشرة على الشجر
3- نظرة شاملة/ عامة ((ولا أقول "ثاقبة" لأنها لا تنفذ إلى الأشياء بل "تهيمن" عليها))
4- عقول العصافير
5- أبجديات التعليم الجنسي (وأضيف "أبجديات" لأن الكلام هنا إلى الأطفال).

لك منى أخلص تحية

ايمان حمد
20/04/2008, 05:38 PM
اعجبنى آخر اقتراح لمنى هلال
تحية

نجوى محمد
20/04/2008, 06:39 PM
أستاذ سمير شكرا لك على الترحيب بي وسطكم
لقد قلت عقول العصافير لأنه مثل شائع في مصر

سمير الشناوي
20/04/2008, 07:48 PM
في اقتراحاتي كما يلي:
1- (ليس هذا هو شغلي الشاغل الآن) ... عندي ما هو أهم / هناك ما هو أهم / تشغلني أشياء أهم/ تشغلني أمور أهم
2- عصفور في اليد خير من عشرة على الشجر
3- نظرة شاملة/ عامة ((ولا أقول "ثاقبة" لأنها لا تنفذ إلى الأشياء بل "تهيمن" عليها))
4- عقول العصافير
5- أبجديات التعليم الجنسي (وأضيف "أبجديات" لأن الكلام هنا إلى الأطفال).

لك منى أخلص تحية


عزيزتي منى

لك مني تحية كبيرة
اوافق على ترجمتك
كما اوافق على الفرق بين الثاقبة والشاملة.
و كذلك اشارك اختي ايمان في موافقتها على ابجديات ، وعسى ان نجد في تراثنا او فلكولورنا حكايات تشبه النحل والطيور

سمير الشناوي

محمد كمال عطية
21/04/2008, 11:38 AM
السلام عليكم ،

المترجم المُنمق البديع ا/ سمير ، أخجلتني كلماتك اللطيفة و أثلجت صدري

حقيقة يبدوا وجهك مألوفا بالنسبة لي

ولكم مني الشكر الحسن والثناء الجميل

محمد كمال
:fl::fl:

محمد كمال عطية
21/04/2008, 11:41 AM
السلام عليكم ،

الأستاذة / إيمان ،،
لكم شجعني ترحيبكم بي في هذا المنتدى الخلاق


ولكم مني الشكر الحسن والثناء الجميل

محمد كمال
:fl::fl:

فهد علي
21/11/2010, 08:33 AM
أشكرك شكرا جزيلا يا أستاذنا العزيز

مراد جاد
15/12/2010, 06:38 PM
لديك ما يشغلك عن هذا الأمر
عصفور في اليد خير من اثنين على الشجرة
الرؤية الواضحة تكون من المكان العالي يقصد صاحب الرؤى الواضحة من يلم بمختلف جوانبها
عقول العصافير
العصافير و النحل يقصد إذا أعلمت فكرا غير نافع فكأنك تعلم الجنس لا غير.