المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما ترجمة "ألقاه في البحر مكتوفا وقال له - إياك إياك أن تبتل بالماء"



غادة الحاج
19/04/2008, 02:40 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

لقد حاولت أن أترجم هذا البيت:

ألقاه في البحر مكتوفا وقال له --- إياك إياك أن تبتل بالماء

كما يلي:
He cast him into the river having his hands tied to his back : Said to him “ be careful ,be careful don’t wet in water “

فهل هذة الترجمة مناسبة لهذا البيت؟ وأيهما الأصوب والأنسب استخدام river ام استخدام sea ؟

وهل careful يمكن ان تعطي المعنى المناسب لـ " اياك "؟ ومن قال هذا البيت؟ وفي اى مناسبة يضرب؟

وشكرا

غادة الحاج

.

منذر أبو هواش
22/04/2008, 08:11 AM
ألقاه في البحر مكتوفا وقال له --- إياك إياك أن تبتل بالماء

الأخت غادة الحاج،

تعلمت اللغة الانجليزية، وأترجم منها دون تخصص لأن تخصصي وخبرتي في اللغتين التركية والعثمانية، وقد أفيدك فيما يفتحه الله علي في اللغة العربية. لكن المترجمين المتخصصين لدينا كثر، ولا أظن أنهم قد يبخلون علينا بترجمة هذه الأبيات.

بحسب الموسوعة الشعرية فإن بيت الشعر المذكور ينسب إلى الفيلسوف الصوفي الحلاج المولود في منتصف القرن التاسع الميلادي:

ما يَفعَلُ العَبدُ وَالأَقدارُ جارِيَةٌ --- عَلَيهِ في كُلِّ حالٍ أَيُّها الرائي
أَلقاهُ في اليَمِّ مَكتوفاً وَقالَ لَهُ --- إِيّاكَ إِيّاكَ أَن تَبتَلَّ بِالماءِ

كما ينسب هذا البيت أيضا (وهو الأرجح) إلى المفكر الصوفي عبد الغني النابلسي الدمشقي المولود في منتصف القرن السابع عشر الميلادي:

قد قال مَنْ قال مِن جهل وإغواءِ --- عن حكم تكليف ربي عبده الثائي
ما حيلة العبد والأقدار جارية --- عليه في كل حال أيها الرائي
ألقاه في البحر مكتوفا وقال له --- إياك إياك أن تبتل بالماء

إن حفَّه اللطف لم يمسسه من بللٍ --- وما عليه بتكتيفٍ وإلقاء
وإن يكن قدَّر المولى له غرقاً --- فهو الغريق وإن أُلقِي بصحراء

وقد وردت كلمة "اليم" مرة وكلمة "البحر" مرة،
وكلاهما بمعنى "البحر" لا بمعنى "النهر"،
وكلمة "إياك" اسم فعل بمعنى "احذر".

علما بأن الشاعر في هذا البيت لا يعبر عن رأيه الشخصي بل إنه يعرض رأي المدلسين الذين يصفهم بالجهل والضلال بسبب تدليسهم وسوء تفسيرهم لمسألة القضاء والقدر والتسيير والتخيير والثواب والعقاب. وهو يرد عليهم، ويشرح المسألة بعد هذا البيت بقوله:

إن حفَّه اللطف لم يمسسه من بللٍ --- وما عليه بتكتيفٍ وإلقاء
وإن يكن قدَّر المولى له غرقاً --- فهو الغريق وإن أُلقِي بصحراء

بما معناه إن الله منزه عن التعجيز والتناقض، وإن الله القادر على كل شيء، والغني عن أسلوب التكتيف والإلقاء قادر بلطفه أن يمنع ابتلال الإنسان ولو كان في عرض البحر، ولو أحاط الماء به من كل جانب، مثلما أنه قادر بقدرته أيضا على إغراق الإنسان ولو كان في وسط الصحراء حيث لا بحر ولا ماء.

ومن جهة أخرى فإن بيت الشعر:
"ألقاه في البحر مكتوفا وقال له --- إياك إياك أن تبتل بالماء"
يستخدم من العامة كمثل للتعبير عن التعجيز مثلما نقول:
"صحيح لا تقسم ومقسوم لا تأكل".

والله أعلم،

منذر أبو هواش

:emo_m1:

نضال سيف الدين خالد
22/04/2008, 11:12 AM
الأستاذة الفاضلة غادة الحـــــاج الموقرة
السلام عليكم و رحمة الله وبركاته
إليكم سيدتي الكريمة ترجمتي المتواضعة
throwing him with tied hands into the river ,threatening him of getting wet.
وتفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضــال خــالــد:fl:

غادة الحاج
22/04/2008, 03:03 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


جزاك الله خيرا على هذا التوضيح و اني واتقة بان المترجمين المتخصصين لا و لن يبخلو ا علينا بترجمة وحتى ولو بعد حين

الله يعطيك الف عافيه اخ نضال سيف الدين


مودتى و شكري لكم

ايمان حمد
22/04/2008, 03:15 PM
He threw him in the sea tight-handed and warned :
dont you dare get wet !

عمر يوسف غزال
21/08/2008, 12:59 AM
ترجمة كريمة طيبة

ولكن اتوقع ان ترجمة الاخ نضال سيف الدين خالد صحيحة

لأن الانكليز يميلون الى الاختصار في كلامهم

ولكم تحيتي ,مجرد رأي لا اكثر

أيوب بوخاتم
21/08/2008, 03:05 AM
السلام عليكم...

فيما وجدت أن قائل البيت هو الحسين بن منصور الملقب بالحلاج و لعل مداخلة أستاذنا منذر أبو هواش أعم و أشمل
فيما يخص الترجمة فهذه محاولتي المتواضعة

He throw him hampered into water and do warned him not to get wet

و لو سمحتم لي بالتعقيب على الترجمة هذه و سبب اختيار ما جاء فيها من المفردات.

رأيت استعمال throw بدل cast لأنه ما يقال بالغة الانجليزية فيما يخص الماء و لو لم يكن الإلقاء في البحر عمدا للجأنا لكلمة drop و التي لم أستعملها لأنها توحي بأن الإلقاء غير عمدي.
و رأيت استعمال water بدل sea أو river لأن الغاية هي البلل و لأن المعنى أقرب للمتلقي الإنجليزي باستعمال هذه اللفظة من غيرها.
و جاء استعمال hampered للدلالة على عدم القدرة على الحراك و استعملتها على خلاف غيرها لأنها غالبا ما تستعمل في سياق الماء فنقول مثلا swimmer hampered by clothing*
و جاء استعمال do warned للدلالة على التوكيد و الذي لابد من اظهاره في الترجمة حرصا على الأمانة العلمية.

مجرد رأي

* The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2003. Published by Houghton Mifflin Company)

أحمدعبدالسلام
21/08/2008, 02:02 PM
الله الله اخي ايوب ، فوق جودة الترجمة فيميزك الامانة العلمية في الشرح و التفصيل للمترجمين الصغار أمثالي
فجزاك الله خيرا

منى حسن محمد الحاج
21/08/2008, 02:10 PM
أحببت أن أصحح البيت فقط حيث أنه لا باع لي في الترجمة :)
ألقاه في اليمِ مكتوفًا وقال له إياك إياك أن تبتل بالماء

حسن حسين ذكري
21/08/2008, 03:49 PM
السيد / أيوب بو خاتم
أشكرك علي الشرح الوافي، وعلي حرصك في إفادة الآخرين. جزاك الله خيراً.

أيوب بوخاتم
21/08/2008, 05:28 PM
لا شكر على واجب و بارك الله في الجميع
نفعني الله و إياكم و قل ربي زدني علما

بدرالذروي
26/11/2008, 08:58 AM
he throwed him into the sea folded hands...bear in mind not to get wet , he said to him

ياسر عبد الحفيظ
05/07/2010, 11:50 AM
[.He was, purposly thrown into the sea handcuffed ,warned" Never, never get wet"
Hello everbody
this is my first participation in this valuable site from which We all benefit. I tried to translate this line of verse in this way using the passive as it is preferred in English.
also, the use of the adv, ''purposely to reflect that the thrown man is helpless obliged to that destiny.''
.

ياسر عبد الحفيظ
05/07/2010, 11:58 AM
Hello all,
I deeply love poetry and I 'd like you to evaluate the following poem written by me

..Take off your Muzzle, take off your mask
Get ready to wonder, get ready to ask
I believe in you and me
We are in the same boat
Be bold, be active, and be free
With these only we are to float
Are you able to fly?
Do others on you rely?
Do you always try to try?
Or is it just for you a big lie?
[/COLOR]

[/align][/RIGHT][/CENTER]

علي حسن القرمة
05/07/2010, 12:13 PM
He threw him tied up hands telling him never to get wet

سامي خمو
05/07/2010, 07:13 PM
الأخت الفاضلة غادة الحاج،

فيما يلي ترجمة بديلة:

He tossed him in the sea, restrained, saying:0
Beware, beware of getting wet.0

مع بالغ التقدير،

سامي خمو

احمدوحيدرمضان
06/07/2010, 02:42 PM
السلام عليكم...
فيما وجدت أن قائل البيت هو الحسين بن منصور الملقب بالحلاج و لعل مداخلة أستاذنا منذر أبو هواش أعم و أشمل
فيما يخص الترجمة فهذه محاولتي المتواضعة
He throw him hampered into water and do warned him not to get wet
و لو سمحتم لي بالتعقيب على الترجمة هذه و سبب اختيار ما جاء فيها من المفردات.
رأيت استعمال throw بدل cast لأنه ما يقال بالغة الانجليزية فيما يخص الماء و لو لم يكن الإلقاء في البحر عمدا للجأنا لكلمة drop و التي لم أستعملها لأنها توحي بأن الإلقاء غير عمدي.
و رأيت استعمال water بدل sea أو river لأن الغاية هي البلل و لأن المعنى أقرب للمتلقي الإنجليزي باستعمال هذه اللفظة من غيرها.
و جاء استعمال hampered للدلالة على عدم القدرة على الحراك و استعملتها على خلاف غيرها لأنها غالبا ما تستعمل في سياق الماء فنقول مثلا swimmer hampered by clothing*
و جاء استعمال do warned للدلالة على التوكيد و الذي لابد من اظهاره في الترجمة حرصا على الأمانة العلمية.
مجرد رأي
* The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2003. Published by Houghton Mifflin Company)
الأستاذ أيوب بو خاتم ترجمة جميلة وأعجبتنى ولكن لى ملاحظة بسيطة
كان يجدر بك أن تقول
He threw him hampered into water and did warn him not to get wet
لأن الجملة فى الماضى ( ألقاه ) ، did warn لأن الجملة فى الماضى أولا ولأن did ,does or do إذا جاء بعدها فعل فلابد أن يكون فى المصدر دون زيادات وفى هذه الحالة يستخدم v to do للتأكيد
مثل I did see the accident yesterday
I do believe the truth
تحياتى لك ولترجمتك ولفكرك العالى