المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تعبير اليوم:Birthday suit



سمير الشناوي
20/04/2008, 08:00 PM
تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة في اطار الاعداد الجماعي لمسرد التعبيرات الانجليزية الشائعة ، و الدعوة عامة لكافة اعضاء واتا للمشاركة في مثل هذا العمل الهام والذي سيعود علينا بالنفع جميعا ان شاء الله ، و سوف يتم ادراج جميع اسماء المشاركين في مقدمة هذا المسرد حفظا لحقهم في الترجمة والاعداد

Birthday suit

If you are in your birthday suit, you are naked

Bit between your teeth
If you take or have the bit between your teeth, you take or have control of a situation. (Bit = piece of metal in a horse's mouth)

Bit part
If someone has a small or unimportant role in something, they have a bit part


Bite off more than you can chew
If you bite off more than you can chew, you take on more responsibilities than you can manage. 'Don't bite off more than you can chew' is often used to advise people against agreeing to more than they can handle

سمير الشناوي
20 ابريل 2008

معتصم الحارث الضوّي
20/04/2008, 08:38 PM
أخي العزيز سمير
- يرتدي بدلة طبيعية/فسيولوجية.
- في أصغر أصابعه، تحت السيطرة الكاملة.
- دور هامشي.
- لا تأكل أكثر مما تستطيع مضغه، تعامل قدر استطاعتك، لا تكلف نفسك ما لا تطيقه.

مودتي

ايمان حمد
20/04/2008, 09:01 PM
If you are in your birthday suit, you are naked

بدله منه فيه :laugh:

If you take or have the bit between your teeth, you take or have control of a situation. (Bit = piece of metal in a horse's mouth)
الموقف تحت السيطرة ( كله تمام )

If someone has a small or unimportant role in something, they have a bit part

مالوش لزمة ( بالعامى )

Bite off more than you can chew
If you bite off more than you can chew, you take on more responsibilities than you can manage. 'Don't bite off more than you can chew' is often used to advise people against agreeing to more than they can handle

يحمل نفسه ما لا يطيق

تحية

منى هلال
21/04/2008, 07:32 AM
1- كما ولدته أمه
2- ماسك زمام الأمر
3- دور تافه
4- تحميل النفس ما فوق طاقتها/ ما لا تطيق

مع خالص تحياتي للجميع

محمد كمال عطية
21/04/2008, 12:17 PM
اتفق مع السادة الزملاء والزميلات الأفاضل في أن تكون الترجمة كالتالي:
1- ممسك بزمام الأمور/ كل شيء تحت السيطرة
2- هامشي/ ذا دور هامشي/مهمش
3- يحمل نفسه مالا طاقة له به/ مالا تطيق
4- كما ولدته أمه

مع خالص الشكر الحسن والثناء الجميل

:fl::fl::fl::fl:
محمد كمال / مترجم على الله
:emo_m1::emo_m1:

محمد كمال عطية
21/04/2008, 12:31 PM
** يحمل نسه مالا طاقة لها به

محمد كمال عطية
21/04/2008, 12:33 PM
** (الكمال لله وحده)
*** يحمل نفسه مالا طاقة لها به

محمد كمال عطية
21/04/2008, 12:40 PM
** (الكمال لله وحده)
يحمل نفسه مالا طاقة لها به

منير الدوسي
21/04/2008, 01:34 PM
Bit between your teeth

كظم الغيظ


Bit part


نصيب الأسد


Bite off more than you can chew


ما جعل الله لرجل من قلبين في جوفه

بشير الشعيبي
21/04/2008, 01:48 PM
1) كما ولدته أمه
2) مسيطر على الوضع
3) دور ثانوي / هامشي
4) من أكل باليدين إختنق (باللهجة اليمنية)

تقديري

منير الدوسي
21/04/2008, 02:20 PM
Bit part
If someone has a small or unimportant role in something, they have a bit part

If the context is " if someone has a small or unimportant role in something , he has a bit part
"
So my translation to a bit part will be دور سلبي يكاد يكون معدوم

that depends on the context wether it is " he has a bit part or " they have a bit part "

finally That was only an attempt which might be wrong

my regards

محمود الحيمي
21/04/2008, 06:45 PM
شكراَ جزيلاَ المترجمة "الحربية" إيمان فقد أضحكتني ترجمة العبارة الأولى ووجدت فيها ترويحاَ من هم وغم زحمة العمل. ننتظر المزيد.
أخي الفاضل منير الدوسي أحييك على مساهمتك ومرحبا بك. أود أن أوضح التالي فيما يتعلق بترجمة عبارة bit between your teeth التي ترجمتها " كظم الغيظ ".
لقد بادر الأستاذ سمير بشرح العبارة وأود أن أضيف بأن كلمة bit هنا تعني قطعة معدنية توضع في فم الحصان وتشد للسيطرة على حركته أو ايقافه. والعبارة في مجملها كما ذكر الأستاذ سمير تتعلق بكون المرء حراَ في أن يفعل ما يريد دون سيطرة من أحد أو أن يمضي قدماَ بكل عزم وتصميم لتنفيذ ما يريد. والعبارة هي : get/take the bit between your teeth وتشيع في بريطانيا وأميركا وأستراليا.
" أنظر Cambridge International Dictionary of Idioms -CUP 1998 page35"
مع تحياتي

سمير الشناوي
21/04/2008, 10:08 PM
أخي العزيز سمير
- يرتدي بدلة طبيعية/فسيولوجية.
- في أصغر أصابعه، تحت السيطرة الكاملة.
- دور هامشي.
- لا تأكل أكثر مما تستطيع مضغه، تعامل قدر استطاعتك، لا تكلف نفسك ما لا تطيقه.

مودتي

صديقي العزيز معتصم

صاحب القلم البليغ
ترجمة رائعة
وان كنت ارى ان عبارة"يرتدي بدلة طبيعية/فسيولوجية" لا تحلق في نفس سموات عباراتك البيلغة الاخرى!

مودتي

سمير الشناوي

سمير الشناوي
21/04/2008, 10:14 PM
If you are in your birthday suit, you are naked

بدله منه فيه :laugh:

If you take or have the bit between your teeth, you take or have control of a situation. (Bit = piece of metal in a horse's mouth)
الموقف تحت السيطرة ( كله تمام )

If someone has a small or unimportant role in something, they have a bit part

مالوش لزمة ( بالعامى )

Bite off more than you can chew
If you bite off more than you can chew, you take on more responsibilities than you can manage. 'Don't bite off more than you can chew' is often used to advise people against agreeing to more than they can handle

يحمل نفسه ما لا يطيق

تحية


اختنا الفاضلة ايمان

أ تعرفين اجمل ما احب في ترجمتك هو : العفوية والسلاسة.

و لقد اضحكتني بدلة منه فيه

وهناك كلمة مصرية عامية اسمها "بلبوص" ، اسمعت بها؟ لا ادري ماهو اصلها ، ولعل احد يسعفنا بتفسير لها.

مودتي

سمير الشناوي

سمير الشناوي
21/04/2008, 10:19 PM
1- كما ولدته أمه
2- ماسك زمام الأمر
3- دور تافه
4- تحميل النفس ما فوق طاقتها/ ما لا تطيق

مع خالص تحياتي للجميع


عزيزتي منى

ترجمة راقية
كرقي مترجمتها

مودتي
سمير الشناوي

سمير الشناوي
21/04/2008, 10:23 PM
اتفق مع السادة الزملاء والزميلات الأفاضل في أن تكون الترجمة كالتالي:
1- ممسك بزمام الأمور/ كل شيء تحت السيطرة
2- هامشي/ ذا دور هامشي/مهمش
3- يحمل نفسه مالا طاقة له به/ مالا تطيق
4- كما ولدته أمه

مع خالص الشكر الحسن والثناء الجميل

:fl::fl::fl::fl:
محمد كمال / مترجم على الله
:emo_m1::emo_m1:


عزيزي محمد

انت مترجم جيد
واشكرك من كل قلبي
واذا كنت مترجما على الله ، فان الله سيبارك لك ان شاء الله

سمير الشناوي

سمير الشناوي
21/04/2008, 10:26 PM
كظم الغيظ




نصيب الأسد




ما جعل الله لرجل من قلبين في جوفه

عزيزي منير

اهلا بك صديقا من المملكة الحبييبة
وجودك يسعدني كثيرا

و ترجمتك جيدة ، ولكنني ادعوك الى اعادة النظر في الترجمة الاولى في ضوء الشرح المقدم.

دعوتي لك بدوام المشاركة.

مودتي

سمير الشناوي

سمير الشناوي
21/04/2008, 10:30 PM
1) كما ولدته أمه
2) مسيطر على الوضع
3) دور ثانوي / هامشي
4) من أكل باليدين إختنق (باللهجة اليمنية)

تقديري


اخي الاستاذ بشير

ترجمتك جميلة ، ولقد اعجبت كثيرا بالمثل اليمني "من أكل باليدين إختنق "
هذا بالضبط ما ابحث عنه مشاركات تعكس تراث كل دولة.

مودتي



سمير الشناوي

سمير الشناوي
21/04/2008, 10:35 PM
شكراَ جزيلاَ المترجمة "الحربية" إيمان فقد أضحكتني ترجمة العبارة الأولى ووجدت فيها ترويحاَ من هم وغم زحمة العمل. ننتظر المزيد.
أخي الفاضل منير الدوسي أحييك على مساهمتك ومرحبا بك. أود أن أوضح التالي فيما يتعلق بترجمة عبارة bit between your teeth التي ترجمتها " كظم الغيظ ".
لقد بادر الأستاذ سمير بشرح العبارة وأود أن أضيف بأن كلمة bit هنا تعني قطعة معدنية توضع في فم الحصان وتشد للسيطرة على حركته أو ايقافه. والعبارة في مجملها كما ذكر الأستاذ سمير تتعلق بكون المرء حراَ في أن يفعل ما يريد دون سيطرة من أحد أو أن يمضي قدماَ بكل عزم وتصميم لتنفيذ ما يريد. والعبارة هي : get/take the bit between your teeth وتشيع في بريطانيا وأميركا وأستراليا.
" أنظر Cambridge International Dictionary of Idioms -CUP 1998 page35"
مع تحياتي

اخي العزيز الاستاذ محمود

احييك على اضافتك الرائعة:good:

و سعادتي بك كبيرة:vg:

سمير الشناوي

منير الدوسي
21/04/2008, 11:19 PM
أخي الفاضل منير الدوسي أحييك على مساهمتك ومرحبا بك. أود أن أوضح التالي فيما يتعلق بترجمة عبارة bit between your teeth التي ترجمتها " كظم الغيظ ".
لقد بادر الأستاذ سمير بشرح العبارة وأود أن أضيف بأن كلمة bit هنا تعني قطعة معدنية توضع في فم الحصان وتشد للسيطرة على حركته أو ايقافه. والعبارة في مجملها كما ذكر الأستاذ سمير تتعلق بكون المرء حراَ في أن يفعل ما يريد دون سيطرة من أحد أو أن يمضي قدماَ بكل عزم وتصميم لتنفيذ ما يريد. والعبارة هي : get/take the bit between your teeth وتشيع في بريطانيا وأميركا وأستراليا.
" أنظر Cambridge International Dictionary of Idioms -CUP 1998 page35"
مع تحياتي[/size][/COLOR][/QUOTE]

لك من الشكر أجزله ومن التقدير أثمنه على تعقيبك الرائع
اخي الفاضل

منير الدوسي
21/04/2008, 11:21 PM
عزيزي منير

اهلا بك صديقا من المملكة الحبييبة
وجودك يسعدني كثيرا

و ترجمتك جيدة ، ولكنني ادعوك الى اعادة النظر في الترجمة الاولى في ضوء الشرح المقدم.

دعوتي لك بدوام المشاركة.

مودتي

سمير الشناوي

الأخ سمير من مصر الحضارة

اشكر لك ترحيبك وردك على الترجمة البسيطة وان كنت أتمنى لو ذكرت لنا على ماذا يعود الضمير they في الجملة التي أوردتها


If someone has a small or unimportant role in something, they have a bit part


تحية طيبة

وليد الحلاني
22/04/2008, 08:15 AM
الاستاذ سمير بداية حمد لله على سلامتك وادعو المولى عز وجل أن يديم تاج الصحة على رأسك
ترجمتي اليوم للتعابير هي كالتالي:
1: "ربي كما خلقتني"/ "زلط ملط"
2: قوي الشكيمة/ قوي الشوكة
3: دور الكومبارس/ دور مكمل
4: يد واحدة لا تحمل بطيختين وبالعامية بطيختين بإيد واحدة ما بينحملو

سمير الشناوي
22/04/2008, 03:25 PM
الاستاذ سمير بداية حمد لله على سلامتك وادعو المولى عز وجل أن يديم تاج الصحة على رأسك
ترجمتي اليوم للتعابير هي كالتالي:
1: "ربي كما خلقتني"/ "زلط ملط"
2: قوي الشكيمة/ قوي الشوكة
3: دور الكومبارس/ دور مكمل
4: يد واحدة لا تحمل بطيختين وبالعامية بطيختين بإيد واحدة ما بينحملو

اخي العزيز وليد
اهلا بك اخي العزيز
و اشكر لك مشاعرك النبيلة

و لقد اعجبني جدا ترجمة (4)

تحية صيفية جميلة

سمير الشناوي

سمير الشناوي
22/04/2008, 03:43 PM
الأخ سمير من مصر الحضارة

اشكر لك ترحيبك وردك على الترجمة البسيطة وان كنت أتمنى لو ذكرت لنا على ماذا يعود الضمير they في الجملة التي أوردتها




تحية طيبة

ct=clnk&cd=4


عزيزي محمد

سعدت بسؤالك هذا ، وهذه اجابتي:

they تعود على someone
ولا تستغرب ، يا بني فهناك في اللغة الانجليزية ما يعرف باسم " singular they " .
و هو امر شائع على الرغم من اعتراض من بعض prescriptive grammars .

واليك شكسبير نفسه يقول:

There's not a man I meet but doth salute me / As if I were their well-acquainted friend

و دعني احيلك الى دراسة قيمة
http://66.102.9.104/search?q=cache:LebK9IeRkdgJ:hss.fullerton.edu/linguistics/cln/04S%2520articles/johnsons-sg-they.pdf+someone+,+they+,+pronoun&hl=en&


سمير الشناوي

ذاكر حسين
02/12/2008, 11:12 AM
:fl::fl::fl::fl:

أمان حماد
02/12/2008, 12:19 PM
أحيي جميع المترجمين على اقتراحاتهم البناءة
هناك بعض المترجمون ممن بادروا إلى اقتراح تراجم محلية تتوافق مع اللغة العامية و أحييهم على إبداعهم، إلا أنني أميل إلى ترجمة الكلمات بشكل عام و اختيار الترجمة الأفضل لتوضع في أي سياق كان، أما مسألة الإبداع فتكون اجتهاداً لاحقاً.
أتفق مع الترجمة التالية:
Bit between your teeth: سيطر على زمام الأمور
Bit part: دور هامشي
Bite off more than you can chew: يحمل نفسه ما لا طاقة لها به
birthday suit: كما ولدته أمه/عارياً/كما خلقه الله (و تتغير باختلاف السياق).

إقبلوا تواضعي و تحياتي،
أمان حماد

سمير الشناوي
02/12/2008, 12:50 PM
عزيزتي امان

ترجمة راقية مثل شخصك الكريم
ونحن نلجأ الى الترجمة العامية احيانا لان التعبيرات نفسها "عامية" ، وترجمتها الى عربية رصينة في بعض الاحوال تضعف من المعنى السياقي.

سمير

أمان حماد
02/12/2008, 12:54 PM
أشكرك أخي معتصم،

أنا شخصياً أقتات من معرفتك الوافرة.

أمان