المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة مصطلح Kick-back



سامي خمو
21/04/2008, 09:43 AM
مصطلح Kick-back في المجال التجاري هو نوع من الرشوة التي تعطى كعمولة سرية غير قانونية لموظف يقوم بتسهيل معاملة تجارية. حيث يحتفظ التاجر بنسبة من مبلغ العملية التجارية ويسلمها للمرتشي بعد إنجاز العملية.

وحسب تعبير أحد الزملاء في بروز- كوم "كل kick-back تعني رشوة ولكن ليس كل رشوة تسمى kick-back."

فهل يوجد مصطلح عربي مميّز مقابل هذا المصطلح الإنجليزي علما بأننا لا نستطيـع اسـتخدام مصطلح "الرشوة" لأن المصطلحين Bribe و Kick-back غالباً ما يردان في نفس النص.

مع خالص التقدير والاحترام،

سامي خمو

منذر أبو هواش
21/04/2008, 10:22 AM
الأستاذ والزميل الفاضل سامي خمو،

أرى أن "رد الجميل" أو "رد الصاع" قد تفي بالغرض وفي أكثر من سياق.

والله أعلم،

منذر أبو هواش

:emo_m1:

نضال سيف الدين خالد
21/04/2008, 10:44 AM
سعادة الأستاذ/سامي خمو حفظه الله و رعاه
السلام عليكم و رحمة الله وبركاتـــــــــــــــه
إن الكلمة التي تشير إلى هذا المعنى هي "المعلوم"ولها تسميات كثيرة وفقاً للبيئة التي تُتداول فيها هذه الكلمة فتراها حيناً تدعى "سعي" و"إكرامية"و"أتعاب" وفي كل الأحوال وبالرغم من إضافة المنكهات فهي كسبٌ غير مشروع والله أعلم .
و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد

عطا محمد أحمد الأعرج
21/04/2008, 01:07 PM
الاستاذ سامي خمو بارك الله فيك،
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ،
هذه أول مشاركة لي معكم وأقترح أن تكون ترجمة Kick-back هي " غلول" وخطرت على بالي الكلمة حيث أن الله يقول - ومن يغلل يأت بما غل يوم القيامة" فهو كسب غير مشروع يأخذه الانسان بغير حقه. فهي من جهة الكلمة الدارجة بالمصرية "المعلوم" كلمة لا بأس بها ولكنها لا تسمى إكرامية ولا أتعاب لأنها في الحقيقة لا كرامة فيها ولا تعب فيها. وعندما أتى الجابي لرسول الله صلى الله عليه وسلم وقال هذا لكم وهذا أهدي لي. قال عليه الصلاة والسلام "هلا جلس أحدهم في بيت أبيه وأمه وقال هذا ذلك . من استعلمناه على أمر وجعلنا له جعلاً فما أخذه بعد ذلك فهو غلول. أو كما قال عليه أفضل الصلاة وأتم التسليم والله أعلم وممكن أحد الزملاء الذين لم يشاركوا بعد يتحفنا بكلمة مترجمة مرادفة تكون أنسب وأفضل. مع تحياتي لكم على مجهوداتكم ونصائحكم ومثابرتكم وجزاكم الله خيراً.

Dr. Schaker S. Schubaer
21/04/2008, 03:20 PM
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

لوحة رقم (01): عمولة تحت الطاولة

الكلمة في الأصل الإنجليزي غير محقونة بالقيم value-loaded term، لذا فأرى في الترجمة أن تكون أيضاً غير مشحونة، بالرغم أن محكوم عليهاً قيمياً بالسلب. كما أن الترجمة يجب أن لا تضفي عليها شرعية، قبول من الجانب القيمي. لذا فيمكن تسمتها عمولة تحت الطاولة. وهي نوع من الرشوة لا محالة.

وبالله التوفيق،،،

محمود الحيمي
21/04/2008, 03:25 PM
الأستاذ سامي،
يشرح المعجم الاقتصادي الموسوعي (غازي فهد الأحمد - ص 441) هذا المصطلح على انه رشوة أو عمولة خفية: (جزء من أتعاب أو مرتب أو عمولة مبيعات أو أية دفعة أخرى تقدم للغير نظير المساعدة في الحصول على دفعة أصلية أو المساعدة في الحيلولة دون حجبها. مثال ذلك مطالبة مأمور المبيعات بإعادة جزء من عمولته الى مدير المبيعات نظير تعيينه على منطقة جغرافية المبيعات فيها مجزية)
ولا أرى فرقاَ واضحاَ في المعنى بين رشوة وعمولة خفية علماَ بأنك تفضلت وقلت بأن الكلمة تعني "عمولة سرية غير قانونية". وذلك يعني ضمناَ أن هناك عمولة قانونية، لذلك فأنا أرجح " عمولة خفية/سرية" تمييزاَ لها عن الرشوة إن وردت الكلمتان في نص واحد.

مع تحياتي

معتصم الحارث الضوّي
21/04/2008, 06:25 PM
يشيع استخدام مصطلح "تساهيل" للتعبير عن هذا المعنى.

تقديري

ايمان حمد
21/04/2008, 08:16 PM
عمولات سرا

سامي خمو
22/04/2008, 09:33 AM
شكراً جزيلاً للأساتذة الكبار الأفاضل:
منذر أبو هواش، ونضال سيف الدين خالد وعطا محمد أحمد الأعرج والدكتور شاكر شوبير ومحمود الحيمي ومعتصم الحارث الضوي والأخت الفاضلة إيمان حمد على ردودهم المفيدة للغاية. فقد أشبعتم المصطلح الإنجليزي دراسة وتحليلاً. بارك الله فيكم جميعاً.

مع خالص الود،

سامي خمو

د. دنحا طوبيا كوركيس
22/04/2008, 10:46 AM
للأخ سامي خاصة، والعراقيين والعارفين الجيدين باللهجة العراقية عامة.

أفضل ترجمة عراقية هي:

جوّة العباية

أي العمولة "تحت العباءة" (أو تحت الغطاء)، الممنوعة منعا باتا في القانون العراقي المعدّل بقرار مجلس قيادة الثورة لأنها نوع من أنواع الرشوة التي تضر بالاقتصاد الوطني من جهة وبأخلاقية المواطن من جهة أخرى.

مودتي للجميع

د. دنحا