المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الترجمة البشرية بمساعدة الحاسوب



محمد أحمد عبدالقادر
01/10/2006, 08:36 PM
تظل الترجمة البشرية هي الأكثر تعبيرا والأكثر شمولية لأن الترجمة بمساعدة الحاسوب بالرغم من السرعة فإنها لاتقدم ترجمة جيدة يعتمد عليها إلا إذا لجأ إليها المترجم ولكن يتطلب ذلك منه تصحيح الأخطاء الواردة فيها ، حيث يمكن ملاحظة ذلك من خلال بعض النصوص الواردة أدناه :
النص:
قامت شركة Creative Technology بالإعلان مؤخراً عن أحدث مشغلاتها الموسيقية ومن المتوقع أن ينافس المشغل المرتقب لمايكروسوفت Zune.

الترجمة:
Creative Technology company has declared recently about a newer its musical operators and it is expected that the expected operator of Microsoft competes with Zune

النص:
أعلن اليوم الدكتور كوجات المختص باصابات الركبة أن ايتو سيغيب لمدة خمسة أشهر كاملة عن الفريق بعد انتهاء الفحص وليس كما ذكر الدكتور برونا بأنه سيغيب لثلاثة أشهر

الترجمة:
Today doctor Cugat responsible for the injuries of knee declared to come you he will be forgotten for five complete months by the team after the end of the examination and he is not as/also he mentioned Al Dktou

سامي خمو
02/10/2006, 09:05 PM
الأستاذ القدير الأخ أحمد عبد القادر المحترم

هنالك فرق بين برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب وبرامج الترجمة الآلية.

فالأولى، أي برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب Computer Aided Translation، مثل برنامج Trados ما هي إلا امتداد لقدرات المترجم. أي أن المترجم يقوم بالترجمة ويستعين بهذه البرامج لزيادة سرعة الإنتاج وتحسينه.

أما الثانية، أي برامج الترجمة الآلية Machine Translation، فهي برامج قائمة بذاتها، لا يكون للمترجم أي دور في الترجمة سوى أن يلقم البرنامج بالنص الأصلي ليقوم البرنامج بترجمته بصورة كاملة. عندئذ يقوم المترجم بتحرير الترجمة وتدقيقها. وبالنسبة لهذه البرامج تكون الترجمة ركيكة ويكون من الأفضل إعادة الترجمة بدلا من تدقيقها على الأقل بالنسبة للترجمة من وإلى اللغة العربية. وقد يمر وقت طويل، ربما عشرات السنين، قبل أن تتطور مثل هذه البرامج بدرجة يعتمد عليها في اللغة العربية.

منذ أربع سنوات تقريبـًا بدأت باستخدام Trados. ولهذا البرنامج فوائد جمة إلا إنه يتطلب الكثير من التحضير مع التحلي بصبر يضاهي صبر أيوب لكي تتم الاستفادة منه. ومتى ما تعلم المترجم استعمال البرنامج يبدأ بالتساؤل كيف استطاع الصمود في مهنة الترجمة لحد الآن بدون هذا البرنامج!

وبطبيعة الحال لا يجوز الخلط بين هذا البرنامج وبرامج الترجمة الآلية التي تحتاج إلى تطوير كبير قبل أن يكون في استطاعتها إنتاج ترجمة يعتمد عليها من وإلى اللغة العربية. وإن كانت هذه البرامج قد قطعت شوطاً بعيداً في الترجمة من وإلى اللغات الأوروبية والصينية واليابانية.

الفائدة الأولى من البرنامج أنه يساعد على تنظيم عملية الترجمة حيث يقوم بتجزئة النص إلى مقاطع قصيرة تسمى segments ويضع كل مقطع في إطار مع وضع إطار فارغ تحته لتعبئته بالترجمة العربية. وفائدة هذه الميزة هي التركيز على النص المراد ترجمته. وهذه الطريقة تساعد أيضاً على عدم إلغاء ترجمة أي مصطلح أو فقرة أو جملة. ويتنقل المترجم من مقطع إلى آخر حتى ينتهي من ترجمة النص كله. ثم يصبح في مقدوره أن يحفظ ملف يسمى الذاكرة Memory لاستخدامه في حالة إجراء تعديلات على النص الأصلي. عندها لا يضطر المترجم إلى ترجمة كل النص بل مجرد التعديلات التي أجريت عليه. كما يمكن الاستفادة من الذاكرة لترجمة نص مماثل.

تتمثل الفائدة الثانية لبرنامج ترادوس في البرنامج المرافق له أي ملتي تيرم MultiTerm. وهو عبارة عن قاموس الكتروني يقوم المترجم ببنائه تدريجيا. وعندما يظهر مصطلح في النص الموجود داخل إطار الترجمة فإن البرنامج ينبه المترجم إلى وجود ترجمة لذلك المصطلح إذا كان معبئاً في برنامج ملتي تيرم. والطريقة المثلى لاستخدام ملتي تيرم هي قراءة النص المراد ترجمته قبل البدء بالترجمة وتأشير المصطلحات المتكررة فيه وتعبئتها في برنامج ملتي تيرم. وبعدها يقوم المترجم بفتح ترادوس وملتي تيرم معا بالإضافة إلى الملف المراد ترجمته. وفائدة هذا البرنامج هي تأمين الثبات في ترجمة المصطلحات (Consistency)، أي عدم ترجمة مصطلح معين بطرق مختلفة.

الفائدة الثالثة هي استخدام ميزة الكونكوردانس Concordance. بعد أن تتجمع لدى المترجم ملفات ذاكرة يستطيع أن يستفيد منها في ترجمة ملفات جديدة في مواضيع مطابقة لملفات الذاكرة. أي يمكن فتح ملف ذاكرة من خلال ميزة الكونكوردانس ويقوم المترجم بطباعة جملة في إطار الكونكوردانس ويطلب البحث في ملفات الذاكرة عن ترجمة الجملة الجديدة. ويقوم البرنامج بالبحث في ملفات الذاكرة فإذا عثر على ترجمات مطابقة للجملة المطلوبة فإنه يعرضها على شاشة صغيرة. وبإمكان المترجم استنساخ الترجمة ولصقها في ملف الترجمة. ولآخر نسخة من برنامج ترادوس ميزة جديدة وهي فتح عدد غير محدود من ملفات الكونكوردانس. وهكذا يعمل المترجم بصحبة مساعدين اثنين ملتي تيرم من جهة الذي يبحث عن المصطلحات وكونكوردانس من جهة أخرى يبحث عن المقاطع المترجمة سابقـًا.

هذه هي خلاصة موجزة عن برنامج ترادوس وفوائده المحتملة.

والبرنامج بحاجة إلى عملية تحضير دقيقة لكي يصبح في مقدور المترجم الاستفادة منه. لأن البرنامج لا يكون جاهزا للاستعمال في اللغة العربية إلا بعد اكتمال عملية التحضير. وهذه العمليات موضحة بإسهاب في كتب التعليمات المزودة مع البرنامج.

وبشأن الجهة التي تبيع البرنامج يمكن البحث عن عبارة Trados في آلة البحث google لكي تظهر مواقع الجهات العديدة التي تبيع البرنامج.

ولكل مترجم طريقة خاصة لاستخدام ترادوس. ويمكنني أن أشرح الطريقة التي أتبعها شخصياً. فعند استلام أمر بترجمة مشروع جديد أقوم بالخطوات التالية:

1- أقوم بفتح برنامج وورد Word

2- أفتح حافظةFolder باسم المشروع الجديد وأسميها مثلا "Baghdad Project Folder"

3- داخل هذه الحافظة الجديدة أقوم بفتح حافظة أخرى وأسميها Baghdad Project Sourceواخزن فيها ملف وورد المطلوب ترجمته. الغرض من حفظ هذا الملف هو اتخاذه كنسخة احتياطية.

4- داخل حافظة Baghdad Project أفتح حافظة أخرى وأسميها مثلا Baghdad Project Target وفي هذا الملف اخزن نسخة من ملف وورد المطلوب ترجمته بعد تحويله إلى صيغة RTF. لنسميه Baghdad_1.RTF وقد يسأل سائل لماذا فتح حافظتين. السبب هو لفصل ملفات المصدر عن ملفات الهدف. وذلك لأن ترادوس يفتح حوالي 5 ملفات نظام أوتوماتيكيا ويجب أن تبقى مع بعضها.

5- هنا افتح برنامج ترادوس Workbench

6- أذهب إلى القائمة الرئيسية وافتح ملف جديد وأسميه Baghdad_1.tmw وأحفظه في حافظة Baghdad Project Target. ومختصر tmw يعني trades memory file.

7- أفتح برنامج Trados Workbench

8- أفتح برنامج Trados Multiterm

9- أنقر بمؤشر النص Cursor في بداية النص الإنجليزي مع النقر على alt مع home لكي يظهر أول مستطيل باللغة الإنجليزية ويظهر تحته مستطيل فارغ لتعبئته بالترجمة العربية. وعندما أتأكد من صحة الترجمة أنقر على alt مع + لكي ينقلني البرنامج إلى المقطع التالي. وهكذا دواليك إلى أن تكتمل الترجمة.

10- عند الوصول إلى نهاية الترجمة أنقر على alt مع end.

11- في حالة التوقف عن الترجمة مؤقتاً، أضغط على alt مع end مع save. وعند مواصلة الترجمة أضغط على alt مع home في آخر مقطع من اللغة الإنجليزية، لتكملة عملية الترجمة.

12- في هذه المرحلة يكون لدي ملف باللغتين الإنجليزية والعربية. النص الإنجليزي أولاً وتحته النص المترجم إلى اللغة العربية. ويمكنني مراجعة الترجمة بإتباع الخطوة 9.

13- وبعد مراجعة الترجمة يمكنني القيام بعملية تنظيف النص، أي إلغاء النص الإنجليزي. ويكون ذلك عن طريق برنامج Trados Workbench.

14- من المستحسن قبل القيام بعملية التنظيف نسخ ملف احتياط اسميه عادة مثلا Baghdad Project uncleaned. ويستفاد من هذا الملف الاحتياط في حالة حدوث خطأ أو ضياع الملف النظيف.

المحامي عبد الله العظم
03/10/2006, 06:20 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

الأخ samikhamou جزاك الله خيراً على ما أفدتنا به , و لكنني أتساءل : هل من نسخة مجانية للتحميل لبرنامج ترادوس ؟؟

سامي خمو
03/10/2006, 08:32 AM
size=4]الأستاذ القدير المحامي عبد الله العظم المحترم
شكرا على مروركم الكريم على مداخلتي.
نعم يمكن تحميل نسخة مجانية تجريبية Demo من برنامج ترادوس عن طريق الرابط التالي:
http://www.translationzone.com/download.asp?menuItem=12

مع بالغ التقدير والاحترام

سامي خمو[/SIZE]

محمد أحمد عبدالقادر
03/10/2006, 12:16 PM
الاستاذ/ samikhamou
تحيه طيبه
اولا اشكرك جزيل الشكر علي ما ورد بمداخلتك في الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة بمساعدة الحاسوب ، وكذلك المعلومات التي وردت بخصوص برنامج ترادوس، وللعلم بأن هنالك الكثير من هذه البرامج مثل (META TEXIS/OMIGA T/MULTITRANS..الخ) وأوافقك الرأي بأن هذه البرامج قد قطعت شوطاً كبيراً من وإلي اللغات الأوربية، أستخدم حالياً برنامج أوميجا تي والذي يعمل مع البرنامج المنافس لبرامج الوندوز المكتبية (OPEN OFFICE) .

أحمد عبد الحفيظ
10/10/2006, 11:52 AM
السادة الأفاضل
شكرا على الإفادة في موضوع برنامج ترادوس، ويا حبذا لو كانت هناك إضافات أخرى لشرح البرنامج لأمثالي من حديثي العهد بهذا البرنامج الرائع

د. محمد طاهر حامد
09/12/2006, 02:43 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الأستاذ / samikhamou شكرا لمداخلتكم المفيدة التي زادت من رغبتي في اقتناء نسخة من برنامج ترادوس، لذلك أود أن أسألكم: أين يمكن شراؤه؟ هل يوجد محل يبيعها، وما عنوانه؟ أم لا بد من الشراء عن طريق شبكة الإنترنت؟ لم أجد في قوقل أي عنوان لبيع البرنامج "بيعا تقليديا"، ولم يسبق أن اشتريت بالنت فأرجو إذا أمكن أن تدلوني للحل:) .
مع خالص شكري وتقديري.
د. محمد طاهر حامد

صلاح فراج
09/12/2006, 04:09 PM
السادة الأفاضل والزملاء الكرام
برنامج Trados باهظ الثمن (يتجاوز سعره 2000 يورو). ويمكنكم تنزيل نسخة تجريبية ولمن يريد يمكنني إرسال Crack لكي يعمل البرنامج دون قيود على الذاكرة.

د. محمد طاهر حامد
10/12/2006, 03:56 PM
السادة الأفاضل والزملاء الكرام
برنامج Trados باهظ الثمن (يتجاوز سعره 2000 يورو). ويمكنكم تنزيل نسخة تجريبية ولمن يريد يمكنني إرسال Crack لكي يعمل البرنامج دون قيود على الذاكرة.

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكرا جزيلا أ. صلاح فراج، أنزلت النسخة التجريبية المجانية، لكن لا أظن أنها تؤدي الغرض المطلوب. فنرجو منكم أن توضحوا طريقة عمل البرنامج "دون قيود على الذاكرة" كما ذكرتم. خاصة بعد أن علمنا منكم ثمنه الباهظ. وهل بعد إرسالكم Crack سيكون البرنامج ذا جدوى في تسريع ترجمة النصوص وتخزين قاعدة بيانات لتغذية الترجمة؟
مع خالص التقدير والاحترام
د. محمد طاهر حامد

د.حمزة ثلجة
10/12/2006, 04:44 PM
ايها الأحبة
أنا أستخدم برنامج wordfast وهو ممتاز جدا وهو عبارة عن ذاكرة للترجمة على ما أظن يشبه ترادوس كثيرا
فما رأي الخبراء
في الفرق بين البرنامجين؟؟
وما هي الطريقة المثلي لاختيار
segments هل الأفضل أن تكون قصيرة أو طويلة وال Match threshold هل الأفضل زيادته أم إنقاصه؟؟

وياريت الأخ صلاح يرسل لنا الكراك حتى نتمكن من تجربة Trados عمليا
مع خالص التحية

صلاح فراج
10/12/2006, 05:52 PM
الأخوان العزيزان الدكتور محمد حامد طاهر
والدكتور حمزة ثلجة
نعم الكراك يلغي القيد المفروض على الذاكرة في نسخة ترادوس التجريبية وأنا استخدمه بدون أي قيود على الذاكرة. وقد استخدمته في مشاريع يتجاوز عدد المقاطع فيها 200000 مقطع أي ما يتجاوز المليون كلمة وهو يعمل بنجاح ولله الحمد.

أرسلت للدكتور حمزة ثلجة 2 كراك، برجاء مراسلتي على عنواني لمن يريد الحصول على نسخة من الكراك.

د.حمزة ثلجة
11/12/2006, 12:37 AM
شكرا جزيلا أخي الفاضل صلاح
و الله لا تعرف مدى امتناني لك جزاك الله كل خير
مع خالص الشكر والتقدير

صلاح فراج
11/12/2006, 01:10 AM
الأخ العزيز الدكتور حمزة ثلجة
لا شكر على واجب. ولا تتردد في مراسلتي إذا راودك أي تساؤل عسى الله أن ينفعنا بما علمنا ونتبادل المعلومات.

د. محمد طاهر حامد
11/12/2006, 09:23 AM
[شكرا جزيلا أ. صلاح فراج، وجزيت خيرا وإحسانا

مع خالص تحياتي وتقديري]]

صلاح فراج
06/01/2007, 03:50 PM
الإخوة الأعزاء
د. حمزة ثلجة ا.د. محمد طاهر حامد أ. معتصم الحارث أ. وليد عبد القادر
وجميع الإخوة الأفاضل والأخوات الفضليات
كل عام وأنتم بخير
مرفق ملف license خاص بأحدث إصدارات ترادوس (7.5)
وبالنسبة للكراك الذي سبق لي إرسله لبعض الإخوة فهو خاص بالإصدارة 6.5
http://www.arabswata.org/forums/uploaded/48_1168087483.rar

خالص التحيات وأرق الأمنيات

د. محمد طاهر حامد
08/01/2007, 02:36 PM
السلام عليكم ورحمة الله
نشكرك أ. صلاح لإرسال هذا الملف، وكل عام وأنتم بخير
مع خالص تقديري واحترامي

معتصم الحارث الضوّي
05/08/2007, 05:06 AM
هل أطمع في تزويد أحد الإخوة / الأخوات الكرام لي بالنسخة رقم 5, 6 من البرنامج ؟

تحيتي و تقديري

صلاح فراج
07/10/2007, 07:25 PM
الأخ العزيز معتصم الحارث
برجاء مراسلتي على البريد الخاص وتحديد المطلوب وسأوافيكم به بإذن الله

شيماء سليمان
26/12/2007, 01:47 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

سمعت عن برنامج ترادوس منذ عامين أو أكثر تقريبًا ولكن للأسف لم يكن لدي الوقت أبدًا لمحاولة الحصول عليه أو فهم ميكانيكية عمله، فقد قمت بتحمل النسخة التجريبية منه من الموقع الرسمي له وعندما فتحت دليل التشغل وجدت أنه ضخم للغاية ويحتاج الكثير من الوقت لقراءته والتدريب على استخدام البرنامج. إلا أن شرح الأستاذ الفاضل/ سامي خمو كان سلسلاً ورائعًا للغاية وزاد من إصراري على التعرف أكثر على هذا البرنامج واستخدامه في عملي بالترجمة خاصةً وأن الكثير نصحوني به لأن أغلب ما أترجمه هو ترجمات تقنية اكثر منها أدبية. وكما يقول الأستاذ الفاضل/ صلاح فراج فإن تكلفة شراء البرنامج مرتفعة للغاية. هذا قمت بتحميل البرنامج من برنامج e-mute ومرفق معه ملف الـ "license" إلا أنه لا يعمل معه، وقمت بتحميل الملف الذي أرفقه الأستاذ صلاح فراج ولكنه لا يعمل أيضًا ويعمل البرنامج عندي من أسبوعين تقريبًا على أنه نسخة تجريبية واليوم امتلأت ذاكرة الترجمة لأنه ليس نسخة كاملة، مع العلم أن النسخة التي عندي هي 7 وليست 7.5. السؤال هنا للأستاذ صلاح فراج، هل يختلف ملف الـ license من نسخة إلى أخرى وإن كان الأمر كذلك هل يمكنني ان أطمع وأطلب منك إرسال ملف الـ license للنسخة 7 أو إرسال النسخة 7.5 إن كان ذلك متوفر لديك.بارك الله فيك. وهذا هو ايميلي الشخصي shimaa_soliman@hotmail.com

تحياتي وتقديري،،
شيماء سليمان

د.حمزة ثلجة
08/01/2008, 03:47 AM
الأخت العزيزة شيماء
يختلف الترخيص من نسخة لأخرى ولتجنّب التكاليف الباهظة قد جربت الترادوس والوردفاست أنصحك باستخدام وردفاست لسهولة الحصول على نسخة مجّانية دون مدّة صلاحيّة لمدّة عملها
كما أنّ هناك ذواكر ترجميّة أخرى فنّدها الدكتور محمد الديداوي في مقالته الرائعة هنا (http://www.emro.who.int/ahsn/meetings/sep03/day1/Didawi.doc) بعنوان "إشكالية وضع المصطلح المتخصـــص وتوحيده وتوصيله وتفهيمه وحَوْسَبته"

المقال بصيغة وورد

مع خالص التحيّة

شيماء سليمان
08/01/2008, 02:07 PM
د. حمزة

أشكرك شكرًا جزيلاً على نصيحتك ولكنني أود الحصول على برنامج ترادوس خاصةً لأنه مُعترَف به عالميًا عند أغلب الجهات، على الرغم من تكلفته الباهظة وصعوبة استخدامه نوعًا ما بالمقارنة مع برامج الذاكرة الترجمية الأخرى. إلا أن هذا لا يمنع من محاولة البحث عن برنامح "وردفاست" وتعلم كيفية استخدامه.

أشكرك أيضًا جدًا على المقالة الأكثر من رائعة، والتي أفادتني كثيرًا بالفعل. أنصح الجميع بقراءتها والاستفادة منها.

أخيرًا أرجو لكن يعلم من أين يمكن الحصول على ترادوس 6.5 أن يخبرني جزاه الله خيرًا.

تحياتي وتقديري،،

صلاح فراج
07/03/2008, 07:05 AM
الإخوة والأخوات
لقد صدرت الآن الإصدارة الأخيرة من ترادوس الحزمة الخدمية الثانية
ولله الحمد لدي الكراك الخاص بها
ويمكنني إرساله لمن يريد
فضلاً يرجى مراسلتي على البريد الخاص لإنشغالي وقلة تواجدي بالموقع هذه الأيام.