المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ورشة ترجمة عقد بين ناشر ومؤلف



عامر العظم
02/05/2008, 02:59 PM
ورشة ترجمة عقد بين ناشر ومؤلف
منسق الورشة
عامر العظم
مستشارو الورشة
الأستاذ محمود الحيمي والأستاذ معتصم الحارث والأستاذ شيزر علوان

الزملاء والزميلات الكرام،
أشكر كل من عبر (ت) عن رغبته/ها في المشاركة في هذه الورشة المفتوحة على الرابط التالي:
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=28937

سأطرح الجزء الأول من العقد وأرجو من أول مشارك/ة يقوم بترجمته أن ينشره/تنشرها هنا...لا نريد أكثر من ترجمة لكل جزء ولا نريد أن ننتظر الجميع نظرا لعدم معرفتنا بمدى ظروفهم والتزامهم واختلاف الوقت واختلاف وقت متابعتهم..من يترجم أولا، ينشر أولا!

بعد نشر أحد المشاركين/ إحدى المشاركات الترجمة المقترحة، يفسح المجال ليومين أمام المشاركين والمستشارين للنقاش والتعليق على الترجمة المنشورة ومداخلات وتعليقات الزملاء والزميلات.

يلي ذلك نشر الجزء التالي من العقد وهكذا دواليك حتى نهاية كامل العقد.

ملاحظات:
1. على كل مشارك (ة) أن يجعل من مداخلته/ تعليقه إضافة للورشة ويدخل معلومة مفيدة فيهاولا نريد آراء عامة أو مداخلات غير ثرية أو غير مهنية هنا لأننا في ورشة علمية والنقاشات العلمية والغنية البينية تثري الورشة كثيرا.

2. نرحب بمشاركة ومداخلات وتعليقات خبراء وأساتذة الترجمة والمترجمين المتخصصين المعروفين لإدارة الجمعية .

3. لا يسمح بالمشاركة لمن لم يعبر عن رغبته في المشاركة عند الإعلان عن هذه الورشة على الرابط المخصص، ولا يسمح أيضا للمترجمين الذكور المشاركة في هذه الورشة بدون صورة شخصية منشورة في ملفاتهم الشخصية.

34. قد تمنح الجمعية المشاركين/ المشاركات الفاعلين شهادة بالمشاركة في هذه الورشة والأستاذ شيزر علوان مسؤول عن متابعة هذا الملف.

عامر العظم
02/05/2008, 02:59 PM
ورشة ترجمة عقد بين ناشر ومؤلف
منسق الورشة
عامر العظم
مستشارو الورشة
الأستاذ محمود الحيمي والأستاذ معتصم الحارث والأستاذ شيزر علوان

الزملاء والزميلات الكرام،
أشكر كل من عبر (ت) عن رغبته/ها في المشاركة في هذه الورشة المفتوحة على الرابط التالي:
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=28937

سأطرح الجزء الأول من العقد وأرجو من أول مشارك/ة يقوم بترجمته أن ينشره/تنشرها هنا...لا نريد أكثر من ترجمة لكل جزء ولا نريد أن ننتظر الجميع نظرا لعدم معرفتنا بمدى ظروفهم والتزامهم واختلاف الوقت واختلاف وقت متابعتهم..من يترجم أولا، ينشر أولا!

بعد نشر أحد المشاركين/ إحدى المشاركات الترجمة المقترحة، يفسح المجال ليومين أمام المشاركين والمستشارين للنقاش والتعليق على الترجمة المنشورة ومداخلات وتعليقات الزملاء والزميلات.

يلي ذلك نشر الجزء التالي من العقد وهكذا دواليك حتى نهاية كامل العقد.

ملاحظات:
1. على كل مشارك (ة) أن يجعل من مداخلته/ تعليقه إضافة للورشة ويدخل معلومة مفيدة فيهاولا نريد آراء عامة أو مداخلات غير ثرية أو غير مهنية هنا لأننا في ورشة علمية والنقاشات العلمية والغنية البينية تثري الورشة كثيرا.

2. نرحب بمشاركة ومداخلات وتعليقات خبراء وأساتذة الترجمة والمترجمين المتخصصين المعروفين لإدارة الجمعية .

3. لا يسمح بالمشاركة لمن لم يعبر عن رغبته في المشاركة عند الإعلان عن هذه الورشة على الرابط المخصص، ولا يسمح أيضا للمترجمين الذكور المشاركة في هذه الورشة بدون صورة شخصية منشورة في ملفاتهم الشخصية.

34. قد تمنح الجمعية المشاركين/ المشاركات الفاعلين شهادة بالمشاركة في هذه الورشة والأستاذ شيزر علوان مسؤول عن متابعة هذا الملف.

عامر العظم
02/05/2008, 03:20 PM
الجلسة الأولى

نبدأ الجلسة الأولى على بركة الله وننتظر قيام أول مشارك (ة) بترجمتها ونشرها لنبدأ التعليق والنقاش.

Dandelion Books, LLC

“The Author’s Publisher”


Carol Adler, CEO/President

Tel. 480-897-4452 • Fax 866-787-1972

1133 West Baseline Road – Ste. 178

Tempe, Arizona 85283

dandelionbooks@cox.net

www.dandelion-books.com


MEMORANDUM OF AGREEMENT


Made and entered into this 28th day of February, 2008 between Dandelion Books, LLC, 1133 West Baseline Road – Ste. 178, Tempe, Arizona 85283, USA (hereinafter called "the Proprietor") and -------------------- Publishing, c/o ---------------, P. O. Box -----------, Beirut, Lebanon (hereinafter called "the Publisher"), whereby it is mutually agreed as follows regarding the work(s) entitled:


BEN-GURION’S SCANDALS: HOW THE HAGANAH AND THE MOSSAD ELIMINATED JEWS, by Naeim Giladi (ISBN 1-893302040-7) THE LAST DAYS OF ISRAEL, by Barry Chamish (1-893302-16-4)


(Hereinafter called "the Works" and "the Author")

عامر العظم
02/05/2008, 03:20 PM
الجلسة الأولى

نبدأ الجلسة الأولى على بركة الله وننتظر قيام أول مشارك (ة) بترجمتها ونشرها لنبدأ التعليق والنقاش.

Dandelion Books, LLC

“The Author’s Publisher”


Carol Adler, CEO/President

Tel. 480-897-4452 • Fax 866-787-1972

1133 West Baseline Road – Ste. 178

Tempe, Arizona 85283

dandelionbooks@cox.net

www.dandelion-books.com


MEMORANDUM OF AGREEMENT


Made and entered into this 28th day of February, 2008 between Dandelion Books, LLC, 1133 West Baseline Road – Ste. 178, Tempe, Arizona 85283, USA (hereinafter called "the Proprietor") and -------------------- Publishing, c/o ---------------, P. O. Box -----------, Beirut, Lebanon (hereinafter called "the Publisher"), whereby it is mutually agreed as follows regarding the work(s) entitled:


BEN-GURION’S SCANDALS: HOW THE HAGANAH AND THE MOSSAD ELIMINATED JEWS, by Naeim Giladi (ISBN 1-893302040-7) THE LAST DAYS OF ISRAEL, by Barry Chamish (1-893302-16-4)


(Hereinafter called "the Works" and "the Author")

محمود الحيمي
02/05/2008, 05:04 PM
الأخ عامر
هلا نشرت النص كاملاَ لكي يتسنى للجميع فهمه بصورة شاملة على ان تكون الترجمة في شكل أجزاء كما تفضلت.


تحية غير مجزأة

محمود الحيمي
02/05/2008, 05:04 PM
الأخ عامر
هلا نشرت النص كاملاَ لكي يتسنى للجميع فهمه بصورة شاملة على ان تكون الترجمة في شكل أجزاء كما تفضلت.


تحية غير مجزأة

عامر العظم
02/05/2008, 05:14 PM
الأخ العزيز محمود الحيمي،

حسنا، لقد أرفقت النص الكامل للعقد وتجده أدناه:
العقد كاملا (http://www.arabswata.org/forums/uploaded/1_1209737410.doc)

تحية مُرفقة

عامر العظم
02/05/2008, 05:14 PM
الأخ العزيز محمود الحيمي،

حسنا، لقد أرفقت النص الكامل للعقد وتجده أدناه:
العقد كاملا (http://www.arabswata.org/forums/uploaded/1_1209737410.doc)

تحية مُرفقة

نضال سيف الدين خالد
02/05/2008, 05:21 PM
الجلسة الأولى

نبدأ الجلسة الأولى على بركة الله وننتظر قيام أول مشارك (ة) بترجمتها ونشرها لنبدأ التعليق والنقاش.

Dandelion Books, LLC

“The Author’s Publisher”


Carol Adler, CEO/President

Tel. 480-897-4452 • Fax 866-787-1972

1133 West Baseline Road – Ste. 178

Tempe, Arizona 85283

dandelionbooks@cox.net

www.dandelion-books.com


MEMORANDUM OF AGREEMENT


Made and entered into this 28th day of February, 2008 between Dandelion Books, LLC, 1133 West Baseline Road – Ste. 178, Tempe, Arizona 85283, USA (hereinafter called "the Proprietor") and -------------------- Publishing, c/o ---------------, P. O. Box -----------, Beirut, Lebanon (hereinafter called "the Publisher"), whereby it is mutually agreed as follows regarding the work(s) entitled:


BEN-GURION’S SCANDALS: HOW THE HAGANAH AND THE MOSSAD ELIMINATED JEWS, by Naeim Giladi (ISBN 1-893302040-7) THE LAST DAYS OF ISRAEL, by Barry Chamish (1-893302-16-4)


(Hereinafter called "the Works" and "the Author")




الترجمة :
مكتبات داندليون- شركة ذات مسؤولية محدودة
ناشر المؤلف
:كارل الدر: الرئيس و كبير المسؤولين التنفيذيين
هاتف 4808974452 الناسوخ 96678871972
1133 ويست بيزلاند رود اس تي اي 178
تيمب - مقاطعة اريزونا 85283
البريد الألكتروني dandelionbooks@cox.net
موقع الشركة على الشبكة العنكبوتية الدولية للمعلومات www.dandelion-books.com
مذكرة إتفاقية
بتاريخ الثامن والعشرون من شهر فبراير لعام 2008 فقد تم الإتفاق بين مكتبات داندليون-شركة ذات مسؤولية محدودة و مقرها 1133 ويست بيزلاند رود اس تي اي 178
تيمب - مقاطعة اريزونا 85283
الولايات المتحدة الأمريكية والمُشَار إليها ب(المالك)
و بين _______ الناشر----------- صندوق بريد -------- بيروت - لبنان
و المُشَار إليها ب(الناشر)
حيث تم الإتفاق المتبادل حول الأعمال المعنونة:
"فضائح بن غوريون "
و كيف قامت فرق الهاجانا و الموساد بعملية تصفية اليهود المؤلَف من قبل السيد نعيم جيلادي و الذي يحمل الرقم العالمي من التحقق بالنشر 8933020407
و(أيام إسرائيل الأخيرة) الذي قام بتأليفه باري شاميش و رقمه 1893302164
و المشار إليها فيما بعد ب(الأعمال) و (المؤلف)


مع تحيات نضال سيف الدين خالد

نضال سيف الدين خالد
02/05/2008, 05:21 PM
الجلسة الأولى

نبدأ الجلسة الأولى على بركة الله وننتظر قيام أول مشارك (ة) بترجمتها ونشرها لنبدأ التعليق والنقاش.

Dandelion Books, LLC

“The Author’s Publisher”


Carol Adler, CEO/President

Tel. 480-897-4452 • Fax 866-787-1972

1133 West Baseline Road – Ste. 178

Tempe, Arizona 85283

dandelionbooks@cox.net

www.dandelion-books.com


MEMORANDUM OF AGREEMENT


Made and entered into this 28th day of February, 2008 between Dandelion Books, LLC, 1133 West Baseline Road – Ste. 178, Tempe, Arizona 85283, USA (hereinafter called "the Proprietor") and -------------------- Publishing, c/o ---------------, P. O. Box -----------, Beirut, Lebanon (hereinafter called "the Publisher"), whereby it is mutually agreed as follows regarding the work(s) entitled:


BEN-GURION’S SCANDALS: HOW THE HAGANAH AND THE MOSSAD ELIMINATED JEWS, by Naeim Giladi (ISBN 1-893302040-7) THE LAST DAYS OF ISRAEL, by Barry Chamish (1-893302-16-4)


(Hereinafter called "the Works" and "the Author")




الترجمة :
مكتبات داندليون- شركة ذات مسؤولية محدودة
ناشر المؤلف
:كارل الدر: الرئيس و كبير المسؤولين التنفيذيين
هاتف 4808974452 الناسوخ 96678871972
1133 ويست بيزلاند رود اس تي اي 178
تيمب - مقاطعة اريزونا 85283
البريد الألكتروني dandelionbooks@cox.net
موقع الشركة على الشبكة العنكبوتية الدولية للمعلومات www.dandelion-books.com
مذكرة إتفاقية
بتاريخ الثامن والعشرون من شهر فبراير لعام 2008 فقد تم الإتفاق بين مكتبات داندليون-شركة ذات مسؤولية محدودة و مقرها 1133 ويست بيزلاند رود اس تي اي 178
تيمب - مقاطعة اريزونا 85283
الولايات المتحدة الأمريكية والمُشَار إليها ب(المالك)
و بين _______ الناشر----------- صندوق بريد -------- بيروت - لبنان
و المُشَار إليها ب(الناشر)
حيث تم الإتفاق المتبادل حول الأعمال المعنونة:
"فضائح بن غوريون "
و كيف قامت فرق الهاجانا و الموساد بعملية تصفية اليهود المؤلَف من قبل السيد نعيم جيلادي و الذي يحمل الرقم العالمي من التحقق بالنشر 8933020407
و(أيام إسرائيل الأخيرة) الذي قام بتأليفه باري شاميش و رقمه 1893302164
و المشار إليها فيما بعد ب(الأعمال) و (المؤلف)


مع تحيات نضال سيف الدين خالد

ضحى القره غولي
02/05/2008, 09:35 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ترجمة ممتازة للاخ نضال لي عليها بعض التصحيحات البسيطة
1.اسم الرئيس كارل ادلر وليس الدر
2.بتاريخ الثامن والعشرين وليس العشرون
3. جرى الاتفاق بدلا من فقد تم الاتفاق, و القول الفصل في هذا لمختصي اللغة العربية فحسب معلوماتي لايوافقون على استخدام تم هنا.
4.والمشار اليها فيما بعد بالمالك وبالناشر بدلا من والمشار اليها بالمالك وبالناشر hereinafter
5. كيف قامت بدلا من وكيف قامت عصابات....

مع تحيتي المتواضعة

ضحى القره غولي
02/05/2008, 09:35 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ترجمة ممتازة للاخ نضال لي عليها بعض التصحيحات البسيطة
1.اسم الرئيس كارل ادلر وليس الدر
2.بتاريخ الثامن والعشرين وليس العشرون
3. جرى الاتفاق بدلا من فقد تم الاتفاق, و القول الفصل في هذا لمختصي اللغة العربية فحسب معلوماتي لايوافقون على استخدام تم هنا.
4.والمشار اليها فيما بعد بالمالك وبالناشر بدلا من والمشار اليها بالمالك وبالناشر hereinafter
5. كيف قامت بدلا من وكيف قامت عصابات....

مع تحيتي المتواضعة

مجدي عبد الواحد عنبة
02/05/2008, 11:01 PM
السلام عليكم
ترجمة رائعة أستاذ نضال. أسمح لي أن أدون بعض الملاحظات

1- في اسم الشركة: قلت "مكتبات داندليون" وأعتقد أن الصواب "داندليون بوكس".
2- في عنوان الشركة: قلت اس تي اي 178 وأعتقد أن الصواب "جناح 178" حيث الاختصار STE هو اختصار لكلمة SUITE .
3- في عنوان الشركة: أيرزونا ليست مقاطعة وإنما ولاية.
4- في عنوان الشركة: اسم المدينة "تيمبي" وليس "تيمب"
5- التعبير The Author’s Publisher” ما رأيك بتعبير "الناشر لأعمال المؤلف."
6- اسم الكتاب HOW THE HAGANAH AND THE MOSSAD ELIMINATED JEWS ما رأيك لو قلنا "كيف قصى الهاجاناة والموساد على اليهود" فالمفردة eliminate هنا أجد في نفسي ميلا إلى الشعور بأنها تعني annihilate .

تحياتي
مجدي

مجدي عبد الواحد عنبة
02/05/2008, 11:01 PM
السلام عليكم
ترجمة رائعة أستاذ نضال. أسمح لي أن أدون بعض الملاحظات

1- في اسم الشركة: قلت "مكتبات داندليون" وأعتقد أن الصواب "داندليون بوكس".
2- في عنوان الشركة: قلت اس تي اي 178 وأعتقد أن الصواب "جناح 178" حيث الاختصار STE هو اختصار لكلمة SUITE .
3- في عنوان الشركة: أيرزونا ليست مقاطعة وإنما ولاية.
4- في عنوان الشركة: اسم المدينة "تيمبي" وليس "تيمب"
5- التعبير The Author’s Publisher” ما رأيك بتعبير "الناشر لأعمال المؤلف."
6- اسم الكتاب HOW THE HAGANAH AND THE MOSSAD ELIMINATED JEWS ما رأيك لو قلنا "كيف قصى الهاجاناة والموساد على اليهود" فالمفردة eliminate هنا أجد في نفسي ميلا إلى الشعور بأنها تعني annihilate .

تحياتي
مجدي

ايمان حمد
02/05/2008, 11:37 PM
كيف قصى الهاجاناة والموساد على اليهود

ربما قصدت قضى او اباد اليس كذلك اخى مجدى ؟

كما ان ترجمة اخى نضال تصفية ممتازة جدا لانها الدور الاساس الذى تقوم به الهجانا والموساد

ايمان حمد
02/05/2008, 11:37 PM
كيف قصى الهاجاناة والموساد على اليهود

ربما قصدت قضى او اباد اليس كذلك اخى مجدى ؟

كما ان ترجمة اخى نضال تصفية ممتازة جدا لانها الدور الاساس الذى تقوم به الهجانا والموساد

عامر العظم
02/05/2008, 11:59 PM
الأخ نضال خالد،
أشكرك على دماثة أخلاقك وحيويتك وأشكر الدكتورة ضحى غولي والأخ مجدي وآمل من المشاركين والخبراء التفاعل والتعليق المشحون بالخبرة والمعلومة...رائع هذا التلاقح الترجمي واللغوي الفلسطيني والسوري والعراقي والمصري والسوداني وو ..الخ!

اسمح لي بالملاحظات التالية العامة والخاصة وأرجو من الجميع أن يعلموا أنني لست أكثر خبرة منهم وأرحب بالتعليق على مداخلاتي دائما...نحن هنا لتتلاقح خبراتنا وتجاربنا.

1. لا يحبذ استخدام "تم" و "قام" في الترجمة بل استخدام الفعل مباشرة "فَعَل"، "فُعِل ( في حال غياب الفاعل أو التركيز على شخص أو شيء أكثر أهمية)
2. كما لا يفضل استخدام صيغة المبني للمجهول في العربية مادام أن الفاعل معروف..هذه صيغة إنجليزية لا يجب أن نستوردها إلى لغتنا.
3. أتفق مع الدكتورة ضحى في "المشار إليهما فيما بعد"
4. أميل إلى ترجمة الأخ مجدي "الناشر لأعمال المؤلف".
5. تعني made = أبرمت، حررت (هذه الاتفاقية أو المذكرة)
أمثلة:
تم إبرام هذه الاتفاقية بتاريخ
=
This Agreement is made on this day
حررت هذه المذكرة في
=
This memorandum was made on
لذا، أميل إلى ترجمة Made and entered into this 28th day of February إلى:
أبرمت مذكرة الاتفاقية هذه في الثامن والعشرين.... وأرى ذكر "مذكرة الاتفاقية" لأن made & entered تشير إليها في الانجليزية وعلى أن أوضح ذلك للقارئ وأوردها في البداية بالاسم الصريح.

6. تعني mutual = متبادل، مشترك، عن تراض . أنظروا إلى mutually وترجمتها في النصوص التالية التي استخرجتها من عقود مترجمة:

لقد تم الاتفاق والتراضي بين الطرفين بالشروط التالية
=
The two parties have mutually agreed on the following
conditions

لذلك بعون اللـه وتوفيقه، اتفق الطرفان الأول والثاني وهما بالحالة المعتبرة شرعاً وبإيجاب وقبول متبادلين بينهما بشكل صحيح على ما يلي: =
Therefore, with the help and guidance of Allah, the two parties being of full legal capacity as required by (Islamic) Shari’ah and with proper mutual offer and acceptance have agreed as follows:

ترجمت mutually في النص الأول ..التراضي
ترجمت mutually في النص الثاني ...متبادلين

أفترض أن هناك تراض ضمني ومسبق (ومحادثات ومراسلات) بين الطرفين قبل إبرام العقد أو المذكرة، فأنا شخصيا ما كنت سأترجمها بـــ "متبادل". هذا رأيي ولكم سديد الرأي.

7. أميل إلى ترجمة between في العقود والاتفاقيات والمذكرات إلى "بين كل من" بدلا من "بين".
8. ISBN هو اختصار International Standard Book Number ويترجم حسب معلوماتي بــ
الرقم الدولي الموحد للكتاب
ويختصرونه في العربية إلى:
ردمك

هذا ما لدي في هذه اللحظات.

عامر العظم
02/05/2008, 11:59 PM
الأخ نضال خالد،
أشكرك على دماثة أخلاقك وحيويتك وأشكر الدكتورة ضحى غولي والأخ مجدي وآمل من المشاركين والخبراء التفاعل والتعليق المشحون بالخبرة والمعلومة...رائع هذا التلاقح الترجمي واللغوي الفلسطيني والسوري والعراقي والمصري والسوداني وو ..الخ!

اسمح لي بالملاحظات التالية العامة والخاصة وأرجو من الجميع أن يعلموا أنني لست أكثر خبرة منهم وأرحب بالتعليق على مداخلاتي دائما...نحن هنا لتتلاقح خبراتنا وتجاربنا.

1. لا يحبذ استخدام "تم" و "قام" في الترجمة بل استخدام الفعل مباشرة "فَعَل"، "فُعِل ( في حال غياب الفاعل أو التركيز على شخص أو شيء أكثر أهمية)
2. كما لا يفضل استخدام صيغة المبني للمجهول في العربية مادام أن الفاعل معروف..هذه صيغة إنجليزية لا يجب أن نستوردها إلى لغتنا.
3. أتفق مع الدكتورة ضحى في "المشار إليهما فيما بعد"
4. أميل إلى ترجمة الأخ مجدي "الناشر لأعمال المؤلف".
5. تعني made = أبرمت، حررت (هذه الاتفاقية أو المذكرة)
أمثلة:
تم إبرام هذه الاتفاقية بتاريخ
=
This Agreement is made on this day
حررت هذه المذكرة في
=
This memorandum was made on
لذا، أميل إلى ترجمة Made and entered into this 28th day of February إلى:
أبرمت مذكرة الاتفاقية هذه في الثامن والعشرين.... وأرى ذكر "مذكرة الاتفاقية" لأن made & entered تشير إليها في الانجليزية وعلى أن أوضح ذلك للقارئ وأوردها في البداية بالاسم الصريح.

6. تعني mutual = متبادل، مشترك، عن تراض . أنظروا إلى mutually وترجمتها في النصوص التالية التي استخرجتها من عقود مترجمة:

لقد تم الاتفاق والتراضي بين الطرفين بالشروط التالية
=
The two parties have mutually agreed on the following
conditions

لذلك بعون اللـه وتوفيقه، اتفق الطرفان الأول والثاني وهما بالحالة المعتبرة شرعاً وبإيجاب وقبول متبادلين بينهما بشكل صحيح على ما يلي: =
Therefore, with the help and guidance of Allah, the two parties being of full legal capacity as required by (Islamic) Shari’ah and with proper mutual offer and acceptance have agreed as follows:

ترجمت mutually في النص الأول ..التراضي
ترجمت mutually في النص الثاني ...متبادلين

أفترض أن هناك تراض ضمني ومسبق (ومحادثات ومراسلات) بين الطرفين قبل إبرام العقد أو المذكرة، فأنا شخصيا ما كنت سأترجمها بـــ "متبادل". هذا رأيي ولكم سديد الرأي.

7. أميل إلى ترجمة between في العقود والاتفاقيات والمذكرات إلى "بين كل من" بدلا من "بين".
8. ISBN هو اختصار International Standard Book Number ويترجم حسب معلوماتي بــ
الرقم الدولي الموحد للكتاب
ويختصرونه في العربية إلى:
ردمك

هذا ما لدي في هذه اللحظات.

شيزر منيب علوان
03/05/2008, 12:14 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

ترجمة رائعة أستاذ نضال


لدي بعض الملاحظات


أولاً:



مذكرة إتفاقية
بتاريخ الثامن والعشرون من شهر فبراير لعام 2008 فقد تم الإتفاق بين مكتبات داندليون-شركة ذات مسؤولية محدودة و مقرها 1133 ويست بيزلاند رود اس تي اي 178 تيمب - ولاية أريزونا 85283
الولايات المتحدة الأمريكية والمُشَار إليها ب(المالك)
و بين _______ الناشر----------- صندوق بريد -------- بيروت - لبنان
و المُشَار إليها ب(الناشر)
حيث تم الإتفاق المتبادل حول الأعمال المعنونة:
"



نُلاحظ تكرار (تم الاتفاق) مرتين بدون داعٍ. أقترح الترجمة التالية:

مذكرة اتفاقية

بين مكتبات داندليون-شركة ذات مسؤولية محدودة و مقرها 1133 ويست بيزلاند رود اس تي اي 178
تيمب - مقاطعة اريزونا 85283 الولايات المتحدة الأمريكية, المُشَار إليها فيمابعد بـ(المالك), و بين ______ الناشر----------- صندوق بريد -------- بيروت - لبنان, المُشَار إليه فيما بعد بـ(الناشر).

بتاريخ الثامن والعشرين من فبراير 2008, اتفق الفريقان المتعاقدان (المالك والناشر) على مايلي ,فيما يتعلق بالعملين المعنونين:



ثانياُ:

أتفق مع الأستاذة ضحى القره غولي في عدم جواز استخدام (تم) في هذا الموضع. أرجو الاطلاع على الرابط التالي:

http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=14251



ثالثاً:

regarding the work(s) entitled

ترجمها الأستاذ نضال بـ(حول الأعمال المعنونة) والصحيح ترجمتها بـ(حول العملين المعنونيين) لأنهما عملان فقط.



رابعاً:

من الخطأ القول (المؤلَف من قبل السيد نعيم جيلادي), والصحيح (تأليف نعيم جيلادي).

ومن الخطأ القول (الذي قام بتأليفه باري شاميش), والصحيح (تأليف باري شاميش).



خامساً:

و المشار إليها فيما بعد ب(الأعمال) و (المؤلف).

الصحيح أن نقول: (المشار إليهم فيما بعد بـ(العملين) و(المؤلفين)) لأنهما عملان ألفهما مؤلفان.



هذه اجتهادات تقبل الخطأ

تحياتي للجميع

شيزر منيب علوان
03/05/2008, 12:14 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

ترجمة رائعة أستاذ نضال


لدي بعض الملاحظات


أولاً:



مذكرة إتفاقية
بتاريخ الثامن والعشرون من شهر فبراير لعام 2008 فقد تم الإتفاق بين مكتبات داندليون-شركة ذات مسؤولية محدودة و مقرها 1133 ويست بيزلاند رود اس تي اي 178 تيمب - ولاية أريزونا 85283
الولايات المتحدة الأمريكية والمُشَار إليها ب(المالك)
و بين _______ الناشر----------- صندوق بريد -------- بيروت - لبنان
و المُشَار إليها ب(الناشر)
حيث تم الإتفاق المتبادل حول الأعمال المعنونة:
"



نُلاحظ تكرار (تم الاتفاق) مرتين بدون داعٍ. أقترح الترجمة التالية:

مذكرة اتفاقية

بين مكتبات داندليون-شركة ذات مسؤولية محدودة و مقرها 1133 ويست بيزلاند رود اس تي اي 178
تيمب - مقاطعة اريزونا 85283 الولايات المتحدة الأمريكية, المُشَار إليها فيمابعد بـ(المالك), و بين ______ الناشر----------- صندوق بريد -------- بيروت - لبنان, المُشَار إليه فيما بعد بـ(الناشر).

بتاريخ الثامن والعشرين من فبراير 2008, اتفق الفريقان المتعاقدان (المالك والناشر) على مايلي ,فيما يتعلق بالعملين المعنونين:



ثانياُ:

أتفق مع الأستاذة ضحى القره غولي في عدم جواز استخدام (تم) في هذا الموضع. أرجو الاطلاع على الرابط التالي:

http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=14251



ثالثاً:

regarding the work(s) entitled

ترجمها الأستاذ نضال بـ(حول الأعمال المعنونة) والصحيح ترجمتها بـ(حول العملين المعنونيين) لأنهما عملان فقط.



رابعاً:

من الخطأ القول (المؤلَف من قبل السيد نعيم جيلادي), والصحيح (تأليف نعيم جيلادي).

ومن الخطأ القول (الذي قام بتأليفه باري شاميش), والصحيح (تأليف باري شاميش).



خامساً:

و المشار إليها فيما بعد ب(الأعمال) و (المؤلف).

الصحيح أن نقول: (المشار إليهم فيما بعد بـ(العملين) و(المؤلفين)) لأنهما عملان ألفهما مؤلفان.



هذه اجتهادات تقبل الخطأ

تحياتي للجميع

محمود الحيمي
03/05/2008, 12:53 AM
الزملاء الكرام
1- هل لاحظتم تكرار عنوان الناشر في بداية الصفحة ثم في مقدمة الإتفاق؟ هل العنوان الأول هو رأسية ورقة " letterhead" الناشر الأمريكي؟ هل من المألوف في العقود والاتفاقيات باللغة العربية أن نبدأ بالعنوان؟ أعتقد ان العنوان هنا يخص ورق الرأسية لذا يجب وضعه في مكانه المناسب.
2- من خصائص اللغة القانونية انها تحفل بالمصطلحات والعبارات القديمة ويصفها العديد من المحامين والقانونيين بأنها طريقة دقيقة شديدة العناية بالتفاصيل لتحقيق الاتصال المطلوب. ومن الجانب الآخر هناك من ينادي باستخدام لغة بسيطة واضحة محتجاَ بأن اللغة العادية يمكن أن تؤدي المعنى الذي تؤديه اللغة القانونية. لذلك أقول بضرورة الإنتباه الى أسلوب اللغة العربية وبلاغتها عند صياغة الجملة المترجمة ولن يتأتى ذلك والمترجم يتهيب الإبتعاد عن الحرفية في الترجمة.
3- توصف لغة القانون بالإسهاب والإكثار من المفردات "verbose". فانظر على سبيل المثال العنوان الذي بين أيدينا وهو يتكون من كلمتين
"Memorandum of Agreement" فهل يخطيء المترجم اذا ترجم العنوان في كلمة واحدة مثل "عقد" أو "اتفاق"؟

كل الود

محمود الحيمي
03/05/2008, 12:53 AM
الزملاء الكرام
1- هل لاحظتم تكرار عنوان الناشر في بداية الصفحة ثم في مقدمة الإتفاق؟ هل العنوان الأول هو رأسية ورقة " letterhead" الناشر الأمريكي؟ هل من المألوف في العقود والاتفاقيات باللغة العربية أن نبدأ بالعنوان؟ أعتقد ان العنوان هنا يخص ورق الرأسية لذا يجب وضعه في مكانه المناسب.
2- من خصائص اللغة القانونية انها تحفل بالمصطلحات والعبارات القديمة ويصفها العديد من المحامين والقانونيين بأنها طريقة دقيقة شديدة العناية بالتفاصيل لتحقيق الاتصال المطلوب. ومن الجانب الآخر هناك من ينادي باستخدام لغة بسيطة واضحة محتجاَ بأن اللغة العادية يمكن أن تؤدي المعنى الذي تؤديه اللغة القانونية. لذلك أقول بضرورة الإنتباه الى أسلوب اللغة العربية وبلاغتها عند صياغة الجملة المترجمة ولن يتأتى ذلك والمترجم يتهيب الإبتعاد عن الحرفية في الترجمة.
3- توصف لغة القانون بالإسهاب والإكثار من المفردات "verbose". فانظر على سبيل المثال العنوان الذي بين أيدينا وهو يتكون من كلمتين
"Memorandum of Agreement" فهل يخطيء المترجم اذا ترجم العنوان في كلمة واحدة مثل "عقد" أو "اتفاق"؟

كل الود

نضال سيف الدين خالد
03/05/2008, 01:06 AM
سعادة الأستاذ عامر العظم حفظه الله و رعاه
الأفاضل الدكتورة ضحى قره غلي
الأستاذمجدي عنبة
الأستاذة الفاضلة إيمان حمد
الأستاذشيزرمنيب علوان الموقرين
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
"to err is human,to forgive is divine"
جزاكم الله خيراً على تعليقاتكم السديدة و مداخلاتكم القيمة .
تفضلوا بقبول فائق الإحترام والتقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد

نضال سيف الدين خالد
03/05/2008, 01:06 AM
سعادة الأستاذ عامر العظم حفظه الله و رعاه
الأفاضل الدكتورة ضحى قره غلي
الأستاذمجدي عنبة
الأستاذة الفاضلة إيمان حمد
الأستاذشيزرمنيب علوان الموقرين
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
"to err is human,to forgive is divine"
جزاكم الله خيراً على تعليقاتكم السديدة و مداخلاتكم القيمة .
تفضلوا بقبول فائق الإحترام والتقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد

معتصم الحارث الضوّي
03/05/2008, 01:07 AM
أخي الفاضل شيزر
جاء في مداخلتك رقم (10) ما يلي:
الصحيح أن نقول: (المشار إليهم فيما بعد بـ(العملين) و(المؤلفين)) لأنهما عملان ألفهما مؤلفان.

والصحيح أن نقول: (المشار إليهما فيما بعد ...

تقديري

معتصم الحارث الضوّي
03/05/2008, 01:07 AM
أخي الفاضل شيزر
جاء في مداخلتك رقم (10) ما يلي:
الصحيح أن نقول: (المشار إليهم فيما بعد بـ(العملين) و(المؤلفين)) لأنهما عملان ألفهما مؤلفان.

والصحيح أن نقول: (المشار إليهما فيما بعد ...

تقديري

عامر العظم
03/05/2008, 12:57 PM
الجلسة الثانية

أشكركم جميعا وقمت بحذف المداخلات الأخيرة حتى لا نحرف مسار الورشة ونحدث تشويشا وإرباكا بصريا وفكريا ومهنيا لا لزوم له، شاكرا لكم جميعا القراءة والمتابعة والالتزام بمسار الورشة التي درست وأعدت بعناية. يستطيع الأخ عبد الرحمن، إن أراد، نشر ترجمته لاحقا عندما نقترب إلى ذلك الجزء من مذكرة الاتفاقية.

أضع بين أيديكم الجزء الثاني من مذكرة الاتفاقية وآمل أن يقوم بترجمته مترجم آخر غير الأستاذ نضال خالد، حتى نفسح المجال للآخرين للمشاركة، ثم نشرها هنا حتى نناقشها ونعلق عليها سويا. أذكر مرة أخرى..نريد ترجمة واحدة لكل جزء ومن يترجم أولا ينشر أولا ...

إليكم الجزء الثاني:

1. The Proprietor hereby grants to the Publisher the exclusive license to translate into the Arabic language, to print and publish the Work in the Arabic language, in accordance with the terms and conditions of this Agreement. The rights granted in this Agreement are limited to the following territory: Worldwide.

2. The license granted to the Publisher shall irrevocably expire five (5) years after the date of this Agreement (Agreement expires: February 27, 2013) when all rights
licensed herein shall revert to the Proprietor; provided the Proprietor shall retain the right to all advances and royalties due pursuant to this Agreement.

3. The license herein granted is assigned solely to the Publisher and shall not be transferred or assigned without the written consent of the Proprietor.

عامر العظم
03/05/2008, 12:57 PM
الجلسة الثانية

أشكركم جميعا وقمت بحذف المداخلات الأخيرة حتى لا نحرف مسار الورشة ونحدث تشويشا وإرباكا بصريا وفكريا ومهنيا لا لزوم له، شاكرا لكم جميعا القراءة والمتابعة والالتزام بمسار الورشة التي درست وأعدت بعناية. يستطيع الأخ عبد الرحمن، إن أراد، نشر ترجمته لاحقا عندما نقترب إلى ذلك الجزء من مذكرة الاتفاقية.

أضع بين أيديكم الجزء الثاني من مذكرة الاتفاقية وآمل أن يقوم بترجمته مترجم آخر غير الأستاذ نضال خالد، حتى نفسح المجال للآخرين للمشاركة، ثم نشرها هنا حتى نناقشها ونعلق عليها سويا. أذكر مرة أخرى..نريد ترجمة واحدة لكل جزء ومن يترجم أولا ينشر أولا ...

إليكم الجزء الثاني:

1. The Proprietor hereby grants to the Publisher the exclusive license to translate into the Arabic language, to print and publish the Work in the Arabic language, in accordance with the terms and conditions of this Agreement. The rights granted in this Agreement are limited to the following territory: Worldwide.

2. The license granted to the Publisher shall irrevocably expire five (5) years after the date of this Agreement (Agreement expires: February 27, 2013) when all rights
licensed herein shall revert to the Proprietor; provided the Proprietor shall retain the right to all advances and royalties due pursuant to this Agreement.

3. The license herein granted is assigned solely to the Publisher and shall not be transferred or assigned without the written consent of the Proprietor.

نضال سيف الدين خالد
03/05/2008, 05:49 PM
سعادة الأستاذ عامر العظم حفظه الله و رعاه
السلام عليكم و رحمة الله وبركاتــــــــــــــــه
بناءً على توجيهاتكم سأرجىْ مشاركتي إلى وقتٍ لاحق .
و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد

نضال سيف الدين خالد
03/05/2008, 05:49 PM
سعادة الأستاذ عامر العظم حفظه الله و رعاه
السلام عليكم و رحمة الله وبركاتــــــــــــــــه
بناءً على توجيهاتكم سأرجىْ مشاركتي إلى وقتٍ لاحق .
و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد

مجدي عبد الواحد عنبة
03/05/2008, 07:27 PM
السلام عليكم أستاذ عامر

فيما يلي محاولة للترجمة:

1- - يمنح المالك إلى الناشر في مذكرة الإتفاقية هذه الرخصة الحصرية للترجمة إلى اللغة العربية، وطباعة ونشر العمل باللغة العربية، وفقا لاحكام وشروط هذه الإتفاقية. وتقتصر الحقوق الممنوحه في هذه الإتفاقية على المنطقة الجغرافية الأتية: العالم أجمع.

2- ينتهي إلى غير رجعة أجل الرخصة الممنوحة إلى الناشر بعد مرور خمس (5) سنوات على تاريخ هذه الإتفاقية (تنتهي الإتفاقية في السابع والعشرين من فبراير عام 2013م)، فعندئذ تعود إلى المالك جميع الحقوق الممنوحة في هذه الإتفاقية؛ على أن يحق للمالك الإحتفاظ بجميع الدفع المالية وحقوق المؤلف المستحقة وفقا لهذه الإتفاقية.

3- - يحصل الناشر وحيدا ومنفردا على الرخصة الممنوحة في هذه الإتفاقية، ولا يجوزله نقل أو إسناد الرخصة دون موافقة خطية من المالك.

شكرا

مجدي

مجدي عبد الواحد عنبة
03/05/2008, 07:27 PM
السلام عليكم أستاذ عامر

فيما يلي محاولة للترجمة:

1- - يمنح المالك إلى الناشر في مذكرة الإتفاقية هذه الرخصة الحصرية للترجمة إلى اللغة العربية، وطباعة ونشر العمل باللغة العربية، وفقا لاحكام وشروط هذه الإتفاقية. وتقتصر الحقوق الممنوحه في هذه الإتفاقية على المنطقة الجغرافية الأتية: العالم أجمع.

2- ينتهي إلى غير رجعة أجل الرخصة الممنوحة إلى الناشر بعد مرور خمس (5) سنوات على تاريخ هذه الإتفاقية (تنتهي الإتفاقية في السابع والعشرين من فبراير عام 2013م)، فعندئذ تعود إلى المالك جميع الحقوق الممنوحة في هذه الإتفاقية؛ على أن يحق للمالك الإحتفاظ بجميع الدفع المالية وحقوق المؤلف المستحقة وفقا لهذه الإتفاقية.

3- - يحصل الناشر وحيدا ومنفردا على الرخصة الممنوحة في هذه الإتفاقية، ولا يجوزله نقل أو إسناد الرخصة دون موافقة خطية من المالك.

شكرا

مجدي

عبد الرحمن عبد الله آدم
04/05/2008, 11:18 AM
الشكر من الإعماق للأخ مجدي:
تعقيبا، لي تساؤل للجميع بعد إبداء الرأي في الترجمة المعدلة للفقرة رقم 1 فقط :
1. بموجب مذكرة الإتفاقية هذه ، يمنح المالك الناشر رخصة حصرية لترجمة العمل وطبعه ونشره باللغة العربية ، وفقا لاحكام وشروط هذه الإتفاقية. وتنحصر الحقوق الممنوحه في هذه الإتفاقية على المنطقة الجغرافية الأتية: جميع أنحاء العالم.

سؤال : الكلمة hereby
هل تعود للإتفاقية أم لمذكرة الإتفاقية، وهل هناك فرق بينهما؟
ما هي أفضل الطرق لنقول (ترجمه العمل إلي اللغة العربية وطبع العمل باللغة العربية ونشر العمل باللغة العربية) إذا أردنا تجنب التكرار.

محمد فوزى إبراهيم
04/05/2008, 03:27 PM
السلام عليكم جميعاً
أعجبتنى مداخلة د. الحيميى حينما اقترح إحلال كلمة عقد مكان عبارة "مذكرة اتقافية" وما شابهها, وأنا أوافقه الرأى حيث ذكر كبير فقهاء علم الترجمة العرب د. محمد عنانى (فى رأى) فى كتابة مرشد المترجم أن agreement يمكن ترجمتها إلى عقد فى كثير من الأحيان لا اتفاقية إذ أن عقد الإيجار فى انجلترا هو "rent agreement" فلماذ كلمة مذكرة هنا؟ خصوصاً إذا ما أخذنا فى الاعتبار الطابع السياسى لكلمة مذكرة اتفاق(ية)
تحية عطرة من أخ لكم يحب الترجمة

محمود الحيمي
04/05/2008, 06:01 PM
أولا أحيي الأستاذ مجدي على مساهمته بالترجمة و قبوله الجلوس على الكرسي "الساخن"

1- في الجملة الأولى نقرأ عبارة فيها شيء من الإبهام والغموض ولو رجعنا الى النص الأصل سنجد أن الفعل هو "يمنح" والفاعل هو "المالك" ثم المفعول به الأول وهو "الناشر" ومفعول به ثان وهو "العمل". وحيث أن تركيب الجملة في اللغة العربية في عمومه فعل- فاعل- مفعول به، يمكننا ان نقترح اعادة صياغة الجملة هكذا:
يوافق "المالك" بموجب هذا العقد على أن يمنح "الناشر" ترخيصاَ حصرياَ لترجمة "العمل" الى اللغة العربية وطباعته ونشره وفقاَ لشروط وأحكام هذا العقد.

ورداَ على تساؤل الأخ الكريم عبد الرحمن أقول إن عبارة "hereby" تعود للعقد (الاتفاقية)

2- كلمة "irrevocably" هنا تفيد أن موعد انتهاء العقد هو موعد نهائي لا يمكن نقضه أو الغاؤه وقد ترجم الأخ مجدي هذه الكلمة بعبارة " ينتهي الى غير رجعة" وهي لا تعطي معنى دقيقاَ والدقة سمة مفردات العقود. ونحن هنا بصدد الحديث عن "مدة من الزمن" وكلنا يعلم بداهة أن الزمن الذي ينقضي لا يعود. لذلك أفسح المجال للزملاء والزميلات لإقتراح عبارات بديلة.
- أقترح بدء الجملة الثانية في هذه الفقرة بحرف العطف "و" بقولنا "وعندئذ".
3- كلمة "assign" الأولى تعني تخصيص الناشر وحده بهذا العقد بينما كلمة "assign" الثانية تفيد التنازل عن العقد لشخص أخر. والتنازل غير الإسناد.

من الواضح والجلي من هذا العمل ان المترجم فهم النص واستوعب معناه لكنه لم يستطع الفكاك من سطوة أسلوب "النص الأصل" وهي هاجس كل مترجم والفكاك منها ليس بالأمر اليسير. لعلي ألتمس العذر للمترجم فالسرعة التي أنجز بها العمل لا تتيح مجالا رحبا للمراجعة والتنقيح. فله التحية والتقدير أن أتاح لنا هذه الفرصة لنتعلم جميعاَ منه.:vg:

الشكر الجزيل للأخ الكريم محمد فوزي ابراهيم وتمنياتي له بالتوفيق.

مجدي عبد الواحد عنبة
04/05/2008, 09:44 PM
السلام عليكم

سعادة السفير محمود الحيمي: أشكرك شكرا جزيلا على المعلومات القيمة التي أثريت بها هذا النقاش.
تقبل تحياتي وشكري على كل حرف خطته يداك.

أستاذي اسمح لي بالإستفسارات الأتية لإنني أريد أن أستزيد من علمك:

1- حضرتك اقترحت في الجملة الأولى " يوافق المالك ...." مع أن كلمة "يوافق" غير موجودة بالعقد، وأنا أفهم تماما أن حضرتك أضفت الجملة رغبة في تجنب الغموض وتفاديه، وسؤالي هو إلى أي حد يسمح بالإضافة في مستندات قانونية تلتزم الدقة الشديدة مثل هذا المستند الذي بين أيدينا؟

2- ما هو الفرق بين "عندئذ" و "وعندئذ"؟

3- هذه هي كل معاني كلمة assign حسب القاموس، والسؤال هو : بما إننا في سياق قانوني فيكون المعنى رقم 5 له الأولوية، فهل هذا المعنى يمكن أن يترجم بكلمة "يتنازل" أم "ينقل" وما الفرق بين التنازل والنقل؟
To set apart for a particular purpose; designate.
2. To select for a duty or office; appoint.
3. To give out as a task; allot.
4. To ascribe; attribute.
5. Law. To transfer (property, rights, or interests) from one to another.
6. To place (a person or a military unit) under a specific command.



شكرا

مجدي

شيزر منيب علوان
04/05/2008, 10:07 PM
أشكر الأخ الأستاذ مجدي على ترجمته الرائعة


ليس لدي الكثير لأضيفه على ملاحظات أستاذنا القدير محمود الحيمي, فقد كفى ووفى.


أقترح ترجمة (solely) بـ(حصرياً).



بالنسبة لتعليق أستاذي الفاضل معتصم الحارث الضوي على مداخلتي رقم (10), إذا تمعنا جيداً في الجملة الإنكليزية:



BEN-GURION’S SCANDALS: HOW THE HAGANAH AND THE MOSSAD ELIMINATED JEWS, by Naeim Giladi (ISBN 1-893302040-7) THE LAST DAYS OF ISRAEL, by Barry Chamish (1-893302-16-4)


نلاحظ أنهم أربعة أشياء (كتابان ومؤلفان), أي أنهم جمع لا مثنى.

لذلك فإن العبارة الإنكليزية التالية (Hereinafter called "the Works" and "the Author") تتعلق بأربعة أشياء يُشار إليهم بلفظين (العملين) و(المؤلفين).


والله أعلم

ولكم مني كل المودة والتقدير

محمود الحيمي
05/05/2008, 12:11 AM
الأخ الكريم الأستاذ مجدي،

أشكرك على ما تفضلت به من تعقيب وتساؤلات وسوف احاول الرد عليها قدر الإستطاعة والله المستعان.
1- أحببت أن أتجنب بدء الجملة بعبارة"يمنح المالك الناشر" فيحدث شيء من الغموض ambiguity علماَ بأنك كتبت "يمنح المالك الى الناشر" لذلك أضفت كلمة "يوافق" وهي ليست تغييراَ في صيغة العقد لأن كل ما هو مدون في العقد متفق عليه بالضرورة واضافة هذه الكلمة تأكيد فقط . وبالطبع لا يحق للمترجم ان يغير شيئاَ من الأصل بما يخالف المعنى المقصود.
2- اقترحت "وعندئذ" فقط لربط الجملتين معا ولا يعني ذلك أنني أعترض على "فعندئذ" لأننا نتكلم عن ظرف زمان هنا "when".
3- بالنسبة لكلمتي "نقل" و "تنازل" قد يبدو المعنى واحداَ أو أن اللفظين مترادفان ولكن أخشى، وانا لست محامياَ، ان يكون هناك فرق في الآليات إن لم يكن في المعنى. فالمترادفات تبدو لنا وكأنها تشترك في معنى واحد ولا فرق بين مترادفين. ولكن تأمل معي ما نقله د. سعادة خليل من كتاب "الفروق اللغوية" لأبي هلال العسكري: "إن كل إسمين يجريان على معنى من المعاني وعين من الأعيان في لغة واحدة ... وكل واحد منهما يقتضي خلاف ما يقتضيه الآخر وإلا لكان الثاني فضلاَ لا يحتاج إليه". وعليه فقد يكون لفظ "نقل" مرادفاَ للفظ "تنازل" في سياق العقد ولكن ربما اختلفت طريقة تنفيذ كل منهما. من ناحية أخرى فالشائع في لغة العقود التنازل عن العقد للغير وليس نقله "to assign a contract/agreement"
أرجو أن أكون قد أجبت على أسئلتك. مع خالص الود

الشكر الجزيل الى الأستاذ شيزر وأوافقك على ترجمة "solely" ب "حصرياَ".

تحياتي

مجدي عبد الواحد عنبة
05/05/2008, 01:07 AM
السلام عليكم

سعادة السفير محمود الحيمي:

أشكرك شكرا جزيلا على ما قدمت لي من إجابات شافية. وأسأل الله أن يجعلها في ميزان حسناتك. وفي إنتظار الجزء الثالث من العقد فأنا في غاية الاستمتاع بهذه الورشة.

مودتي وتقديري

مجدي

عامر العظم
05/05/2008, 02:01 AM
الجلسة الثالثة

الزملاء والزميلات الأعزاء،
أشكركم جزيل الشكر على هذا التفاعل والإثراء الذي يستفيد منه المئات من العرب، طلبة ومترجمين وأساتذة ترجمة من جميع الدول.. علما أنه أصابني نوع من الإحباط صباح أمس عندما لم أجد تعقيبا، في ذروة انشغالي، على ترجمة الأخ مجدي لكن اختلف الوضع مساءا!

أضع بين أيديكم الجزء الثالث من العقد لترجمة زميل (ة) ثم نشره حتى نعلق ونعقب على الترجمة...


4. The Publisher shall pay to the Proprietor on signature of this Agreement a non-returnable advance of -------------------- and 00/00 U.S. Dollars (US$--,---.--) for both Works, OR --------- and ------ U.S. Dollars ($---.--) for EACH WORK, against the following royalty, based on the Publisher’s current retail list price of approximately $US11.00 per copy, on all copies sold: 6% of the list price for all copies sold. [The first trade paperback print run will be Two Thousand and Five Hundred (2,500) copies.]

5. The Publisher shall render a detailed statement of printings, sales and earnings of the Works annually as of the 31st day of December each year, and will make full
settlement of the account and deliver to the Proprietor one copy of the statement within 90 days after each accounting period.

6. No royalty shall be payable on remainder copies sold at or below cost of manufacture but no such remainder copies shall be sold prior to two (2) years from the date of Publication of the Publisher’s edition.

نضال سيف الدين خالد
05/05/2008, 10:17 AM
سعادة الأستاذ /عامر العظم حفظه الله و رعاه
الســـــــــلام عليكم و رحمـــــــــــة الله و بــــــــــركاته
أدرج لسعادتكم ترجمة النص الثالث لإطلاعكم الكريم :
رابعاً:"يقوم الناشر لدى التوقيع على هذه الإتفاقية بتسديد دفعة مالية مقدمة غير قابلةٍ للإســـــــترداد للمؤلف وقدرها ----- و 00/00 دولاراً أمريكياً (00/00 دولاراً أمريكياً )لكلا العــــــــــــــــملين
أو ----- و ------ دولاراً أمريكياً لكلِ عملٍ منهمالقاء ريعٍ قدره ستة بالمائة وفقاً لآخر لائحة أســــــــعارٍ إفرادية يصدرها الناشر و التي تساوي تقريباً أحدَعشرَ دولاراً للنسخة الواحدة من مجموع النسخ المباعة.(ألفان و خمسمائة نسخة تمثل الطبعة الأولى من العمل )
5-يسلم الناشرسنوياً و في الحادي و الثلاثين من شهر ديسمبرمن كل عام تقريراً مفصلاً عن المطبوعات و المبيعات و الأرباح التي حققها العمل ,ويقوم بتصفية كامل الحساب ويســـــــلم نسخةً من هذا التقرير للمُؤلِف خلالَ مدةِ تسعين يوماً بعد كل دورةٍ محاسبية.
6-تُستَبعَدُ النسخ الغير مباعة المتبقية من المطبوعات أو تلك التي تم بيعهُا بسعر تكلفة الصانع أو أقــــــل من ذلك شريطةَ عدم بيعها قبل إنقضاء سنتين من تاريخ نشرطبعة الناشر .

مجدي عبد الواحد عنبة
06/05/2008, 12:01 AM
السلام عليكم أستاذ عامر
السلام عليكم أستاذ نضال. ما شاء الله دائما أنت من المبادرين. وفقك الله للخير. الترجمة رائعة واسمح لي أن أدون بعض النقاط علها تكون مجدية:

1- العبارة pay to the Proprietor ترجمت " يدفع للمؤلف" وفي الحقيقة فهي ينبغي أن تكون "يدفع للمالك".
2- هذه ملحوظة ليست على الترجمة وإنما على الصياغة الإنجليزية نفسها. فأنا دائما كنت أرى تعبير non-refundable كتعبير لأي مبلغ لا يرد، وتعبير non-returnable هو تعبير موجود لا أنكره ولكن شيء في صدري يحدثني بركاكته أو على الأقل عدم شيوعه ولا اعلم إن كان إحساسي في محله أم لا.
3- التعبير based on the Publisher’s current retail list price ما رأيك لو قلنا مثلاً "وفقاً إلى قائمة الناشر الحالية لسعر البيع بالتجزئة".
4- التعبير The first trade paperback print run ما رأيك لو قلنا "سيطبع من الكتاب في طبعته التجارية الأولى ذات الغلاف الورقي 2500 نسخة"
5-لتعبير make full
settlement of the account ما رأيك لو قلنا "يجري التسوية النهائية للحساب" بدلا من "تصفية كامل الحساب".
6-- التعبير deliver to the Proprietor يترجم "يسلم إلى المالك" وليس "يسلم إلى المؤلف".
7- التعبير No royalty shall be payable on remainder copies sold at or below cost of manufacture ما رأيك لو قلنا مثلا "لا يُستحق دفع أي مبالغ مالية كحقوق للمؤلف عن النسخ الراكدة والتي ستباع بسعر أو بأقل من سعر تكلفة التصنيع".

أرجو أن تتقبل تحياتي وتقديري

مجدي

أشرف دسوقي علي
06/05/2008, 12:26 AM
يدفع الناشر للمؤلف عند التوقيع علي هذه الاتفاقية مبالغ مالية, غير قابلة للاسترداد, وهي "......و.....دولارا أمريكيا( لكلا العملين )أو ....و....دولارا أمريكيا لكل منهما, كربح يقدر بنسبة ستة بالمئة وفقا لقائمة أسعار التجزئة , فيما يقارب 11 دولارا امريكيا لكل عمل منهما , للنسخة الواحدة, وذلك من مجموع النسخ المباعة(ألفان وخمسمائة نسخة كطبعة أولي )
سيعلن الناشر تفاصيل المطبوعات والمبيعات والأرباح التي تم تحقيقها, وسوف يسلم _ بحلول الحادي والثلاثين من ديسمبر من كل عام , تقريرا مفصلا بهذا الصدد للمؤلف , وذلك في غضون تسعين يوما لكل دورة محاسبية
6_ ولن تدفع أية حقوق بخصوص المطبوعات المتبقية غير المباعة أو تلك التي بيعت بسعر التكلفة , علي ألا تباع قبل مرور عامين من تاريخ النشر.
محاولة علها تلق القبول

محمود الحيمي
06/05/2008, 06:57 AM
الأخ الأستاذ نضال
1- أحييك على هذه الهمة العالية في سرعة التجاوب وأرجو أن تسمح لي بالتعليق التالي:
بالنسبة لترجمة كلمة "shall" التي ترد في سياق قانوني فأحيلكم الى النقاش الرائع الذي دار في غير هذا المكان وكان قد بدأه الأخ عامر ففيه فائدة ان شاء الله ويوفر لك الكثير من الحلول والبدائل عند افتتاح الشرط القانوني بهذه الكلمة.
2- أرجو الإهتمام بمراجعة النص بعد اكتمال الترجمة وإن كنت اجد العذر لك نظراَ للسرعة التي تسير بها هذه الورشة ولكن يجب أن يكون المترجم مستعداَ في كل الظروف والسرعة أضحت اليوم سمة ايقاع الحياة. أقول يجب أن تؤخذ عملية المراجعة بجدية وهي ليست مجرد القاء نظرة سريعة على النص فور الانتهاء من ترجمته أو التركيز على تصحيح الأخطاء المطبعية أو النحوية فقط. المراجعة الجيدة هي التي تعطي القاريء الشعور بأن النص صيغ أصلا باللغة العربية وليس مترجماَ، واذا لم يتحقق ذلك الشعور فالترجمة ناقصة.
واذا نظرنا الى ترجمة الأستاذ نضال نجدها صحيحة وأصابت المعنى ونقلته بكل اخلاص فيبقى بعد ذلك انجاز الجزء الثاني وهو اعداد النص في قالب عربي الحس والمعنى وهذا ما يفتقده النص المترجم وأعني تركيب الجمل وربطها. ولقد حاول الأخ مجدي تعديل بعض العبارات للوصول الى نص سلس العبارة وليته أكمل بقية النص.
أقترح أن نتوقف قليلا هنا قبل الانتقال الى الجلسة الرابعة من الترجمة وأن نعيد صياغة النص بعد مناقشته ومن ثم نخرج بنص نموذجي للجلسة الثالثة.
شكري الجزيل للأخ نضال على اتاحته لنا هذه الفرصة للتعلم
مع تحياتي

نضال سيف الدين خالد
06/05/2008, 08:14 AM
سعادة الأستاذ محمود الحيمي الموقر
سعادة الأستاذ مجــــدي عنبة الموقر
السلام عليكم ورحمـــــــــة الله وبركاته
جزاكم الله خيرا على مداخلاتكم القيمــة
تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقديــر
مع تحيات نضال سيف الدين خــالــــد

عبد الرحمن عبد الله آدم
06/05/2008, 08:32 AM
التحية والشكر لمهندسي هذه الورشة الهادئة والهادفة. أضيف تعليق بسيط وأرجو أن لا نكتفي بالتعليق علي الترجمة فقط بل بالتعليق علي التعليق وتفنيده وتصحيحه إذا لزم الأمر.

تعديلات مقترحة علي الفقرة رقم (5)
-لتجاوز تكرار كلمة "يسلم" يمكن أن نستخدم "يعد".
أما كلمة statement فهي ليست مقابل كلمة "تقرير" عموما، وقد إستخدمت كلمة كشف برغم عدم إرتياحي لها وأميل إلي كلمة "بيان"
فبدلا من:
يسلم ------------------------------------------------------------------------------- ويســـــــلم نسخةً من هذا التقرير للمُؤلِف
نقول:
5- يجب أن يعد الناشر كشفا سنوياً مفصلا في الحادي والثلاثين من شهر ديسمبر من كل عام لبيان المطبوعات والمبيعات و الأرباح التي تحققت من العمل , ويقوم كذلك بتسوية كامل الحساب ويســـــــلم نسخةً من هذا الكشف للمُؤلِف.

أ- في مداخلات حول "غير" بين المشرف العام منذر أبو هراش وآخرون (أنظر الرابط" أدناه،
ورد: " القاعدة اللغوية تقول أن المضاف ينبغي أن يتبع موصوفه تعريفا وتنكيرا، والبلاغة العربية تقتضي أن تبقى كلمة (غير) نكرة في جميع الأحوال.
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=4051
بناء عليه، ما رأيكم في تعديل الفقرة 6:
6- تُستَبعَدُ النسخ الغير مباعة المتبقية من المطبوعات أو تلك التي تم بيعهُا بسعر تكلفة الصانع أو أقــــــل من ذلك شريطةَ عدم بيعها قبل إنقضاء سنتين من تاريخ نشرطبعة الناشر
لتكون.
6- تُستَبعَدُ نسخ المطبوعات المتبقية غير المباعة أو تلك التي يتم بيعهُا بسعر تكلفة الإنتاج أو بأقــــــل من ذلك شريطةَ عدم بيعها قبل إنقضاء سنتين من تاريخ نشرطبعة الناشر .

وهل يجوز تغيير كلمة "الصانع" إلي "الإنتاج" لعدم وجود صناعة بالمعني. مجرد إجتهاد والله أعلم

نضال سيف الدين خالد
06/05/2008, 09:40 AM
الأستاذ/عبدالرحمن عبدالله آدم الموقر
السلام عليكم و رحمة الله و بركاتـــــــــــــــه
جزاكم الله خيراً على مداخلتكم القيمة .
تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد

محمود الحيمي
06/05/2008, 10:03 AM
شكراَ أخي العزيز الأستاذ عبد الرحمن على ما تفضلت به من تعديل وتصويب والتعليق على التعليق. وهذا هو ما قصدته عندما طلبت في تعليقي ان يستمر النقاش حول النص الثالث الى ان نخرج بنص مكتمل. الكرة الان في ملعب الأخ عامر.

تحية في الزمن بدل الضائع

محمود الحيمي
06/05/2008, 04:35 PM
الزملاء والزميلات الكرام
أرجو المعذرة فقد سجلت بعض الملاحظات التي كان يفترض أن أضمنها مداخلتي السابقة لكني سهوت عن طباعتها ( والعتب على النظر) وهي كالتالي:

1- أغفل الأخ نضال ترجمة "as of" في الجملة رقم 5 فجاءت الترجمة مخلة كما ترجم "proprietor" بالمؤلف علماَ بأن الكلمة تشير الى دار النشر كما ورد في مستهل العقد.
2- أورد المترجم بعض الأرقام كتابة " ستة بالمائة" و"أحد عشر دولاراَ". والملاحظ عادة في العقود كتابة المبلغ بالأرقام وبالحروف تفادياَ للخطأ.
3- اذا حاولنا أن نترجم البنود 4 و 5 و6 من ترجمة الأخ نضال من العربية الى الإنجليزية مرة اخرى
"back translation" لوجدنا معنى مغايراَ تماماَ لما هو مقصود، وهنا تكمن الدقة في النقل.
4- هل ورد اسم "المؤلف" في هذا الجزء من النص الإنجليزي؟

أقترح على الأخ مجدي أو الأخ عبد الرحمن أو أي متطوع من المتابعين لهذه الورشة اعادة صياغة المواد 4 و5 و6 على ضوء ما ناقشناه ومن ثم نتفق على نص واحد نقدمه للأخ عامر ثم ننتقل بعد ذلك الى الجزء الرابع. مارأيكم دام فضلكم؟

تحية قابلة للنشر

عامر العظم
07/05/2008, 01:32 AM
ابتعد عن "التمتمة" و" القمقمة" في التعبير والترجمة!

الزملاء والزميلات الأعزاء،

أشكركم وأحييكم على هذه النقاشات والمعلومات الثرية.. ليس لدي تعليق أو إضافة إلى ترجماتكم وملاحظاتكم القيمة..

1. أود أن أؤكد على أهمية الابتعاد عن "التمتمة" (تم)، كما وصفها الدكتور ناجي صبري، أستاذ الترجمة ووزير الخارجية العراقي، الأسبوع الماضي خلال ورشة عقدناها في قطر، و"القمقمة" (قام).. كما أسميها ..اذكر الفعل مباشرة بدون لف ولا دوران!

لا تقل "قام بإرسال"...
بل قل .."أرسل"
لا تقل" تم إبرام"...
بل قل "أبرم/ أبرمت" إن لم يكن الفاعل معلوما

2. أتفق مع الأخ عبد الرحمن فيما يتعلق بـ "غير" حيث يميل اللغويون إلى عدم إدخال "الـ التعريف" على "غير".

3. يمكننا صياغة كامل الترجمة في نهاية الورشة..النقاشات والحوارات مفيدة الآن.
4. الغرب ينظر إلى كل شيء كصناعة حتى الترجمة ولذا لا استبعد أن ينظر إلى الطباعة والنشر كصناعة، لكن كلمة "الإنتاج" التي أوردها الأخ عبد الرحمن مناسبة.

5. on signature = عند التوقيع.

6. against = مقابل، نظير، لقاء

هذا ما لدي من آراء وملاحظات واجتهادات سريعة..

في هذه الأثناء، نرحب بأية تعليقات أو ملاحظات مفيدة من كبار المترجمين واللغويين.

عامر العظم
07/05/2008, 04:45 PM
الجلسة الرابعة

من سيجرب حظه في الترجمة الآن؟!
7. The Publisher warrants and represents that the translation of the work in the Arabic language, including the title, shall be made faithfully and accurately at the Publisher’s sole cost and expense. Abbreviations or alterations shall be made only with the written consent of the Proprietor.

8. The Publisher undertakes that the title of the Work in English shall appear in every copy issued in all editions of the Work published by the Publisher, together with the copyright notice:


Ben-Gurion’s Scandals: How the Haganah and the Mossad Eliminated Jews

Copyright © 1992 & 2003, by Naeim Giladi

Arabic translation published by -------------- Publishing

Published by arrangement with Dandelion Books

All rights reserved



****

The Last Days of Israel
Copyright © 2000 and 2001 by Barry Chamish

Arabic translation published by ----------- Publishing

Published by arrangement with Dandelion Books

All rights reserved

9. The Publisher undertakes to publish his edition of the translation of the Work as specified in this Agreement within 18 months of the date of this Agreement. If the Publisher fails to publish the Work by such date, this Agreement shall automatically terminate and all rights granted hereunder shall thereupon revert to the Proprietor, but the Proprietor shall have the right to retain all monies previously paid and to collect all moneys due as damages or otherwise.

عامر العظم
07/05/2008, 04:45 PM
الجلسة الرابعة

من سيجرب حظه في الترجمة الآن؟!
7. The Publisher warrants and represents that the translation of the work in the Arabic language, including the title, shall be made faithfully and accurately at the Publisher’s sole cost and expense. Abbreviations or alterations shall be made only with the written consent of the Proprietor.

8. The Publisher undertakes that the title of the Work in English shall appear in every copy issued in all editions of the Work published by the Publisher, together with the copyright notice:


Ben-Gurion’s Scandals: How the Haganah and the Mossad Eliminated Jews

Copyright © 1992 & 2003, by Naeim Giladi

Arabic translation published by -------------- Publishing

Published by arrangement with Dandelion Books

All rights reserved



****

The Last Days of Israel
Copyright © 2000 and 2001 by Barry Chamish

Arabic translation published by ----------- Publishing

Published by arrangement with Dandelion Books

All rights reserved

9. The Publisher undertakes to publish his edition of the translation of the Work as specified in this Agreement within 18 months of the date of this Agreement. If the Publisher fails to publish the Work by such date, this Agreement shall automatically terminate and all rights granted hereunder shall thereupon revert to the Proprietor, but the Proprietor shall have the right to retain all monies previously paid and to collect all moneys due as damages or otherwise.

نضال سيف الدين خالد
07/05/2008, 06:27 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
سعادة الأستاذ / عامر العظم حفظه الله و رعاه
السلام عليكم و رحمة الله و بركاتــــــــــــــــــــه
أدرج لكم فيما يلي ترجمتي للجلسة الرابعة آملاً أن تلقى الرضى و القبول .
سابعاً-يضمن الناشر و يتعهد بأن ترجمة العمل إلى اللغة العربية بما في ذلك عنوان الكتاب يتم إختيارُها بشكلٍ صحيحٍ و دقيقٍ و على نفقة الناشر و من حسابه الخاص .لاتُعتَمَدُ الإختصارات و التعديلات إلا بموافقةٍ خطيةٍ من المالك.
ثامناً-يتعهد الناشر بأن يُظهرَ عنوان العمل باللغة الإنكليزية مع إشعار حق النشر على جميع النسخ و في كل طبعات العمل المنشورة من قبل الناشر:
"فضائح بن غوريون ": كيف قامت فرق الهاجانا و الموساد بتصفية اليهود.
لمؤلفه نعيم جيلادي 1992-2003 حقوق النشر محفوظة
تمت الترجمة العربية من قبل ------ للنشر.
تم النشر بالتنسيق مع مكتبات داندليون
جميع الحقوق محفوظة
****

"آخر أيام إسرائيل "
لمؤلفه باري شاميش 2000-2001
تمت الترجمة العربية من قبل ------ للنشر
تم النشر بالتنسيق مع مكتبات داندليون
جميع الحقوق محفوظة
ثامناً:يتعهد الناشر بنشر الطبعة المترجمة من العمل وفقاً لما هو محددٌ بالإتقاقية خلالَ فترةِ ثمانية عشرشهراًمن تاريخ هذه الإتفاقية.
تاسعاً :إذا ما أخفق ناشرُالكتاب من إنجازالعمل في التاريخ المحدد تُعتَبر هذه الإتفاقيةملغاةٌ تلقائياً,و بناءً على ذلك فإن جميع الحقوق الممنوحة أدناه ستؤول إلى المالك وسيكون للمالك الحق بالإحتفاظ بجميع المبالغ المالية المدفوعة سابقاًو تحصيل جميع المبالغ المستحقة كأضرارٍ وخلاف ذلك.

إنتهت الترجمة .
تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خـــالــد

نضال سيف الدين خالد
07/05/2008, 06:27 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
سعادة الأستاذ / عامر العظم حفظه الله و رعاه
السلام عليكم و رحمة الله و بركاتــــــــــــــــــــه
أدرج لكم فيما يلي ترجمتي للجلسة الرابعة آملاً أن تلقى الرضى و القبول .
سابعاً-يضمن الناشر و يتعهد بأن ترجمة العمل إلى اللغة العربية بما في ذلك عنوان الكتاب يتم إختيارُها بشكلٍ صحيحٍ و دقيقٍ و على نفقة الناشر و من حسابه الخاص .لاتُعتَمَدُ الإختصارات و التعديلات إلا بموافقةٍ خطيةٍ من المالك.
ثامناً-يتعهد الناشر بأن يُظهرَ عنوان العمل باللغة الإنكليزية مع إشعار حق النشر على جميع النسخ و في كل طبعات العمل المنشورة من قبل الناشر:
"فضائح بن غوريون ": كيف قامت فرق الهاجانا و الموساد بتصفية اليهود.
لمؤلفه نعيم جيلادي 1992-2003 حقوق النشر محفوظة
تمت الترجمة العربية من قبل ------ للنشر.
تم النشر بالتنسيق مع مكتبات داندليون
جميع الحقوق محفوظة
****

"آخر أيام إسرائيل "
لمؤلفه باري شاميش 2000-2001
تمت الترجمة العربية من قبل ------ للنشر
تم النشر بالتنسيق مع مكتبات داندليون
جميع الحقوق محفوظة
ثامناً:يتعهد الناشر بنشر الطبعة المترجمة من العمل وفقاً لما هو محددٌ بالإتقاقية خلالَ فترةِ ثمانية عشرشهراًمن تاريخ هذه الإتفاقية.
تاسعاً :إذا ما أخفق ناشرُالكتاب من إنجازالعمل في التاريخ المحدد تُعتَبر هذه الإتفاقيةملغاةٌ تلقائياً,و بناءً على ذلك فإن جميع الحقوق الممنوحة أدناه ستؤول إلى المالك وسيكون للمالك الحق بالإحتفاظ بجميع المبالغ المالية المدفوعة سابقاًو تحصيل جميع المبالغ المستحقة كأضرارٍ وخلاف ذلك.

إنتهت الترجمة .
تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خـــالــد

مجدي عبد الواحد عنبة
07/05/2008, 08:36 PM
السلام عليكم أستاذ نضال

ماذا أقول غير إنك سريع كالسهم. ما شاء الله أحييك على نشاطك ودأبك. اسمح لي أن أدون بعض التعليقات:

1- بالنسبة للنص الخاص بحقوق النشر
Ben-Gurion’s Scandals: How the Haganah and the Mossad Eliminated Jews

Copyright © 1992 & 2003, by Naeim Giladi

Arabic translation published by -------------- Publishing

Published by arrangement with Dandelion Books

All rights reserved

أعتقد أن هذا النص لا يترجم. فأنا أعمل في ترجمة الكتب وعملت حتى الآن في تسعة كتب، وجميعها كانت عبارة حقوق النشر تنشر كما هو متفق عليها في العقد باللغة المتفق عليها.
أما إن كان هناك اتجاه مغاير فربما تسمح لي أن أقول أمرين:
أ) المفردة arrangement أعتقد أن معناها هنا هو "اتفاق" وليس "ترتيب". فوفقا للقاموس :
An agreement or settlement; a disposition: Our dog will be looked after by arrangement with a neighbor.

Excerpted from The American Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition Copyright © 1992 by Houghton Mifflin Company. Electronic version licensed from Lernout & Hauspie Speech Products N.V., further reproduction and distribution restricted in accordance with the Copyright Law of the United States. All rights reserved.
ب) اسم الشركة لا يترجم لأنه اسم علم مهما كانت الإغراءات التي قد تغري المترجم وأعتقد أنه يجب أن يكتب كما هو "داندليون بوكس" وكل ما نفعله هو رسمه بحروف عربية شأنه شأن "لو ماتان" وليس "الصباح" و "الأوبزرفر" وليس "المراقب" و "ذا صن" وليس "الشمس" و"لونج مان" وليس "الرجل الطويل".

2- الجملة Abbreviations or alterations shall be made only with the written consent of the Proprietor ما رأيك لو قلنا "لا يجوز إجراء أية إختصارات أو تغييرات إلا بعد الحصول على موافقة خطية من المالك."

تحياتي وتقديري

مجدي

مجدي عبد الواحد عنبة
07/05/2008, 08:36 PM
السلام عليكم أستاذ نضال

ماذا أقول غير إنك سريع كالسهم. ما شاء الله أحييك على نشاطك ودأبك. اسمح لي أن أدون بعض التعليقات:

1- بالنسبة للنص الخاص بحقوق النشر
Ben-Gurion’s Scandals: How the Haganah and the Mossad Eliminated Jews

Copyright © 1992 & 2003, by Naeim Giladi

Arabic translation published by -------------- Publishing

Published by arrangement with Dandelion Books

All rights reserved

أعتقد أن هذا النص لا يترجم. فأنا أعمل في ترجمة الكتب وعملت حتى الآن في تسعة كتب، وجميعها كانت عبارة حقوق النشر تنشر كما هو متفق عليها في العقد باللغة المتفق عليها.
أما إن كان هناك اتجاه مغاير فربما تسمح لي أن أقول أمرين:
أ) المفردة arrangement أعتقد أن معناها هنا هو "اتفاق" وليس "ترتيب". فوفقا للقاموس :
An agreement or settlement; a disposition: Our dog will be looked after by arrangement with a neighbor.

Excerpted from The American Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition Copyright © 1992 by Houghton Mifflin Company. Electronic version licensed from Lernout & Hauspie Speech Products N.V., further reproduction and distribution restricted in accordance with the Copyright Law of the United States. All rights reserved.
ب) اسم الشركة لا يترجم لأنه اسم علم مهما كانت الإغراءات التي قد تغري المترجم وأعتقد أنه يجب أن يكتب كما هو "داندليون بوكس" وكل ما نفعله هو رسمه بحروف عربية شأنه شأن "لو ماتان" وليس "الصباح" و "الأوبزرفر" وليس "المراقب" و "ذا صن" وليس "الشمس" و"لونج مان" وليس "الرجل الطويل".

2- الجملة Abbreviations or alterations shall be made only with the written consent of the Proprietor ما رأيك لو قلنا "لا يجوز إجراء أية إختصارات أو تغييرات إلا بعد الحصول على موافقة خطية من المالك."

تحياتي وتقديري

مجدي

أشرف دسوقي علي
07/05/2008, 09:54 PM
سابعا
____
يضمن الناشر ويتعهد بترجمة العمل الي اللغة العربية , متضمنا عنوان الكتاب , وذلك بالاختيار المناسب والدقيق و علي نفقة الناشر , علي الا تعتمد الاختصارات والتعديلات الا بموافقة كتابية من قبل المالك
ثامنا
___
يتعهد الناشر باظهار عنوان العمل باللغة الانجليزية, ممهورا باشعار حق النشر علي كافة النسخ في كل الطبعات المنشورة من قبله.
" فضائح بن جوريون ", " كيف قضت الهاجاناه والموساد علي اليهود"
الترجمة العربية عن طريق...........النشر
نشرت بالتنسيق مع دانديلون بوكس
حقوق الطبع محفوظة.
" أيام اسرائيل الاخيرة" تأليف باري شاميش 2000_ 2001
الترجمة العربية عن طريق .............للنشر
نشرت بالتنسيق مع دانديلون بوكس
يتعهد الناشر بنشرهذه الترجمة للعمل وفقا لهذه الاتفاقية في غضون 18 شهرا من تاريخها
, وفي حال اخفاق الناشر في نشر العمل في المدة المحددة , تصبح هذه الاتفاقية منتهية اليا و علي ان تعود كل الحقوق الي المالك , وفقا للشروط المنصوص عليها , بل وسيكون للمالك حق استرداد كافة الاموال المدفوعة سلفا , وتحصيل كل الاموال المترتبة علي الخسائر وخلافه.

أشرف دسوقي علي
07/05/2008, 09:54 PM
سابعا
____
يضمن الناشر ويتعهد بترجمة العمل الي اللغة العربية , متضمنا عنوان الكتاب , وذلك بالاختيار المناسب والدقيق و علي نفقة الناشر , علي الا تعتمد الاختصارات والتعديلات الا بموافقة كتابية من قبل المالك
ثامنا
___
يتعهد الناشر باظهار عنوان العمل باللغة الانجليزية, ممهورا باشعار حق النشر علي كافة النسخ في كل الطبعات المنشورة من قبله.
" فضائح بن جوريون ", " كيف قضت الهاجاناه والموساد علي اليهود"
الترجمة العربية عن طريق...........النشر
نشرت بالتنسيق مع دانديلون بوكس
حقوق الطبع محفوظة.
" أيام اسرائيل الاخيرة" تأليف باري شاميش 2000_ 2001
الترجمة العربية عن طريق .............للنشر
نشرت بالتنسيق مع دانديلون بوكس
يتعهد الناشر بنشرهذه الترجمة للعمل وفقا لهذه الاتفاقية في غضون 18 شهرا من تاريخها
, وفي حال اخفاق الناشر في نشر العمل في المدة المحددة , تصبح هذه الاتفاقية منتهية اليا و علي ان تعود كل الحقوق الي المالك , وفقا للشروط المنصوص عليها , بل وسيكون للمالك حق استرداد كافة الاموال المدفوعة سلفا , وتحصيل كل الاموال المترتبة علي الخسائر وخلافه.

ضحى القره غولي
07/05/2008, 10:03 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الاخ الاستاذ نضال
تحية طيبة
ترجمتك جيدة جدا, ولكني اقترح تعديلا واحدا هو:
سابعاً-يضمن الناشر و يتعهد بأن ترجمة العمل إلى اللغة العربية بما في ذلك عنوان الكتاب يتم إختيارُها بشكلٍ صحيحٍ و دقيقٍ
سابعا- يضمن الناشر ويتعهد ان يترجم العمل الى اللغة العربية بما في ذلك عنوان الكتاب بشكلٍ صحيحٍ و دقيقٍ
لان كلمة made لا تعني الاختيار

كما اود ان اسهم بشكل متواضع بترجمة الجزء الاخير الذي فات الاستاذ نضال ان يترجمه:

تاسعا- يتعهد الناشر بنشر ترجمته الخاصة للعمل كما هو محدد في هذا الاتفاق خلال 18 شهرا من تاريخ هذا الاتفاق, واذا اخفق الناشر في نشر العمل بحلول هذا التاريخ, فسينتهي مفعول الاتفاق تلقائيا, وعندئذ تعود كل الحقوق الممنوحة بموجبه الى المالك الذي سيكون من حقه الاحتفاظ بكل الاموال المدفوعة سابقا وجمع كل الاموال المستحقة كتعويضات او ما شابه

مع فائق احترامي

ضحى القره غولي
07/05/2008, 10:03 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الاخ الاستاذ نضال
تحية طيبة
ترجمتك جيدة جدا, ولكني اقترح تعديلا واحدا هو:
سابعاً-يضمن الناشر و يتعهد بأن ترجمة العمل إلى اللغة العربية بما في ذلك عنوان الكتاب يتم إختيارُها بشكلٍ صحيحٍ و دقيقٍ
سابعا- يضمن الناشر ويتعهد ان يترجم العمل الى اللغة العربية بما في ذلك عنوان الكتاب بشكلٍ صحيحٍ و دقيقٍ
لان كلمة made لا تعني الاختيار

كما اود ان اسهم بشكل متواضع بترجمة الجزء الاخير الذي فات الاستاذ نضال ان يترجمه:

تاسعا- يتعهد الناشر بنشر ترجمته الخاصة للعمل كما هو محدد في هذا الاتفاق خلال 18 شهرا من تاريخ هذا الاتفاق, واذا اخفق الناشر في نشر العمل بحلول هذا التاريخ, فسينتهي مفعول الاتفاق تلقائيا, وعندئذ تعود كل الحقوق الممنوحة بموجبه الى المالك الذي سيكون من حقه الاحتفاظ بكل الاموال المدفوعة سابقا وجمع كل الاموال المستحقة كتعويضات او ما شابه

مع فائق احترامي

نضال سيف الدين خالد
07/05/2008, 11:19 PM
السلام عليكم أستاذ نضال

ماذا أقول غير إنك سريع كالسهم. ما شاء الله أحييك على نشاطك ودأبك. اسمح لي أن أدون بعض التعليقات:

1- بالنسبة للنص الخاص بحقوق النشر
Ben-Gurion’s Scandals: How the Haganah and the Mossad Eliminated Jews

Copyright © 1992 & 2003, by Naeim Giladi

Arabic translation published by -------------- Publishing

Published by arrangement with Dandelion Books

All rights reserved

أعتقد أن هذا النص لا يترجم. فأنا أعمل في ترجمة الكتب وعملت حتى الآن في تسعة كتب، وجميعها كانت عبارة حقوق النشر تنشر كما هو متفق عليها في العقد باللغة المتفق عليها.
أما إن كان هناك اتجاه مغاير فربما تسمح لي أن أقول أمرين:
أ) المفردة arrangement أعتقد أن معناها هنا هو "اتفاق" وليس "ترتيب". فوفقا للقاموس :
An agreement or settlement; a disposition: Our dog will be looked after by arrangement with a neighbor.

Excerpted from The American Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition Copyright © 1992 by Houghton Mifflin Company. Electronic version licensed from Lernout & Hauspie Speech Products N.V., further reproduction and distribution restricted in accordance with the Copyright Law of the United States. All rights reserved.
ب) اسم الشركة لا يترجم لأنه اسم علم مهما كانت الإغراءات التي قد تغري المترجم وأعتقد أنه يجب أن يكتب كما هو "داندليون بوكس" وكل ما نفعله هو رسمه بحروف عربية شأنه شأن "لو ماتان" وليس "الصباح" و "الأوبزرفر" وليس "المراقب" و "ذا صن" وليس "الشمس" و"لونج مان" وليس "الرجل الطويل".

2- الجملة Abbreviations or alterations shall be made only with the written consent of the Proprietor ما رأيك لو قلنا "لا يجوز إجراء أية إختصارات أو تغييرات إلا بعد الحصول على موافقة خطية من المالك."

تحياتي وتقديري

مجدي
الأستاذمجدي عبدالواحد عنبة الموقر
السلام عليكم و رحمة الله وبركاته
شكراجزيلاً على مداخلتكم,ملاحظاتكم القيمة محط إهتمامي.
تفضلوا بقبول فائق الإحترام والتقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد:fl:

نضال سيف الدين خالد
07/05/2008, 11:19 PM
السلام عليكم أستاذ نضال

ماذا أقول غير إنك سريع كالسهم. ما شاء الله أحييك على نشاطك ودأبك. اسمح لي أن أدون بعض التعليقات:

1- بالنسبة للنص الخاص بحقوق النشر
Ben-Gurion’s Scandals: How the Haganah and the Mossad Eliminated Jews

Copyright © 1992 & 2003, by Naeim Giladi

Arabic translation published by -------------- Publishing

Published by arrangement with Dandelion Books

All rights reserved

أعتقد أن هذا النص لا يترجم. فأنا أعمل في ترجمة الكتب وعملت حتى الآن في تسعة كتب، وجميعها كانت عبارة حقوق النشر تنشر كما هو متفق عليها في العقد باللغة المتفق عليها.
أما إن كان هناك اتجاه مغاير فربما تسمح لي أن أقول أمرين:
أ) المفردة arrangement أعتقد أن معناها هنا هو "اتفاق" وليس "ترتيب". فوفقا للقاموس :
An agreement or settlement; a disposition: Our dog will be looked after by arrangement with a neighbor.

Excerpted from The American Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition Copyright © 1992 by Houghton Mifflin Company. Electronic version licensed from Lernout & Hauspie Speech Products N.V., further reproduction and distribution restricted in accordance with the Copyright Law of the United States. All rights reserved.
ب) اسم الشركة لا يترجم لأنه اسم علم مهما كانت الإغراءات التي قد تغري المترجم وأعتقد أنه يجب أن يكتب كما هو "داندليون بوكس" وكل ما نفعله هو رسمه بحروف عربية شأنه شأن "لو ماتان" وليس "الصباح" و "الأوبزرفر" وليس "المراقب" و "ذا صن" وليس "الشمس" و"لونج مان" وليس "الرجل الطويل".

2- الجملة Abbreviations or alterations shall be made only with the written consent of the Proprietor ما رأيك لو قلنا "لا يجوز إجراء أية إختصارات أو تغييرات إلا بعد الحصول على موافقة خطية من المالك."

تحياتي وتقديري

مجدي
الأستاذمجدي عبدالواحد عنبة الموقر
السلام عليكم و رحمة الله وبركاته
شكراجزيلاً على مداخلتكم,ملاحظاتكم القيمة محط إهتمامي.
تفضلوا بقبول فائق الإحترام والتقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد:fl:

نضال سيف الدين خالد
07/05/2008, 11:33 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الاخ الاستاذ نضال
تحية طيبة
ترجمتك جيدة جدا, ولكني اقترح تعديلا واحدا هو:
سابعاً-يضمن الناشر و يتعهد بأن ترجمة العمل إلى اللغة العربية بما في ذلك عنوان الكتاب يتم إختيارُها بشكلٍ صحيحٍ و دقيقٍ
سابعا- يضمن الناشر ويتعهد ان يترجم العمل الى اللغة العربية بما في ذلك عنوان الكتاب بشكلٍ صحيحٍ و دقيقٍ
لان كلمة made لا تعني الاختيار

كما اود ان اسهم بشكل متواضع بترجمة الجزء الاخير الذي فات الاستاذ نضال ان يترجمه:

تاسعا- يتعهد الناشر بنشر ترجمته الخاصة للعمل كما هو محدد في هذا الاتفاق خلال 18 شهرا من تاريخ هذا الاتفاق, واذا اخفق الناشر في نشر العمل بحلول هذا التاريخ, فسينتهي مفعول الاتفاق تلقائيا, وعندئذ تعود كل الحقوق الممنوحة بموجبه الى المالك الذي سيكون من حقه الاحتفاظ بكل الاموال المدفوعة سابقا وجمع كل الاموال المستحقة كتعويضات او ما شابه

مع فائق احترامي
سعادة الدكتورة ضحى القره غولي الموقرة
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
شكراً جزيلاً لمداخلتكم القيمة , ملاحظاتكم محط إهتمامي
و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد:fl:

نضال سيف الدين خالد
07/05/2008, 11:33 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الاخ الاستاذ نضال
تحية طيبة
ترجمتك جيدة جدا, ولكني اقترح تعديلا واحدا هو:
سابعاً-يضمن الناشر و يتعهد بأن ترجمة العمل إلى اللغة العربية بما في ذلك عنوان الكتاب يتم إختيارُها بشكلٍ صحيحٍ و دقيقٍ
سابعا- يضمن الناشر ويتعهد ان يترجم العمل الى اللغة العربية بما في ذلك عنوان الكتاب بشكلٍ صحيحٍ و دقيقٍ
لان كلمة made لا تعني الاختيار

كما اود ان اسهم بشكل متواضع بترجمة الجزء الاخير الذي فات الاستاذ نضال ان يترجمه:

تاسعا- يتعهد الناشر بنشر ترجمته الخاصة للعمل كما هو محدد في هذا الاتفاق خلال 18 شهرا من تاريخ هذا الاتفاق, واذا اخفق الناشر في نشر العمل بحلول هذا التاريخ, فسينتهي مفعول الاتفاق تلقائيا, وعندئذ تعود كل الحقوق الممنوحة بموجبه الى المالك الذي سيكون من حقه الاحتفاظ بكل الاموال المدفوعة سابقا وجمع كل الاموال المستحقة كتعويضات او ما شابه

مع فائق احترامي
سعادة الدكتورة ضحى القره غولي الموقرة
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
شكراً جزيلاً لمداخلتكم القيمة , ملاحظاتكم محط إهتمامي
و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد:fl:

محمود الحيمي
08/05/2008, 01:33 PM
الأخوة الأعزاء

ترجمة الأخ نضال:

- ألاحظ أننا ما زلنا في مربع "التمتمة" و "القمقمة" كما أشار الأخ عامر. ولعلكم لاحظتم مثلي كثرة استخدام الفعل "تم" و "يتم".وعليه أرجو الرجوع الى مشاركة الأخ عامر رقم 34.
- بدأ الأخ نضال يكتب أرقام مواد العقد بالأحرف "سابعا وثامناَ وهكذا" علما بأنه كان قد بدأ بالأرقام في الترجمات السابقة لذلك يجب الانتباه الى مسألة اتساق العمل "consistency" وعموما فالأرقام أسهل خاصة اذا كان عدد المواد أو البنود في العقد كبيراَ. ولماذا لا نقول : المادة 1 والمادة 2 أو البند 1 وهكذا؟
- بالنسبة للمادة "ثامناَ" لم أجد رابطاَ يربط الفقرة الأولى مع الثانية. والسبب أن الفقرة الثانية يجب أن تكتب كما قال الأخ مجدي باللغة الإنجليزية ولو انتبهنا لعلامة " : " في نهاية الفقرة الأولى لوضح المعنى المطلوب أي طباعة نص الفقرة الثانية كما هو على كل نسخة من الكتابين.

ترجمة الأخ الأستاذ أشرف دسوقي:

من الواضح أن الأخ أشرف انتهج أسلوب الترجمة الحرة أو الإختصار أو نقل المعنى العام غير أن هذا الأسلوب قد لا يفيد في ترجمة العقود حيث كل كلمة ترد في النص هي التزام ومسؤولية ويترتب عليها حقوق وواجبات. ويلاحظ على ترجمة الأخ أشرف سلاسة العبارة وهذا شيء محمود لكن لغة القانون تحتم الإنتباه الى المصطلحات القانونية التي لا نجدها إلا في مثل هذه النصوص. وخبرة المترجم هي التي تعينه على رصد تلك المصطلحات والعبارات ذات المعاني المحددة.
- يا قوم. لماذا أغفلتم ترجمة كلمة "thereupon" في "تاسعا"؟ وكيف نترجمها هنا؟

التحية والتقدير د. ضحى على المشاركة الفاعلة وبانتظار المزيد

محمود الحيمي
08/05/2008, 01:33 PM
الأخوة الأعزاء

ترجمة الأخ نضال:

- ألاحظ أننا ما زلنا في مربع "التمتمة" و "القمقمة" كما أشار الأخ عامر. ولعلكم لاحظتم مثلي كثرة استخدام الفعل "تم" و "يتم".وعليه أرجو الرجوع الى مشاركة الأخ عامر رقم 34.
- بدأ الأخ نضال يكتب أرقام مواد العقد بالأحرف "سابعا وثامناَ وهكذا" علما بأنه كان قد بدأ بالأرقام في الترجمات السابقة لذلك يجب الانتباه الى مسألة اتساق العمل "consistency" وعموما فالأرقام أسهل خاصة اذا كان عدد المواد أو البنود في العقد كبيراَ. ولماذا لا نقول : المادة 1 والمادة 2 أو البند 1 وهكذا؟
- بالنسبة للمادة "ثامناَ" لم أجد رابطاَ يربط الفقرة الأولى مع الثانية. والسبب أن الفقرة الثانية يجب أن تكتب كما قال الأخ مجدي باللغة الإنجليزية ولو انتبهنا لعلامة " : " في نهاية الفقرة الأولى لوضح المعنى المطلوب أي طباعة نص الفقرة الثانية كما هو على كل نسخة من الكتابين.

ترجمة الأخ الأستاذ أشرف دسوقي:

من الواضح أن الأخ أشرف انتهج أسلوب الترجمة الحرة أو الإختصار أو نقل المعنى العام غير أن هذا الأسلوب قد لا يفيد في ترجمة العقود حيث كل كلمة ترد في النص هي التزام ومسؤولية ويترتب عليها حقوق وواجبات. ويلاحظ على ترجمة الأخ أشرف سلاسة العبارة وهذا شيء محمود لكن لغة القانون تحتم الإنتباه الى المصطلحات القانونية التي لا نجدها إلا في مثل هذه النصوص. وخبرة المترجم هي التي تعينه على رصد تلك المصطلحات والعبارات ذات المعاني المحددة.
- يا قوم. لماذا أغفلتم ترجمة كلمة "thereupon" في "تاسعا"؟ وكيف نترجمها هنا؟

التحية والتقدير د. ضحى على المشاركة الفاعلة وبانتظار المزيد

أشرف دسوقي علي
08/05/2008, 02:06 PM
البروفيسور محمود الحيمي , تحية طيبة وبعد , شرفني التفاتكم لترجمتي المتواضعة, ولسوف اخذ في الاعتبار الملاحظات القيمة التي ابديتموها , وكم سرني ثناؤكم علي سلاسة عبارتي , وهو ما زادني فخرا واعتزازا , مع الوعد بتقديم الأفضل ان شاء الله , ولكم خالص مودتي واحترامي .

أشرف دسوقي علي
08/05/2008, 02:06 PM
البروفيسور محمود الحيمي , تحية طيبة وبعد , شرفني التفاتكم لترجمتي المتواضعة, ولسوف اخذ في الاعتبار الملاحظات القيمة التي ابديتموها , وكم سرني ثناؤكم علي سلاسة عبارتي , وهو ما زادني فخرا واعتزازا , مع الوعد بتقديم الأفضل ان شاء الله , ولكم خالص مودتي واحترامي .

أشرف دسوقي علي
08/05/2008, 02:34 PM
thereupon
يمكن ترجمتها:_ بناء علي ذلك
لتكون العبارة كالتالي :
all rights granted hereunder ,shall thereupon revert to the proprietor
[جميع الحقوق الممنوحة وفقا لأحكام هذا الاتفاق سوف تؤول _ بناء علي ذلك _ الي المالك.

أشرف دسوقي علي
08/05/2008, 02:34 PM
thereupon
يمكن ترجمتها:_ بناء علي ذلك
لتكون العبارة كالتالي :
all rights granted hereunder ,shall thereupon revert to the proprietor
[جميع الحقوق الممنوحة وفقا لأحكام هذا الاتفاق سوف تؤول _ بناء علي ذلك _ الي المالك.

نضال سيف الدين خالد
08/05/2008, 04:50 PM
الأخوة الأعزاء

ترجمة الأخ نضال:

- ألاحظ أننا ما زلنا في مربع "التمتمة" و "القمقمة" كما أشار الأخ عامر. ولعلكم لاحظتم مثلي كثرة استخدام الفعل "تم" و "يتم".وعليه أرجو الرجوع الى مشاركة الأخ عامر رقم 34.
- بدأ الأخ نضال يكتب أرقام مواد العقد بالأحرف "سابعا وثامناَ وهكذا" علما بأنه كان قد بدأ بالأرقام في الترجمات السابقة لذلك يجب الانتباه الى مسألة اتساق العمل "consistency" وعموما فالأرقام أسهل خاصة اذا كان عدد المواد أو البنود في العقد كبيراَ. ولماذا لا نقول : المادة 1 والمادة 2 أو البند 1 وهكذا؟
- بالنسبة للمادة "ثامناَ" لم أجد رابطاَ يربط الفقرة الأولى مع الثانية. والسبب أن الفقرة الثانية يجب أن تكتب كما قال الأخ مجدي باللغة الإنجليزية ولو انتبهنا لعلامة " : " في نهاية الفقرة الأولى لوضح المعنى المطلوب أي طباعة نص الفقرة الثانية كما هو على كل نسخة من الكتابين.

ترجمة الأخ الأستاذ أشرف دسوقي:

من الواضح أن الأخ أشرف انتهج أسلوب الترجمة الحرة أو الإختصار أو نقل المعنى العام غير أن هذا الأسلوب قد لا يفيد في ترجمة العقود حيث كل كلمة ترد في النص هي التزام ومسؤولية ويترتب عليها حقوق وواجبات. ويلاحظ على ترجمة الأخ أشرف سلاسة العبارة وهذا شيء محمود لكن لغة القانون تحتم الإنتباه الى المصطلحات القانونية التي لا نجدها إلا في مثل هذه النصوص. وخبرة المترجم هي التي تعينه على رصد تلك المصطلحات والعبارات ذات المعاني المحددة.
- يا قوم. لماذا أغفلتم ترجمة كلمة "thereupon" في "تاسعا"؟ وكيف نترجمها هنا؟

التحية والتقدير د. ضحى على المشاركة الفاعلة وبانتظار المزيد


الأستاذ / محمود الحيمي الموقـــر
السلام عليكم و رحمة الله وبركاته
شكراً على مداخلتكم .
تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
نضال سيف الدين خالد

نضال سيف الدين خالد
08/05/2008, 04:50 PM
الأخوة الأعزاء

ترجمة الأخ نضال:

- ألاحظ أننا ما زلنا في مربع "التمتمة" و "القمقمة" كما أشار الأخ عامر. ولعلكم لاحظتم مثلي كثرة استخدام الفعل "تم" و "يتم".وعليه أرجو الرجوع الى مشاركة الأخ عامر رقم 34.
- بدأ الأخ نضال يكتب أرقام مواد العقد بالأحرف "سابعا وثامناَ وهكذا" علما بأنه كان قد بدأ بالأرقام في الترجمات السابقة لذلك يجب الانتباه الى مسألة اتساق العمل "consistency" وعموما فالأرقام أسهل خاصة اذا كان عدد المواد أو البنود في العقد كبيراَ. ولماذا لا نقول : المادة 1 والمادة 2 أو البند 1 وهكذا؟
- بالنسبة للمادة "ثامناَ" لم أجد رابطاَ يربط الفقرة الأولى مع الثانية. والسبب أن الفقرة الثانية يجب أن تكتب كما قال الأخ مجدي باللغة الإنجليزية ولو انتبهنا لعلامة " : " في نهاية الفقرة الأولى لوضح المعنى المطلوب أي طباعة نص الفقرة الثانية كما هو على كل نسخة من الكتابين.

ترجمة الأخ الأستاذ أشرف دسوقي:

من الواضح أن الأخ أشرف انتهج أسلوب الترجمة الحرة أو الإختصار أو نقل المعنى العام غير أن هذا الأسلوب قد لا يفيد في ترجمة العقود حيث كل كلمة ترد في النص هي التزام ومسؤولية ويترتب عليها حقوق وواجبات. ويلاحظ على ترجمة الأخ أشرف سلاسة العبارة وهذا شيء محمود لكن لغة القانون تحتم الإنتباه الى المصطلحات القانونية التي لا نجدها إلا في مثل هذه النصوص. وخبرة المترجم هي التي تعينه على رصد تلك المصطلحات والعبارات ذات المعاني المحددة.
- يا قوم. لماذا أغفلتم ترجمة كلمة "thereupon" في "تاسعا"؟ وكيف نترجمها هنا؟

التحية والتقدير د. ضحى على المشاركة الفاعلة وبانتظار المزيد


الأستاذ / محمود الحيمي الموقـــر
السلام عليكم و رحمة الله وبركاته
شكراً على مداخلتكم .
تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
نضال سيف الدين خالد

أحمد الأقطش
08/05/2008, 11:00 PM
السيد الكريم منسق الورشة ،،
السادة المستشارين الأجلاء ،،
سادتي الأعزاء ،،

سلام الله عليكم ورحمته وبركاته

أتابع بشغل هذا العزف الجماعي المتناغم، وأثني بالخير على حماس الأستاذ نضال وحميميته. وليسمح لي بهذه النقاط :

*** ترجمتَ الفعل warrant إلى (يضمن). ما رأيك في (يتكفل) ؟

*** ترجمتَ :
the translation of the work in the Arabic language, including the title, shall be made faithfully and accurately
إلى :
ترجمة العمل إلى اللغة العربية بما في ذلك عنوان الكتاب يتم إختيارُها بشكلٍ صحيحٍ و دقيقٍ

وكما علّق الأساتذة، لا مجال لاستخدام (يتم اختيارها) فضلاً عن عدم حاجة السياق إليها. من هنا أقترح:
يتكفل الناشر ويتعهد بترجمة العمل إلى اللغة العربية، بما في ذلك العنوان، بكل أمانة ودقة

*** ترجمتَ :
Abbreviations or alterations shall be made only with the written consent of the Proprietor
إلى:
لا تُعتَمَدُ الإختصارات و التعديلات إلا بموافقةٍ خطيةٍ من المالك.

وأرى أنه لا مجال لاستخدام (تُعتمد) بل المقصود هو القيام بهذه الاختصارات في الأساس. من هنا أقترح:
ولا يجوز عمل اختصارات أو إجراء تعديلات إلا بعد الحصول على موافقة مكتوبة من المالك.

*** ترجمتَ :
The Publisher undertakes that the title of the Work in English shall appear in every copy issued in all editions of the Work published by the Publisher, together with the copyright notice
إلى:
يتعهد الناشر بأن يُظهرَ عنوان العمل باللغة الإنكليزية مع إشعار حق النشر على جميع النسخ و في كل طبعات العمل المنشورة من قبل الناشر:

أحسست ببعض الاضطراب في التقديم والتأخير، فما رأيك سيدي الكريم في:

يتعهد الناشر بإظهار عنوان العمل باللغة الإنجليزية في كل نسخة صادرة من جميع طبعات العمل الذي ينشره الناشر، ومصحوباً بإشعار حقوق الطبع :

*** ترجمتَ :
his edition of the translation of the Work
إلى:
الطبعة المترجمة من العمل

ولم تترجم الضمير his العائد على الناشر. من هنا أرى ترجمتها إلى: (طبعته من ترجمة العمل).

*** ترجمتَ :
in this Agreement
إلى:
بالإتقاقية
مهملاً ترجمة this ، وأرى ترجمتها إلى: (في هذه الاتفاقية). مع الإشارة إلى أن كلمة (الاتفاقية) من الخطأ كتابتها بهمزة تحت الألف.

*** ترجمتَ :
If the Publisher fails to publish the Work
إلى:
إذا ما أخفق ناشرُالكتاب من إنجازالعمل

وهنا ثلاث ملحوظات:

الأولى: أن الصواب هو: ( أخفق ... في ... ) وليس ( أخفق ... من ... ).
الثانية: ترجمتَ the Publisher إلى (ناشر الكتاب)، فقد أضفتَ كلمة (الكتاب) دون أن تستدعي الضرورة ذلك. والأوفق ترجمتها إلى (الناشر) بكل بساطة جرياً على سياق النص.
الثالثة: ترجمتَ publish the Work إلى: (إنجاز العمل) وأرى أن الصواب: (نشر العمل).

هذا والله أعلم ..

مع خالص الود والاعتزاز
:emo_m1:

نضال سيف الدين خالد
09/05/2008, 12:49 AM
السيد الكريم منسق الورشة ،،
السادة المستشارين الأجلاء ،،
سادتي الأعزاء ،،

سلام الله عليكم ورحمته وبركاته

أتابع بشغل هذا العزف الجماعي المتناغم، وأثني بالخير على حماس الأستاذ نضال وحميميته. وليسمح لي بهذه النقاط :

*** ترجمتَ الفعل warrant إلى (يضمن). ما رأيك في (يتكفل) ؟

*** ترجمتَ :
the translation of the work in the Arabic language, including the title, shall be made faithfully and accurately
إلى :
ترجمة العمل إلى اللغة العربية بما في ذلك عنوان الكتاب يتم إختيارُها بشكلٍ صحيحٍ و دقيقٍ

وكما علّق الأساتذة، لا مجال لاستخدام (يتم اختيارها) فضلاً عن عدم حاجة السياق إليها. من هنا أقترح:
يتكفل الناشر ويتعهد بترجمة العمل إلى اللغة العربية، بما في ذلك العنوان، بكل أمانة ودقة

*** ترجمتَ :
Abbreviations or alterations shall be made only with the written consent of the Proprietor
إلى:
لا تُعتَمَدُ الإختصارات و التعديلات إلا بموافقةٍ خطيةٍ من المالك.

وأرى أنه لا مجال لاستخدام (تُعتمد) بل المقصود هو القيام بهذه الاختصارات في الأساس. من هنا أقترح:
ولا يجوز عمل اختصارات أو إجراء تعديلات إلا بعد الحصول على موافقة مكتوبة من المالك.

*** ترجمتَ :
The Publisher undertakes that the title of the Work in English shall appear in every copy issued in all editions of the Work published by the Publisher, together with the copyright notice
إلى:
يتعهد الناشر بأن يُظهرَ عنوان العمل باللغة الإنكليزية مع إشعار حق النشر على جميع النسخ و في كل طبعات العمل المنشورة من قبل الناشر:

أحسست ببعض الاضطراب في التقديم والتأخير، فما رأيك سيدي الكريم في:

يتعهد الناشر بإظهار عنوان العمل باللغة الإنجليزية في كل نسخة صادرة من جميع طبعات العمل الذي ينشره الناشر، ومصحوباً بإشعار حقوق الطبع :

*** ترجمتَ :
his edition of the translation of the Work
إلى:
الطبعة المترجمة من العمل

ولم تترجم الضمير his العائد على الناشر. من هنا أرى ترجمتها إلى: (طبعته من ترجمة العمل).

*** ترجمتَ :
in this Agreement
إلى:
بالإتقاقية
مهملاً ترجمة this ، وأرى ترجمتها إلى: (في هذه الاتفاقية). مع الإشارة إلى أن كلمة (الاتفاقية) من الخطأ كتابتها بهمزة تحت الألف.

*** ترجمتَ :
If the Publisher fails to publish the Work
إلى:
إذا ما أخفق ناشرُالكتاب من إنجازالعمل

وهنا ثلاث ملحوظات:

الأولى: أن الصواب هو: ( أخفق ... في ... ) وليس ( أخفق ... من ... ).
الثانية: ترجمتَ the Publisher إلى (ناشر الكتاب)، فقد أضفتَ كلمة (الكتاب) دون أن تستدعي الضرورة ذلك. والأوفق ترجمتها إلى (الناشر) بكل بساطة جرياً على سياق النص.
الثالثة: ترجمتَ publish the Work إلى: (إنجاز العمل) وأرى أن الصواب: (نشر العمل).

هذا والله أعلم ..

مع خالص الود والاعتزاز
:emo_m1:


الأستاذ الفاضل أحمد الأقطش الموقر
السلام عليكم و حمة الله و بركاتــــــه
شكراً لمداخلتكم ,إقتراحاتكم محط إهتمامي
تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد:fl:

عبد الرحمن عبد الله آدم
09/05/2008, 02:11 AM
الأخوة الأعزاء جميعا شكرا علي المداخلات القيمة. لا بأس أن نضيف أسئلة برغم ما يعتمل في الرأس من أسئلة وأسي حول ما يجري في لبنان.
أسئلة للنقاش:
1. في الجملة If the Publisher fails to publish the Work by such date
هل نعلم بدقة التاريخ المحدد باليوم في الجملة التالية: "المدة المحدد في هذه الإتفاقية بـ 18 شهرا من تاريخ هذه الإتفاقية". فهل المقصود ب such date خلال هذه المدة المذكورة أم تاريخ محدد؟

2. هل هناك أي فرق بين إستخدام الكلمات "كل" و "جميع" و "كافة" وهل للإسم الذي يلي أي من هذه الكلمات علاقة بتحديد هذا الإختيار؟
مثلا في قولنا: جميع الإجراءات – كل الإجراءات – كافة الإجراءات

3. في الجملة The Agreement shall automatically terminate
لا حظ الصيغة، لماذا لم نقل: The Agreement shall be terminated
Who shall terminate?

الفقرة للإسترشاد:
The Publisher undertakes to publish his edition of the translation of the Work as specified in this Agreement within 18 months of the date of this Agreement. If the Publisher fails to publish the Work by such date, this Agreement shall automatically terminate and all rights granted hereunder shall thereupon revert to the Proprietor, but the Proprietor shall have the right to retain all monies previously paid and to collect all moneys due as damages or otherwise.

يلتزم الناشر بنشر طبعة ترجمة العمل خلال المدة المحدد في هذه الإتفاقية بـ 18 شهرا من تاريخ هذه الإتفاقية. وفي حالة إخفاق الناشر في نشر العمل خلال المدة المحددة، تعتبر هذه الإتفاقية منتهية بصورة آلية وبناء عليه تعود جميع الحقوق الممنوحة بموجب هذ الإتفاقية للمؤلف، ومع ذلك يكون للمؤلف الحق في الإحتفاظ بجميع الأموال التي دفعها الناشر سابقا وتحصيل جميع الأموال المستحقة له عن الأضرار أو .

شيزر منيب علوان
09/05/2008, 01:39 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أشكر الأخ الكريم الأستاذ نضال على نشاطه وحيويته

وأشكر الإخوة والأخوات الكرام على تعليقاتهم المفيدة.


لدي ثلاثة تعقيبات:


أولاً: ترجم الأخ الأستاذ نضال الجملة التالية: (The Publisher warrants and represents that the translation of the work in the Arabic language, including the title, shall be made faithfully and accurately at the Publisher’s sole cost and expense) بـ(سابعاً- يضمن الناشر و يتعهد بأن ترجمة العمل إلى اللغة العربية بما في ذلك عنوان الكتاب يتم إختيارُها بشكلٍ صحيحٍ و دقيقٍ و على نفقة الناشر و من حسابه الخاص).

ترجمة (shall be made faithfully and accurately) بـ(يتم إختيارُها بشكلٍ صحيحٍ و دقيقٍ) ليست ترجمةً دقيقة, فالأسلوب العربي السليم يقتضي استخدام المفعول المطلق في هذا المقام, فتكون الترجمة المقترحة (يتكفل الناشر ويتعهد بترجمة العمل إلى اللغة العربية، بما في ذلك العنوان، ترجمةً أمينةً ودقيقةً), وأوافق على الترجمة التي اقترحها الأخ الكريم الأستاذ أحمد الأقطش (بكل أمانة ودقة) حيث تنوب (بكل) عن المصدر, وتعمل عمل المفعول المطلق.

إن استخدام (بشكل) في مثل هذه المواضع استخدام معاصر يُجانبه الصواب, وأنقل لكم ما ذكره الدكتور مكي الحسني في كتابه (نحو إتقان الكتابة باللغة العربية), حيث يقول:

والآن، ما الرأي في قول بعضهم: (فلان يقرأ الإنكليزية بشكل مقبول)؟ أللقراءة شكل؟‍‍!! الواقع أن كلمة (شكل) تستعمل في أيامنا هذه استعمالاً (جائراً): فيقول بعضهم: غُيِّر المخطط بشكل كامل , والصواب: غيّر المخطط تغييراً كاملاً.

ثم يذكر الدكتور مكي عدة أمثلة على ذلك, ويختم تعليقه بالقول:

‍وقد تبين لي من مراجعتي كثيراً من المقالات العلمية أنه في حالاتٍ أخرى (غير الأمثلة الكثيرة المذكورة) كان الأصوب - بحَسَب المعنى المراد - أن توضع محل (بشكل) إحدى الكلمات الآتية: بطريقة، بأسلوب، بصفة، بصيغة، بوجه، بدرجة، بكيفية، الخ….

ملاحظة: أجاز مجمع القاهرة، سنة 1973، قولَ الكتَّاب: ((مَشَى بصورة جيدة، أو سار بشكل حسن))، لأنه يتضمن بياناً لهيئة الحَدَث. وعلى هذا، للكاتب أن يختار بين هذا القول، والقول المألوف: ((مشى مشياً جيداً؛ سار سيراً حسناً)).


ثانياً: ترجم الأخ الكريم الأستاذ نضال (if) في المادة التاسعة بـ(إذا) والصحيح ترجمتها بـ(إن) لأن (إذا) الشرطية تدخل على ما هو محقق الحصول أو الراجح حصوله، في حين تدخل (إنْ) الشرطية على ما يتساوى فيه توقع حصول الأمر وعدم توقع حصوله, ولما كان فشل الناشر في نشر العمل في غضون المدة المحددة أمراً ممكناً لكنه غير مؤكد, كان الأصح هو استخدام (إنْ), والله أعلم.


ثالثاُ: (terminate) فعل لازم ومتعدٍ, فيأتي بمعنى (come to an end) و(bring something to an end), وقد جاء في هذا العقد بالمعنى الأول.



هذه اجتهادات تقبل الصواب والخطأ

ولكم جميعاً تحياتي

نضال سيف الدين خالد
09/05/2008, 03:52 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أشكر الأخ الكريم الأستاذ نضال على نشاطه وحيويته

وأشكر الإخوة والأخوات الكرام على تعليقاتهم المفيدة.


لدي ثلاثة تعقيبات:


أولاً: ترجم الأخ الأستاذ نضال الجملة التالية: (The Publisher warrants and represents that the translation of the work in the Arabic language, including the title, shall be made faithfully and accurately at the Publisher’s sole cost and expense) بـ(سابعاً- يضمن الناشر و يتعهد بأن ترجمة العمل إلى اللغة العربية بما في ذلك عنوان الكتاب يتم إختيارُها بشكلٍ صحيحٍ و دقيقٍ و على نفقة الناشر و من حسابه الخاص).

ترجمة (shall be made faithfully and accurately) بـ(يتم إختيارُها بشكلٍ صحيحٍ و دقيقٍ) ليست ترجمةً دقيقة, فالأسلوب العربي السليم يقتضي استخدام المفعول المطلق في هذا المقام, فتكون الترجمة المقترحة (يتكفل الناشر ويتعهد بترجمة العمل إلى اللغة العربية، بما في ذلك العنوان، ترجمةً أمينةً ودقيقةً), وأوافق على الترجمة التي اقترحها الأخ الكريم الأستاذ أحمد الأقطش (بكل أمانة ودقة) حيث تنوب (بكل) عن المصدر, وتعمل عمل المفعول المطلق.

إن استخدام (بشكل) في مثل هذه المواضع استخدام معاصر يُجانبه الصواب, وأنقل لكم ما ذكره الدكتور مكي الحسني في كتابه (نحو إتقان الكتابة باللغة العربية), حيث يقول:

والآن، ما الرأي في قول بعضهم: (فلان يقرأ الإنكليزية بشكل مقبول)؟ أللقراءة شكل؟‍‍!! الواقع أن كلمة (شكل) تستعمل في أيامنا هذه استعمالاً (جائراً): فيقول بعضهم: غُيِّر المخطط بشكل كامل , والصواب: غيّر المخطط تغييراً كاملاً.

ثم يذكر الدكتور مكي عدة أمثلة على ذلك, ويختم تعليقه بالقول:

‍وقد تبين لي من مراجعتي كثيراً من المقالات العلمية أنه في حالاتٍ أخرى (غير الأمثلة الكثيرة المذكورة) كان الأصوب - بحَسَب المعنى المراد - أن توضع محل (بشكل) إحدى الكلمات الآتية: بطريقة، بأسلوب، بصفة، بصيغة، بوجه، بدرجة، بكيفية، الخ….

ملاحظة: أجاز مجمع القاهرة، سنة 1973، قولَ الكتَّاب: ((مَشَى بصورة جيدة، أو سار بشكل حسن))، لأنه يتضمن بياناً لهيئة الحَدَث. وعلى هذا، للكاتب أن يختار بين هذا القول، والقول المألوف: ((مشى مشياً جيداً؛ سار سيراً حسناً)).


ثانياً: ترجم الأخ الكريم الأستاذ نضال (if) في المادة التاسعة بـ(إذا) والصحيح ترجمتها بـ(إن) لأن (إذا) الشرطية تدخل على ما هو محقق الحصول أو الراجح حصوله، في حين تدخل (إنْ) الشرطية على ما يتساوى فيه توقع حصول الأمر وعدم توقع حصوله, ولما كان فشل الناشر في نشر العمل في غضون المدة المحددة أمراً ممكناً لكنه غير مؤكد, كان الأصح هو استخدام (إنْ), والله أعلم.


ثالثاُ: (terminate) فعل لازم ومتعدٍ, فيأتي بمعنى (come to an end) و(bring something to an end), وقد جاء في هذا العقد بالمعنى الأول.



هذه اجتهادات تقبل الصواب والخطأ

ولكم جميعاً تحياتي
الأستاذ شيزر محمد منيب علوان الموقر
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
شكراً جزيلاً لمداخلتكم القيمة , تعليقاتكم محط إهتمامي.
تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد

عبدالرؤوف عدوان
10/05/2008, 01:27 PM
العربية مختصرة مختزلة بطبعها وبنائها: (خير الكلام ماقلَ ودلَ). أوافق من قال:
1- "يتعهد الناشر" وأضيف و"يقر"
2- لا داعي لاستخدام كلمة "اللغة" قبل العربية أو غيرها كما نصحنا الدكتور ياسر المالح في درس الترجمة بجامعة دمشق عام 1971. أي نقول "من العربية"، "إلى العربية"، من الإنجليزية"، الخ.
3- "بما فيها العنوان" وليس "بما في ذلك عنوان الكتاب"
4- faithfully يمكن ترجمتها بشفافية
5- أرى هنا أن نبدأ بجملة اسمية لأهمية كلمة مختصرات: (المختصرات والتعديلات) وكلمة اختصار أو تعديل بالعربية تستخدم للمفرد والجمع المؤنت. أقول: (أي اختصار أو تعديل يصبح معتمداً حصراً بعد موافقة مكتوبة من المؤسسة)

سوف أتابع مساءً بإذن الله نظراً لضيق الوقت. كلُ الشكر لكم جميعاً على هذا الحراك وخاصة عامر.

عبدالرؤوف عدوان
دمشق - سوريا

عامر العظم
11/05/2008, 01:26 AM
الجلسة الخامسة

أشكركم وأحييكم على هذه النقاشات والحوارات الغنية التي ستظل مرجعا مفيدا للمترجمين والدارسين والمهتمين. أتمنى أن تتيح لي الفرصة للتركيز الذهني والنفسي والتفاعل والمشاركة في حواراتكم المفيدة.
أضع بين أيديكم نص الجلسة الخامسة وآمل أن يتيح الأستاذ نضال المجال لآخرين للترجمة حتى نتعرف على قدرات الآخرين..


10. On publication the Publisher shall deliver to the Proprietor two (2) copies of each translated Work. The Proprietor shall have the right to purchase further copies
for his own use at the best trade discount.

11. If the Publisher’s edition goes out of print or off the market, the Proprietor may notify the Publisher. If the Publisher does not cure such defect within 3 months, the
Proprietor may, by further notice to the Publisher, cancel this Agreement without prejudice to any royalties and / or other monies due to the Proprietor from the Publisher and without obligation on the part of the Proprietor to repay any advances paid by the Publisher under Clause 4 of this Agreement.


12. If the Publisher fails to fulfill or complies with any of the provisions of this Agreement, within three (3) months after written notification from the Proprietor, or if the Publisher goes into liquidation, this Agreement shall automatically terminate.

13. All rights not specifically granted to the Publisher under this Agreement are reserved by the Proprietor.

عبد الرحمن عبد الله آدم
11/05/2008, 08:02 PM
الأخ الكريم عامر العظم والإخوة الكرام جميعا
تحية طيبة
إليكم ترجمة النقاط 10 - 11 - 12 و 13
ننتظر تعليقاتكم المفيدة

10- عند الإصدار، يسلم الناشر إلي المالك نسختين (2) من كلا العملين المترجمين ، وللمالك الحق في شراء مزيد من النسخ لإستخدامه الخاص وبأفضل خصم تجاري.

11- في حالة نفاذ الكمية المطبوعة لدي الناشر أو من السوق، يجوز للمالك إخطار الناشر بذلك. وفي حالة عدم قيام الناشر بمعالجة ذلك خلال ثلاث أشهر ، يجوز للمالك ، بموجب إخطار كتابي ثان يرسله للناشر، إلغاء هذه الإتفاقية دون المساس بأية حقوق تتعلق بالمبيعات و/أو بأية مبالغ أخري مستحقة للمالك من الناشر ودون إلزام المالك برد أي مبالغ يكون قد تكبدها الناشر طبقا للبند رقم 4 من هذه الإتفاقية.
12- في حالة إخفاق الناشر في الوفاء والإلتزام بأحكام هذه الإتفاقية ، خلال 3 أشهر من تسلمه إشعاراً خطياً من المالك ، أو في حالة تصفية شركة الناشر، تعتبر هذه الإتفاقية ملغية آليا.

13- يحتفظ المالك بجميع الحقوق عدا تلك الحقوق الممنوحة للناشر علي وجه التخصيص بموجب هذه الإتفاقية.

عبد الرحمن عبد الله آدم
11/05/2008, 08:02 PM
الأخ الكريم عامر العظم والإخوة الكرام جميعا
تحية طيبة
إليكم ترجمة النقاط 10 - 11 - 12 و 13
ننتظر تعليقاتكم المفيدة

10- عند الإصدار، يسلم الناشر إلي المالك نسختين (2) من كلا العملين المترجمين ، وللمالك الحق في شراء مزيد من النسخ لإستخدامه الخاص وبأفضل خصم تجاري.

11- في حالة نفاذ الكمية المطبوعة لدي الناشر أو من السوق، يجوز للمالك إخطار الناشر بذلك. وفي حالة عدم قيام الناشر بمعالجة ذلك خلال ثلاث أشهر ، يجوز للمالك ، بموجب إخطار كتابي ثان يرسله للناشر، إلغاء هذه الإتفاقية دون المساس بأية حقوق تتعلق بالمبيعات و/أو بأية مبالغ أخري مستحقة للمالك من الناشر ودون إلزام المالك برد أي مبالغ يكون قد تكبدها الناشر طبقا للبند رقم 4 من هذه الإتفاقية.
12- في حالة إخفاق الناشر في الوفاء والإلتزام بأحكام هذه الإتفاقية ، خلال 3 أشهر من تسلمه إشعاراً خطياً من المالك ، أو في حالة تصفية شركة الناشر، تعتبر هذه الإتفاقية ملغية آليا.

13- يحتفظ المالك بجميع الحقوق عدا تلك الحقوق الممنوحة للناشر علي وجه التخصيص بموجب هذه الإتفاقية.

نضال سيف الدين خالد
12/05/2008, 05:11 PM
سعادة الأستاذ/ عامر العظـــــــــــم حفظه الله ورعاه
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
أدرج لكم فيما يلي ترجمتي للجلسة الخامسة آملاً أن تنال قبولكم و إستحسانكم :
"10-يتوجبُ على الناشر تسليم نسختين من كلا العملين المُتَرجَمين للمالك و يَحُق للأخير شراءَ نسخٍ إضافيةٍ لوضعها تحتَ تصرفِهِ الشخصي و بأسعارٍ متهاودة.
11-في حال نفاذِ طبعةِ الناشر من الأسواق أو توقفِها عن الطباعة ,يحق للمالك آنئذٍ إخطارَ الناشر بضرورة معالجةِ الأمر وفي حال ثَبُتَ قُصور الناشر في إستنباط حلٍ ناجعٍ للوضع خلالَ مدةِ ثلاثةأشهرٍفيحقُ آنئذٍ للمالك و بموجب إشعارٍ لاحق للناشر إلغاء هذه الإتفاقية دون تكبده أيةَ أضرارٍتجاه الجعالات أو الدفعات المُقَدَمة أو أي مبالغَ أخـــرى مستحقةٍ للناشر بذمــــة المالك بموجب البند الرابع من هـذه الإتفاقية.
12-تُلغى هذه الإتفاقية تلقائياً في حال عَجزٍ الناشر الوفاءَ أو الإلتزام بأيٍ من شروط هذه الإتفاقية خلالَ ثلاثةِ أشهرٍ من تاريخ الإشعار الخطي من المالك وكذلك في حال تصفية نشاط الناشــــــــــــر.
13- تبقى جميع الحقوق المحددة في هذة الإتفاقية و الغيرممنوحة حصرياً للناشر محفوظةً للمالك ."
******

وتفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير.
مع تحيات نضال سيف الدين خــالــد

نضال سيف الدين خالد
12/05/2008, 05:11 PM
سعادة الأستاذ/ عامر العظـــــــــــم حفظه الله ورعاه
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
أدرج لكم فيما يلي ترجمتي للجلسة الخامسة آملاً أن تنال قبولكم و إستحسانكم :
"10-يتوجبُ على الناشر تسليم نسختين من كلا العملين المُتَرجَمين للمالك و يَحُق للأخير شراءَ نسخٍ إضافيةٍ لوضعها تحتَ تصرفِهِ الشخصي و بأسعارٍ متهاودة.
11-في حال نفاذِ طبعةِ الناشر من الأسواق أو توقفِها عن الطباعة ,يحق للمالك آنئذٍ إخطارَ الناشر بضرورة معالجةِ الأمر وفي حال ثَبُتَ قُصور الناشر في إستنباط حلٍ ناجعٍ للوضع خلالَ مدةِ ثلاثةأشهرٍفيحقُ آنئذٍ للمالك و بموجب إشعارٍ لاحق للناشر إلغاء هذه الإتفاقية دون تكبده أيةَ أضرارٍتجاه الجعالات أو الدفعات المُقَدَمة أو أي مبالغَ أخـــرى مستحقةٍ للناشر بذمــــة المالك بموجب البند الرابع من هـذه الإتفاقية.
12-تُلغى هذه الإتفاقية تلقائياً في حال عَجزٍ الناشر الوفاءَ أو الإلتزام بأيٍ من شروط هذه الإتفاقية خلالَ ثلاثةِ أشهرٍ من تاريخ الإشعار الخطي من المالك وكذلك في حال تصفية نشاط الناشــــــــــــر.
13- تبقى جميع الحقوق المحددة في هذة الإتفاقية و الغيرممنوحة حصرياً للناشر محفوظةً للمالك ."
******

وتفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير.
مع تحيات نضال سيف الدين خــالــد

مجدي عبد الواحد عنبة
12/05/2008, 08:50 PM
السلام عليكم أستاذ عامر
السلام عليكم أستاذ نضال وأستاذ عبد الرحمن

رائعة ترجمتيكما وأحييكما عليها كثيرا. اسمحا لي أن أدون بعض النقاط:

1- في النقطة رقم 10: التعبير On Publication أرى وجوب ترجمته بتعبير "عند النشر"، والتعبير Of each translated work يترجم "من كل عمل مترجم"، والتعبير at the best trade discount يمكن ترجمته بقولنا "بأفضل خصم تجاري ممكن". والرابط الأتي يعطي بعض المعلومات عن الخصم التجاري: http://vb.arabsgate.com/showthread.php?t=464953

2- في النقطة رقم 11 : التعبير goes out of print or off the market أرى ترجمته ب "إذا نفدت طبعة الكتاب أو نفدت من الأسواق" ويلاحظ استخدام الفعل "نفدت" بالدال وليس "نفذت" بالذال وهو خطأ شائع . ولعل مرجعنا في هذا الفرق هو قرآن أنزل من فوق سبع سنوات إذ قال الله " قل لو كان البحر مداداً لكلمات ربي لنفد البحر قبل أن تنفد كلمات ربي ولو جئنا بمثله مددا" آية 109 من سورة الكهف.

والتعبير without prejudice to any يعني في السياق القانوني "مع عدم الإخلال ب" .

3- في النقطة رقم 12: أستأذن في أن أطرح ترجمة لهذه النقطة " تصبح الاتفاقية لاغية من تلقاء نفسها في حالة إخفاق الناشر في الوفاء والإلتزام بأي من أحكام هذه الإتفاقية خلال 3 أشهر من تسلمه إشعاراً خطياً من المالك، أو في حالة تعرض شركة الناشر للتصفية.

هذا والله أعلم

شكرا

مجدي

مجدي عبد الواحد عنبة
12/05/2008, 08:50 PM
السلام عليكم أستاذ عامر
السلام عليكم أستاذ نضال وأستاذ عبد الرحمن

رائعة ترجمتيكما وأحييكما عليها كثيرا. اسمحا لي أن أدون بعض النقاط:

1- في النقطة رقم 10: التعبير On Publication أرى وجوب ترجمته بتعبير "عند النشر"، والتعبير Of each translated work يترجم "من كل عمل مترجم"، والتعبير at the best trade discount يمكن ترجمته بقولنا "بأفضل خصم تجاري ممكن". والرابط الأتي يعطي بعض المعلومات عن الخصم التجاري: http://vb.arabsgate.com/showthread.php?t=464953

2- في النقطة رقم 11 : التعبير goes out of print or off the market أرى ترجمته ب "إذا نفدت طبعة الكتاب أو نفدت من الأسواق" ويلاحظ استخدام الفعل "نفدت" بالدال وليس "نفذت" بالذال وهو خطأ شائع . ولعل مرجعنا في هذا الفرق هو قرآن أنزل من فوق سبع سنوات إذ قال الله " قل لو كان البحر مداداً لكلمات ربي لنفد البحر قبل أن تنفد كلمات ربي ولو جئنا بمثله مددا" آية 109 من سورة الكهف.

والتعبير without prejudice to any يعني في السياق القانوني "مع عدم الإخلال ب" .

3- في النقطة رقم 12: أستأذن في أن أطرح ترجمة لهذه النقطة " تصبح الاتفاقية لاغية من تلقاء نفسها في حالة إخفاق الناشر في الوفاء والإلتزام بأي من أحكام هذه الإتفاقية خلال 3 أشهر من تسلمه إشعاراً خطياً من المالك، أو في حالة تعرض شركة الناشر للتصفية.

هذا والله أعلم

شكرا

مجدي

أحمد الأقطش
12/05/2008, 08:53 PM
الأستاذ الكريم عبد الرحمن عبد الله آدم ،،
السلام عليكم ورحمة الله ،،

ما شاء الله ! أحييك على هذه الترجمة الرشيقة الواعية. واسمح لي بهذه الملحوظات المحدودة:

*** ترجمتَ :
If the Publisher fails to fulfill or complies with any of the provisions of this Agreement
إلى :
في حالة إخفاق الناشر في الوفاء والإلتزام بأحكام هذه الإتفاقية
وأرى أن الصواب هو عدم عطف (الالتزام) على (الوفاء) قبل إكمال المعنى، بل السبك العربي يقتضي استخدام الضمائر، نحو :
في حالة إخفاق الناشر في الوفاء بأحكام هذه الاتفاقية والالتزام بها
وأقترح ترجمة هذه الجملة إلى:
في حال إخفاق الناشر في الوفاء بأيٍّ من شروط هذه الاتفاقية أو الالتزام بها

*** ترجمتَ :
within three (3) months
إلى:
خلال 3 أشهر
وقد اكتفيت بإيراد العدد بالرقم دون الكتابة، وأرى أن الأدق هو: خلال ثلاثة (3) أشهر.

*** ترجمتَ :
this Agreement shall automatically terminate
إلى :
تعتبر هذه الإتفاقية ملغية آليا
وأرى أن استخدام (آلياً) غير مناسب في هذا الصدد، وأعتقد أن (تلقائياً) أوفق.
وأقترح ترجمة الجملة إلى :
فإن هذه الاتفاقية تبطل من تلقاء نفسها.

مع خالص التقدير والاحترام والاعتزاز
:fl:

أحمد الأقطش
12/05/2008, 08:53 PM
الأستاذ الكريم عبد الرحمن عبد الله آدم ،،
السلام عليكم ورحمة الله ،،

ما شاء الله ! أحييك على هذه الترجمة الرشيقة الواعية. واسمح لي بهذه الملحوظات المحدودة:

*** ترجمتَ :
If the Publisher fails to fulfill or complies with any of the provisions of this Agreement
إلى :
في حالة إخفاق الناشر في الوفاء والإلتزام بأحكام هذه الإتفاقية
وأرى أن الصواب هو عدم عطف (الالتزام) على (الوفاء) قبل إكمال المعنى، بل السبك العربي يقتضي استخدام الضمائر، نحو :
في حالة إخفاق الناشر في الوفاء بأحكام هذه الاتفاقية والالتزام بها
وأقترح ترجمة هذه الجملة إلى:
في حال إخفاق الناشر في الوفاء بأيٍّ من شروط هذه الاتفاقية أو الالتزام بها

*** ترجمتَ :
within three (3) months
إلى:
خلال 3 أشهر
وقد اكتفيت بإيراد العدد بالرقم دون الكتابة، وأرى أن الأدق هو: خلال ثلاثة (3) أشهر.

*** ترجمتَ :
this Agreement shall automatically terminate
إلى :
تعتبر هذه الإتفاقية ملغية آليا
وأرى أن استخدام (آلياً) غير مناسب في هذا الصدد، وأعتقد أن (تلقائياً) أوفق.
وأقترح ترجمة الجملة إلى :
فإن هذه الاتفاقية تبطل من تلقاء نفسها.

مع خالص التقدير والاحترام والاعتزاز
:fl:

عامر العظم
12/05/2008, 09:22 PM
ترجمة If he fails to

زملائي وزميلاتي الأعزاء،
أشكركم وأحييكم على هذا التفاعل الرائع...أود أن استكشف آرائكم بشان ترجمة العبارة الشرطية:
If he fails to
نحن عادة نترجمها وخاصة في العقود والاتفاقيات والمذكرات بــــ:
إذا لم ...
مثال
If the Publisher fails to fulfill or complies
إذا لم يفي أو يلتزم الناشر ....
وليس
إذا أخفق أو في حال الإخفاق.

ما قولكم دام فضلكم؟

عامر العظم
12/05/2008, 09:22 PM
ترجمة If he fails to

زملائي وزميلاتي الأعزاء،
أشكركم وأحييكم على هذا التفاعل الرائع...أود أن استكشف آرائكم بشان ترجمة العبارة الشرطية:
If he fails to
نحن عادة نترجمها وخاصة في العقود والاتفاقيات والمذكرات بــــ:
إذا لم ...
مثال
If the Publisher fails to fulfill or complies
إذا لم يفي أو يلتزم الناشر ....
وليس
إذا أخفق أو في حال الإخفاق.

ما قولكم دام فضلكم؟

أحمد الأقطش
12/05/2008, 10:22 PM
If the Publisher fails to fulfill or complies
إذا لم يفي أو يلتزم الناشر ....
وليس
إذا أخفق أو في حال الإخفاق.

ما قولكم دام فضلكم؟ــ

الأستاذ الكريم عامر العظم ،،

1- ( إذا ) كأداة شرط إنما تأتي للتحقيق، والأصح لغوياً في هذا المقام استخدام (إنْ) القابلة للاحتمالين.

2- ( لم ) جازمة، مما يجعل الفعل (يفي) يأتي مجزوماً، فيصير (يفِ) بحذف الياء.

3- لا تعطف قبل اكتمال المعنى :
(إذا لم يفِ الناشر أو يلتزم ...) وليس (إذا لم يفِ أو يلتزم الناشر ...)

هذا والله أعلم !
:fl:

عبد الرحمن عبد الله آدم
12/05/2008, 11:43 PM
[الأخوة الأكارم،
أعجبني الأستاذ نضال سيف (وهو جاهز دائما) بإضافتة صيغة أخري للمحتوي مما يضفي حراكا ترجميا رائعا. واثمن تعليقات الأخوين مجدي عنبة والشاعر أحمد الأقطش ونفحات الأستاذ عامر العظم التي دائما هي في الصميم.
- أشاطر الشاعر أحمد الأقطش بأن كلمة "نفد" تاتي بمعني إنتهي أي لم يبق منه شئ . أما "نفذ" فتأتي بمعني إخترق وتغلغل.
- من رأي أن نتفق علي عبارة موحدة لترجمة If he fails to حتي نقلل هذا التباين في إستخدام المتردفات ولنقل هذه الصيغة هي الأصح وتلك صحيحة وتلك بعيدة وهكذا "وأهل واتا أدري بشعابها"
- من خلال إطلاعي المتواضع، أخفق هي من بين معاني fail ومنها ايضا: خاب وعجز وفشل ... إلخ. وقد تكون غير ذلك في مثل قولنا:
He never failed to provide support أي ما فتئ وما انفك ولم ينقطع عن
The parties have failed to comply لم تف الأطراف
He failed to recognize فاته وغاب عنه
Words failed him انعقد لسانه
وفي نفس السياق ، هل يمكن أن نحدد ونبرر إختيار الكلمات المقابلة لـ
Under this convention - In accordance with - As per
من بين الخيارات بالطيع:
بمقتضي – طبقا لـ - وفقا لـ - بموجب
أفيدونا أفادكم الله.

أشرف دسوقي علي
13/05/2008, 12:23 AM
الأستاذ عبد الرحمن عبد الله , خالص تحياتي , أنت تعرف بالطبع أنه لاتوجد مترادفات في اللغة بشكل متطابق , فالأصول اللغوية لكلمة وفقا ل , تختلف عن بموجب , اذن من الناحية النظرية لا يمكن أن تحل كلمة محل أخري لتعطي نفس المعني , فمثلا كلمة ليث تعني أسدا , وكلمة هزبر تعني أسدا أيضا لكن, علي الأقل فان صوتيات الكلمة الثانية هي أشد وقعا وأقوي , وهنا يمكن أن نتقصي السياق الذي سنكتب فيه المفردة ونستخدمها , هو الذي سيحدد عملية الاستخدام , ولا ننسي الاتساق اللغوي والحتمية النفسية للسياق التي تفرض علينا أن نستخدم مفردة دون أخري هنا والان, رغم صلاحية مفردة أخري لأداء نفس الوظيفة تقريبا. _____

عامر العظم
13/05/2008, 12:49 AM
الأخ أحمد الأقطش،
1. أشكرك. كلامك صحيح بالنسبة للجزم، علما أنني تأكدت منها في "غوغل" قبل نشرها أعلاه لكنني أخطأت!، ..أحييك.
2. لم أفهم قولك أن "إذا" تستخدم للتحقيق وأتمنى الإفادة أكثر بشأن الفرق بين استخدام ومعنى "إذا" و "إن" وأعتقد أننا طرحنا مثل القضية لكن لا أذكر أين!
3. دعوت إلى استخدام "إن" لكنك استخدمت في الجملة الأخيرة "إذا".
4. هل من قاعدة أو شرح لغوي بالنسبة لمسألة عدم جواز العطف قبل اكتمال المعنى، للفائدة الجماعية.

أشكركم وأحييكم.

تحية جماعية

أحمد الأقطش
13/05/2008, 03:34 PM
الأستاذ الكريم عامر ،،

1- فيما يتعلق بالفرق بين (إذا) و (إن) :

*** تختص (إذا) الشرطية بالأمر المتيقَّن (أي المحقَّق الحصول) أو المظنون (أي المرجَّح حصوله وتَحَقُّقُه)، ولكن الأول هو الأغلب، نحو:

- إذا أقبل الشتاء أقيمُ عندكم. (لا بد أن يأتي الشتاء!)

- إذا جئت أكرمتُك. (أنت على يقين من مجيئه)

- آتيك إذا احْمَرَّ البُسْرُ، والبُسْرُ لا بد أن يحمرّ فهو التمر قبل أن يصبح رُطَباً.

*** وتختص (إنْ) الشرطية بالمشكوك فيه (الذي يتساوى فيه تَوَقُّع الحصول وعدم التوقّع) أو بالمستحيل، أو –أحياناً- بالمحقَّق (لنكتة بلاغية)، نحو:

- إنْ تدرسْ تنجحْ. (الدراسة مشكوك فيها: قد تحصل وقد لا تحصل!).

- إنْ جئتَ أكرمتُك.
http://www.reefnet.gov.sy/Arabic_Proficiency/100.htm
هذا هو الأصل اللغوي، وإن كان الاستخدام القانوني متحرراً في هذا الأمر.

2- فيما يتعلق بإعادة صياغة الجملة التي تفضلت بإيرادها (إذا لم يفِ أو يلتزم الناشر) كان مقصدي في هذه النقطة المحددة منصباً على العطف بالتقديم والتأخير، ولذلك لم أغيّر شيئاً من ألفاظك الأصلية، وأبقيت على (إذا).

3- تقول سيدي الكريم: (هل من قاعدة أو شرح لغوي بالنسبة لمسألة عدم جواز العطف قبل اكتمال المعنى، للفائدة الجماعية) اهـ.
أقول: السبك العربي الملموس ناطق بهذا، ومن أمثلته:

"معنى الأخذ خفية هو أن يؤخذ الشيء دون علم المجني عليه ودون رضاه". (عبد القادر عودة: التشريع الجنائي الإسلامي، ج2 ص518)
فعبارة (دون علم المجني عليه) مكتملة المعنى ويأتي العطف بعدها (ودون رضاه) باستخدام ضمير. ولذلك من الركاكة صياغتها إلى:
(دون علم ورضا المجني عليه).

"الأصل عند فقهاء المسلمين أن الشارع هو الذي يتولى أمر الخلافة في مال الميت وينظمها" (الإمام محمد أبوزهرة: شرح قانون الوصية، ص8).
فعبارة (يتولى أمر الخلافة في مال الميت) مكتملة المعنى، ويأتي العطف بعدها (وينظمها) باستخدام الضمير. ولذلك من الركاكة صياغة هذه العبارة إلى:
(يتولى وينظم أمر الخلافة في مال الميت).

"يجب أن يحدد ذلك الاتفاق أو تلك الاتفاقات عدد هذه القوات وأنواعها ومدى استعدادها وأماكنها عموماً ونوع التسهيلات والمساعدات التي تقدم" (ميثاق الأمم المتحدة: الفصل السابع، مادة 43 بند2).
فعبارة (عدد هذه القوات) مكتملة المعنى، ويأتي العطف بعدها (وأنواعها ومدى استعدادها وأماكنها). ولذلك من الركاكة صياغتها إلى:
(عدد وأنواع ومدى استعداد وأماكن هذه القوات).

هذا والله أعلم!

مع خالص الود والاعتزاز
:fl:

أحمد الأقطش
13/05/2008, 03:56 PM
وأضيف للأمانة أن عبارة (قبل اكتمال المعنى) أقطشية :)

ولا أزعم كونها صكاً لغوياً، ولا أدري ما يُطلق عليها.

ورأيي صواب يحتمل الخطأ كما قال إمامنا الشافعي.

:fl:

عامر العظم
21/06/2008, 06:41 PM
الجلسة السادسة والأخيرة
الزملاء والزميلات الأكارم،
انتبهت للورشة عندما لاحظت احد الضيوف من البحرين يزور رابطها، فتذكرتها قبل بدء إجازتي نهاية هذا الأسبوع!

أشكر الاخ أحمد الأقطش على مداخلاته القيمة وجميع الزملاء الذين شاركوا واثروا هذه الورشة واعتذر عن التأخير في الجلسة الختامية لأسباب لا تخفى على لبيب والتي لا أعرفها ولا أعرف عددها!...هذا هو العصر الرقمي وهذا قدرنا!

تابع هذه الورشة 2300 عضو وزائر حتى الآن وهذا انجاز طيب وستظل هذه الورشة المفيدة ومداخلاتها القيمة مرجعية لكل زائر ومهتم في كل زمان.

أضع أمامكم الجزء الأخير من العقد للترجمة والتعليق والنقاش، كما أضع الملحق الخاص بالعقد لإكمال عناصر العقد للعلم والفائد لأنه عقد حقيقي وبياناته صحيحية، لكنني لا أرى ترجمته.

اترك لكم ختامها بطريقتكم وأشكركم وأحييكم مرة أخرى.


14. This Agreement is not valid until receipt of the advance payment by the Proprietor. (Please see Appendix A for the Bank Wire Information.) This Agreement shall automatically terminate if the advance has not been paid within two (2)
months of the Proprietor’s receipt of the fully executed Agreement.

15. This Agreement constitutes the entire understanding concerning the subject matter hereof and cannot be modified except in writing signed by both parties hereto.

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives on the day and year set forth above.

Agreed for the Proprietor by: ______________________________

Dandelion Books, LLC

Printed Name and Date________________________Date____________


Agreed for the Publisher by: ______________________________

----------- Publishing

Printed Name and Date____________________Date___________



Appendix A

Bank Wire or Bank Transfer Information

Dandelion Enterprises, Inc.

Dandelion Books, LLC

Wells-Fargo Bank of Arizona – Dandelion Enterprises, Inc.

Dandelion Enterprises, Inc.

Tax ID No. 86-1008965

Rena Patel, Personal Banker

Martha Tayachea, Bank Officer

5120 Lakeshore Drive

Tempe AZ 85282

480-350-2530


Acct No. 3597385149

Routing No. 091000019

Or:

Bank of America – Dandelion Books, LLC

Dandelion Books, LLC

Tax ID No. 68-0522804

Jim Dale, Bank Officer

906 E. Baseline Rd.

Tempe, AZ 85283

480-458-1030


Acct. No. 004379394870

Routing No. 1221-1706

Swift Code – BOFAUS3N

عامر العظم
21/06/2008, 06:41 PM
الجلسة السادسة والأخيرة
الزملاء والزميلات الأكارم،
انتبهت للورشة عندما لاحظت احد الضيوف من البحرين يزور رابطها، فتذكرتها قبل بدء إجازتي نهاية هذا الأسبوع!

أشكر الاخ أحمد الأقطش على مداخلاته القيمة وجميع الزملاء الذين شاركوا واثروا هذه الورشة واعتذر عن التأخير في الجلسة الختامية لأسباب لا تخفى على لبيب والتي لا أعرفها ولا أعرف عددها!...هذا هو العصر الرقمي وهذا قدرنا!

تابع هذه الورشة 2300 عضو وزائر حتى الآن وهذا انجاز طيب وستظل هذه الورشة المفيدة ومداخلاتها القيمة مرجعية لكل زائر ومهتم في كل زمان.

أضع أمامكم الجزء الأخير من العقد للترجمة والتعليق والنقاش، كما أضع الملحق الخاص بالعقد لإكمال عناصر العقد للعلم والفائد لأنه عقد حقيقي وبياناته صحيحية، لكنني لا أرى ترجمته.

اترك لكم ختامها بطريقتكم وأشكركم وأحييكم مرة أخرى.


14. This Agreement is not valid until receipt of the advance payment by the Proprietor. (Please see Appendix A for the Bank Wire Information.) This Agreement shall automatically terminate if the advance has not been paid within two (2)
months of the Proprietor’s receipt of the fully executed Agreement.

15. This Agreement constitutes the entire understanding concerning the subject matter hereof and cannot be modified except in writing signed by both parties hereto.

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives on the day and year set forth above.

Agreed for the Proprietor by: ______________________________

Dandelion Books, LLC

Printed Name and Date________________________Date____________


Agreed for the Publisher by: ______________________________

----------- Publishing

Printed Name and Date____________________Date___________



Appendix A

Bank Wire or Bank Transfer Information

Dandelion Enterprises, Inc.

Dandelion Books, LLC

Wells-Fargo Bank of Arizona – Dandelion Enterprises, Inc.

Dandelion Enterprises, Inc.

Tax ID No. 86-1008965

Rena Patel, Personal Banker

Martha Tayachea, Bank Officer

5120 Lakeshore Drive

Tempe AZ 85282

480-350-2530


Acct No. 3597385149

Routing No. 091000019

Or:

Bank of America – Dandelion Books, LLC

Dandelion Books, LLC

Tax ID No. 68-0522804

Jim Dale, Bank Officer

906 E. Baseline Rd.

Tempe, AZ 85283

480-458-1030


Acct. No. 004379394870

Routing No. 1221-1706

Swift Code – BOFAUS3N

نضال سيف الدين خالد
22/06/2008, 07:58 PM
سعادة الاستاذ عامر العظــــم حفظه الله ورعاه
الســــــــــــــــــــــلام عليكم و رحمة الله وبركاته
أدرج لسعادتكم ترجمتي المتواضعة للجلسة السادسة لورشة ترجمة عقد بين ناشر ومؤلف آملاً أن تنال إستحسانكم :
14-لا يسري مفعول هذه الإتفاقية إلا عقب إستلام المالك للدفعة المقدمة .( رجاءً الإطلاع على الملحق (آ) بخصوص البيانات البرقية ).
ينتهي سريان مفعول هذه الإتفاقية في حال الإخفاق في تسديد الدفعة المقدمة خلالَ مدة شهرين من تاريخ إستلام المالك للإتفاقية المُنَفَذة كلياً .
15- تشكل هذه الإتفاقية الفهم الكامل للموضوع المذكور و لا يمكن تعديلُها إلا بموجب كتابٍ خطي موقع من قبل كلٍ من الفريقين ٌو إقراراً لما ذُكِرَ أبرم الفريقان هذه الإتفاقية لتوضع قيد التنفيذ من قبل ممثليهم المعتمدين في اليوم و التاريخ المحددين أعلاه..
الموافقة نيابةً عن المالك
داندليون بوكس , شركة ذات مسؤولية محدودة

الإسم طباعةً مع التاريخ التاريخ

الموافقة نيابةً عن الناشر من قَِبل
****** للنشر
الإسم طباعةً مع التاريخ التاريخ
الملحق (آ)
العنوان البرقي أو بيانات التحويل للمصرف.
داندليون إنتربرايزز .انك .
داندليون بوكس إنك .
الرقم المميز للسجل الضريبي :1008965-86
رينا باتل مصرفية شخصية
مارثا تايتشيا : موظفة مصرفية
5120 ليك شور درايف
تيمبي - مقاطعة أريزونا 85282
2530-350-480
رقم الحساب :3597385149رمز المصرف الدولي 091000019
أو بنك أوف أمريكا - داندليون بوكس - شركة ذات مسؤولية محدودة
داندليون بوكس - شركة ذات مسؤولية محدودة
الرقم المميز للتصنيف الضريبي 0522804-68
جيم ديل : موظف مصرفي
906 إي - بيزلاند روود
تيمبي - مقاطعة أريزونا 85283
1030-458-480
رقم الحساب :004379394870
الرمز الدولي المميز للمصرف:1706-1221
الرمز الدولي المميزللمصرف للتحويل السريع بوفايو إس 3 إن
*******
وتفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد

نضال سيف الدين خالد
22/06/2008, 07:58 PM
سعادة الاستاذ عامر العظــــم حفظه الله ورعاه
الســــــــــــــــــــــلام عليكم و رحمة الله وبركاته
أدرج لسعادتكم ترجمتي المتواضعة للجلسة السادسة لورشة ترجمة عقد بين ناشر ومؤلف آملاً أن تنال إستحسانكم :
14-لا يسري مفعول هذه الإتفاقية إلا عقب إستلام المالك للدفعة المقدمة .( رجاءً الإطلاع على الملحق (آ) بخصوص البيانات البرقية ).
ينتهي سريان مفعول هذه الإتفاقية في حال الإخفاق في تسديد الدفعة المقدمة خلالَ مدة شهرين من تاريخ إستلام المالك للإتفاقية المُنَفَذة كلياً .
15- تشكل هذه الإتفاقية الفهم الكامل للموضوع المذكور و لا يمكن تعديلُها إلا بموجب كتابٍ خطي موقع من قبل كلٍ من الفريقين ٌو إقراراً لما ذُكِرَ أبرم الفريقان هذه الإتفاقية لتوضع قيد التنفيذ من قبل ممثليهم المعتمدين في اليوم و التاريخ المحددين أعلاه..
الموافقة نيابةً عن المالك
داندليون بوكس , شركة ذات مسؤولية محدودة

الإسم طباعةً مع التاريخ التاريخ

الموافقة نيابةً عن الناشر من قَِبل
****** للنشر
الإسم طباعةً مع التاريخ التاريخ
الملحق (آ)
العنوان البرقي أو بيانات التحويل للمصرف.
داندليون إنتربرايزز .انك .
داندليون بوكس إنك .
الرقم المميز للسجل الضريبي :1008965-86
رينا باتل مصرفية شخصية
مارثا تايتشيا : موظفة مصرفية
5120 ليك شور درايف
تيمبي - مقاطعة أريزونا 85282
2530-350-480
رقم الحساب :3597385149رمز المصرف الدولي 091000019
أو بنك أوف أمريكا - داندليون بوكس - شركة ذات مسؤولية محدودة
داندليون بوكس - شركة ذات مسؤولية محدودة
الرقم المميز للتصنيف الضريبي 0522804-68
جيم ديل : موظف مصرفي
906 إي - بيزلاند روود
تيمبي - مقاطعة أريزونا 85283
1030-458-480
رقم الحساب :004379394870
الرمز الدولي المميز للمصرف:1706-1221
الرمز الدولي المميزللمصرف للتحويل السريع بوفايو إس 3 إن
*******
وتفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحيات نضال سيف الدين خالد

عبد الرحمن عبد الله آدم
23/06/2008, 07:02 AM
الأخ نضال تحية وتقدير
أرجو أن تكون التعديلات الطفيفة في هذا الجزء مناسبة.
النص :
لا يبدأ سريان هذه الاتفاقية إلا بعد استلام المالك للدفعة المقدمة .(يرجي الإطلاع على الملحق (آ) بخصوص بيانات التحويل البرقية .
ينتهي سريان مفعول هذه الاتفاقية آليا في حال الإخفاق في تسديد الدفعة المقدمة خلالَ مدة شهرين من تاريخ استلام المالك للاتفاقية المُنَفَذة كلياً .
15- تشكل هذه الإتفاقية الفهم الكامل للموضوع المذكور ولا يجوز تعديلُها إلا بموجب كتابٍ خطي موقع من الطرفين.
إقراراً بما ذُكِرَ أبرم الفريقان هذه الاتفاقية لتوضع قيد التنفيذ من قبل ممثليهم المعتمدين في اليوم و التاريخ المحددين أعلاه..

وأخيرا هل نقول (إقرار بما ذكر أم إقرار لما ذكر)؟
في عبارة (الفهم الكامل للموضوع المذكور) هل المقصود التفاهمات؟
مع الشكر

عبد الرحمن عبد الله آدم
23/06/2008, 07:02 AM
الأخ نضال تحية وتقدير
أرجو أن تكون التعديلات الطفيفة في هذا الجزء مناسبة.
النص :
لا يبدأ سريان هذه الاتفاقية إلا بعد استلام المالك للدفعة المقدمة .(يرجي الإطلاع على الملحق (آ) بخصوص بيانات التحويل البرقية .
ينتهي سريان مفعول هذه الاتفاقية آليا في حال الإخفاق في تسديد الدفعة المقدمة خلالَ مدة شهرين من تاريخ استلام المالك للاتفاقية المُنَفَذة كلياً .
15- تشكل هذه الإتفاقية الفهم الكامل للموضوع المذكور ولا يجوز تعديلُها إلا بموجب كتابٍ خطي موقع من الطرفين.
إقراراً بما ذُكِرَ أبرم الفريقان هذه الاتفاقية لتوضع قيد التنفيذ من قبل ممثليهم المعتمدين في اليوم و التاريخ المحددين أعلاه..

وأخيرا هل نقول (إقرار بما ذكر أم إقرار لما ذكر)؟
في عبارة (الفهم الكامل للموضوع المذكور) هل المقصود التفاهمات؟
مع الشكر

نضال سيف الدين خالد
23/06/2008, 08:10 AM
الأستاذ عبدالرحـــــمن عبدالله آدم الموقر
السلام عليكم و رحمة الله وبركاته
أشكركم جزيل الشكر على مداخلتكم القيِّمة , إن النص الحالي تتمة لجلساتٍ سابقة . يرجى الرجوع إلى الجلسات السابقة كي يستقيم لكم المعنى , و إقراراً لما ذكر تفيد التأكيد و المقصود ب"الفهم الكامل للموضوع المذكور يُقصَُد به بنود الإتفاقية .
أكرر لكم شكري لمداخلتكم .
و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحــــــــــيات نضال سيف الدين خالد

نضال سيف الدين خالد
23/06/2008, 08:10 AM
الأستاذ عبدالرحـــــمن عبدالله آدم الموقر
السلام عليكم و رحمة الله وبركاته
أشكركم جزيل الشكر على مداخلتكم القيِّمة , إن النص الحالي تتمة لجلساتٍ سابقة . يرجى الرجوع إلى الجلسات السابقة كي يستقيم لكم المعنى , و إقراراً لما ذكر تفيد التأكيد و المقصود ب"الفهم الكامل للموضوع المذكور يُقصَُد به بنود الإتفاقية .
أكرر لكم شكري لمداخلتكم .
و تفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
مع تحــــــــــيات نضال سيف الدين خالد

رزق قدومي
20/11/2009, 08:59 PM
1. The Proprietor hereby grants to the Publisher the exclusive license to translate into the Arabic language, to print and publish the Work in the Arabic language, in accordance with the terms and conditions of this Agreement. The rights granted in this Agreement are limited to the following territory: Worldwide.
1. في هذه المذكرة ، يَمنح المالك الناشر الترخيص الكامل للترجمة إلى اللغة العربية وطباعة الأعمال باللغة العربية ونشرها وفقا لبنود وشروط هذه الاتفاقية. تقتصر الحقوق الممنوحة في هذه الاتفاقية على المناطق التالية: كافة أنحاء العالم.


2. The license granted to the Publisher shall irrevocably expire five (5) years after the date of this Agreement (Agreement expires: February 27, 2013) when all rights
licensed herein shall revert to the Proprietor; provided the Proprietor shall retain the right to all advances and royalties due pursuant to this Agreement.
2. ينتهي ودون رجعة الترخيص الممنوح للناشر بعد خمس سنوات من تاريخ هذه الاتفاقية (تنتهي الاتفاقية في 27 شباط – فبراير - 2013) عندما تعود كافة الحقوق الممنوحة في هذه الاتفاقية إلى المالك شريطة أن يحتفظ المالك بحقوق كافة السلف والإتاوات عملا بهذه الاتفاقية.


3. The license herein granted is assigned solely to the Publisher and shall not be transferred or assigned without the written consent of the Proprietor
3. يُمنح هذا الترخيص المشار إليه في هذه الاتفاقية فقط إلى الناشر ولن ينقل أو يمنح لأحد دون موافقة خطية من المالك.