المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Egypt blasts UK over Pope treatment



رانيا بيبرس
03/05/2008, 05:19 PM
أساتذتي الكرام
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
وبعد:
أبعث اليكم أرق التحايا:fl: داعية الله أن تكونوا جميعا في خير حال وأن يدوم هذا اللقاء بيينا ما كتبت لنا الحياة.

والآن أساتذتي الي موضوعنا المتجدد, وهنا أود ان أوضح النقاط التالية:
1- اللغة المصدر هي الانجليزية(SL) واللغة الهدف (TL) هي العربية.
2-هذة المرة سوف أضع النص المصدر كاملاً ومن ثم أشرع في ترجمته كاملاً أيضا لاني في المرة السابقة شعرت ان كل فقرة منفصلة عن الاخري .
والآن اليكم النص الرئيس:


Egypt blasts UK over Pope treatment


Egypt said it would deal in a tit-for-tat fashion with visiting British dignitaries after the Coptic Pope was forced to to go through a metal detector at London Heathrow airport.
The 84-year-old Patriarch of the Coptic orthodox Church,who carries a diplomatic passport, was in a visit to the UK to open a catholic church.
He was initially he would have to go under body search,but airpot workers backed down after the Pope objected.
The Egyptian government issued a strongly-worded statement to the UK saying that British personalities would face the same treatment on visits to Egypt.
والآن اليكم نرجمتي للنص:

مصر تنتقد المملكة المتحدة لاساءتها معاملة البابا


ذكرت مصر أنها سوف تتخذ اجراءات مماثلة في التعامل مع زائريها من كبار المسؤلين البريطانيين, وذلك بعد اجبار البابا علي الخضوع للاجراءات الأمنية والمرور عبر البوابة الالكترونية في مطار هيثرو بلندن.
وكان البابا (84 عام) بطريرك الكنيسة الأرثوذكسية, والذي يحمل جوازَ سفرٍ دبلوماسي, في زيارة للمملكة المتحدة لافتتاح احدي الكنائس الكاثوليكية.
وقد أُبلغ البابا في وقت سابق أن عليه الخضوع لتفتيشٍ ذاتي, الا أن السلطات الأمنية بالمطار عدلت عن ذلك بعدما اعترض البابا علي المثول لمثل هذا الاجراء.
من جانبها أصدرت الحكومة المصرية بياناً شديد اللهجة للمملكة المتحدة جاء فية أن المسؤلين البريطانين سوف يلقون المعاملة نفسها لدي زيارتهم لمصر.


لكم مني فائق الشكر والعرفان والتقدير,
دمتم في حفظ الله وأمنه.

رانيا بيبرس
03/05/2008, 05:19 PM
أساتذتي الكرام
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
وبعد:
أبعث اليكم أرق التحايا:fl: داعية الله أن تكونوا جميعا في خير حال وأن يدوم هذا اللقاء بيينا ما كتبت لنا الحياة.

والآن أساتذتي الي موضوعنا المتجدد, وهنا أود ان أوضح النقاط التالية:
1- اللغة المصدر هي الانجليزية(SL) واللغة الهدف (TL) هي العربية.
2-هذة المرة سوف أضع النص المصدر كاملاً ومن ثم أشرع في ترجمته كاملاً أيضا لاني في المرة السابقة شعرت ان كل فقرة منفصلة عن الاخري .
والآن اليكم النص الرئيس:


Egypt blasts UK over Pope treatment


Egypt said it would deal in a tit-for-tat fashion with visiting British dignitaries after the Coptic Pope was forced to to go through a metal detector at London Heathrow airport.
The 84-year-old Patriarch of the Coptic orthodox Church,who carries a diplomatic passport, was in a visit to the UK to open a catholic church.
He was initially he would have to go under body search,but airpot workers backed down after the Pope objected.
The Egyptian government issued a strongly-worded statement to the UK saying that British personalities would face the same treatment on visits to Egypt.
والآن اليكم نرجمتي للنص:

مصر تنتقد المملكة المتحدة لاساءتها معاملة البابا


ذكرت مصر أنها سوف تتخذ اجراءات مماثلة في التعامل مع زائريها من كبار المسؤلين البريطانيين, وذلك بعد اجبار البابا علي الخضوع للاجراءات الأمنية والمرور عبر البوابة الالكترونية في مطار هيثرو بلندن.
وكان البابا (84 عام) بطريرك الكنيسة الأرثوذكسية, والذي يحمل جوازَ سفرٍ دبلوماسي, في زيارة للمملكة المتحدة لافتتاح احدي الكنائس الكاثوليكية.
وقد أُبلغ البابا في وقت سابق أن عليه الخضوع لتفتيشٍ ذاتي, الا أن السلطات الأمنية بالمطار عدلت عن ذلك بعدما اعترض البابا علي المثول لمثل هذا الاجراء.
من جانبها أصدرت الحكومة المصرية بياناً شديد اللهجة للمملكة المتحدة جاء فية أن المسؤلين البريطانين سوف يلقون المعاملة نفسها لدي زيارتهم لمصر.


لكم مني فائق الشكر والعرفان والتقدير,
دمتم في حفظ الله وأمنه.

معتصم الحارث الضوّي
03/05/2008, 09:04 PM
الأخت الفضلى رانيا بيبرس
إليك فيما يلي بعض الملاحظات على الترجمة، وأتمنى أن يتسع لها صدرك:
- لم يرد في النص الإنكليزي ما يوافق "الخضوع للإجراءات الأمنية"، ولذا فإن إضافتها في النص العربي غير مناسبة في رأيي.
- عبارة "He was initially he" الإنكليزية في النص المصدر تفتقد الفعل، ومن المعروف منطقياً أنه "أُخبر"، أو أُبلغَ -كما تفضلتِ- أو أي من مرادفاتها.

هذه الملاحظات المتصلة بالترجمة، أما الملاحظات بخصوص النص العربي، فإني أدرجها في نص معدّل:
ذكرت مصر أنها سوف تتخذ إجراءات مماثلة في التعامل مع زائريها من كبار المسئولين البريطانيين، وذلك بعد إجبار البابا على المرور عبر البوابة الإلكترونية في مطار هيثرو بلندن.
وكان البابا (84 عام) بطريرك الكنيسة الأرثوذكسية، والذي يحمل جوازَ سفرٍ دبلوماسي، في زيارة للمملكة المتحدة لافتتاح إحدى الكنائس الكاثوليكية.
وقد أُبلغ البابا في وقت سابق أن عليه الخضوع لتفتيشٍ ذاتي، إلا أن السلطات الأمنية بالمطار عدلت عن ذلك، بعدما اعترض البابا على المثول لمثل هذا الإجراء.
من جانبها أصدرت الحكومة المصرية بياناً شديد اللهجة للمملكة المتحدة جاء فيه أن المسئولين البريطانيين سوف يلقون المعاملة ذاتها لدى زيارتهم مصر.

مع فائق تقديري

معتصم الحارث الضوّي
03/05/2008, 09:04 PM
الأخت الفضلى رانيا بيبرس
إليك فيما يلي بعض الملاحظات على الترجمة، وأتمنى أن يتسع لها صدرك:
- لم يرد في النص الإنكليزي ما يوافق "الخضوع للإجراءات الأمنية"، ولذا فإن إضافتها في النص العربي غير مناسبة في رأيي.
- عبارة "He was initially he" الإنكليزية في النص المصدر تفتقد الفعل، ومن المعروف منطقياً أنه "أُخبر"، أو أُبلغَ -كما تفضلتِ- أو أي من مرادفاتها.

هذه الملاحظات المتصلة بالترجمة، أما الملاحظات بخصوص النص العربي، فإني أدرجها في نص معدّل:
ذكرت مصر أنها سوف تتخذ إجراءات مماثلة في التعامل مع زائريها من كبار المسئولين البريطانيين، وذلك بعد إجبار البابا على المرور عبر البوابة الإلكترونية في مطار هيثرو بلندن.
وكان البابا (84 عام) بطريرك الكنيسة الأرثوذكسية، والذي يحمل جوازَ سفرٍ دبلوماسي، في زيارة للمملكة المتحدة لافتتاح إحدى الكنائس الكاثوليكية.
وقد أُبلغ البابا في وقت سابق أن عليه الخضوع لتفتيشٍ ذاتي، إلا أن السلطات الأمنية بالمطار عدلت عن ذلك، بعدما اعترض البابا على المثول لمثل هذا الإجراء.
من جانبها أصدرت الحكومة المصرية بياناً شديد اللهجة للمملكة المتحدة جاء فيه أن المسئولين البريطانيين سوف يلقون المعاملة ذاتها لدى زيارتهم مصر.

مع فائق تقديري

رانيا بيبرس
08/05/2008, 02:49 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أستاذي معتصم الحارث:
شكرا جزيلا علي مروركم الكريم
نعم استاذي النص الاصلي هو "was initially informed"
بالنسبة للملاحظة الاولي فقط اضفتها لاني اعتبرت نفسي قارئة "وبوابة اليكترونية هذة" برأيي الذي يحتمل القصور طبعا تستلزم هذا التوضيح.
والسؤال أستاذي :
في جملة" وقد أبلغ في وقت سابق............."
هل يمكنني تغيير صيغة المبني للمجهول هذة الي المبني للمعلوم ؟ وماهو ال"agent" المناسب اذا اردت ذلك؟
مع فائق شكري وتقديري.

رانيا بيبرس
08/05/2008, 02:49 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أستاذي معتصم الحارث:
شكرا جزيلا علي مروركم الكريم
نعم استاذي النص الاصلي هو "was initially informed"
بالنسبة للملاحظة الاولي فقط اضفتها لاني اعتبرت نفسي قارئة "وبوابة اليكترونية هذة" برأيي الذي يحتمل القصور طبعا تستلزم هذا التوضيح.
والسؤال أستاذي :
في جملة" وقد أبلغ في وقت سابق............."
هل يمكنني تغيير صيغة المبني للمجهول هذة الي المبني للمعلوم ؟ وماهو ال"agent" المناسب اذا اردت ذلك؟
مع فائق شكري وتقديري.

فهد ثابت
18/12/2008, 07:53 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

هذه اول مشاركة لي بعد طول غياب واحببت ان الفت الانتباه الى نقطتين صغيرتين

1- عدم ترجمت كلمة Coptic والتي تعني "قبطي"
2- من وجهة نظري، من الافضل ان نترجم كلمة Personalities الي "شخصيات" عوضا عن مسئولين

دمتم بتميز

نبيل الزغيبي
15/03/2009, 01:22 PM
Dear Raniya
great job and wonderful translation
congratulation
Nabil



أساتذتي الكرام
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
وبعد:
أبعث اليكم أرق التحايا:fl: داعية الله أن تكونوا جميعا في خير حال وأن يدوم هذا اللقاء بيينا ما كتبت لنا الحياة.

والآن أساتذتي الي موضوعنا المتجدد, وهنا أود ان أوضح النقاط التالية:
1- اللغة المصدر هي الانجليزية(SL) واللغة الهدف (TL) هي العربية.
2-هذة المرة سوف أضع النص المصدر كاملاً ومن ثم أشرع في ترجمته كاملاً أيضا لاني في المرة السابقة شعرت ان كل فقرة منفصلة عن الاخري .
والآن اليكم النص الرئيس:


Egypt blasts UK over Pope treatment


Egypt said it would deal in a tit-for-tat fashion with visiting British dignitaries after the Coptic Pope was forced to to go through a metal detector at London Heathrow airport.
The 84-year-old Patriarch of the Coptic orthodox Church,who carries a diplomatic passport, was in a visit to the UK to open a catholic church.
He was initially he would have to go under body search,but airpot workers backed down after the Pope objected.
The Egyptian government issued a strongly-worded statement to the UK saying that British personalities would face the same treatment on visits to Egypt.
والآن اليكم نرجمتي للنص:

مصر تنتقد المملكة المتحدة لاساءتها معاملة البابا


ذكرت مصر أنها سوف تتخذ اجراءات مماثلة في التعامل مع زائريها من كبار المسؤلين البريطانيين, وذلك بعد اجبار البابا علي الخضوع للاجراءات الأمنية والمرور عبر البوابة الالكترونية في مطار هيثرو بلندن.
وكان البابا (84 عام) بطريرك الكنيسة الأرثوذكسية, والذي يحمل جوازَ سفرٍ دبلوماسي, في زيارة للمملكة المتحدة لافتتاح احدي الكنائس الكاثوليكية.
وقد أُبلغ البابا في وقت سابق أن عليه الخضوع لتفتيشٍ ذاتي, الا أن السلطات الأمنية بالمطار عدلت عن ذلك بعدما اعترض البابا علي المثول لمثل هذا الاجراء.
من جانبها أصدرت الحكومة المصرية بياناً شديد اللهجة للمملكة المتحدة جاء فية أن المسؤلين البريطانين سوف يلقون المعاملة نفسها لدي زيارتهم لمصر.


لكم مني فائق الشكر والعرفان والتقدير,
دمتم في حفظ الله وأمنه.

حمدي نبوي
16/06/2009, 12:29 AM
محاولات جيدة وموفقة للترجمة ولكن يجب مراعاة الفروق الجوهرية عند الترجمة من لغة إلى أخرى
و ذلك مع عدم زيادة كلمات أو جمل على النص الأصلي
دعاء بدوام التفوق و التميز