المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : التلازم اللغوي في اللغه العربيه



اياد الزوار
09/05/2008, 11:49 AM
السلام عليكم
لدينا في دراسة اللغه الانكليزيه مصطلح collocation ومعناه ان كلمتين او اكثر تتلازمان بصوره مستمره او بصوره دائمه . سؤالي هو هل يوجد هذا المعنى في العربيه ؟ وهل هناك نص شعري تتمثل به هذا الخاصيه ؟
اتمنى ان تكون الفكره قد وصلتكم مع التقدير

شيزر منيب علوان
25/05/2008, 10:20 PM
الأخ الكريم الأستاذ اياد الزوار

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



لستُ خبيراً لغوياً, لكني أُجيب على قدر علمي.

ما ذكرته في اللغة الإنكليزية موجود في اللغة العربية, ولعل أهم المؤلفات في هذا المجال هو كتاب (فقه اللغة) للثعالبي, تجده على الرابط التالي:

http://www.almeshkat.net/books/open.php?cat=16&book=1043

وهناك بلا شك المزيد من المؤلفات العربية في هذا الموضوع, لكني لا أعرفها, ولعل أحد خبرائنا اللغويين يمدنا بأسمائها.


راجياً لك ولأهل العراق الخير كله

منذر أبو هواش
26/05/2008, 04:58 PM
الأستاذ إياد الزوار،

اقتبست لك بأدناه ما يفيدك:


المتواردات اللفظية

المتواردات أو المتلازمات اللفظية تستخدم في اللغة العربية للإشارة إلى كلمة يقترن استخدامها بكلمة أو كلمات أخرى، وتسمى بأسماء أخرى أيضا مثل المتصاحبات أو المتلازمات أو المقترنات أو المترافقات.

والتوارد في اللغة العربية يكون بين كلمة أساسية (focal word) وكلمة متواردة (collocating word):

1- اسم وفعل ويناسبه مثل: (أدى الزكاة) و (أقام الصلاة) و (عبر النهر) و (خاض المعركة) و (أعلا الراية) و (أنزل به هزيمة) و (أحاط به سوء عمله) و (أورده النار). اسم واسم مثل (مواراة الجثمان) و (إراقة الدماء) و (حقن الدماء) و (تاريخ الاستحقاق) و (أداء الدين) و ( الوفاء بالعهد).

2- فعل وفعل آخر مثل (جعل يقول) و (طفق يخصف) و (أقبل ينادي).

3- صفة واسم مثل (ثاقب الرأي) و (سقيم الرأي) و (عابس الوجه) و (لّين العريكة) و (طويل الباع).

4- اسم وحرف مثل (تخرج في جامعة...) (يلج في)، ( يتنزه عن) و ( يتنزه في).

ويمكن تقسيم حالات التوارد المختلفة إلى ثلاث درجات على النحو التالي:

1- توارد بسيط: وهو الحالة التي تكون فيها العلاقة من المفردتين المتواردتين علاقة عادية ليست ذات درجة قوية من الخصوصية، ولا تجعل المستخدم للكلمة الأساسية يحرص كثيراً على الالتزام بمتواردتها لتكرر استعمالها في اللغة مع وجود بدائل أخرى. ومثال ذلك كلمة ( قام) التي تستعمل مع كلمات أخرى كثيرة مثل قام بدور أو قام بخدمة أو قام بمهمة.

2- توارد وسيط: وهو الحالة التي تكون فيها العلاقة بين المفردتين المتواردتين على درجة متقدمة من الخصوصية بحيث يفضل أهل اللغة استعمال مفردة مع متواردة بعينها أو سماعهما، مثل أدى مهمة أو نهض بدور أو أسدى خدمة.

3- توارد وطيد: وهو الحالة التي تكون فيها علاقة التوارد من القوة والتميز بحيث لا يسمع السامع الكلمة المتواردة إلا وتوقع الكلمة الأساسية فإن سمع أحداً يقول إقامة توقع سماع كلمة الصلاة بعدها مباشرة، وإذا سمعه يقول إيتاء توقع سماع كلمة الزكاة، وإذا سمعه يقول إماطة توقع سماع كلمة الأذى.

ولا يمكن في بعض الحالات فهم معنى كلمة إلا بعد معرفة الكلمة المصاحبة لها.

تحياتي،

منذر أبو هواش

...

محمد فؤاد منصور
26/05/2008, 07:09 PM
أخي العزيز إياد

شكراً على طرح هذا الموضوع الذي شغلني زمناً وتمنيت لو وقفت على معاني بعض المتلازمات اللفظية فى لغتنا والتي تأتي دائماً دون ان نعرف لها أصلاً او معنى أحياناً مثل:


- الخدم والحشم
- شذر مذر
- لا في العير ولا النفير
- اختلط الحابل بالنابل
- الأخضر واليابس
- زيد وعمرو
- لاناقة ولاجمل :fl:

وغيرها كثير ..تحياتي.
د. محمد فؤاد منصور

أحمد بديوي
27/05/2008, 10:26 AM
نجد مسارد انجليزية تعرض المتلازمات الانجليزية، فهل سوف نرى نظيراتها العربية؟

منذر أبو هواش
27/05/2008, 12:00 PM
الأستاذ أحمد بديوي من "أم الدنيا"

في بداية عام 2004 أصدر الأستاذ الدكتور طاهر حافظ قاموس "معجم الحافظ للمتصاحبات العربية" عن مكتبة لبنان، وهذا المعجم هو الكتاب العربي الوحيد في الموضوع على حد علمي، وقد ذكر المؤلف أنه جمع فيه أكثر من سبعة آلاف وسبعمائة وحدة مركبة من المتصاحبات العربية (المتلازمات) (collocations)، مع ترجمة وتعليمات باللغة الإنكليزية، وقد وضع لكل وحدة ترجمتها بالإنجليزية، وأمثلة لكيفية استخدامها في اللغة مع بعض المعلومات النحوية عند الحاجة. وهو أول معجم من نوعه في اللغة العربية، يفيد بصفة رئيسة متعلمي اللغة العربية والكتاب باللغة العربية.

أذكر أن مؤلف المعجم المذكور كان عضوا في جمعيتنا، وأن نشاطه توقف في وقت من الأوقات، ولا أعلم إن كان ما يزال عضوا في جمعيتنا في الوقت الراهن. كما أذكر أنه كان وعدنا في حينه بتزويدنا باستعراض كامل لمعجمه إلا أنه لم يف بوعده لحد الآن لظرف ما.

يقول مؤلف هذا المعجم الفريد أن المتصاحبات اللغوية لم تستخدم إلا في اللغة الإنجليزية، بينما اللغات الأوروبية الأخرى لا زالت على الطريق، وبذلك يكون هذا المعجم سبقا للغة العربية، وإضافة علمية فريدة في علم المعاجم ومجال التواصل بين الثقافتين واللغتين العربية والإنجليزية.

كما أن الدكتور طاهر حافظ هو أيضا مؤلف أول كتاب منهجي جامعي لتعليم الترجمة بين اللغتين العربية والإنجليزية بطريقة تربوية عملية تجمع بين النظريات والتطبيق، ويجمع بين الترجمة والمعجميات لإظهار الصلة الوثيقة بين دوريهما. وعنوان الكتاب (Understanding Translation and Lexicography) وهو من نشر دار الإيمان بالمدينة المنورة، السعودية، 2001م.

أتمنى أن يعود الدكتور طاهر حافظ إلى نشاطه في واتا كما كان سابقا، وأن يفي بوعده لنا رغم مرور السنين.

وإليك تحيتي واحترامي

منذر أبو هواش

:emo_m1:

الامام عوض الكريم خالد
19/08/2016, 05:25 PM
السلام عليكم ورحمة الله ايها الاحباب في الله نشكركم جزيل الشكر

السعيد ابراهيم الفقي
19/08/2016, 07:50 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
====
هاهو رابط قاموس

معجم الحافظ للمتصاحبات العربية
(http://lisaanularab.blogspot.com.eg/2012/02/blog-post_9238.html)
http://lisaanularab.blogspot.com.eg/2012/02/blog-post_9238.html