المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما ترجمة "فليقل خيرًا أو ليصمت" ؟



أيمن السيد ابراهيم
10/05/2008, 11:53 PM
الأخوة الافاضل/ السلام عليكم ورحمة اللة وبركاته
بارك الله لكم في منتداكم الرائع الغني بالكوادر المهنية والاساتذة الافاضل الذين قد اثروا الترجمة بابدعاتهم ومهارتهم.

رجاااااااااااااااااااااء
ما الترجمة الصحيحة ل " فليقل خيرا او ليصمت "
ولكم جزيل الشكر
http://img246.imageshack.us/img246/5302/b1qb9.gif

صالح القماري
11/05/2008, 01:41 AM
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

حتى تكتمل الفائدة إليك نص الحديث بالكامل باللغة العربية


عن أبي هريرة - رَضِيَ اللَّهُ عَنهُ - أن النبي - صَلَّى اللَّهُ عَلَيهِ وَسَلَّمَ - قال : ((من كان يؤمن بالله واليوم الآخر فليكرم ضيفه، ومن كان يؤمن بالله واليوم الآخر فَلْيَصِل رَحِمَه، ومن كان يؤمن بالله واليوم الآخر فليقل خيرًا أو ليصمت )). مُتَّفَقٌ عَلَيهِ.

إذا كنت تريد الترجمة الإنجليزية فإليك ما يلي:



Abu Hurairah (May Allah be pleased with him) narrated that: The Prophet (peace be upon him) said, "Whoever believes in Allah and the Last Day, let him show hospitality to his guest; and whoever believes in Allah and the Last Day, let him maintain good relation with kins; and whoever believes in Allah and the Last Day, let him speak good or remain silent.''
[Al-Bukhari and Muslim]

Regards
:fl:

أيمن السيد ابراهيم
11/05/2008, 03:11 AM
استاذنا الفاضل / صالح القماري
جزاك الله خير الجزاء علي سرعة استجابتك
ولكن !! لقد قرات لها ترجمة لست متاكدا منها وهي
make or break
فما رايكم في ذلك؟؟ افادكم الله
ولكم جزيل الشكر
http://img526.imageshack.us/img526/9140/display6mf2.gif

صالح القماري
11/05/2008, 03:33 AM
أخي الكريم أيمن السيد

وجزاك الله خيرا مثله!
أحب أن أنوه في بادئ الأمر أن الترجمة الدينية - من واقع خبرتي- شبيهة جدا بالترجمة القانونية وتميل إلى الوضوح وعدم استخدام المصطلحات idioms بكثرة حتى ننقل الرسالة بوضوح ولا تتوه القارئ؛ هذا رأيي المتواضع القابل للمناقشة.

وبالنسبة ل make or break
تعني


to make something a success or a failure. TV will either make or break courtroom justice in this country.
http://idioms.thefreedictionary.com/make+or+break


ˌmake-or-ˈbreak
something that is make-or-break will lead to either success or failure:
This could be a make-or-break speech for the prime minister.
http://pewebdic2.cw.idm.fr/

بناءا على هاذين التعريفين يتضح أن هذا المصطلح لا ينقل المعنى المراد في الحديث.
ومن أجل تمام الفائدة أنقل إليك المراد بهذه الجملة وشرحها من كتاب شرح صحيح مسلم للنووي


وَأَمَّا قَوْله صَلَّى اللَّه عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : ( فَلْيَقُلْ خَيْرًا أَوْ لِيَصْمُت ) فَمَعْنَاهُ أَنَّهُ إِذَا أَرَادَ أَنْ يَتَكَلَّم فَإِنْ كَانَ مَا يَتَكَلَّم بِهِ خَيْرًا مُحَقَّقًا يُثَاب عَلَيْهِ , وَاجِبًا أَوْ مَنْدُوبًا فَلْيَتَكَلَّمْ . وَإِنْ لَمْ يَظْهَر لَهُ أَنَّهُ خَيْر يُثَاب عَلَيْهِ , فَلْيُمْسِك عَنْ الْكَلَام سَوَاء ظَهَرَ لَهُ أَنَّهُ حَرَام أَوْ مَكْرُوه أَوْ مُبَاح مُسْتَوِي الطَّرَفَيْنِ . فَعَلَى هَذَا يَكُون الْكَلَام الْمُبَاح مَأْمُورًا بِتَرْكِهِ مَنْدُوبًا إِلَى الْإِمْسَاك عَنْهُ مَخَافَةً مِنْ اِنْجِرَاره إِلَى الْمُحَرَّم أَوْ الْمَكْرُوه . وَهَذَا يَقَع فِي الْعَادَة كَثِيرًا أَوْ غَالِبًا . وَقَدْ قَالَ اللَّه تَعَالَى : { مَا يَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ } وَاخْتَلَفَ السَّلَف وَالْعُلَمَاء فِي أَنَّهُ هَلْ يُكْتَب جَمِيع مَا يَلْفِظ بِهِ الْعَبْد وَإِنْ كَانَ مُبَاحًا لَا ثَوَاب فِيهِ وَلَا عِقَاب لِعُمُومِ الْآيَة أَمْ لَا يُكْتَب إِلَّا مَا فِيهِ جَزَاء مِنْ ثَوَاب أَوْ عِقَاب ؟ وَإِلَى الثَّانِي ذَهَبَ اِبْن عَبَّاس رَضِيَ اللَّه عَنْهُمَا , وَغَيْره مِنْ الْعُلَمَاء . وَعَلَى هَذَا تَكُون الْآيَة مَخْصُوصَة , أَيْ مَا يَلْفِظ مِنْ قَوْل يَتَرَتَّب عَلَيْهِ جَزَاء . وَقَدْ نَدَبَ الشَّرْع إِلَى الْإِمْسَاك عَنْ كَثِير مِنْ الْمُبَاحَات لِئَلَّا يَنْجَرَّ صَاحِبهَا إِلَى الْمُحَرَّمَات أَوْ الْمَكْرُوهَات . وَقَدْ أَخَذَ الْإِمَامُ الشَّافِعِيُّ رَضِيَ اللَّه عَنْهُ مَعْنَى الْحَدِيث فَقَالَ : إِذَا أَرَادَ أَنْ يَتَكَلَّم فَلْيُفَكِّرْ ; فَإِنْ ظَهَرَ لَهُ أَنَّهُ لَا ضَرَر عَلَيْهِ تَكَلَّمَ , إِنْ ظَهَرَ لَهُ فِيهِ ضَرَر , أَوْ شَكَّ فِيهِ أَمْسَكَ . وَقَدْ قَالَ الْإِمَام الْجَلِيل أَبُو مُحَمَّد عَبْد اللَّه بْن أَبِي زَيْد إِمَام الْمَالِكِيَّة بِالْمَغْرِبِ فِي زَمَنه : جِمَاع آدَاب الْخَيْر يَتَفَرَّع مِنْ أَرْبَعَة أَحَادِيث : قَوْل النَّبِيّ صَلَّى اللَّه عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : " مَنْ كَانَ يُؤْمِن بِاَللَّهِ وَالْيَوْم الْآخِر فَلْيَقُلْ خَيْرًا أَوْ لِيَصْمُت " , وَقَوْله صَلَّى اللَّه عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : " مِنْ حُسْن إِسْلَام الْمَرْء تَرْكُهُ مَا لَا يَعْنِيه " وَقَوْله صَلَّى اللَّه عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لِلَّذِي اِخْتَصَرَ لَهُ الْوَصِيَّة : " لَا تَغْضَب " , وَقَوْله صَلَّى اللَّه عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : " لَا يُؤْمِن أَحَدكُمْ حَتَّى يُحِبَّ لِأَخِيهِ مَا يُحِبُّ لِنَفْسِهِ " . وَاَللَّه أَعْلَم . ‏
وَرَوَيْنَا عَنْ الْأُسْتَاذ أَبِي الْقَاسِم الْقُشَيْرِيِّ رَحِمَهُ اللَّه قَالَ : الصَّمْت بِسَلَامَةٍ وَهُوَ الْأَصْل وَالسُّكُوت فِي وَقْته صِفَة الرِّجَال كَمَا أَنَّ النُّطْق فِي مَوْضِعه مِنْ أَشْرَفَ الْخِصَال قَالَ : وَسَمِعْت أَبَا عَلِيّ الدَّقَّاقَ يَقُول : مَنْ سَكَتَ عَنْ الْحَقّ فَهُوَ شَيْطَان أَخْرَس . قَالَ : فَأَمَّا إِيثَار أَصْحَاب الْمُجَاهَدَة السُّكُوت فَلِمَا عَلِمُوا مَا فِي الْكَلَام مِنْ الْآفَات , ثُمَّ مَا فِيهِ مِنْ حَظِّ النَّفْس , وَإِظْهَار صِفَات الْمَدْح , وَالْمَيْل إِلَى أَنْ يَتَمَيَّز مِنْ بَيْن أَشْكَاله بِحُسْنِ النُّطْق , وَغَيْر هَذَا مِنْ الْآفَات وَذَلِكَ نَعْتُ أَرْبَاب الرِّيَاضَة , وَهُوَ أَحَد أَرْكَانهمْ فِي حُكْم الْمُنَازَلَة وَتَهْذِيب الْخُلُق . وَرَوَيْنَا عَنْ الْفُضَيْلِ بْن عِيَاض رَحِمَهُ اللَّه قَالَ : مَنْ عَدَّ كَلَامه مِنْ عَمَله قَلَّ كَلَامُهُ فِيمَا لَا يَعْنِيه . وَعَنْ ذِي النُّون رَحِمَهُ اللَّه : أَصْوَنُ النَّاس لِنَفْسِهِ أَمْسَكُهُمْ لِلِسَانِهِ . وَاَللَّه أَعْلَم .

والله أعلم
:emo_m1:

أيمن السيد ابراهيم
11/05/2008, 03:46 AM
بارك الله لنا فيك استاذنا الفاضل
ولكن احيانا نري بين ثنايا الكتب والتراجم اشياء ما انزل الله بها من سلطان ولا تمت للترجمة بصله من قريب او من بعيد
بورك فيك

صالح القماري
11/05/2008, 03:57 AM
بارك الله لنا فيك أستاذنا الفاضل
ولكن أحيانا نري بين ثنايا الكتب والتراجم أشياء ما أنزل الله بها من سلطان ولا تمت للترجمة بصلة من قريب أو من بعيد
بورك فيك

وبارك فيك وزادنا الله وإياك علما!

هناك أسباب كثيرة لهذه المشكلة التي نصادفها عندما نقرأ أو نطالع بعض الترجمات ومنها جهل المترجم بالمعنى الشرعي لتلك النصوص ويتعامل معها بعقليته دون الرجوع إلى أقوال أهل العلم أولًا أو إهتمام المترجم الزائد بالشكل دون المضمون في اللغة المنقول إليها.

لذا أرى أن أي فريق لترجمة نصوص شرعية يجب أن يكون مدعما بفرق بحث شرعي أو باحث شرعي لضان ترجمة صائبة حيث يوضح لهم ما أبهم ويبين لهم ما استشكل؛ والحمد لله هذا متوفر في مكان عملي!

وفقنا الله وإياك لما يحبه ويرضاه
وأهلا ومرحبا بك كعضو فعال ونشيط :emo_m6:في رحاب هذه المنتديات الزاخرة بالعلم:good:

صالح القماري
:fl:

سامي خمو
11/05/2008, 08:27 AM
اقتراح بديل

Let him speak benevolently or hold his tongue

مع خالص الود

سامي خمو

وليد نعمان
11/05/2008, 08:53 AM
say good words or be silent

كريم قمودي
11/05/2008, 09:09 AM
بسم الله الرحمان الرحيم

أقترح التالي كترجمة لــ " ...... فليقل خيرًا أو ليصمت"

Let he, who cannot speak good, remain silent

ايمان حمد
11/05/2008, 09:24 AM
جميلة جدا هذه المحاولات

واعجبتنى نقولات اخى صالح القمارى التى هى نقولات عن دراية

ولماذا التغيير اذا كانت الترجمة صحيحة ومباشرة ومتعارف عليها

شكرا لكم جميعا وتحياتى لصالح وأقول له : نفتقدك .. لا تطيل الغياب

وليد السلمي
12/05/2008, 12:22 PM
السلام عليكم جميعا

اعجبتني ترجمة الاستاذ كريم قمودي واقول: make or break

دمتم:fl::fl:

وليد السلمي
12/05/2008, 12:22 PM
السلام عليكم جميعا

اعجبتني ترجمة الاستاذ كريم قمودي واقول: make or break

دمتم:fl::fl:

ايمان حمد
12/05/2008, 12:53 PM
السلام عليكم جميعا

اعجبتني ترجمة الاستاذ كريم قمودي واقول: make or break

دمتم:fl::fl:

make it or break it لاتعنى مايرجى من الحديث !
توضيحات اخى القمارى واضحة وتدل على ان يمكن للشخص ان " يكحلها او يعميها " كما نقول بالعامى

اما الحديث فغرضة ان تتكلم كلاما طيبا او تصمت افضل لأن لا يكب الناس على وجوههم فى النار الا حصاد السنتهم

ايمان حمد
12/05/2008, 12:53 PM
السلام عليكم جميعا

اعجبتني ترجمة الاستاذ كريم قمودي واقول: make or break

دمتم:fl::fl:

make it or break it لاتعنى مايرجى من الحديث !
توضيحات اخى القمارى واضحة وتدل على ان يمكن للشخص ان " يكحلها او يعميها " كما نقول بالعامى

اما الحديث فغرضة ان تتكلم كلاما طيبا او تصمت افضل لأن لا يكب الناس على وجوههم فى النار الا حصاد السنتهم

أحمد عبد السلام
12/05/2008, 03:47 PM
معك قلبا و قالبا أستاذه إيمان

و انا شخصيا مع الترجمة الاولى للاستاذ القماري و المقتبسة ، حيث البساطة و اعطاء المعنى بوضوح :confused:

أحمد عبد السلام
12/05/2008, 03:47 PM
معك قلبا و قالبا أستاذه إيمان

و انا شخصيا مع الترجمة الاولى للاستاذ القماري و المقتبسة ، حيث البساطة و اعطاء المعنى بوضوح :confused:

ايمان حمد
12/05/2008, 04:46 PM
معك قلبا و قالبا أستاذه إيمان

و انا شخصيا مع الترجمة الاولى للاستاذ القماري و المقتبسة ، حيث البساطة و اعطاء المعنى بوضوح :confused:



شكرا استاذ احمد

الحمد لله ان استاذ احمد من يوم ما سجل بتاريخ 4-5-2008 تابع مشاركتى انا فقط ووضع بجوارها هذه العلامة:confused:

ويبقى ان نتعرف عليه من خلال صورته لو تفضل وفقا لشروط التسجيل

ايمان حمد
12/05/2008, 04:46 PM
معك قلبا و قالبا أستاذه إيمان

و انا شخصيا مع الترجمة الاولى للاستاذ القماري و المقتبسة ، حيث البساطة و اعطاء المعنى بوضوح :confused:



شكرا استاذ احمد

الحمد لله ان استاذ احمد من يوم ما سجل بتاريخ 4-5-2008 تابع مشاركتى انا فقط ووضع بجوارها هذه العلامة:confused:

ويبقى ان نتعرف عليه من خلال صورته لو تفضل وفقا لشروط التسجيل

أيمن السيد ابراهيم
12/05/2008, 08:11 PM
الأخوة الافاضل/ الاخوات الفضليات:
لا يسعني الا ان اتقدم بوافر الشكر وجليل الثناء علي ما ابديتم من اهتمام
وبعد
اري ان ترجمة استاذنا الكبير/ سامي خمو ، والاستاذ الجليل/ كريم قمودي ومن قبلها استاذنا الفاضل الاستاذ/ صالح القماري قد ادت من الغرض الكثير
بارك الله فيهم
وكذا ، الشكر للمترجمه البارعه الستاذه/ ايمان التي اري في تراجمها الكثير من الابداع
ومن هنا من بلاد القطب والجليد اتوجه بالشكر الي الاخوه الافاضل الاستاذ/ احمد والاستاذ وليد علي مرورهم الكريم
http://img526.imageshack.us/img526/9140/display6mf2.gif

أيمن السيد ابراهيم
12/05/2008, 08:11 PM
الأخوة الافاضل/ الاخوات الفضليات:
لا يسعني الا ان اتقدم بوافر الشكر وجليل الثناء علي ما ابديتم من اهتمام
وبعد
اري ان ترجمة استاذنا الكبير/ سامي خمو ، والاستاذ الجليل/ كريم قمودي ومن قبلها استاذنا الفاضل الاستاذ/ صالح القماري قد ادت من الغرض الكثير
بارك الله فيهم
وكذا ، الشكر للمترجمه البارعه الستاذه/ ايمان التي اري في تراجمها الكثير من الابداع
ومن هنا من بلاد القطب والجليد اتوجه بالشكر الي الاخوه الافاضل الاستاذ/ احمد والاستاذ وليد علي مرورهم الكريم
http://img526.imageshack.us/img526/9140/display6mf2.gif

أبوبكر حسانين
28/06/2009, 01:59 AM
أرى أن تكون الترجمة هكذا:
to say something good or to be silent.
حيث أن منطوق الحديث الكريم وهو من بلاغة المصطفى صلى الله عليه وسلم يشير إلى حذف موصوف بدلالة :فليقل(قولا) أو(الشىء المراد قوله) فى حالكونه موصوفا بأنه خيرو مناط الأمر على توضيح المعنى قدر همنا للغتين دون اخلال هنا أو هناك.
هذا الله ورسوله أعلم.