المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Bleeding Love



مختار محمد مختار
11/05/2008, 10:13 AM
السلام عليكم
كلنا يعلم أن Bleeding تعني استنزاف أو ابتزاز او فيضان ... إلخ
ولكن ماهو الحال هنا إذا أضيفت إلى love ?
السؤال هو كيف نترجم Bleeding love ترجمة دقيقة
في انتظار المقترحات

معتصم الحارث الضوّي
11/05/2008, 02:17 PM
الأخ الكريم مختار
قد تعني هذه العبارة أكثر من معنى، لذا أرجو إيراد السياق وهو المحك -كما تعلم-.

تقديري

ايمان حمد
11/05/2008, 02:30 PM
I believe this is a metaphoric use for a painful love experience
there had been many lyrics and ballads in this concern
just search the web

راوية سامي
11/05/2008, 02:30 PM
مع تأييدي لطلب الأخ معتصم في طلب السياق.. إلا أنني اقترح مبدئيا...

حبٌ دامٍ


تحية مبدئية...

معتصم الحارث الضوّي
11/05/2008, 03:51 PM
الأخوات الفضليات
لا أختلف معكن بأن أحد المعاني المحتملة، بل أقربها إلى التصور -خاصة في غياب السياق- هي: حب دامٍ أو مرير .. إلخ. ولكن السياق ضروري -في رأيي- لإجلاء المعنى بصورة لا تدعُ مجالاً للتكهنات، فلربما يكون المقصود بهذه العبارة معنى آخر مثل: حب ملعون! وكما يعلم الجميع فإن كلمة bleeding تُستخدم في كثير من الأحيان للتعبير بديلاً -أقل حدة وأخف وطأة- لكلمة bloody.

مع فائق تقديري

معتصم الحارث الضوّي
11/05/2008, 03:51 PM
الأخوات الفضليات
لا أختلف معكن بأن أحد المعاني المحتملة، بل أقربها إلى التصور -خاصة في غياب السياق- هي: حب دامٍ أو مرير .. إلخ. ولكن السياق ضروري -في رأيي- لإجلاء المعنى بصورة لا تدعُ مجالاً للتكهنات، فلربما يكون المقصود بهذه العبارة معنى آخر مثل: حب ملعون! وكما يعلم الجميع فإن كلمة bleeding تُستخدم في كثير من الأحيان للتعبير بديلاً -أقل حدة وأخف وطأة- لكلمة bloody.

مع فائق تقديري

أيمن السيد ابراهيم
11/05/2008, 10:08 PM
الاخوة الافاضل
اتفق مع الاستاذ الفاضل / معتصم أن السياق هو المحك الاساسي للترجمه
ولكن أؤيد المترجمه البارعه الاستاذه/ ايمان انها تكثر في القصائد ولغة الشعر a painful love experience
وافر احترامي للجميع

أيمن السيد ابراهيم
11/05/2008, 10:08 PM
الاخوة الافاضل
اتفق مع الاستاذ الفاضل / معتصم أن السياق هو المحك الاساسي للترجمه
ولكن أؤيد المترجمه البارعه الاستاذه/ ايمان انها تكثر في القصائد ولغة الشعر a painful love experience
وافر احترامي للجميع

معتصم الحارث الضوّي
11/05/2008, 10:15 PM
الأخ الكريم أيمن
لا أظن أن المسألة تستدعي تأييد هذا الرأي أو ذاك، بل أظن أنها ببساطة: لا يُمكن إطلاقاً الترجمة بدون سياق! فالكلمات/ العبارات حمّالة أوجه. وبغياب السياق لا يمكننا إلا التكهن والافتراض والتخمين، وهذا ليس من شؤون أو مهمات المترجمين!

وافر احترامي لك

معتصم الحارث الضوّي
11/05/2008, 10:15 PM
الأخ الكريم أيمن
لا أظن أن المسألة تستدعي تأييد هذا الرأي أو ذاك، بل أظن أنها ببساطة: لا يُمكن إطلاقاً الترجمة بدون سياق! فالكلمات/ العبارات حمّالة أوجه. وبغياب السياق لا يمكننا إلا التكهن والافتراض والتخمين، وهذا ليس من شؤون أو مهمات المترجمين!

وافر احترامي لك

زيدون ضيف الله
12/05/2008, 09:38 AM
It's a metaphor. Someone doesn't want to feel love (it's hidden inside him/her) but that someone makes him/her feel love and so he/she metaphorically 'bleeds love'.

I think it's about taking a chance and falling in love with someone, even though everyone tells you not to. The 'bleeding love' is about being hurt by the person you, but you keep loving them anyway.

زيدون ضيف الله
12/05/2008, 09:38 AM
It's a metaphor. Someone doesn't want to feel love (it's hidden inside him/her) but that someone makes him/her feel love and so he/she metaphorically 'bleeds love'.

I think it's about taking a chance and falling in love with someone, even though everyone tells you not to. The 'bleeding love' is about being hurt by the person you, but you keep loving them anyway.

مختار محمد مختار
21/05/2008, 12:00 AM
السلام عليكم
كل التقدير والاحترام لكم أساتذتي على الردود و المقترحات المثمرة ، كما أؤيد أ- معتصم بضرورة إيراد السياق ، ولكن إن قلنا keep bleeding love أعتقد أن المعنى سيختلف بعض الشيء ، الكلمات بمفردها واضحة تماماً ، والمعنى بالانجليزية أوضح و لكن المراد من سؤالي : كيف نقولها بالعربية ؟
و أعتذر على تأخري في الرد ، و بالنسبة للنص التي وردت فيه المشاركة فهي جزء من شعر غنائي حديث و إليكم جزء منه
But I don't care what they say
I'm in love with you
They try to pull me away
But they don't know the truth
My heart's crippled by the vein
That I keep on closing
You cut me open and I

Keep bleeding
Keep, keep bleeding love
و لكم مني جزيل الشكر و الاحترام

وليد السلمي
21/05/2008, 11:49 AM
السلام عليكم احبتي في واتا.....

لازلت اتجرع مرارة الحب

والله العالم

دمتم

مراد سعادة
23/07/2008, 04:20 PM
bleeding love في هذا السياق "أنزف حبا"
تحياتي

مختار محمد مختار
25/07/2008, 02:04 AM
أ_ وليد ..ردك أشعرني بأن لغتنا العربية الفصحى مازالت بخير ..مشكور أخي
الله عليك أ _ مـــراد ..
عفواً لقد رأيت مشاركتك للتو وسررت كثيراً بمجرد أن غزت عيناي ذللك الرد وتلتها شفتاي بابتسامة رضاً و اقتناع
( واحشني على فكره )

مراد سعادة
28/07/2008, 05:35 PM
الله عليك أ _ مـــراد ..
عفواً لقد رأيت مشاركتك للتو وسررت كثيراً بمجرد أن غزت عيناي ذللك الرد وتلتها شفتاي بابتسامة رضاً و اقتناع
( واحشني على فكره )[/quote]

ِشكرا أخي مختار.
وانت واحشنا موت يا راجل


تحية عبر القارات إلى مصر الحبيبة

أياد العاني
28/07/2008, 06:02 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الأخ مختار محمد مختار
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أترجمها بحسب السياق الوارد في المشاركة رقم 13 ( و هنا تحية للأستاذ الحيمي وتقصيه الدائم للسياق;))

أفيضُ حُباَ


تحية تيهورية عرمرم !

أياد العاني

ايمان حمد
28/07/2008, 06:07 PM
وانا ادلو بدلوى

حب مستنزف
قصة حب مستنزفة


او كما فى شعر مختار
نـِز حبـــا

مختار محمد مختار
30/07/2008, 11:54 PM
أحسنتم أ- إياد ، أ -إيمان