المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كما طلبت مني فعلت, فهل تستطيع مساعدتي؟؟؟



رغد رياض العبيدي
16/05/2008, 07:09 AM
الاخ محمد عبد الفتاح احمد,
لقد قمت كما طلبت مني بترجمة هذين النصين الى اللغة العربية فهل تستطيع مراجعتها, وارجو منك مساعدتي لان يوم غد هو يوم امتحاني لمادة الترجمة, ولك جزيل الشكر والتقدير
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=29982
Al – Asmae
Al – Asmae Abu Sa'id Abd al Malik b. Kurayb, Arabic philologist died in 828. Ht name al Asmai is derived from one of his ancestors (Asma). This scholar and his contemporaries Abu Ubaida and Abu Zaid al Ansari constitute a triumvirate to which later philologists owe most of their knowledge about Arabic lexicography and poetry. They were all of them disciples of the leading philologist of Basra Abu Amr b. al-Ala'. An astonishing memory and an unusually critical mind distinguished al Asmae. From his teacher he had taken over also an accurate consciousness of the limits fixed to philological knowledge.


الاصمعي
الاصمعي ابن سعيد عبد المالك بن قريب, هو فيلسوف عربي توفي عام 828. والاصمعي اسم مشتق من (اصمع) وهو اسم احد اسلافه. ولقد شكل هذا العالم مع اثنين من معاصريه وهم ابو عبيدة وابو زيد الانصاري ثلاث محاور اساسية يدين لها علماء اللغة من بعدهم بأغلب المعلومات التي ساعدتهم في وضع قواميس اللغة العربية وكتابة الشعر. وكان هؤلاء العلماء تلامذة لأبو عمر بن العلاء وهو من علماء اللغة البارزين في البصرة. ومما تميز به الاصمع هو ذاكرته الحادة وتفكيره المميز, كما اكتسب من معلمه وعيه الحاذق فيما يخص المعرفة اللغوية.


Curiosity
Curiosity seems one of the main motives for novel-reading to which novelists appeal: it is simply a desire to gain new insight for other peoples' lives. It is this same motive which makes it impossible to avoid looking into lighted windows when we pass them in trains. We are all aware that our experience is limited, that we are surrounded by other people, all different from ourselves, some of them with experience fantastically unlike our own-and we want to know about them. Our own means of finding out are restricted, but the novelists, partly by imagination and partly a genuinely wider knowledge of humanity than most of us can acquire, can satisfy this curiosity, give us this wider range of experience. And if he gives us that, we rightly feel a large measure of satisfaction in his work, whether he gives us anything else or not.


حب الاستطلاع
ان حب الاستطلاع هو احد الدوافع الرئيسية التي تحفزنا لقراءة الروايات حيث يعرفها الكتاب بأنها الرغبة بالحصول على البصيرة والوعي العميق لحياة الآخرين. وهو نفس الدافع الذي يدفعنا الى النظر خلال الشبابيك المضيئة اثناء وجودنا في القطار. جمعينا يعلم بأن خبرتنا محدودة, حيث اننا محاطين بأناس مختلفين عنا, يمتلكون خبرة مختلفة ونرغب في الحصول على معلومات عنهم. اما طرق اكتشاف تلك المعلومات فهي محدودة, لكن الروائيين، تارةً بالخيالِ وتارة اخرى بما يمتلكوه من معرفة أوسع واكثر صدقاً بالإنسانيةِ يمكن ان يوفروا لنا هذه الخبرة الواسعة ويرضوا دافع الفضول لدينا, حيث يشعرنا ذلك بالرضا سواء زودونا بأمور اخرى ام لا.


وهذا النص ترجمته الى الانكليزية
مديح الشعراء
دخل احد الشعراء على ملك فاستأذنه في الكلام, فقال له الملك: لي شروط فقال وماهي؟ فقال: ان لا تمدحني في وجهي فإني اعرف منك بنفسي, فإن قلت في حقاً فقد تقدمت فيه معرفتي. وان قلت في كذباً, كنت ساخراً مني. وعلى ان لا تكذبني على ضميرك, فإنه لا رأي لكذوب. وألا تغتاب عندي احدا, فإن الاغتياب لا يرضى به لنفسه إلا ذو النقص والامتهان. فقال الرجل للملك: أأنصرف؟ قال : اذا شئت.

Poets Eulogy
Once entered a poet on a king and he asked him to speak, the king said: I accept on conditions. The poet said: what are they? He said: not to flatter me for I know myself better than you, cause if you say the truth, then I already know it, and if you lie on me then you make fun of me.

وفاء نساء ويتسبرغ
روي عن كونراد الثالث أنه عندما غزا مدينة ويتسبرغ عام 1140 طلب من قواده بأن يسمحوا للنساء بالخروج من المدينة حاملات من الامتعة كل واحدة حسب طاقتها. وعندم فتح باب المدينة لخروج النساء شاهد الجنود منظرا غريباً..إنهم رأوا كل امرأة تحمل زوجها على ظهرها وتخرج به. فدهش الملك من ولاء هؤلاء الزوجات وعلى الاثر عفا عن المدينة ومنحها الآمان.

it was said that when Conrad the third occupied the city of ---- in 1140, he ordered his armies to let the women out carrying with them as much as they can of their baggages. To their astonishment, when the soldiers opened the gate, they saw a very strange sight: each woman carries her husband on her back and goes out. as a result, the king was puzzeled of those women and he granted security to the city.

ارجو المساعدة في مراجعة هذه النصوص
ولكم جزيل الشكر والتقدير
اختكم رغد

سامي خمو
16/05/2008, 09:02 AM
الأخت الفاضلة رغد،

فيما يلي بعد التصحيحات البسيطة التي أجريتها على ترجمتك. مع بعض التمرين العملي على الترجمة أتنبأ لك مستقبلا واعداً في هذا المجال:vg:.


مع خالص الود،

سامي خمو


Al – Asmae
Al – Asmae Abu Sa'id Abd al Malik B. Kurayb, Arabic philologist died in 828. The name al Asmai is derived from one of his ancestors (Asma). This scholar and his contemporaries Abu Ubaida and Abu Zaid al Ansari constitute a triumvirate to which later philologists owe most of their knowledge about Arabic lexicography and poetry. They were all of them disciples of the leading philologist of Basra Abu Amr b. al-Ala'. An astonishing memory and an unusually critical mind distinguished al Asmae. From his teacher he had obtained also his skillful consciousness related to philological knowledge


الاصمعي
الاصمعي ابن سعيد عبد المالك بن قريب, هو فيلسوف عربي توفي عام 828. والاصمعي اسم مشتق من (اصمع) وهو اسم احد اسلافه. ولقد شكل هذا العالم مع اثنين من معاصريه وهم ابو عبيدة وابو زيد الانصاري ثلاث محاور اساسية يدين لها علماء اللغة من بعدهم بأغلب المعلومات التي ساعدتهم في وضع قواميس اللغة العربية وكتابة الشعر. وكان هؤلاء العلماء تلامذة لأبو عمر بن العلاء وهو من علماء اللغة البارزين في البصرة. ومما تميز به الاصمع هو ذاكرته الحادة وتفكيره المميز, كما اكتسب من معلمه وعيه الحاذق فيما يخص المعرفة اللغوية.


Curiosity
Curiosity seems to be one of the main motives for novel-reading to which novelists appeal: it is simply a desire to gain new insight and deep consciousness of other peoples' lives. It is this same motive which makes it impossible to avoid looking into lighted windows when we pass them in trains. We are all aware that our experience is limited, that we are surrounded by other people, all different from ourselves, some of them with experience fantastically unlike our own-and we want to know about them. Our own means of finding out are restricted, but the novelists, partly by imagination and partly a genuinely wider knowledge of humanity than most of us can acquire, can satisfy this curiosity, give us this wider range of experience. And if he gives us that, we rightly feel a large measure of satisfaction in his work, whether he gives us anything else or not


حب الاستطلاع
ان حب الاستطلاع هو احد الدوافع الرئيسية التي تحفزنا لقراءة الروايات حيث يعرفها الكتاب بأنها الرغبة بالحصول على البصيرة والوعي العميق لحياة الآخرين. وهو نفس الدافع الذي يدفعنا الى النظر خلال الشبابيك المضيئة اثناء وجودنا في القطار. جمعينا يعلم بأن خبرتنا محدودة, حيث اننا محاطين بأناس مختلفين عنا, يمتلكون خبرة مختلفة ونرغب في الحصول على معلومات عنهم. اما طرق اكتشاف تلك المعلومات فهي محدودة, لكن الروائيين، تارةً بالخيالِ وتارة اخرى بما يمتلكوه من معرفة أوسع واكثر صدقاً بالإنسانيةِ يمكن ان يوفروا لنا هذه الخبرة الواسعة ويرضوا دافع الفضول لدينا, حيث يشعرنا ذلك بالرضا سواء زودونا بأمور اخرى ام لا.


وهذا النص ترجمته الى الانكليزية
مديح الشعراء
دخل احد الشعراء على ملك فاستأذنه في الكلام, فقال له الملك: لي شروط فقال وماهي؟ فقال: ان لا تمدحني في وجهي فإني اعرف منك بنفسي, فإن قلت في حقاً فقد تقدمت فيه معرفتي. وان قلت في كذباً, كنت ساخراً مني. وعلى ان لا تكذبني على ضميرك, فإنه لا رأي لكذوب. وألا تغتاب عندي احدا, فإن الاغتياب لا يرضى به لنفسه إلا ذو النقص والامتهان. فقال الرجل للملك: أأنصرف؟ قال : اذا شئت.

Poets Eulogy
Once a poet entered on a king and asked for permission to speak. The king said: “I accept on conditions”. The poet said: what are the conditions? The King said: “Do not flatter me for I know myself better than you do, cause if you say the truth, then I already know it, and do not backbite anyone in front of me, because nobody accepts backbiting unless he feels inferior and degraded.” The man said to the king: “May I leave?”. The King answered: “If you wish” وفاء نساء ويتسبرغ
روي عن كونراد الثالث أنه عندما غزا مدينة ويتسبرغ عام 1140 طلب من قواده بأن يسمحوا للنساء بالخروج من المدينة حاملات من الامتعة كل واحدة حسب طاقتها. وعندم فتح باب المدينة لخروج النساء شاهد الجنود منظرا غريباً..إنهم رأوا كل امرأة تحمل زوجها على ظهرها وتخرج به. فدهش الملك من ولاء هؤلاء الزوجات وعلى الاثر عفا عن المدينة ومنحها الآمان.

it was said that when Conrad the third occupied the city of Waitsburg in 1140, he ordered his armies to let the women out carrying with them as much as they can of their baggage. When the soldiers opened the gate, to their astonishment, they saw a very strange sight: each woman carries her husband on her back and goes out. as a result, the king was puzzled by the loyalty of those women and he granted security to the city.

رغد رياض العبيدي
19/05/2008, 04:44 AM
شكرا لك يا استاذ سامي خمو لمساعدتي
تحياتي لك

رغد رياض العبيدي
19/05/2008, 04:44 AM
شكرا لك يا استاذ سامي خمو لمساعدتي
تحياتي لك

محمد عبد الفتاح أحمد
20/05/2008, 06:16 AM
عذرا أختي علي التأخر فأنا شديد الانشغال،
والشكر موصول لللأستاذ سامي خمو علي توجيهاته القيمة.

هذه ملاحظاتي علي نص لأصمعي:

-"الاصمعي ابن سعيد عبد المالك بن قريب, هو فيلسوف عربي توفي عام 828":

الأصمعي هو أبو (وليس ابن) سعيد عبد الملك (وليس المالك: انظري هذا الرابط (http://www.islamweb.net/ver2/library/showalam.php?ids=13721)) بن (وليس ابن) قريب.
*لاحظي: محمد بن عبد الله، ولكن جاء ابن عمر
* نحذف هو وتكون الجملة: الأصمعي هو أبو سعيد عبد الملك بن قريب، فيلسوف عربي توفي عام .828

- philologist تترجم: فقيه/عالم لغوي (وليس فيلسوفا، إذ الفيلسوف تترجم philosophiser)

-"اثنين من معاصريه وهم":
تكون "وهما" لأن العالمين مثني.

- "ثلاث محاور":
تكون "ثلاثة محاور" *التأنيث مع التذكير في العدد.- نقول: أربعة رجال، وأربع نسوة.

- constitute a triumvirate
لاحظي أن كلمة triumvirate تعرف كما يلي:
A group of three men responsible for public administration or civil authority
http://www.onelook.com/?w=triumvirate+&ls=a
إذن الترجمة لا تشتمل هنا علي محاور ثلاثة، بل الكاتب يعني: أن الأصمعي وأبا عبيدة وأبا زيد الأنصاري كانوا ثلاثة نفر دان لهم فقهاء اللغة المتأخرين (يعني الذين جاءوا من بعدهم) في معظم علمهم بصناعتي المعاجم والشعر.

- "تلامذة لأبو عمر بن العلاء":
تكون "تلامذة لأبي عمرو بن العلاء"
* لاحظي أن كلمة "أب" مسبوقة بحرف الجر" لـ".
* ولا حظي أيضا أن هناك فرقا بين "عمر" و "عمرو" (عمر بن الخطاب) - (عمرو بن العاص).

-" وهو من علماء اللغة البارزين في البصرة":
النص الأصلي يقول:
the leading philologist of Basra Abu Amr b. al-Ala'
أقترح: رأس اللغويين أو إمام أهل اللغة.

-"ومما تميز به الاصمع هو ذاكرته":
لي ملاحظتان:
1- الاصمع: الأصمعي
2- حذف كلمة "هو".

-"ذاكرته الحادة وتفكيره المميز":
* النص يقول: astonishing memory and an unusually critical mind
الترجمة الحرفية: ذاكرته المذهلة وعقله الناقد علي غير العادة
وأقترح: كان شديد الحفظ، (http://www.google.com.eg/search?hl=en&q=%22%D8%B4%D8%AF%D9%8A%D8%AF+%D8%A7%D9%84%D8%AD%D 9%81%D8%B8%22+%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B5%D9%85%D8%B9 %D9%8A&meta=)بصيرا بالنقد علي غير العادة.

- "كما اكتسب من معلمه وعيه الحاذق فيما يخص المعرفة اللغوية."
النص الأصلي يقول:
From his teacher he had taken over also an accurate consciousness of the limits fixed to philological knowledge.
وأقترح: كما اكتسب من معلمه وعيه الحاذق بالحدود التي ينتهي إليها علم فقه اللغة.

- ملاحظة عامة:
1- إغفال همزة القطع في هذه الكلمات:
الاصمعي - اصمع - ابو عبيدة - ابو زيد -اساسية - احد - اسلافه

التصحيح:
الأصمعي - أصمع - أبو عبيدة - أبو زيد -أساسية - أحد - أسلافه
* بالمناسبة: همزة القطع علي لوحة المفاتيح بين حرفي التاء واللام. ولابد أن تدوسي علي مفتاح shift عند النقر علي هذا الحرف لتحصلي هلي همزة القطع.

محمد عبد الفتاح أحمد
20/05/2008, 06:16 AM
عذرا أختي علي التأخر فأنا شديد الانشغال،
والشكر موصول لللأستاذ سامي خمو علي توجيهاته القيمة.

هذه ملاحظاتي علي نص لأصمعي:

-"الاصمعي ابن سعيد عبد المالك بن قريب, هو فيلسوف عربي توفي عام 828":

الأصمعي هو أبو (وليس ابن) سعيد عبد الملك (وليس المالك: انظري هذا الرابط (http://www.islamweb.net/ver2/library/showalam.php?ids=13721)) بن (وليس ابن) قريب.
*لاحظي: محمد بن عبد الله، ولكن جاء ابن عمر
* نحذف هو وتكون الجملة: الأصمعي هو أبو سعيد عبد الملك بن قريب، فيلسوف عربي توفي عام .828

- philologist تترجم: فقيه/عالم لغوي (وليس فيلسوفا، إذ الفيلسوف تترجم philosophiser)

-"اثنين من معاصريه وهم":
تكون "وهما" لأن العالمين مثني.

- "ثلاث محاور":
تكون "ثلاثة محاور" *التأنيث مع التذكير في العدد.- نقول: أربعة رجال، وأربع نسوة.

- constitute a triumvirate
لاحظي أن كلمة triumvirate تعرف كما يلي:
A group of three men responsible for public administration or civil authority
http://www.onelook.com/?w=triumvirate+&ls=a
إذن الترجمة لا تشتمل هنا علي محاور ثلاثة، بل الكاتب يعني: أن الأصمعي وأبا عبيدة وأبا زيد الأنصاري كانوا ثلاثة نفر دان لهم فقهاء اللغة المتأخرين (يعني الذين جاءوا من بعدهم) في معظم علمهم بصناعتي المعاجم والشعر.

- "تلامذة لأبو عمر بن العلاء":
تكون "تلامذة لأبي عمرو بن العلاء"
* لاحظي أن كلمة "أب" مسبوقة بحرف الجر" لـ".
* ولا حظي أيضا أن هناك فرقا بين "عمر" و "عمرو" (عمر بن الخطاب) - (عمرو بن العاص).

-" وهو من علماء اللغة البارزين في البصرة":
النص الأصلي يقول:
the leading philologist of Basra Abu Amr b. al-Ala'
أقترح: رأس اللغويين أو إمام أهل اللغة.

-"ومما تميز به الاصمع هو ذاكرته":
لي ملاحظتان:
1- الاصمع: الأصمعي
2- حذف كلمة "هو".

-"ذاكرته الحادة وتفكيره المميز":
* النص يقول: astonishing memory and an unusually critical mind
الترجمة الحرفية: ذاكرته المذهلة وعقله الناقد علي غير العادة
وأقترح: كان شديد الحفظ، (http://www.google.com.eg/search?hl=en&q=%22%D8%B4%D8%AF%D9%8A%D8%AF+%D8%A7%D9%84%D8%AD%D 9%81%D8%B8%22+%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B5%D9%85%D8%B9 %D9%8A&meta=)بصيرا بالنقد علي غير العادة.

- "كما اكتسب من معلمه وعيه الحاذق فيما يخص المعرفة اللغوية."
النص الأصلي يقول:
From his teacher he had taken over also an accurate consciousness of the limits fixed to philological knowledge.
وأقترح: كما اكتسب من معلمه وعيه الحاذق بالحدود التي ينتهي إليها علم فقه اللغة.

- ملاحظة عامة:
1- إغفال همزة القطع في هذه الكلمات:
الاصمعي - اصمع - ابو عبيدة - ابو زيد -اساسية - احد - اسلافه

التصحيح:
الأصمعي - أصمع - أبو عبيدة - أبو زيد -أساسية - أحد - أسلافه
* بالمناسبة: همزة القطع علي لوحة المفاتيح بين حرفي التاء واللام. ولابد أن تدوسي علي مفتاح shift عند النقر علي هذا الحرف لتحصلي هلي همزة القطع.

رغد رياض العبيدي
27/05/2008, 07:12 AM
شكرا لك استاذ محمد على هذه الملاحظات القيمة والتي فعلا ستكون ذات فائدة كبرى لي ... علما اني اجتزت امتحان الترجمة وحصلت على درجة 38/40 ..ولك جزيل الشكر والتقدير