المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مشاكل الدلالة في الترجمة و الأخطاء الواردة في ترجمة التعابير الأصطلاحية



سميرة سالم صالح
07/12/2006, 12:17 PM
الأخوة الأعزاء في الجمعية حياكم الله
بعد التحية
أشكر للجمعية جهودها الجبارة في تقديم العون لكل المترجمين العرب لتأدية رسالتهم .
إني أعمل في منظمة لحقوق الإنسان في اليمن كمترجم تحريري و أعمل على تحضير رسالة الماجستير في الترجمة .
أود أن اطرح هذا التسأل :
ماهي مشاكل الدلالة في الترجمة ؟
هل يوجد هناك أي مراجع بالغة الإنجليزية عن هذا الموضوع
أود أن أطلع على رسالة ماجستير سابقة في هذا المجال ،
أني اطمع أن يساعدني الأخوة في الجمعية للإطلاع على رسائل ماجستير سابقة كتبت في هذا المجال و أيضا في " Mistranslation of Idioms
أني بإنتظار رد حضراتكم
و لكم مني كل الشكر و التقدير
سميرة سالم

د. أحمد شوقي العجمي
15/12/2006, 05:33 PM
مشكلة الدلالة قي الترجمة من لغة ولتكن مثلا الإنجليزية إلى العربية تكمن في أن المترجم يجب أن يكون عبقريا مثقفا واعيا بأسرار الدلالة في كل من اللغتين ومالكا لزمام لغته الأم تمامابكل مستوياتها وعنده القدرة في ذات الوقت على الإبداع الموازي فإسحاق العبرية هي يتسحاق وهي على صيغة فعلية إلا أنها هنا اسم يوازي في العربية الضحاك وراجع إن شئت كتاب العلم الأعجمي في القرآن مفسرا بالقرآن لتنظر إلى إبداع المترجم العربي المرحوم الأستاذ رءوف أبو سعدة طبعة دار الهلال

عنتر عبد اللاه
15/12/2006, 06:10 PM
الأخت الفاضلة
تتعدد مشكلات الدلالة في الترجمة بداية من تشوه الدلالة لاختلاف التراكيب النحوية والمفرداتية المستخدمة في اللغتين - وهذا هو أبسط وأوضح جوانب تغير الدلالة، ثم هناك تغير الدلالة على المستوى السيمانتي أو الذي يشمل المعنى الأجمالي والتفصيلي لكل لفظة في النص ومدى تحمل الترجمة لكافة دلالات الكلمة، ولكن أعلاها هو مستوى تغير الدلالة على المستوى التداولي؛ الذي تتغير فيه الدلالة على مستوى استخدام صاحب النص الأصلي نفسه؛ بمعنى أن اللفظة أو العبارة قد لا تحمل دلالات نفسية بذاتها ولكن استخدام شخص معين لها في موقف معين يعطيها دلالات جديدة وهنا تكمن الصعوبة في موقف المترجم الذي عليه أن يحيط بكافة الجوانب الدلالية (التركيبية - المعجمية - السيميائية - التداولية) وأنصحك بمراجعة كتاب أرنست جت "الترجمة والمقاصدية"
Ernest Gutt. "Translation and Relevance".
وكذلك كتاب الدكتور منى بيكر "بمعنى أخر"
Baker. In other words"
خصوصا الفصل السابع منه الذي يتناول مشكلات التقابل اللغوي على المستوى النصي وتتناول فيه قضية السبك cohesion والحبك coherence بعمق.
وأخيرا يمكنك الرجوع إلى دراسة نشرت لي بمجلة الترجمة حول دور المترجم في التعامل مع النصوص التي تعج بالتضمينات (المعاني التي يريد القائل توصيلها ولكن لا يذكر ذلك صراحة في النص). وتجدينه في الرابط التالي:
accurapid.com/journal/28liter.htm
والسلام

عبدالودود العمراني
15/12/2006, 06:37 PM
السلام عليكم،
انظري دراسة البروفيسور حسن غزالة (http://www.accurapid.com/journal/20arabic.htm). تتسم مقاربته بالعمق وسعة الاطلاع...
مع التوفيق
عبدالودود