المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : فَــقِــيـدتــي حَـيَّـة - بول إيلوار - ترجمة : إدوارد فـرنـســـيـس



Edward Francis
26/05/2008, 07:24 AM
قررت أن أقتحم الصمت الرهيب الذى كاد يهب من جميع الإتجـاهـات ، متمثلاً في إقتراحــات ثم إقتراحـات ، و توصيـات ثم توصــيات ... إلـخ

هذه القصيدة : ينعي فيهـا / إيلـوار زوجـته الثانية (Maria Benz Nusch) التي تزوجهـا عام 1934 ، و توفيت عـام 1946


هـذا العمل تم ترجمته عـام 1986 و بالتحديد 25/05/1986 موافقاً يوم الأحــد .



فَـقِـيـدتــي حَـيَّـة


في حـزني ، كـل الأشـــيـاء ســـاكـنـة
أنا لا أنـتـظـــر أحــداً ، ســـيـأتـيـنـي
لـيـس بـالـنـهــــار ، و لا بـالـلـيـل
و لـن تـعـــود حـالـتـي أبــداً - كـمـــا كـنـت ســـابـقــاً

عـيـنـاىّ إفـتـرقـتــا عـن عـيـنـيـكِ
فــاقــدي الـثـقـــة ، ضــائـع بـريـقهــمــا

شــفـتــيَّ إنـفـصــلـتـا عــن شـــفـتـيــكِ
و كـفـتـــا عــن الـمـتـعـــــة
بـلـذة الـحـــــب ، و بـهـجـــة الـحـيـــاة

يـداىَّ إنـفـصــلـتــا عــن يــدّيــكِ
و كــل الأشــــيـاء مـنـهــمــا تـضـــيـع

خُــطـواتـي تـبــاعـدت عــن خُــطـــواتِـك
و لـن أســـتـطــع الـمُـضـــي ، حـيـث لا يـوجـــد طـــريــق
قـدمــاى فـقـدتـا تـوازنهــمــا ، و لـن يعـرفــا الـراحـــة
مـمــا أوحــي لـي َّ أن حــيـاتـي قـاربــت عـلـى نـهــايـتـهــــا
مـع حـــيــاتــكِ

حــيـاتـي فـي وجــودكِ
الـذي إعــتـقــدتُ بـلانـهـــايـتـه
و مـســـتـقـبـلـي هــو أمـلـي الـوحــيد فـي مـقـبـرة
مـمــاثـلـة لـمـقــبــرتــك مـحـــاطــة بـإنــاس غـيــر مـبـالــيـن
يـحـتـويـنـي دفــؤك إذا مــا كـنـت بـقــربــك ِ ، و يعـتــرينـي الـبــرد مــع الآخـــريــن .




Ma morte vivante



Dans mon chagrin, rien n’est en mouvement
J’attends, personne ne viendra
Ni de jour, ni de nuit
Ni jamais plus de ce qui fut moi-même
Mes yeux se sont séparés de tes yeux
Ils perdent leur confiance, ils perdent leur lumière
Ma bouche s’est séparée de ta bouche
Ma bouche s’est séparée du plaisir
Et du sens de l’amour, et du sens de la vie
Mes mains se sont séparées de tes mains
Mes mains laissent tout échapper
Mes pieds se sont séparés de tes pieds
Ils n’avanceront plus, il n’y a plus de route
Ils ne connaîtront plus mon poids, ni le repos
Il m’est donné de voir ma vie finir
Avec la tienne
Ma vie en ton pouvoir
Que j’ai crue infinie
Et l’avenir mon seul espoir c’est mon tombeau
Pareil au tien, cerné d’un monde indifférent
.J’étais si près de toi que j’ai froid près des autres

سامي خمو
26/05/2008, 09:45 AM
الأستاذ الفاضل إدوار فرنسيس،

جهد ممتاز تـُشكر عليه في ترجمة القصيدة الفرنسية إلى اللغة العربية. ومن المستحسن نشر النص الأصلي ليتسنى للقارئ المقارنة بين النصين العربي والفرنسي.

مع خالص الود،

سامي خمو

Edward Francis
26/05/2008, 06:15 PM
Ma morte vivante



Dans mon chagrin, rien n’est en mouvement
J’attends, personne ne viendra
Ni de jour, ni de nuit
Ni jamais plus de ce qui fut moi-même
Mes yeux se sont séparés de tes yeux
Ils perdent leur confiance, ils perdent leur lumière
Ma bouche s’est séparée de ta bouche
Ma bouche s’est séparée du plaisir
Et du sens de l’amour, et du sens de la vie
Mes mains se sont séparées de tes mains
Mes mains laissent tout échapper
Mes pieds se sont séparés de tes pieds
Ils n’avanceront plus, il n’y a plus de route
Ils ne connaîtront plus mon poids, ni le repos
Il m’est donné de voir ma vie finir
Avec la tienne
Ma vie en ton pouvoir
Que j’ai crue infinie
Et l’avenir mon seul espoir c’est mon tombeau
Pareil au tien, cerné d’un monde indifférent
.J’étais si près de toi que j’ai froid près des autres



هذه القصيدة : ينعي فيهـا / إيلـوار زوجـته الثانية (Maria Benz Nusch) التي تزوجهـا عام 1934 ، و توفيت عـام 1946


هـذا العمل تم ترجمته عـام 1986 و بالتحديد 25/05/1986 موافقاً يوم الأحــد .



فَـقِـيـدتــي حَـيَّـة


في حـزني ، كـل الأشـــيـاء ســـاكـنـة
أنا لا أنـتـظـــر أحــداً ، ســـيـأتـيـنـي
لـيـس بـالـنـهــــار ، و لا بـالـلـيـل
و لـن تـعـــود حـالـتـي أبــداً - كـمـــا كـنـت ســـابـقــاً

عـيـنـاى إفـتـرقـتــا عـن عـيـنـيـك
فــاقــدي الـثـقـــة ، ضــائـع بـريـقهــمــا

شــفـتــيَّ إنـفـصــلـتـا عــن شـــفـتـيــكِ
و كـفـتـــا عــن الـمـتـعـــــة
بـلـذة الـحـــــب ، و بـهـجـــة الـحـيـــاة

يـداىَّ إنـفـصــلـتــا عــن يــدّيــكِ
و كــل الأشــــيـاء مـنـهــمــا تـضـــيـع

خُــطـواتـي تـبــاعـدت عــن خُــطـــواتِـك
و لـن أســـتـطــع الـمُـضـــي ، حـيـث لا يـوجـــد طـــريــق
قـدمــاى فـقـدتـا تـوازنهــمــا ، و لـن يعـرفــا الـراحـــة
مـمــا أوحــي لـي َّ أن حــيـاتـي قـاربــت عـلـى نـهــايـتـهــــا
مـع حـــيــاتــك

حــيـاتـي فـي وجــودك
الـذي إعــتـقــدتُ بـلانـهـــايـتـه
و مـســـتـقـبـلـي هــو أمـلـي الـوحــيد فـي مـقـبـرة
مـمــاثـلـة لـمـقــبــرتــك مـحـــاطــة بـإنــاس غـيــر مـبـالــيـن
يـحـتـويـنـي دفــؤك إذا مــا كـنـت بـقــربــك ِ ، و يعـتــرينـي الـبــرد مــع الآخـــريــن .

Edward Francis
02/06/2008, 06:40 PM
الأســتاذ الـفـاضـل / ســامـي خـمــو

تحـيـة


أولاً : أهــنـئـكـم لـعــودة الأنـشـــطــة الطـبيعية للمنتدى ،

ثانية : أخـبركم بإضـافة النـص الفـرنـســـي ، ولكم كل المحبة و الود


دمتم


إدوارد فرنسيس

نورسين عبدالله
03/06/2008, 12:55 AM
merci beaucoup pour votre belle traduction


que dieu vous garde

عصفور بشير
06/06/2008, 05:30 PM
أخي الفاضل إدوارد فرنسيس:
لي ملاحظات سأسجلها تباعا على الترجمة، وسأبدأ بالعنوان:
ألا ترى أن الأصح هو: فقيدتي الحية.
لأن الأصل هو: ma morte vivante وليس ma morte est vivante
حينما نترجم les morts vivants
نقول: الأموات الأحياء، وليس الأموات أحياء.
فالمسألة من ناحية نحوية تتعلق بمبتدأ ونعت وخبر محذوف، وليس بمبتدأ وخبر ظاهر.
ما رأيكم دام فضلكم؟

جمال عبد القادر الجلاصي
27/06/2008, 11:24 AM
أخي المبدع إدوارد:

أحييك على هذه الترجمة للشاعر الكبير بول إيلوار

ولي عودة إن شاء الله بالتفصيل

محبتي واحترامي

منى حسن محمد الحاج
27/06/2008, 11:28 AM
أحييك وأسجل إعجابي بما قرات....
القصيدة رائعة والترجمة أروع..
جميلٌ تبادل الثقافات ..
رائع دوركم أيها المترجمون في تواصل الشعوب..
حياك الله و لك كل الود والتقدير..

جمال عبد القادر الجلاصي
28/06/2008, 12:17 PM
لأستاذ المبدع إدوارد فرانسيس

أولا أشكرك من أجل المجهود الواضح الذي قمتم به

لترجمة هذه الرائعة،

واسمح لي أن أبدي بعض الملاحظات بخصوص الترجمة :

العنوان ma morte vivante عتقد أنه يترجم إلى فقيدتي الحيّة


شــفـتــيَّ إنـفـصــلـتـا عــن شـــفـتـيــكِ أعتقد أن الصواب هو شفتاي

مـمــا أوحــي لـي َّ الأصح أن نقول أوحى إليّ

حــيـاتـي فـي وجــودكِ أعتقد أن كلمة pouvoir تترجم إلى سلطة أو قدرة

هــو أمـلـي الـوحــيد فـي مـقـبـرة من الأحسن ترجمة tombe كلمة قبر وليس مقبرة


أستاذي الجليل إدوارد:

أرجو أن يتسع صدرك لملاحظاتي البسيطة والتي لا تنقص أبدا من قيمة ترجمتك التي استطاعت أن توصل إلى القار العربي روح الشاعر الحزين اليائس لفقدان حبيبته

تقبل سيدي فائق احترامي

أشرف دسوقي علي
30/06/2008, 05:31 AM
قصيدة للشجن والرثاء الراق , اختيار موفق وترجمة رائقة , وان كان لي بعض الملاحاظات .........أرجو تقبلها ومناقشتها
1_ الاصرار علي البدء بالاسماء دائما مقتفيا النص الفرنسي .........عدا .......لن تعود حالتي " الوحيدة التي قدم فيها الفعل علي الاسم , مع أن الحالة والمناخ النفسي واحد , فاما نلتزم تقديم الاسماء عامة أو نبدا بالفعل دائما .
2_لا انتظر أحدا سيأتيني
ليس بالنهار ولا بالليل...........كان يمكن اعادة صياغتها بشكل اكثر شاعرية .بعيدا عن "ليس بالنهار ولا باليل "........مثل ليلا أو نهارا
لكنه اختيار موفق ورؤية ممتازة مع تحياتي, وفي اتظار المزيد.

Edward Francis
30/06/2008, 12:33 PM
الأســتاذة / نورسين عبدالله

أشــكـرك عـلـى هــذه الـمصــافـحـة

لكم الود

Edward Francis

Edward Francis
30/06/2008, 12:50 PM
الأســتاذ الفاضـل / عصفور بشير

تحـية

أنـتـظــر باقـي تعليقـاتـكـم و آراؤكـم

دمـتـم

Edward Francis

Edward Francis
05/07/2008, 06:43 PM
الأخ و الأديب / جمال عبد القادر الجلاصي

تحية

ســعـيـد جـداً بـمـشـــاركتم ، و أتمني أن يكـون المنتدى الفـرنســي إشــعـاعــاً و إلـهــامـاً لـلـشــعراء و الأدباء .

عــودة لـقـصـيـدة / ma morte vivante ، فـــلا يــوجــد أيـة ضـرر أو خـطــأ من تـرجمـة العنوان: - فـقـيـدتـي حـيـة -

حـيث أن Ma : adjectif possessif de la 1re personne du singulier

و أن Morte : Adj et substantif Fm

و أن Vivante : Adj صـفــة لـلإســم الـمـوصــوف Morte

و عــلـيـه ، فـإن الـصـفـة لا بـد و أن تـتـبـع الـمـوصـوف فـي الإفـراد أو الـجـمـع - فـي الـتـذكـيـر و الـتـأنـيـث -

فـي الـتـعـريــف و الـتـنـكــيـر ... إلـخ


أمـا بـالـنســبة لـكـلـمـة pouvoir فـإن الـقُــدرة ، أو الـســـلـطـة تـأتـي مـن الـوجـود و لـيـس من الـعدم .

و كـلـمـة tombe هـي من فـعــل tomber أمــا فـي الـقـصــيـدة tombeau و هـي قـبـر ، و جـمـعـهــا قـبـور

و الـمـقــبـرة : مـجـتـمــع الـقـبــور ( من الـمـعـجـم الـوســـيـط ج2 صـفـحـة 710 )


لـك مـنـي كـل الـود

آمـلاً مـن الأُ خــوة و الأَخــوات الـمـشـــاركــة الـفـعــالـة لـلـنهــوض بـالـمنـتـدى الـفـرنســي .



دمتم

إدوارد فــرنـســيس