Edward Francis
26/05/2008, 07:24 AM
قررت أن أقتحم الصمت الرهيب الذى كاد يهب من جميع الإتجـاهـات ، متمثلاً في إقتراحــات ثم إقتراحـات ، و توصيـات ثم توصــيات ... إلـخ
هذه القصيدة : ينعي فيهـا / إيلـوار زوجـته الثانية (Maria Benz Nusch) التي تزوجهـا عام 1934 ، و توفيت عـام 1946
هـذا العمل تم ترجمته عـام 1986 و بالتحديد 25/05/1986 موافقاً يوم الأحــد .
فَـقِـيـدتــي حَـيَّـة
في حـزني ، كـل الأشـــيـاء ســـاكـنـة
أنا لا أنـتـظـــر أحــداً ، ســـيـأتـيـنـي
لـيـس بـالـنـهــــار ، و لا بـالـلـيـل
و لـن تـعـــود حـالـتـي أبــداً - كـمـــا كـنـت ســـابـقــاً
عـيـنـاىّ إفـتـرقـتــا عـن عـيـنـيـكِ
فــاقــدي الـثـقـــة ، ضــائـع بـريـقهــمــا
شــفـتــيَّ إنـفـصــلـتـا عــن شـــفـتـيــكِ
و كـفـتـــا عــن الـمـتـعـــــة
بـلـذة الـحـــــب ، و بـهـجـــة الـحـيـــاة
يـداىَّ إنـفـصــلـتــا عــن يــدّيــكِ
و كــل الأشــــيـاء مـنـهــمــا تـضـــيـع
خُــطـواتـي تـبــاعـدت عــن خُــطـــواتِـك
و لـن أســـتـطــع الـمُـضـــي ، حـيـث لا يـوجـــد طـــريــق
قـدمــاى فـقـدتـا تـوازنهــمــا ، و لـن يعـرفــا الـراحـــة
مـمــا أوحــي لـي َّ أن حــيـاتـي قـاربــت عـلـى نـهــايـتـهــــا
مـع حـــيــاتــكِ
حــيـاتـي فـي وجــودكِ
الـذي إعــتـقــدتُ بـلانـهـــايـتـه
و مـســـتـقـبـلـي هــو أمـلـي الـوحــيد فـي مـقـبـرة
مـمــاثـلـة لـمـقــبــرتــك مـحـــاطــة بـإنــاس غـيــر مـبـالــيـن
يـحـتـويـنـي دفــؤك إذا مــا كـنـت بـقــربــك ِ ، و يعـتــرينـي الـبــرد مــع الآخـــريــن .
Ma morte vivante
Dans mon chagrin, rien n’est en mouvement
J’attends, personne ne viendra
Ni de jour, ni de nuit
Ni jamais plus de ce qui fut moi-même
Mes yeux se sont séparés de tes yeux
Ils perdent leur confiance, ils perdent leur lumière
Ma bouche s’est séparée de ta bouche
Ma bouche s’est séparée du plaisir
Et du sens de l’amour, et du sens de la vie
Mes mains se sont séparées de tes mains
Mes mains laissent tout échapper
Mes pieds se sont séparés de tes pieds
Ils n’avanceront plus, il n’y a plus de route
Ils ne connaîtront plus mon poids, ni le repos
Il m’est donné de voir ma vie finir
Avec la tienne
Ma vie en ton pouvoir
Que j’ai crue infinie
Et l’avenir mon seul espoir c’est mon tombeau
Pareil au tien, cerné d’un monde indifférent
.J’étais si près de toi que j’ai froid près des autres
هذه القصيدة : ينعي فيهـا / إيلـوار زوجـته الثانية (Maria Benz Nusch) التي تزوجهـا عام 1934 ، و توفيت عـام 1946
هـذا العمل تم ترجمته عـام 1986 و بالتحديد 25/05/1986 موافقاً يوم الأحــد .
فَـقِـيـدتــي حَـيَّـة
في حـزني ، كـل الأشـــيـاء ســـاكـنـة
أنا لا أنـتـظـــر أحــداً ، ســـيـأتـيـنـي
لـيـس بـالـنـهــــار ، و لا بـالـلـيـل
و لـن تـعـــود حـالـتـي أبــداً - كـمـــا كـنـت ســـابـقــاً
عـيـنـاىّ إفـتـرقـتــا عـن عـيـنـيـكِ
فــاقــدي الـثـقـــة ، ضــائـع بـريـقهــمــا
شــفـتــيَّ إنـفـصــلـتـا عــن شـــفـتـيــكِ
و كـفـتـــا عــن الـمـتـعـــــة
بـلـذة الـحـــــب ، و بـهـجـــة الـحـيـــاة
يـداىَّ إنـفـصــلـتــا عــن يــدّيــكِ
و كــل الأشــــيـاء مـنـهــمــا تـضـــيـع
خُــطـواتـي تـبــاعـدت عــن خُــطـــواتِـك
و لـن أســـتـطــع الـمُـضـــي ، حـيـث لا يـوجـــد طـــريــق
قـدمــاى فـقـدتـا تـوازنهــمــا ، و لـن يعـرفــا الـراحـــة
مـمــا أوحــي لـي َّ أن حــيـاتـي قـاربــت عـلـى نـهــايـتـهــــا
مـع حـــيــاتــكِ
حــيـاتـي فـي وجــودكِ
الـذي إعــتـقــدتُ بـلانـهـــايـتـه
و مـســـتـقـبـلـي هــو أمـلـي الـوحــيد فـي مـقـبـرة
مـمــاثـلـة لـمـقــبــرتــك مـحـــاطــة بـإنــاس غـيــر مـبـالــيـن
يـحـتـويـنـي دفــؤك إذا مــا كـنـت بـقــربــك ِ ، و يعـتــرينـي الـبــرد مــع الآخـــريــن .
Ma morte vivante
Dans mon chagrin, rien n’est en mouvement
J’attends, personne ne viendra
Ni de jour, ni de nuit
Ni jamais plus de ce qui fut moi-même
Mes yeux se sont séparés de tes yeux
Ils perdent leur confiance, ils perdent leur lumière
Ma bouche s’est séparée de ta bouche
Ma bouche s’est séparée du plaisir
Et du sens de l’amour, et du sens de la vie
Mes mains se sont séparées de tes mains
Mes mains laissent tout échapper
Mes pieds se sont séparés de tes pieds
Ils n’avanceront plus, il n’y a plus de route
Ils ne connaîtront plus mon poids, ni le repos
Il m’est donné de voir ma vie finir
Avec la tienne
Ma vie en ton pouvoir
Que j’ai crue infinie
Et l’avenir mon seul espoir c’est mon tombeau
Pareil au tien, cerné d’un monde indifférent
.J’étais si près de toi que j’ai froid près des autres