المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Satisfying difficult customers



مختار محمد مختار
20/06/2008, 02:58 AM
السلام عليكم
عنوان كتاب اسمه Satisfying difficult customers
كترجمة حرفيه ( إرضاء العملاء الذين يصعب إرضاؤهم )
في انتظار المزيد من المقترحات
وماهي مقترحات أساتذتي في ترجمة مصطلح store meetings في المجال التجاري ؟
شكراً جزيلاً

نضال سيف الدين خالد
21/06/2008, 12:51 PM
DEAR MR MUKHTAR

THE TERM CUSTOMER SATISFACTION IS USUALLY USED TO DETERMINE THE SERVICES RENDERED TO THE CUSTOMER IN THE AFTER SALES PERIOD.AND YOUR TERM SATISFYING DIFFIFICULT CUSTOMER REFERS TO THE SALESMAN ROLE TO CONVINCE THE CUSTOMER OF THE MERITS HE WILL OBTAIN BY BUYING THIS SPECIFIC GOOD.NOWADAYS,SUCCEFUL SALESMANSHIP BECOMES A SPECIALIZED LINE OF STUDY.IT REQUIRES A GREAT DEAL OF STUDY AND PRACTICE. AND IT NEEDS ALOT OF ADVERTISEMENT AND WELL PREDESTINATED STRATEGIES.
B-AS FAR AS THE SENTENCE"STORE MEETINGS" I THINK A WORD(MANAGERS.STAFF,KEEPERS OR AUDITORS) HAS BEEN DROPPED


BEST REGARDS
YOURS SINCERELY,
NIDHAL S.KHALED

نضال سيف الدين خالد
21/06/2008, 12:51 PM
DEAR MR MUKHTAR

THE TERM CUSTOMER SATISFACTION IS USUALLY USED TO DETERMINE THE SERVICES RENDERED TO THE CUSTOMER IN THE AFTER SALES PERIOD.AND YOUR TERM SATISFYING DIFFIFICULT CUSTOMER REFERS TO THE SALESMAN ROLE TO CONVINCE THE CUSTOMER OF THE MERITS HE WILL OBTAIN BY BUYING THIS SPECIFIC GOOD.NOWADAYS,SUCCEFUL SALESMANSHIP BECOMES A SPECIALIZED LINE OF STUDY.IT REQUIRES A GREAT DEAL OF STUDY AND PRACTICE. AND IT NEEDS ALOT OF ADVERTISEMENT AND WELL PREDESTINATED STRATEGIES.
B-AS FAR AS THE SENTENCE"STORE MEETINGS" I THINK A WORD(MANAGERS.STAFF,KEEPERS OR AUDITORS) HAS BEEN DROPPED


BEST REGARDS
YOURS SINCERELY,
NIDHAL S.KHALED

محمود الحيمي
21/06/2008, 01:09 PM
الأخ مختار

أعتقد أن المقصود بعبارة "difficult customer" الزبون الغاضب أو الذي يكثر من الشكوى والتذمر وأحياناَ الزبون الذي يستخدم ألفاظاَ بذيئة أو منافية للأدب فيكون ارضاؤه مهمة عسيرة ان لم تكن مستحيلة.
عليه أقترح هذه العبارة: " التعامل مع الزبون صعب الإرضاء" أو " التعامل مع انفعالات الزبائن"

أما store meeting، رغم أنك لم تتح لنا مزيدا من السياق، فأظن أنها تشير الى عقد اجتماع داخل المحل.

مع تحياتي

محمود الحيمي
21/06/2008, 01:09 PM
الأخ مختار

أعتقد أن المقصود بعبارة "difficult customer" الزبون الغاضب أو الذي يكثر من الشكوى والتذمر وأحياناَ الزبون الذي يستخدم ألفاظاَ بذيئة أو منافية للأدب فيكون ارضاؤه مهمة عسيرة ان لم تكن مستحيلة.
عليه أقترح هذه العبارة: " التعامل مع الزبون صعب الإرضاء" أو " التعامل مع انفعالات الزبائن"

أما store meeting، رغم أنك لم تتح لنا مزيدا من السياق، فأظن أنها تشير الى عقد اجتماع داخل المحل.

مع تحياتي

معتصم الحارث الضوّي
22/06/2008, 03:19 AM
اقتراح آخر يا أخي مختار:
"إرضاء الزبائن المتذمرين/الساخطين"، وليصبح العنوان مناسبا للنشر: "كيف ترضي الزبائن المتذمرين/الساخطين؟".

مع فائق تقديري

معتصم الحارث الضوّي
22/06/2008, 03:19 AM
اقتراح آخر يا أخي مختار:
"إرضاء الزبائن المتذمرين/الساخطين"، وليصبح العنوان مناسبا للنشر: "كيف ترضي الزبائن المتذمرين/الساخطين؟".

مع فائق تقديري

مختار محمد مختار
22/06/2008, 03:20 AM
مشكورون أساتذتي

مختار محمد مختار
22/06/2008, 03:20 AM
مشكورون أساتذتي

مراد سعادة
23/07/2008, 03:55 PM
التعامل مع الزبون صعب المراس

إرضاء الزبون صعب المراس

معتصم الحارث الضوّي
23/07/2008, 03:58 PM
أخي الكريم مراد
أظنُ أن "صعب" بدون ألف التعريف أدق لغويا وأجمل وقعا.

مودتي

مراد سعادة
23/07/2008, 04:40 PM
,أنا كنت أقول لنفسي "مش زابطة معاك ياولد"
شكرا للتصحيح أخي معتصم

ايمان حمد
23/07/2008, 06:15 PM
السلام عليكم
عنوان كتاب اسمه Satisfying difficult customers
كترجمة حرفيه ( إرضاء العملاء الذين يصعب إرضاؤهم )
في انتظار المزيد من المقترحات
وماهي مقترحات أساتذتي في ترجمة مصطلح store meetings في المجال التجاري ؟
شكراً جزيلاً

اقترح

ارضاء الزبائن المتشددين
ارضاء اصعب الزبائن

مراد سعادة
24/07/2008, 03:51 PM
اقترح


ارضاء اصعب الزبائن

جميلة هذه أختي إيمان