المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة Play politics



Dalal Khaled
09/12/2006, 04:15 AM
برأيكم ما هي الترجمة المناسبة لعبارة "play politics" في هذه الجملة:

Do people allow themselves to "play politics" if it will help their career advancement

عبد الله علي
09/12/2006, 05:32 AM
This is an idiom that means 'to act for personal or political gain rather than principle'. I do not have an exact equivalence, but suggest it could be .

"استغلال المواقف/التسلق"

Hasan Abu Khalil
09/12/2006, 10:17 AM
play politics
اللعب على الحبلين

وفي مجال السياسة:
التحالف مع الجميع

منذر أبو هواش
09/12/2006, 02:01 PM
(play)
تعني يلعب، أما
(play politics with)
فتعني (يتلاعب بـ)
والغريب أن هذا التعبير يأتي منفيا في معظم الأحيان
(سواء في اللغة العربية أو في اللغة الانكليزية)
(don't play politics with your life)
لا تتلاعب بحياتك
(don't play politics with someone's life)
لا تتلاعب بحياة أحد
(don’t play politics with voters’ rights)
لا تتلاعبوا بحقوق الناخبين
(don’t play politics with nation's history)
لا تتلاعب بتاريخ الأمة
(Do people allow themselves to "play politics" if it will help their career advancement)
هل يسمح الناس لأنفسهم بالتلاعب إذا كان ذلك يساعد في التقدم المهني؟

Hasan Abu Khalil
09/12/2006, 02:33 PM
(play)
تعني يلعب، أما
(play politics with)
فتعني (يتلاعب بـ)
والغريب أن هذا التعبير يأتي منفيا في معظم الأحيان
(سواء في اللغة العربية أو في اللغة الانكليزية)
(don't play politics with your life)
لا تتلاعب بحياتك
(don't play politics with someone's life)
لا تتلاعب بحياة أحد
(don’t play politics with voters’ rights)
لا تتلاعبوا بحقوق الناخبين
(don’t play politics with nation's history)
لا تتلاعب بتاريخ الأمة
(Do people allow themselves to "play politics" if it will help their career advancement)
هل يسمح الناس لأنفسهم بالتلاعب إذا كان ذلك يساعد في التقدم المهني؟



أستاذي الفاضل منذر،

يعطيك العافية :)

ما أوردته صحيح ومنطقي بالمفهوم العام للمصطلح خاصة مع with، لكني أعتقد أنه في مجال السياسة يتعلق أكثر بالمراوغة والمكر واستغلال أي فرصة لتحقيق مكاسب شخصية أو سياسية.

أرجو التفضل بالاطلاع على الرابط التالي
http://dictionary.reference.com/browse/politics

مع الاحترام والتقدير

Dalal Khaled
09/12/2006, 03:17 PM
أشكر لك مشاركتك أخي عبدالله علي..

Dalal Khaled
09/12/2006, 03:18 PM
أشكر لك إضافتك المفيدة أخي Hasan Abu Khalil

Dalal Khaled
09/12/2006, 03:19 PM
أخي منذر .. تحياتي لك دائما ردودك رائعة ومقنعة :)

ايمان حمد
09/12/2006, 03:21 PM
دلال العزيزة

to play politics
اى يكونوا دبلوماسيين مع الجميع
ولا تعنى اللعب على الحبلين بمعناه السىء

تحيتى

منذر أبو هواش
09/12/2006, 09:47 PM
أستاذي الفاضل منذر،
يعطيك العافية :)
ما أوردته صحيح ومنطقي بالمفهوم العام للمصطلح خاصة مع with، لكني أعتقد أنه في مجال السياسة يتعلق أكثر بالمراوغة والمكر واستغلال أي فرصة لتحقيق مكاسب شخصية أو سياسية.
أرجو التفضل بالاطلاع على الرابط التالي
http://dictionary.reference.com/browse/politics
مع الاحترام والتقدير

الأخ حسن أبو خليل حفظه الله،

أشكرك على تعليقك،

عندما اخترت كلمة (التلاعب) كنت أقصد وأتعمد تقديم المعنى بالمفهوم العام كما ذكرت، وهو (التلاعب المجازي) القريب من المعنى الذي تفضلت به (اللعب على الحبل أو الحبلين أو الحبال). فأنا لا أنكر ما ذهبتم إليه من معان، وأن المعنى التفصيلي الضمني للمصطلح هو: (التصرف بحسب المصالح الشخصية أو السياسية).

ويبدو لي من خلال استخدام أهل الإنكليزية لكلمة (politics) مع كلمة (play)، أن ذلك المعنى كان هو المعنى المجازي المقصود في بداية الأمر، وأن استخدامه من قبل واضعيه في البداية كان يقتصر على (التلاعب والمراوغة والمكر في) مجال السياسة تحديدا، لكنه توسع مع مرور الزمن، ولم تبق علاقته مقتصرة على مجال السياسة، بل إن هذا المصطلح المجازي قد أصبح يعبر عن (التلاعب المجازي) بمعناه العام.

ومن خلال الأمثلة الكثيرة التي تعمدت تقديمها يتبين أن مصطلح (التلاعب) المجازي في اللغة العربية، وكذلك في بعض اللغات الأخرى (مثل التلاعب بالحياة، والتلاعب بالمستقبل، والتلاعب بالتاريخ الخ...) لا يمكن ترجمته إلا باستخدام هذا المصطلح تحديدا (play politics with) حتى لو لم يكن للموضوع أية علاقة بالسياسة من قريب أو من بعيد، بشكل مباشر أو بشكل غير مباشر. كما يتبين أن إقحام المعاني البديلة الأخرى من أجل التعبير عن هذه المعاني العامة يبدو صعبا.

هذا ما لزم، وتقبلوا احترامي.

منذر أبو هواش

Hasan Abu Khalil
09/12/2006, 09:56 PM
سيدي الفاضل منذر أبو هواش،

بارك الله فيك أستاذي الكريم على التوضيح والتنوير. :)

دمتم ودام عطاؤكم

منذر أبو هواش
10/12/2006, 09:22 AM
الحديث ذو شجون
اللعب على الحبلين

يقال في الأمثال لشخص ما أنه (يلعب على الحبلين) إذا كان منافقا مرائيا ذي وجهين يظهر غير ما يبطن،
قال صلى الله عليه وسلم:
(من كان له وجهان في الدنيا كان له وجهان من نار يوم القيامة).
وقال ابن جريج:
(المنافق يخالف قوله فعله, وسره علانيته, ومدخله مخرجه, ومشهده مغيبه).
وقال الشاعر رشيد زيد الكيلاني:
(فلتعرف الناس من وجهي حقيقته --- ما كنت ممن له في الناس وجهان).

وهناك مثل قريب في معناه من المثل السابق يقول: (يلعب مع الراعي ويأكل مع الذئب)، ويضرب هذا المثل في الإنسان المنافق ذو الوجهين، الذي يظهر أمام الناس بوجه وبمظهر يخالف مظهره الحقيقي. وقد يضرب أيضاً في الشخص الذي يتعامل مع طرفين متخاصمين كصديق حميم لكل منهما بينما هو في الواقع يبحث عن مصلحته الشخصية والفائدة التي يجنيها من كلا الطرفين.

وتعبير (اللعب على الحبلين) في اللغة العربية يوجد ما يشبهه كلاما في اللغة الإنكليزية، فهم يقولون:
(walk a tightrope) لكنها لا تعني (اللعب على الحبل) طبعا، وإنما تعني أن على شخص ما أن يكون شديد الحذر (يمشي الحيط الحيط ويقول يا رب الستر)!

ودمتم،

منذر أبو هواش

للفائدة:

double-faced / two-faced
1. Having two faces or aspects.
2. Usable on both sides: double-faced fabric.
3. Duplicitous; hypocritical. (two-faced)