المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : For Teachers of Translation



مجاهد محمد
23/06/2008, 11:47 PM
A survey of teachers of translation at the secondary stage


Name………………………………….. Position………………………………..
School…………………………………. Date……………………………………..
Mobile Number………………………. E-mail………………………………….
Years of experience…………………

Dear teacher,

This survey is a part of a PhD study entitled " A Suggested Model Based on the Process Approach to Translation for Developing Translation Skills and Motivation for Al-Azhar Secondary Stage Students". The study aims at developing the translation skills of first year secondary stage students and their motivation towards translation using the process approach to translation.

Kindly respond to the following questions:

1. What are the specific objectives of the translation you teach?
…………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………................................... .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. ..........................

2. What are the criteria of selecting the passages / texts for translation?
…………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………….…….................................. .................................................. .................................................. .................................................. .................................................. ...........................

3. What are the methods you follow to teach translation?
…………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………


4. What are the criteria of assessing translation?
…………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………

5. Are there any problems you face during teaching translation? If any, mention them, please.
…………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………

6. Do you motivate your students to do the translation task? If yes, how?
…………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………

Thank you for your fruitful cooperation

The researcher

مجاهد محمد
24/06/2008, 05:28 PM
Waiting For Your Response to the Survey!

مجاهد محمد
25/06/2008, 12:42 PM
Where are teachers of translation ?

عبد الحميد عويس 30
26/06/2008, 11:33 PM
Thanks alot
Hameed

مجاهد محمد
27/06/2008, 12:32 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Mr Abdel Hamid
I want you to respond to the survey, please.

معتصم الحارث الضوّي
27/06/2008, 01:31 AM
الأخ الفاضل مجاهد
تدريس الترجمة قطاع ضيق للغاية في عالمنا العربي، ولعلّ هذا السبب في إحجام الكثيرين عن المشاركة في تعبئة استمارة المعلومات المطلوبة. أرى من الأفضل توجيه الدعوة عبر رسائل واتا لتعميم المعلومة على أوسع نطاق ممكن في أوساط الأعضاء غير المداومين على دخول المنتديات، وهناك عدد لا بأس من مدرّسي الترجمة في هذه الفئة.
أعتذر عن تعبئة الاستمارة، فإن تدريسي للترجمة لم يكن أكاديميا بحتا، وأنتهز الفرصة لتكرار الدعوة لجميع المعنيين للمشاركة في هذه المسألة الحيوية.

مع فائق تقديري ومودتي

مجاهد محمد
27/06/2008, 02:45 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

شكرا أستاذ معتصم
ولكن كيف يمكن توجيه الدعوة عبر رسائل واتا لتعميم المعلومة على أوسع نطاق ممكن في أوساط الأعضاء غير المداومين على دخول المنتديات؟

محمد ابو حليمة
30/06/2008, 10:37 AM
نريد نماذج مترجمة تخص الملفات السياسية ، لكي نكون على دراية بالمصطلحات السياسية المستخدمة بشطك كبـــــير في مواقع الانترنت والمواقع الاخبارية خصوصا....

محمد ابو حليمة
30/06/2008, 10:37 AM
نريد نماذج مترجمة تخص الملفات السياسية ، لكي نكون على دراية بالمصطلحات السياسية المستخدمة بشطك كبـــــير في مواقع الانترنت والمواقع الاخبارية خصوصا....

مجاهد محمد
02/07/2008, 11:57 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Off the point Mr Mohamed
Thanks

محمود العناقرة
15/10/2008, 08:50 AM
1. ليش مثبت / قرابة العظم.
2. شو دخل مناهج واساليب التدريس بالترجمة.
3.شو نتائج الدراسة / الله اعلم.

plz answer:tired:

نزيهة خرموش
22/10/2008, 10:42 AM
السلام عليكم أخي الفاضل لست متخصصة بالترجمة ولكن اعشقها و تستهويني كثيرا...لذا أنا أسأل : أين أهل الإختصاص و التخصص في مجلة واتا ليشاركوا ويساهموا و يقدموا لك يد المساعدة ؟...لا أحد...؟؟؟؟

أبوبكر حسانين
18/01/2009, 03:32 PM
الأخ الباحث ،تحية ومودة:
ما أشد البون بين ما يدرس فى الجامعات العربية عموما وبين ما هو مطلوب على أرض الواقع من دور للترجمة والتجمة كعلم له مدارس ومناهج وأساليب ،حقيقة يفيد منها غيرنا ولا نزال نحن نتخبط ،ونتكاسل ،وقل إن شئت نتهاون فى أمر بات جد مهما اليوم .فهل ترى تدرس الترجمة الآن كعلم وفن خاصة فى الجامعات العربية؟لا أحسبنى كاذبا إن قلت :لا.وهل تؤخذ الشهادات ،وتوضع المناهج إلا للعمل بها وتفعيلها على أرض الواقع؟أرجو لى ولك وكل باحث ينشد الرفعة وحسن الأداء فى عمله.أما من حيث الأهداف :فكل موضوعات الحياة ،وما يهم الإنسان اليوم وغدا من علم وعمل وأفكار تقارب بين الناس
أوتعمل على التواصل الهادف فهى من أهداف الترجمة وخاصة كل ما يجد ويواكب روح العصر مسايرة وفاعلية.أما بالنسبة لمعايير اختيار النص تخضع لهدف المترجم ودواعى الترجمة ،ومن هنا يصعب التحديد .أما طرق الترجمة وتعزيزها فامر خاضع لمهارة وخبرة المترجم ومنها الترجمات الحرفية والتعريب والترجمة الفورية ،والأدبية .....الخ،وكل يحتاج جذب اهتمام الطالب ،وعملية ال:warming up والأثارة والمهارة فى الاختيار بحيث يكون يهم ويخدم الهدف الأصلى.أما المشاكل التى تواجه المدرس منها عدم تخصيص وقت لها كاف ،قلة الدافعية لدى المستهدف،صعوبة العثور على المصادر الحديثة،اختيار المادة،تدنى مستوى الطلاب العلمى وفقدان الرغبة الجادة وأجابة السؤال الأخير يمكن تستشفه من السابق ـ،أبوبكر حسانين/مدرس أول ث.ubakr3000@yahoo>com

مجاهد محمد
15/05/2009, 03:28 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

أشكر لك حسن الرد

نجوى بركات
26/06/2009, 03:38 PM
استاذ مجاهد يعطيك العافية
بداية أشكرك على جهودك وأرغب بطرح سؤال على حضرتك
تخصصي متل تخصصك تماما ماجستير أساليب تدريس لغه انجليزية ولي خبرة طويلة في مجال التدرس ولكن عالم الترجمة يستهويني.
لو رغبت بأن أبدا بداية صحيحة في عالم الترجمة بماذا تنصحني ولك مني جزيل الشكر

مجاهد محمد
28/06/2009, 11:41 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

شكرا على الرد
أولا هل تريدين دراسة الترجمة من الناحية الأكاديمية, بمعنى أن تكون دراستك في الدكتوراة في تدريس الترجمة؟ أم تريدين دراسة الترجمة خارج هذا الإطار؟ وعلى هذا الأساس يكون التوجه.

نجوى بركات
29/06/2009, 06:09 PM
أشكرك على ردك على سؤالي استاذي الكريم
أرغب خارج النطاق الأكاديمي من خلال دورات وعندما أجد نفسي مؤهلة أن أكمل الدكتوراة في مجال الترجمة باذن الله أكمل
مرة تانية اشكرك

نجاة محمد
05/07/2009, 09:27 PM
I think that the best book that can answer all the questions concerning teaching translation is "les fondements didactiques de la traduction techniques" by "Christine Durieux". The writer of this book is a translator and she used to teach translation for more than 20 years.

مجاهد محمد
09/07/2009, 01:51 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أولا: يمكن الإشتراك في ورشات الترجمة التي تعقدها Wata وكذلك الدورات
ثانيا: يمكن الإشتراك في ورشات الترجمة التي تعقدها جمعية المترجمين واللغويين المصريين

فهد علي
30/01/2011, 04:35 PM
thank you so much

نسرين السعيد
27/04/2011, 09:17 PM
السلام عليكم
اخى من
واقع معايشتى لتدريس الترجمة فان الامر معقد بعض الشىء فلكل اسلوبه ولكل طريقته وقد بخفق هذا وينجح ذاك ومنهم من تضعه الصدفة فى هذا الطريق ويبحث عن التطور لذلك تصعب الاجابة عليك بعض الشى فلكل خبرتة فهى تعتمد على الخبرة وموهبة توصيل المعلومة والاطلاع فلا توجد مناهج تدريس محددة للترجمة ولا معايير وفلامر يعتمد اولا واخيرا على المجهودات الشخصية فممارسة الترجمة كامتحان يتحصل فيه على اعلى الدرجات لا يشترط فية نجاحى المهنى كمترجم.

نسرين السعيد
27/04/2011, 10:34 PM
على العموم اخى الكريم فالهدف الاساسى من تدريس الترجمة غالبا مادى بالاضافة الى الاهتمام بتدريسها واختيار القطعة يكون باحتواءها على اكبر عدد من الكلمات المفيدة للترجمة اما طريقة التدريس فتكون بمشاركة الطلاب فى ايجاد الكلمات المراد ترجمتها وتحفيزهم لا يجاد الترجمة الصحيحة ومن ثم التمرين اليومى باعطاىهم جرعات تدريبية يومية وتنويعها اما الترجمة فلا يمكن تقييمها التقييم التام فكل ما التزم المترجم بالقواعد الصحيحة للغة الهدف وكان ملما بثقافة شعبها كلما كانت ترجمتة صحيحة فلا توجد ترجمة خطاء اما معضلات تدريس الترجمة فضعف ثقافة معظم الطلاب ومشاركتهم ومواكبة المصطلحات الجديثة وكيفية جذبهم وترغيبهم لترجمة النص واختيار النص الذى يتفاعلون معه واخيرا يتم تقييم الترجمة بدرجات اضافية حسب سرعة الطالب وحسن اختياره للكلمات المراد ترجمتها ومدى دقتها .
ارجو ان اكون قد اوضحت لك بعضا مما تريد
وشكرا

خالد محمد الحميدي
02/03/2016, 03:24 AM
السلام عليكم..

أخي الباحث الكريم ..

تحية ترجمية ثقافية عبقة ..

سؤالي: هل وصلت لمبتغاك وحققت هدف بحثك .. أم أن هذه الأعوام الطويلة لم تكن لتجدي؟

كما أننا نريد شاكرين لب فائدة الدراسة لينعم الجميع بلمسة باحث مجتهد..

هذا وتقبل خالص شكرة وتقديري..

الامام عوض الكريم خالد
20/03/2016, 09:07 AM
شكرا علي هذه المشاركة الفعالة